RIME 4.03.06.add21 (Laws of Hammurapi) composite (P464358)

Official or display artifact excavated in Babylon (mod. Bābili), dated to the Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) period

Metadata / catalogue

Flat catalogue

As CSV As TSV

Expanded catalogue

As JSON

Linked catalogue

As TTL As JSON-LD As RDF/JSON As RDF/XML

Text / annotations

Text data

As ATF As JTF

Linked annotations

As TTL As JSON-LD As RDF/JSON As RDF/XML

Related publications

As CSV As BibTeX

Chemical Data

Seal Chemistry

As CSV

Museum Collection(s)

-

Museum Number

-

Period

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Provenience

Babylon (mod. Bābili)

Artifact Type

-

Material(s)

Clay

Genre / Subgenre(s)

Official or display (composite)

Language(s)

Akkadian

Measurements

-

Composite

object composite text
surface a
prologue
1. i3-nu an s,i-ru-um
 ts: īnu anum ṣīrum
 en: When the august Anu,
2. _lugal_ {d}a-nun-na-ki
 ts: šar anunnakī
 en: king of the Anunnaku,
3. {d}en-lil2
 ts: enlil
 en: and Enlil,
4. be-el sza-me-e
 ts: bēl šamê
 en: lord of heaven
5. u3 er-s,e-tim
 ts: u erṣetim
 en: and earth,
6. sza-i-im
 ts: šā’im
 en: who determines
7. szi-ma-at _kalam_
 ts: šīmāt mātim
 en: the destinies of the land,
8. a-na {d}marduk
 ts: ana marduk
 en: to Marduk,
9. _dumu_ re-esz-ti-im
 ts: mārim rēštîm
 en: the firstborn son
10. sza {d}en-ki
 ts: ša ea
 en: of Ea,
11. {d}en-lil2-ut
 ts: illilūt
 en: supreme power
12. kisz ni-szi3
 ts: kiššat nišī
 en: over all peoples,
13. i-szi-mu-szum
 ts: išīmušum
 en: allotted,
14. in i-gi4-gi4
 ts: in igigī
 en: among the Igigu,
15. u2-szar-bi2-u3-szu
 ts: ušarbi’ušu
 en: exalted him,
16. babila{ki}
 ts: bābilam
 en: Babylon
17. szum-szu s,i-ra-am ib-bi-u3
 ts: šumšu ṣīram ibbi’u
 en: with its august name named,
18. in ki-ib-ra-tim
 ts: in kibrātim
 en: and within the regions
19. u2-sza-t,e4-ru-szu
 ts: ušāterušu
 en: made it supreme;
20. i-na li-ib-bi-szu
 ts: ina libbišu
 en: and within it
21. szar-ru-tam da-ri2-tam
 ts: šarrūtam dārītam
 en: eternal kingship
22. sza ki-ma sza-me-e
 ts: ša kīma šamê
 en: whose, like heaven
23. u3 er-s,e-tim
 ts: u erṣetim
 en: and earth,
24. isz-da-sza
 ts: išdāša
 en: foundations
25. szu-ur2-szu-da
 ts: šuršudā
 en: are fixed,
26. u2-ki-in-nu-szum
 ts: ukinnušum
 en: established for him;
27. i-nu-mi-szu
 ts: inūmišu
 en: at that time,
28. {disz}ha-am-mu-ra-pi2
 ts: ḫammurapi
 en: Hammurapi
29. ru-ba-am
 ts: rubâm
 en: the prince
30. na-a'-dam
 ts: na’dam
 en: pious,
31. pa-li-ih i3-li2 ia-ti
 ts: pāliḫ ilī yâti
 en: who venerates the gods, me
32. mi-sza-ra-am
 ts: mīšaram
 en: justice
33. i-na ma-tim
 ts: ina mātim
 en: in the land,
34. a-na szu-pi2-i-im
 ts: ana šūpîm
 en: to make prevail,
35. ra-ga-am u3 s,e-nam
 ts: raggam u ṣēnam
 en: the wicked and the evil
36. a-na hu-ul-lu-qi2-im
 ts: ana ḫulluqim
 en: to destroy,
37. dan-nu-um
 ts: dannum
 en: that the strong
38. en-sza-am
 ts: enšam
 en: the weak
39. a-na la ha-ba-li-im
 ts: ana la ḫabālim
 en: not oppress,
40. ki-ma {d}utu
 ts: kīma šamaš
 en: like Šamaš
41. a-na _sag-ge6_
 ts: ana ṣalmāt qaqqadim
 en: to the black-headed ones
42. wa-s,e-e-em-ma
 ts: waṣêmma
 en: to rise,
43. ma-tim
 ts: mātim
 en: the land
44. nu-wu-ri-im
 ts: nuwwurim
 en: to illuminate,
45. an
 ts: anum
 en: Anu
46. u3 {d}en-lil2
 ts: u enlil
 en: and Enlil
47. a-na szi-ir ni-szi
 ts: ana šīr nišī
 en: the flesh of the people
48. t,u2-ub-bi-im
 ts: ṭubbim
 en: to improve,
49. szu-mi ib-bu-u2
 ts: šumī ibbû
 en: by my name named.
50. {disz}ha-am-mu-ra-pi2
 ts: ḫammurapi
 en: Hammurapi,
51. re-iu-um
 ts: re’ûm
 en: the shepherd,
52. ni-bi-it
 ts: nibīt
 en: selected
53. {d}en-lil2 a-na-ku
 ts: enlil anāku
 en: by the god Enlil am I,
54. mu-kam-me-er
 ts: mukammer
 en: he who heaps
55. nu-uh2-szi-im
 ts: nuḫšim
 en: high abundance
56. u3 t,u2-uh2-di-im
 ts: u ṭuḫdim
 en: and plenty
57. mu-sza-ak-li-il
 ts: mušaklil
 en: who perfects
58. mi-im-ma szum-szu
 ts: mimma šumsu
 en: every possible thing
59. a-na nibru{ki} _dur-an-ki_
 ts: ana nippur markas šamê u erṣetim
 en: for Nippur Band-of-Heaven-and-Earth,
60. za-ni-nu-um
 ts: zāninum
 en: provider
61. na-a'-du-um
 ts: na’dum
 en: pious
62. sza e2-kur
 ts: ša ekur
 en: of Ekur;
63. _lugal_ le-iu-um
 ts: šarrum lē’ûm
 en: capable king,
64. mu-te-er {iri}eridu{ki}
 ts: mutēr eridu
 en: restorer of Eridu,
65. a-na asz-ri-szu
 ts: ana ašrišu
 en: to its place,
