Transliteration
&P338355 = CDLI Literary 002727, ex. 001
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
@column 1
21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_
#tr.ts: lūlkima ana bīt ḫazanni lūbil enza
#tr.en: Let me take and to the house of the mayor and bring the nanny,
>>Q002727 021
22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi-#szu2#
#tr.ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu
#tr.en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach!
>>Q002727 022
23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_#
#tr.ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi
#tr.en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny,
>>Q002727 023
24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?]
#tr.ts: ana bāb ḫazanni nippuri šū iqterub(?)
#tr.en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached,
>>Q002727 024
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar]
#tr.ts: ana tukulti-enlil mukīl bāb amâtu izakkar
#tr.en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks:
>>Q002727 025
26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni]
#tr.ts: qibima lūrubma lūmura ḫazianna
#tr.en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.”
>>Q002727 026
27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra]
#tr.ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar
#tr.en: The doorman to his lord words speaks,
>>Q002727 027
28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka#
#tr.ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka
#tr.en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate,
>>Q002727 028
29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_
#tr.ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza
#tr.en: and as a greeting gift he brought you a nanny.”
>>Q002727 029
30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be
#tr.ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil
#tr.en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil.
>>Q002727 030
31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_
#tr.ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba
#tr.en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?”
>>Q002727 031
32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma
#tr.ts: atû ana ...
#tr.en: the doorman to ...
>>Q002727 032
33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_
#tr.ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni
#tr.en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor.
>>Q002727 033
34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta before the mayor entering,
>>Q002727 034
35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2
#tr.ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu
#tr.en: in his left hand he grasped the nape of his nanny,
>>Q002727 035
36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni
#tr.en: he raised his right hand, in greeting to the mayor.
>>Q002727 036
37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni
#tr.ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni
#tr.en: “May Enlil and Nippur bless the mayor!
>>Q002727 037
38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2
#tr.ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu
#tr.en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!”
>>Q002727 038
39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar#
#tr.ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar
#tr.en: The mayor to the son of Nippur words speaks:
>>Q002727 039
40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta#
#tr.ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta
#tr.en: “What is your failing, that a gift you are carrying?”
>>Q002727 040
41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-sza#-szu u-sza-na
#tr.ts: gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri uršašu ušanna
#tr.en: Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his wish relates:
>>Q002727 041
42. [u-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-la-ku
#tr.ts: ūmešamma ina lā mākalê biriš ṣallāku
#tr.en: “Daily without mealtime hungry I was lying;
>>Q002727 042
43. [asz-hu]-ut-ma sza la te-ne2-e s,u-ba-te-ia
#tr.ts: ašḫutma ša lā tenê ṣubateya
#tr.en: I tore off my garment of no change,
>>002727 043
44. [ina re-bit] ali-ka nibru{ki} szu-u-lu-szi-ta asz-sza-am en-za
#tr.ts: ina rebit āliya nippūri šūlušita aššām enza
#tr.en: in the square of my city of Nippur I bought a three year old goat,
>>Q002727 044
45. [a-na lib]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am aq-bi
#tr.ts: ana libbiya lummuni kiam aqbi
#tr.en: to my miserable stomach I said:
>>Q002727 045
46. [tu-sza-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at-ab-ba-ah _ud5_
#tr.ts: tušamma ina gipariya atabbaḫ enza
#tr.en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the goat,
>>Q002727 046
47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru
#tr.ts: ul ibašši naptanu alê šikaru
#tr.en: but there is no feast, where is the beer?
>>Q002727 047
48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su
#tr.ts: išemmûma šī’i bābiya išabbusu
#tr.en: they will hear of it, the neighbors of my burrough, and will be angry with me;
>>Q002727 048
49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia
#tr.ts: kimtu and sallatu izennû ittiya
#tr.en: kinsmen and family will be furious with me
>>Q002727 049
50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil ud5
#tr.ts: lulqima ana hazanni lūbil enza
#tr.en: let me take, and to the mayer bring the nanny!”