66. mu-ub-bi-ib
 ts: mubbib
 en: purifier
67. szu-luh e2-abzu
 ts: šuluḫ e’abzu
 en: of the rites of E’abzu
68. ti-i-ib
 ts: tīb
 en: the onslaught
69. ki-ib-ra-at
 ts: kibrāt
 en: of the regions
70. er-be2-tim
 ts: erbettim
 en: four
71. mu-szar-bi2 zi-ik-ru
 ts: mušarbi zikru
 en: who magnifies the name
72. babila{ki}
 ts: bābilim
 en: of Babylon,
73. mu-t,i3-ib
 ts: muṭīb
 en: who sweetens
74. li-ib-bi {d}marduk
 ts: libbi marduk
 en: heart of Marduk
75. be-li2-szu
 ts: bēlišu
 en: his lord,
76. sza u4-mi-szu
 ts: ša ūmīšu
 en: whose days
77. iz-za-zu
 ts: izzazzu
 en: he stands
78. a-na e2-sag-il2
 ts: ana esagila
 en: for Esagila;
79. _numun_ szar-ru-tim
 ts: zēr šarrūtim
 en: seed of royalty,
80. sza {d}suen
 ts: ša sîn
 en: he whom Sîn
81. ib-ni-u3-szu
 ts: ibniušu
 en: created
82. mu-na-ah-hi-isz
 ts: munaḫḫiš
 en: enricher
83. {iri}uri5{ki}
 ts: urim
 en: of Ur
84. wa-asz-ru-um
 ts: wašrum
 en: humble,
85. mu-usz-te-mi-qum
 ts: muštēmiqum
 en: talented,
86. ba-bil2 _he2-gal2_
 ts: bābil ḫegallim
 en: who provides abundance
87. a-na e2-kisz-nu-gal2
 ts: ana egišnugal
 en: for Egishnugal;
88. _lugal_ ta-szi-im-tim
 ts: šar tašīmtim
 en: discerning king
89. sze-mu {d}utu da-num2
 ts: šēmû šamaš dannum
 en: who listens to Šamaš, strong,
90. mu-ki-in
 ts: mukīn
 en: who establishes
91. _suhusz_ zimbir{ki}
 ts: išdī sippar
 en: the foundations of Sippar,
92. mu-sza-al-bi-isz
 ts: mušalbiš
 en: who drapes
93. wa-ar-qi2-im
 ts: warqim
 en: with greenery
94. gi-gu-ne-e {d}a-a
 ts: gigunē aya
 en: the sacred building if Aya,
95. mu-s,i-ir
 ts: muṣīr
 en: who made famous
96. e2-babbar
 ts: ebabbar
 en: Ebabbar,
97. sza ki szu-ba-at sza-ma-i
 ts: ša kî šubat šamā’ī
 en: akin to the residence of heaven;
98. _ur-sag_ ga-mi-il
 ts: qarrādum gāmil
 en: warrior, who shows mercy
99. larsa{ki}
 ts: larsa
 en: to Larsa
100. mu-u4-di-isz e2-babbar
 ts: muddiš ebabbar
 en: who renews the Ebabbar
101. a-na {d}utu
 ts: ana šamaš
 en: for Šamaš
102. re-s,i-szu
 ts: rēṣišu
 en: his ally;
103. be-lum mu-ba-li2-it,
 ts: bēlum muballiṭ
 en: the lord who revitalizes
104. unu{ki}
 ts: uruk
 en: Uruk
105. sza-ki-in me-e
 ts: šākin mê
 en: who provides waters
106. nu-uh2-szi-im
 ts: nuḫšim
 en: of abundance
107. a-na ni-szi-szu
 ts: ana nišīšu
 en: for its people
108. mu-ul-li
 ts: mullî
 en: who raises
109. re-esz e2-an-na
 ts: rēš eanna
 en: the head of Eanna
110. mu-kam-me-er
 ts: mukammer
 en: who heaps up
111. hi-is,-bi-im
 ts: ḫiṣbim
 en: bountiful produce
112. a-na _an_-nim
 ts: ana anim
 en: for Anum
113. u3 {d}inanna
 ts: u ištar
 en: and Ištar
114. _an-dul3_ ma-tim
 ts: ṣulūl mātim
 en: the protecting canopy of the land
115. mu-pa-ah-hi-ir
 ts: mupaḫḫir
 en: who gathers together
116. ni-szi sa6-ap-ha-tim
 ts: nišī sapḫātim
 en: the scattered peoples
117. sza i3-si-in{ki}
 ts: ša isin
 en: of Isin,
118. mu-t,a-ah-hi-id
 ts: muṭaḫḫid
 en: who supplies
119. nu-uh2-szi-im
 ts: nuḫšim
 en: abundance
120. _e2_ e2-gal-mah
 ts: bīt egalmaḫ
 en: for the house of Egalmaḫ,
121. _uszumgal lugal_-ri2
 ts: ušumgal šarrī
 en: dragon among kings,
122. ta-li-im
 ts: talīm
 en: beloved brother
123. {d}za-ba4-ba4
 ts: zababa
 en: of Zababa
124. mu-szar-szi-id
 ts: mušaršid
 en: founder
125. szu-ba-at {iri}kisz{ki}
 ts: šubat kiš
 en: of the settlement of Kish,
126. mu-usz-ta-as2-hi-ir
 ts: muštasḫir
 en: who surrounds
127. me-le-em-mi
 ts: melimmī
 en: with splendor,
128. e2-me-te-ur-sag
 ts: e-mete-ursag
 en: the E-mete-ursag
129. mu-usz-te-es,-bi
 ts: mušteṣbî
 en: who arranges
130. pa-ar-s,i2 ra-bu-u2-tim
 ts: parṣī rabûtim
 en: the great rites
131. sza {d}inanna
 ts: ša ištar
 en: of Ištar
132. pa-qi2-id bi-tim
 ts: pāqid bītim
 en: who takes charge of the house of
133. hur-sag-kalam-ma
 ts: ḫursag-kalamma
 en: Ḫursag-kalama
134. sa-par4 na-ki-ri
 ts: sapar nakirī;
 en: throw-net for the enemies,
135. sza {d}er3-ra ru-szu
 ts: ša erra rūšu
 en: whom Erra, his companion,
136. u2-sza-ak-szi-du
 ts: ušakšidu
 en: has caused to achieve,
137. ni-iz-ma-su2
 ts: nizmassu
 en: his heart’s desire,
138. mu-sza-te-er
 ts: mušāter
 en: who enlarges
139. {iri}gu2-du8-a{ki}
 ts: kutî
 en: Kutû,
140. mu-ra-ap-pi2-isz
 ts: murappiš
 en: who augments
141. mi-im-ma szum-szu
 ts: mimma šumšu
 en: everything
142. ana <e2>-mes-lam
 ts: ana emeslam
 en: for Emeslam;
143. ri-mu-um
 ts: rīmum
 en: the wild bull,
144. ka-ad-ru-um
 ts: kadrum
 en: fierce one,
145. mu-na-ak-ki-ip za-i-ri
 ts: munakkip zā’irī
 en: who gores the enemy,
146. na-ra-am {d}tu-tu
 ts: narām tutu
 en: beloved of Tutu,
147. mu-ri-isz
 ts: murīš
 en: the one who makes exult
148. {iri}bar-si2-pa2{ki}
 ts: barsippa
 en: Borsippa,
149. na-a'-du-um
 ts: na’dum
 en: the pious one
150. la mu-up-pa-ar-ku-u2-um
 ts: lā mupparkûm
 en: who does not fail in his duties
151. a-na e2-zi-da
 ts: ana ezida
 en: to the Ezida temple,
152. i-lu _lugal_-ri2
 ts: ilū šarrī
 en: gods of kings;
153. mu-de _igi-gal2_-im
 ts: mudē igigallim
 en: the one who is steeped in wisdom,
154. mu-sza-ad-di-il
 ts: mušaddil
 en: who enlarges
155. me-re-esz-tim
 ts: mēreštim
 en: the cultivated area
156. sza dil-bat{ki}
 ts: ša dilbat
 en: of Dilbat,
157. mu-ga-ar-ri-in _guru7-guru7_
 ts: mugarrin karê
 en: who heaps up the silos
158. a-na {d}urasz
 ts: ana uraš
 en: for Uraš,
159. ga-asz-ri-im
 ts: gašrim
 en: the mighty one;
160. be-lum si2-ma-at
 ts: bēlum simat
 en: the lord, worthy
161. ha-at,-t,i-im
 ts: ḫaṭṭim
 en: of the scepter
162. u3 a-ge-em
 ts: u agêm
 en: and crown
163. sza u2-sza-ak-li-lu-szu
 ts: ša ušaklilušu
 en: bestowed upon him
164. e-ri-isz-tum
 ts: erištum
 en: by the wise
165. {d}ma-ma
 ts: mama
 en: Mama,
166. mu-ki-in
 ts: mukīn
 en: who devised
167. u2-s,u2-ra-tim
 ts: uṣurātim
 en: the plans
168. sza kesz3{ki}
 ts: ša keš
 en: of Kesh,
169. mu-de-esz-szi
 ts: mudeššī
 en: who provides
170. ma-ka-li el-lu-tim
 ts: mākalī ellūtim
 en: the pure food offerings
171. a-na {d}nin-tu
 ts: ana nintu
 en: for Nintu;
172. mu-usz-ta-lum
 ts: muštālum
 en: the judicious one,
173. gi-it-ma-lum
 ts: gitmālum
 en: the noble one,
174. sza-i-im
 ts: šā’im
 en: who allots
175. mi-ri-tim
 ts: mirītim
 en: pasturage
176. u3 ma-asz-qi2-tim
 ts: u mašqītim
 en: and watering place
177. a-na lagasz{ki}
 ts: ana lagaš
 en: for the cities of Lagash
178. u3 gir2-su{ki}
 ts: u girsîm
 en: and Girsu,
179. mu-ki-il
 ts: mukīl
 en: who provides
180. ni-in-da-be2-e
 ts: nindabê
 en: food-offerings,
181. ra-bu-tim
 ts: rabûtim
 en: plentiful,
182. a-na e2-ninnu
 ts: ana eninnu
 en: for the Eninnu;
183. mu-tam-me-eh a-a-bi
 ts: mutammeḫ ayyābī
 en: who seizes the enemies,
184. mi-gi4-ir
 ts: migir
 en: beloved of
185. te-li-tim
 ts: telītim
 en: the able one (Ištar),
186. mu-sza-ak-li-il
 ts: mušaklil
 en: who perfects
187. te-re-tim
 ts: tērētim
 en: the oracles
188. sza zabala2{ki}
 ts: ša zabala
 en: of Zabala,
189. mu-ha-ad-di
 ts: muḫaddi
 en: who gladdens
190. li-ib-bi {d}esz18-dar
 ts: libbi ištar
 en: the stomach Ishtar;
191. ru-bu-um el-lum
 ts: rubûm ellum
 en: the pure prince,
192. sza ni-isz qa2-ti-szu
 ts: ša nīš qātišu
 en: whose prayers
193. {d}iszkur i-du-u2
 ts: adad idû
 en: Adad acknowledges,
194. mu-ne-eh
 ts: munēḫ
 en: appeaser
195. li-ib-bi {d}iszkur
 ts: libbi adad
 en: of the heart of Adad,
196. gu2-ra-di-im
 ts: qurādim
 en: the hero
197. i-na {iri}im{ki}
 ts: ina karkara
 en: in Karkara,
198. mu-usz-ta-ak-ki-in
 ts: muštakkin
 en: who installs
199. si2-ma-tim
 ts: simātim
 en: the proper appointments
200. i-na e2-u4-gal-gal
 ts: ina eudgalgal
 en: throughout the Eudgalgal;
201. _lugal_ na-di-in
 ts: šarrum nādin
 en: the king who gives
202. na-pi2-isz-tim
 ts: napištim
 en: life
203. a-na adab{ki}
 ts: ana adab
 en: to Adab,
204. a-sze-er
 ts: āšer
 en: who organizes
205. _e2_ e2-mah
 ts: bīt emaḫ
 en: the house Emaḫ;
206. e-te-el _lugal_-ri2
 ts: etel šarrī
 en: lord of kings,
207. qa2-ba-al
 ts: qabal
 en: warrior,
208. la ma-ha-ri-im
 ts: lā maḫārim
 en: without peer,
209. szu i-qi2-szu
 ts: šū iqīšu
 en: he who granted
210. na-ap-sza-tam
 ts: napšatam
 en: life
211. a-na {iri}masz-gan-szabra{ki}
 ts: ana maškan-šāpir
 en: to Maškan-šāpir,
212. mu-sze-esz-qi2
 ts: mušešqi
 en: who gives waters
213. nu-uh2-szi-im
 ts: nuḫšim
 en: of abundance
214. a-na <e2>-mes-lam
 ts: ana emeslam
 en: to the Emeslam;
215. em-qum
 ts: emqum
 en: wise one,
216. mu-tab-bi-lum
 ts: muttabbilum
 en: the organizer,
217. szu ik-szu-du
 ts: šū ikšudu
 en: he who has mastered
218. na-ga-ab ur2-szi-im
 ts: nagab uršim
 en: all wisdom,
219. mu-usz-pa-az-zi-ir
 ts: mušpazzir
 en: who shelters
220. ni-szi ma3-al-nag-a {ki}
 ts: nišī malgium
 en: the people of Malgium
221. in ka-ra-szi-im
 ts: ina karašîm
 en: in the face of annihilation,
222. mu-szar-szi-du
 ts: mušaršidu
 en: who founds
223. szu-ba-ti-szi-in
 ts: šubātišin
 en: their settlements
224. in nu-uh2-szi-in