>>Q002727 050
51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia
#tr.ts: kiam azkura ana libbiya
#tr.en: Thus I spoke to my stomach.
>>Q002727 051
52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz
#tr.ts: ... tābiḫi išessi mūšiš
#tr.en: ... the butcher is crying out at night(?);
>>Q002727 052
53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4
#tr.ts: ...-u lū ṣabtū
#tr.en: ... may they be captured(?);
>>Q002727 053
54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_
#tr.ts: ... ki lū ṭuḫḫud paššuru
#tr.en: ... may it be overflowing, the table
>>Q002727 054
55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu
#tr.ts: ... sisê? lišā’lu
#tr.en: ...
>>Q002727 055
56. [...]-x-ni! il-si-ma
#tr.ts: ...-ni ilsima
#tr.en: ... he cried, and
>>Q002727 056
57. [...]
#tr.ts: ...
#tr.en: ... .
>>Q002727 057
58. i-din-szum-ma ana mar nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du
#tr.ts: idiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: Give to the son of Nippur bone and gristle,
>>Q002727 058
59. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te
#tr.ts: šiqišuma ina kukkubika šikar šalulte
#tr.en: let him drink from your flask third-rate beer!
>>Q002727 059
60. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_
#tr.ts: ṭurrissuma šuṣišu an libbi bābi
#tr.en: Send him away and let him go out from the gate!”
>>Q002727 060
61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du
#tr.ts: iddiššuma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.ts: iddiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
#tr.en: He gave him, to the son of Nippur, bone and sinew,
>>Q002727 061
62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te
#tr.ts: išqīšuma ina kukkubišu šikar šalulte
#tr.en: let him drink from a flask beer of third quality,
>>Q002727 062
63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_
#tr.ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi
#tr.en: and sent him away and caused him to go out through the gate.
>>Q002727 063
64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving,
>>Q002727 064
65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar
#tr.ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar
#tr.en: to the doorman, the gatekeeper, words speaks:
>>Q002727 065
66. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2
#tr.ts: ana belīka ṭuḫdāt ilāni kiam qibaššu
#tr.en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him!
>>Q002727 066
67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni
#tr.ts: aššu ištēt biltu ša tēmedanni
#tr.en: Because of the 1 burden you imposed on me,
>>Q002727 067
68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka
#tr.ts: ša ištēn šalāš rībētu arābka
#tr.en: for the 1, 3 I will repay you.”
>>Q002727 068
69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih
#tr.ts: ḫazannu išmema kal ūmi īṣiḫ
#tr.en: The mayor heard this and all day long laughed.
>>Q002727 069
70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu
#tr.en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face:
>>Q002727 070
71. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti
#tr.ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkannaku iparrasū dīn kitti
#tr.en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.”
>>Q002727 071
72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2
#tr.ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu
#tr.en: Gimil-Ninurta, before the king entering,
>>Q002727 072
73. usz#-kin2 isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2
#tr.ts: uškīn iššiq qaqqaru maḫaršu
#tr.en: he bowed down, kissed the ground before him.
>>Q002727 073
74. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab
#tr.ts: ullama qātēšu šar kiššate ikarrab
#tr.en: He raised his hands, the king of the universe greeting,
>>Q002727 074
75. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma
#tr.ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu
#tr.en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit,
>>Q002727 075
76. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma
#tr.ts: ištēt narkabta ina qibītika liddinūnimma
#tr.en: 1 chariot by your command let them give me,
>>Q002727 076
77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud
#tr.ts: ištēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud
#tr.en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve!
>>Q002727 077
78. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_
#tr.ts: ša ūmīya apiltī išten mina ruššâ ḫurāṣa
#tr.en: That of my 1 day, my repayment shall be 1 mina of red gold.”
>>Q002727 078
79. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma
#tr.ts: ul išālšu malku izimtaka menumma
#tr.en: He did not ask him, the king, your desire is what,
>>Q002727 079
80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me
#tr.ts: ša ina ištēt narkabti tarakkabu kal ūme
#tr.en: that 1 chariot you will ride all day?”
>>Q002727 080