 ts: in nuḫšim
 en: in abundance,
225. a-na {d}en-ki
 ts: ana enki
 en: who for Ea
226. u3 {d}dam-gal-nun-na
 ts: u damkina
 en: and Damkina
227. mu-szar-bu-u2
 ts: mušarbû
 en: who magnify
228. szar-ru-ti-szu
 ts: šarrūtišu
 en: his kingship,
229. da-ri2-isz i-szi-mu
 ts: dāriš išīmu
 en: forever decreed
230. zi-bi el-lu-tim
 ts: zībī ellūtim
 en: pure food offerings
231. a-sza-re-ed _lugal_-ri2
 ts: ašared šarrī
 en: leader of kings,
232. mu-ka-an-ni-isz
 ts: mukanniš
 en: who subdues
233. da-ad-mi
 ts: dadmē
 en: the settlements
234. {i7}buranun-na
 ts: purattim
 en: of the Euphrates
235. i3-tum {d}da-gan
 ts: ittum dagan
 en: by the oracular command of Dagan,
236. ba-ni-szu
 ts: bānîšu
 en: his creator,
237. szu ig-mi-lu
 ts: šū igmilu
 en: who showed mercy
238. ni-szi me-ra{ki}
 ts: nišī mera
 en: to the people of Mari
239. u3 tu-tu-ul{ki}
 ts: u tuttul
 en: and Tuttul;
240. ru-bu-um
 ts: rubûm
 en: the prince,
241. na-a'-du-um
 ts: na’dum
 en: pious,
242. mu-na-wi-ir
 ts: munawwer
 en: who brightens
243. pa-ni {d}tiszpak
 ts: pānī tišpak
 en: the face of Tišpak,
244. sza-ki-in ma-ka-li el-lu-tim
 ts: šākin ellūtim
 en: who provides pure feasts
245. a-na {d}nin-a-zu
 ts: ana ninazu
 en: for Ninazu,
246. sza-t,i3-ip ni-szi-szu
 ts: šāṭip nišīšu
 en: who sustains his people
247. in pu-usz-qi2-im
 ts: in pušqim
 en: in crisis,
248. mu-ki-in-nu
 ts: mukinnu
 en: who secures
249. isz-di-szi-in
 ts: išdīšin
 en: their foundations
250. qer-bu-um
 ts: qerbum
 en: in the midst
251. babila{ki}
 ts: bābilim
 en: of Babylon
252. szu-ul-ma-ni-isz
 ts: šulmāniš
 en: in peace;
253. _sipa_ ni-szi3
 ts: rē’î nišī
 en: shepherd of the people,
254. sza ep-sze-tu-szu
 ts: ša epšētušu
 en: whose deeds
255. e-li {d}esz18-dar t,a-ba
 ts: eli ištar ṭābā
 en: to Ištar are pleasing,
256. mu-ki-in-ni {d}esz18-dar
 ts: mukinni ištar
 en: who establishes Ištar
257. i-na e2-ul-masz
 ts: ina eulmaš
 en: in the Eulmaš
258. qer-bu-um
 ts: qerbum
 en: in the midst
259. a-ga-de3{ki}
 ts: akkade
 en: of Akkad-
260. re-bi-tim
 ts: rebītim;
 en: City
261. mu-sze-pi2 ki-na-tim
 ts: mušēpī kīnātim
 en: who proclaims truth,
262. mu-szu-sze-er am-mi
 ts: mušūšer ammi
 en: who guides the population properly,
263. mu-te-er
 ts: mutêr
 en: who restores
264. {d}lamma-szu
 ts: lamassīšu
 en: its protective spirit
265. da-mi-iq-tim
 ts: damiqtim
 en: benevolent,
266. a-na {iri}a-szur4{ki}
 ts: ana aššur
 en: to Assur;
267. mu-sze-ep-pi2 na-bi-hi
 ts: mušeppi nābiḫī
 en: who quells the rebellious,
268. _lugal_ sza i-na ni-nu-a{ki}
 ts: šarrum ša ina ninua
 en: the king who in Nineveh
269. i-na e2-mes-mes
 ts: ina emesmes
 en: in the Emesmes
270. u2-szu-pi2-u3
 ts: ušūpi’u
 en: proclaimed
271. me-e {d}inanna
 ts: mê ištar
 en: the rites for Ishtar;
272. na-a'-du-um
 ts: na’dum
 en: the pious one,
273. mu-usz-te-mi-qum
 ts: muštēmiqum
 en: who prays ceaselessly
274. a-na _dingir gal-gal_
 ts: ana ilī rabûtim
 en: for the great gods,
275. li-ip-li-pi2
 ts: liplippim
 en: scion
276. sza {disz}su-mu-la-il3
 ts: ša sumu-la-el
 en: of Sumu-la-el,
277. _ibila_ da-num2
 ts: aplum dannum
 en: mighty heir
278. sza {disz}{d}suen-mu-ba-li2-it,
 ts: ša sîn-muballiṭ
 en: of Sîn-muballiṭ,
279. _numun_ da-ri2-um
 ts: zērum dārium
 en: eternal seed
280. sza szar-ru-tim
 ts: ša šarrūtim
 en: of royalty,
281. _lugal_ da-num2
 ts: šarrum dannum
 en: mighty king,
282. {d}utu-szu
 ts: šamšu
 en: solar disk
283. babila{ki}
 ts: bābilim
 en: of Babylon,
284. mu-sze-s,i2 nu-ri-im
 ts: mušēṣi nūrim
 en: who spreads light
285. a-na ma-at
 ts: ana māt
 en: over the lands
286. szu-me-ri2-im
 ts: šumerim
 en: of Sumer
287. u3 ak-ka-di-im
 ts: u akkadim
 en: and Akkad,
288. _lugal_ mu-usz-te-esz-mi
 ts: šarrum muštešmi
 en: king who makes obedient,
289. ki-ib-ra-at
 ts: kibrāt
 en: the regions
290. ar-ba-im
 ts: arba’im
 en: four,
291. mi-gi4-ir {d}inanna a-na-ku
 ts: migir ištar anāku
 en: favored of Ištar, am I.
292. i-nu-ma
 ts: inūma
 en: When
293. {d}marduk
 ts: marduk
 en: Marduk
294. a-na szu-te-szu-ur ni-szi
 ts: ana šutēšur nišī
 en: just ways for the people
295. _kalam_ u2-si-im
 ts: mātim ūsim
 en: of the land, appropriate behavior
296. szu-hu-zi-im
 ts: šūḫuzim
 en: to provide
297. u2-wa-e-ra-an-ni
 ts: uwa’’eranni
 en: commanded me,
298. ki-it-tam
 ts: kittam
 en: truth
299. u3 mi-sza-ra-am
 ts: u mīšaram
 en: and justice
300. i-na _ka_ ma-tim
 ts: ina pī mātim
 en: as the declaration of the land
301. asz-ku-un
 ts: aškun
 en: I established,
302. szi-ir ni-szi u2-t,i-ib
 ts: šīr nišī uṭīb
 en: the flesh of the people I sweetened.
303. i-nu-mi-szu
 ts: inūmišu
 en: At that time:
law 1
304. szum-ma a-wi-lum a-wi-lam
 ts: šumma awīlum awīlam
 en: If a man a man
305. u2-ub-bi-ir-ma
 ts: ubbirma
 en: accused, and
306. ne-er-tam e-li-szu
 ts: nērtam elišu
 en: murder against him
307. id-di-ma
 ts: iddima
 en: threw, and
308. la uk-ti-in-szu
 ts: la uktīnšu
 en: has not proven it,
309. mu-ub-bi-ir-szu
 ts: mubbiršu
 en: his accuser
310. id-da-ak
 ts: iddâk
 en: shall be killed.
law 2
311. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
312. ki-isz-pi2
 ts: kišpī
 en: sorcery
313. e-li a-wi-lim id-di-ma
 ts: eli awīlim iddima
 en: against a man threw, and
314. la uk-ti-in-szu
 ts: la uktīnšu
 en: has not proven it,
315. sza e-li-szu
 ts: ša elišu
 en: against whom
316. ki-isz-pu na-du-u2
 ts: kišpū nadū
 en: sorcery was thrown
317. a-na {d}i7
 ts: ana id
 en: to Id
318. i-il-la-ak
 ts: illak
 en: shall go,
319. {d}i7 i-sza-al-li-a-am-ma
 ts: id išalliamma
 en: into Id he shall jump;
320. szum-ma {d}i7
 ts: šumma id
 en: if Id
321. ik-ta-sza-su2
 ts: iktašassu
 en: has overcome him,
322. mu-ub-bi-ir-szu
 ts: mubbiršu
 en: his accuser
323. _e2_-su2 i-tab-ba-al
 ts: bissu itabbal
 en: his household shall carry away;
324. szum-ma a-wi-lam szu-a-ti
 ts: šumma awīlam šuati
 en: if that man
325. {d}i7
 ts: id
 en: Id
326. u2-te-eb-bi-ba-asz-szu-ma
 ts: utebbibaššuma
 en: has cleansed him, and
327. isz-ta-al-ma-am
 ts: ištālmam
 en: he has emerged whole,
328. sza e-li-szu
 ts: ša elīšu
 en: who against him
329. ki-isz-pi2 id-du-u2
 ts: kišpī iddû
 en: sorcery threw
330. id-da-ak
 ts: iddâk
 en: shall be killed;
331. sza {d}i7
 ts: ša id
 en: who into Id
332. isz-li-a-am
 ts: išliam
 en: jumped
333. _e2_ mu-ub-bi-ri-szu
 ts: bīt mubbirišu
 en: the household of his accuser
334. i-tab-ba-al
 ts: itabbal
 en: shall carry away.
law 3
335. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
336. i-na di-nim
 ts: ina dīnim
 en: in a case
337. a-na szi-bu-ut
 ts: ana šībūt
 en: to testimony
338. sa3-ar-ra-tim
 ts: sarrātim
 en: of falsehood
339. u2-s,i-a-am-ma
 ts: ūṣiamma
 en: went forth, and
340. a-wa-at iq-bu-u2
 ts: awāt iqbû
 en: the words that he spoke
341. la uk-ti-in
 ts: la uktīn
 en: has not proven,
342. szum-ma di-nu-um szu-u2
 ts: šumma dīnum šū
 en: if that judgment
343. di-in na-pi2-isz-tim
 ts: dīn napištim
 en: is a judgment of life
344. a-wi-lum szu-u2
 ts: awīlum šū
 en: that man
345. id-da-ak
 ts: iddâk
 en: shall be killed.
law 4
346. szum-ma a-na szi-bu-ut
 ts: šumma ana šībūt
 en: If to testimony
347. _sze_ u3 _ku3-babbar_
 ts: îm u kaspim
 en: of grain or silver
348. u2-s,i-a-am
 ts: ūṣiam
 en: he went out,
349. a-ra-an
 ts: aran
 en: the punishment
350. di-nim szu-a-ti
 ts: dīnim šuati
 en: of that case
351. it-ta-na-asz-szi
 ts: ittanašši
 en: he shall bear.
law 5
352. szum-ma da-a-a-nu-um
 ts: šumma dayyānum
 en: If a judge
353. di-nam i-di-in
 ts: dīnam idīn
 en: a case judged,
354. pu-ru-sa3-am
 ts: purussâm
 en: a decision
355. ip-ru-us2
 ts: iprus
 en: reached,
356. ku-nu-uk-kam
 ts: kunukkâm
 en: a sealed document
357. u2-sze-zi-ib
 ts: ušezib
 en: deposited,
358. wa-ar-ka-nu-um-ma
 ts: warkānumma
 en: then later
359. di-in-szu i-te-ni
 ts: dīnšu iteni
 en: his judgment has changed,
360. da-a-a-nam szu-a-ti
 ts: dayyānam šuati
 en: that judge,
361. i-na di-in i-di-nu
 ts: ina dīn idīnu
 en: the case that he judged
362. e-ne-em
 ts: enêm
 en: having changed,
363. u2-ka-an-nu-szu-ma
 ts: ukannūšuma
 en: they shall prove,
364. ru-gu-um-ma-am
 ts: rugummâm
 en: the claim
365. sza i-na di-nim szu-a-ti
 ts: ša ina dīnim šuati
 en: that in that case
366. ib-ba-asz-szu-u2
 ts: ibbaššû
 en: arose
367. _a-ra2_ 1(u) 2(disz)-szu
 ts: adi šinšerīšu
 en: 12-fold
368. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give;
369. u3 i-na pu-uh2-ri-im
 ts: u ina puḫrim
 en: and in the assembly
370. i-na _{gesz}gu-za_
 ts: ina kussîm
 en: from the seat
371. da-a-a-nu-ti-szu
 ts: dayyānūtišu
 en: of his judgship
372. u2-sze-et-bu-u2-szu-ma
 ts: ušetbûšuma
 en: they shall lift him up, and
373. u2-ul i-ta-ar-ma
 ts: ul itârma
 en: he shall not return and
374. it-ti da-a-a-ni
 ts: itti dayyānī
 en: with the judges
375. i-na di-nim
 ts: ina dīnim
 en: in a case
376. u2-ul usz-ša-ab
 ts: ul uššab
 en: he shall not sit.
law 6
377. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
378. _nig2-gur10 dingir_
 ts: makkūr ilim
 en: the property of a god
379. u3 _e2-gal_
 ts: u ekallim
 en: or the palace
380. isz-ri-iq
 ts: išriq
 en: stole,
381. a-wi-lum szu-u2
 ts: awīlum šū
 en: that man
382. id-da-ak
 ts: iddâk
 en: shall be killed;
383. u3 sza szu-ur2-qa2-am
 ts: u ša šurqam
 en: further, the one who the stolen property
384. i-na qa2-ti-szu
 ts: ina qātišu
 en: in his hand
385. im-hu-ru
 ts: imḫuru
 en: received,
386. id-da-ak
 ts: iddâk
 en: shall be killed.
law 7
387. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
388. lu _ku3-babbar_
 ts: lu kaspam
 en: either silver
389. lu _ku3-sig17_
 ts: lu ḫurāṣam
 en: or gold,
390. lu _ARAD2_ lu _geme2_
 ts: lu wardam lu amtam
 en: or a male-slave or a female-slave
391. lu _gu4_ lu _udu_
 ts: lu alpam lu immeram
 en: or an ox or a sheep,
392. lu _ansze_
 ts: lu imēram
 en: or donkey,
393. u3 lu mi-im-ma szum-szu
 ts: u lu mimma šumšu
 en: or anything else,
394. i-na qa2-at _dumu_ a-wi-lim
 ts: ina qāt mār awīlim
 en: from the hand of the son of a man
395. u3 lu _ARAD2_ a-wi-lim
 ts: u lu warad awīlim
 en: or the slave of a man
396. ba-lum szi-bi
 ts: balum šībī
 en: without witnesses
397. u3 ri-ik-sa-tim
 ts: u riksātim
 en: or binding contracts
398. isz-ta-am
 ts: ištām
 en: has purchased,
399. u3 lu a-na ma-s,a-ru-tim
 ts: u lu ana maṣṣarūtim
 en: or else for safekeeping
400. im-hu-ur
 ts: imḫur
 en: received,
401. a-wi-lum szu-u2
 ts: awīlum šū
 en: that man
402. szar-ra-aq id-da-ak
 ts: šarrāq iddâk
 en: is a thief, he shall be killed.
law 8
403. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en:If a man
404. lu _gu4_ lu _udu_ lu _ansze_ lu _szah2_
 ts: lu alpam lu immeram lu imēram lu šahâm
 en: either an ox or a sheep or a donkey or a pig
405. u3 lu _{gesz}ma2_
 ts: u lu eleppam
 en: or a barge
406. isz-ri-iq
 ts: išriq
 en: stole,
407. szum-ma sza i-lim
 ts: šumma ša ilim
 en: if that of a god,
408. szum-ma sza _e2-gal_
 ts: šumma ša ekallim
 en: if that of the palace,
409. _a-ra2_ 3(u)-szu
 ts: adi šalāšâšu
 en: 30-fold
410. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give;
411. szum-ma sza _|MASZ.EN.GAG|_
 ts: šumma ša muškēnim
 en: if belonging to an m.,
412. _a-ra2_ 1(u)-szu i-ri-a-ab
 ts: adi esrīšu irīab
 en: 10-fold he shall replace it;
413. szum-ma szar-ra-qa2-nu-um
 ts: šumma šarrāqānum
 en: if that thief
414. sza na-da-nim la i-szu
 ts: ša nadānim lā īšu
 en: (the means) of giving does not have,
415. id-da-ak
 ts: iddâk
 en: he shall be killed.
law 9
416. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
417. sza mi-im-mu-szu hal-qu2
 ts: ša mimmûšu ḫalqu
 en: whose property went missing
418. mi-im-ma-szu
 ts: mimmâšu
 en: his property,
419. hal-qa2-am
 ts: ḫalqam
 en: missing,
420. i-na qa2-ti a-wi-lim
 ts: ina qāti awīlim
 en: in the hand of a man
421. is,-s,a-ba-at
 ts: iṣṣabat
 en: has seized,
422. a-wi-lum sza hu-ul-qum
 ts: awīlum ša ḫulqum
 en: the man who the missing property
423. i-na qa2-ti-szu
 ts: ina qātišu
 en: in his hand
424. s,a-ab-tu
 ts:ṣabtu
 en: was seized,
425. na-di-na-nu-um-mi id-di-nam
 ts: nādinanummi iddinam
 en: “A seller sold it to me,
426. ma-har szi-bi-mi
 ts: maḫar šibīmi
 en: before witnesses
427. a-sza-am
 ts: ašām
 en: I purchased,”
428. iq-ta-bi
 ts: iqtabi
 en: has said,
429. u3 be-el hu-ul-qi2-im
 ts: u bēl ḫulqim
 en: and the lord of the missing property
430. szi-bi mu-de
 ts: šībī mūdê
 en: “Witnesses knowers
431. hu-ul-qi2-ia-mi
 ts: ḫulqiyami
 en: of my missing property
432. lu-ub-lam
 ts: lūblam
 en: let me bring,”
433. iq-ta-bi
 ts: iqtabi
 en: has said;
434. sza-a-a-ma-nu-um
 ts: šayyāmānum
 en: that purchaser
435. na-di-in
 ts: nādin
 en: the seller
436. id-di-nu-szum
 ts: iddinušum
 en: who sold to him
437. u3 szi-bi
 ts: u šībī
 en: and the witnesses
438. sza i-na mah-ri-szu-nu
 ts: ša ina maḫrišunu
 en: in front of whom
439. i-sza-mu it-ba-lam
 ts: išāmu itbalam
 en: he bought, produced,
440. u3 be-el hu-ul-qi2-im
 ts: u bēl ḫulqim
 en: and the lord of the missing property
441. szi-bi mu-de hu-ul-qi2-szu
 ts: šībī mūdê ḫulqišu
 en: witnesses, knowers of his missing property
442. it-ba-lam
 ts: itbalam
 en: produced:
443. da-a-a-nu
 ts: dayyānū
 en: the judges
444. a-wa-a-ti-szu-nu
 ts: awātīšunu
 en: his words
445. i-im-ma-ru-ma
 ts: immarūma
 en: shall inspect and
446. szi-bu sza mah-ri-szu-nu
 ts: šībū ša maḫrišunu
 en: witnesses before whom
447. szi-mu-um
 ts: šīmum
 en: the purchase
448. isz-sza-mu
 ts: iššāmu
 en: was purchased
449. u3 szi-bu mu-de
 ts: u šībū mūdê
 en: and witnesses, knowers
450. hu-ul-qi2-im
 ts: ḫulqim
 en: of the missing property
451. mu-du-su2-nu
 ts: mūdūssunu
 en: their knowledge
452. ma-har i-lim
 ts: maḫar ilim
 en: before the god
453. i-qa2-ab-bu-ma
 ts: iqabbûma
 en: shall speak
454. na-di-na-nu-um
 ts: nādinānum
 en: that seller
455. szar-ra-aq id-da-ak
 ts: šarrāq iddâk
 en: is a thief, he shall be killed;
456. be-el hu-ul-qi2-im
 ts: bēl ḫulqim
 en: the lord of the missing property
457. hu-lu-uq-szu
 ts: ḫuluqšu
 en: his missing property
458. i-le-qe2
 ts: ileqqe
 en: shall take;
459. sza-a-a-ma-nu-um
 ts: šayyāmānum
 en: that purchaser
460. a-na bi-it
 ts: ana bīt
 en: from the house
461. na-di-na-nim
 ts: nādinānim
 en: of the seller
462. _ku3-babbar_ isz-qu2-lu
 ts: kasap išqulu
 en: silver that he weighed out
463. i-le-qe2
 ts: ileqqe
 en: shall take.
law 10
464. szum-ma sza-a-a-ma-nu-um
 ts: šumma šayyāmānum
 en: if that purchaser
465. na-di-in
 ts: nādin
 en: the seller
466. id-di-nu-szum
 ts: iddinušum
 en: who sold to him
467. u3 szi-bi sza i-na mah-ri-szu-nu
 ts: u šībī ša ina maḫrišunu
 en: the witnesses in front of whom
468. i-sza-mu
 ts: išāmu
 en: he purchased
469. la it-ba-lam
 ts: lā itbalam
 en: did not produce,
470. be-el hu-ul-qi2-im-ma
 ts: bēl ḫulqimma
 en: whereas the lord of the stolen property
471. szi-bi mu-de
 ts: šībī mūdê
 en: witnesses, knowers
472. hu-ul-qi2-szu it-ba-lam
 ts: ḫulqišu itbalam
 en: of his stolen property produced,
473. sza-a-a-ma-nu-um
 ts: šayyāmānum
 en: that seller
474. szar-ra-aq id-da-ak
 ts: šarrāq iddak
 en: is a thief, he shall be killed;
475. be-el hu-ul-qi2-im
 ts: bēl ḫulqim
 en: the owner of the missing property
476. hu-lu-uq-szu
 ts: ḫuluqšu
 en: his missing property
477. i-le-qe2
 ts: ileqqe
 en: shall take.
law 11
478. szum-ma be-el hu-ul-qi2-im
 ts: šumma bēl ḫulqim
 en: If the lord of missing property
479. szi-bi mu-de
 ts: šībī mūdê
 en: witnesses, knowers of
480. hu-ul-qi2-szu
 ts: ḫulqišu
 en: his missing property
481. la it-ba-lam
 ts: la itbalam
 en: did not produce,
482. sa3-ar
 ts: sar
 en: he is a liar,
483. tu-usz-sza-am-ma id-di
 ts: tušāmma iddi
 en: slander he has leveled,
484. id-da-ak
 ts: iddak
 en: he shall be killed.
law 12
485. szum-ma na-di-na-nu-um
 ts: šumma nādinānum
 en: If the seller
486. a-na szi-im-tim
 ts: ana šimtim
 en: to (his) destiny
487. it-ta-la-ak
 ts: ittalak
 en: has gone,
488. sza-a-a-ma-nu-um
 ts: šayyāmānum
 en: the purchaser
489. i-na bi-it
 ts: ina bīt
 en: from the household
490. na-di-na-nim
 ts: nādinānim
 en: of the seller
491. ru-gu-um-me-e
 ts: rugummê
 en: the claim
492. di-nim szu-a-ti
 ts: dīnim šuāti
 en: of that case
493. _a-ra2_ 5(disz)-szu
 ts: adi hamšīšu
 en: 5-fold
494. i-le-qe2
 ts: ileqqe
 en: shall take.
law 13
495. szum-ma a-wi-lum szu-u2
 ts: šumma awīlum šū
 en: If that man
496. szi-bu-szu la qer-bu
 ts: šībūšu lā qerbū
 en: his witnesses are not near
497. da-a-a-nu a-da-nam
 ts: dayyānū adānam
 en: the judges a deadline
498. a-na _iti 6(disz)-kam_
 ts: ana šeššet arḫī
 en: for the 6th month (hence)
499. i-sza-ak-ka-nu-szum-ma
 ts: išakkanūšumma
 en: they shall set for him,
500. szum-ma i-na _iti 6(disz)-kam_
 ts: šumma ina šeššet arḫī
 en: if in the 6th month
501. szi-bi-szu la ir-di-a-am
 ts: šībīšu lā irdiam
 en: his witnesses did not bring in,
502. a-wi-lum szu-u2
 ts: awīlum šū
 en: that man
503. sa3-ar
 ts: sar
 en: is a liar;
504. a-ra-an di-nim szu-a-ti
 ts: aran dīnim šuāti
 en: the punishment of that case
505. it-ta-na-asz-szi
 ts: ittanašši
 en: he will bear.
law 14
506. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlim
 en: If a man
507. _dumu_ a-wi-lim
 ts: mār awīlim
 en: the son of a man,
508. s,e-eh-ra-am
 ts: ṣeḫram
 en: a young one,
509. isz-ta-ri-iq
 ts: ištariq
 en: has stolen,
510. id-da-ak
 ts: iddâk
 en: he shall be killed.
law 15
511. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
512. lu _ARAD2 e2-gal_
 ts: lu warad ekallim
 en: either a male-slave of the palace
513. lu _geme2 e2-gal_
 ts: lu amat ekallim
 en: or a female-slave of the palace,
514. lu _ARAD2 |MASZ.EN.GAG|_
 ts: lu warad muškēnim
 en: or a male-slave of an m.,
515. lu _geme2 |MASZ.EN.GAG|_
 ts: lu amat muškēnim
 en: or a female-slave of an m.,
516. _abul_ usz-te-s,i2
 ts: abullam uštēṣi
 en: through a city gate has let go out,
517. id-da-ak
 ts: iddâk
 en: he shall be killed.
law 16
518. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
519. lu _ARAD2_ lu _geme2_
 ts: lu wardam lu amtam
 en: either a male-slave or a female-slave,
520. hal-qa2-am
 ts: halqam
 en: missing,
521. sza _e2-gal_
 ts: ša ekallim
 en: of the palace
522. u3 lu _|MASZ.EN.GAG|_
 ts: lu muškēnim
 en: or of an m.,
523. i-na bi-ti-szu
 ts: ina bītišu
 en: in his household
524. ir-ta-qi2-ma
 ts: irtaqima
 en: has harbored,
525. a-na szi-si-it
 ts: ana šisīt
 en: at the cries
526. na-gi-ri-im
 ts: nāgirim
 en: of the herald
527. la usz-te-s,i2-a-am
 ts: lā uštēṣiam
 en: has not let him go out,
528. be-el _e2_ szu-u2
 ts: bēl bītim šū
 en: that lord of a household
529. id-da-ak
 ts: iddâk
 en: shall be killed.
law 17
530. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
531. lu _ARAD2_ lu _geme2_
 ts: lu wardam lu amtam
 en: either a male-slave or female-slave,
532. hal-qa2-am
 ts: ḫalqam
 en: missing,
533. i-na s,e-ri-im
 ts: ina ṣērim
 en: in open space
534. is,-ba-at-ma
 ts: iṣbatma
 en: did seize, and
535. a-na be-li2-szu
 ts: ana bēlišu
 en: to his lord
536. ir-te-di-a-asz-szu
 ts: irtediaššu
 en: has led him,
537. _2(disz) gin2 ku3-babbar_
 ts: šinā šiqil kaspam
 en: 2 shekels of silver
538. be-el _ARAD2_
 ts: bēl wardim
 en: the lord of the slave
539. i-na-ad-di-isz-szum
 ts: inaddiššum
 en: will give him.
law 18
540. szum-ma _ARAD2_ szu-u2
 ts: šumma wardum šū
 en: If that slave
541. be-el-szu
 ts: bēlšu
 en: his lord
542. la iz-za-kar
 ts: lā izzakar
 en: has not declared,
543. a-na _e2-gal_
 ts: ana ekallim
 en: to the palace
544. i-re-ed-de-szu
 ts: ireddešu
 en: he will lead him
545. wa-ar-ka-su2
 ts: warkassu
 en: his background
546. ip-pa-ar-ra-as2-ma
 ts: ipparrasma
 en: will be decided, and
547. a-na be-li2-szu
 ts: ana bēlišu
 en: to his lord
548. u2-ta-ar-ru-szu
 ts: utarrūšu
 en: they shall return him.
law 19
549. szum-ma _ARAD2_
 ts: šumma wardam
 en: If the slave,
550. szu-a-ti
 ts: šuāti
 en: that one,
551. i-na bi-ti-szu
 ts: ina bītišu
 en: in his household
552. ik-ta-la-szu
 ts: iktalašu
 en: he has held,
553. wa-ar-ka _ARAD2_
 ts: warka wardum
 en: later the slave
554. i-na qa2-ti-szu
 ts: ina qātišu
 en: in his hand
555. it-ta-as,-ba-at
 ts: ittaṣbat
 en: has been seized,
556. a-wi-lum szu-u2
 ts: awīlum šū
 en: that man
557. id-da-ak
 ts: iddâk
 en: shall be killed.
law 20
558. szum-ma _ARAD2_
 ts: šumma wardum
 en: If a slave
559. i-na qa2-at
 ts: ina qāt
 en: from the hand of
560. s,a-bi-ta-ni-szu
 ts: ṣābitānišu
 en: of his seizer
561. ih-ta-li-iq
 ts: iḫtaliq
 en: has gone missing,
562. a-wi-lum szu-u2
 ts: awīlum šū
 en: that man
563. a-na be-el _ARAD2_
 ts: ana bēl wardim
 en: to the lord of the slave
564. ni-isz i-lim
 ts: nīš ilim
 en: life of the god
565. i-za-kar-ma
 ts: izakkarma
 en: shall declare, and
566. u2-ta-asz-szar
 ts: utaššar
 en: he shall go free.
law 21
567. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
568. bi-tam
 ts: bītam
 en: a house
569. ip-lu-usz
 ts: ipluš
 en: breached,
570. i-na pa-ni
 ts: ina pānī
 en: in the face of
571. pi2-il-szi-im
 ts: pilšim
 en: the breach,
572. szu-a-ti
 ts: šuāti
 en: that one,
573. i-du-uk-ku-szu-ma
 ts: idukkūšuma
 en: they shall kill him, and
574. i-ha-al-la-lu-szu
 ts: ihallalūšu
 en: hang him.
law 22
575. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
576. hu-ub-tam
 ts: ḫubtam
 en: a robbery
577. ih-bu-ut-ma
 ts: iḫbutma
 en: has commited, and
578. it-ta-as,-ba-at
 ts: ittaṣbat
 en: he has been siezed,
579. a-wi-lum szu-u2
 ts: awīlum šū
 en: that man
580. id-da-ak
 ts: iddâk
 en: shall be killed.
law 23
581. szum-ma ha-ab-ba-tum
 ts: šumma ḫabbātum
 en: If the robber
582. la it-ta-as,-ba-at
 ts: la ittaṣbat
 en: has not been siezed,
583. a-wi-lum
 ts: awīlum
 en: the man
584. ha-ab-tum
 ts: ḫabtum
 en: robbed
585. mi-im-ma-szu
 ts: mimmâšu
 en: all of his
586. hal-qa2-am
 ts: ḫalqam
 en: missing items
587. ma-ha-ar
 ts: maḫar
 en: in front of
588. i-lim
 ts: ilim
 en: god
589. u2-ba-ar-ma
 ts: ubârma
 en: shall establish, and
590. _iri_
 ts: ālum
 en: the city
591. u3 ra-bi-a-nu-um
 ts: u rabiānum
 en: and the mayor
592. sza i-na er-s,e-ti-szu-nu
 ts: ša ina erṣetišunu
 en: in whose region
593. u3 pa-t,i-szu-nu
 ts: u paṭṭišunu
 en: and district
594. hu-ub-tum
 ts: ḫubtum
 en: the robbery
595. ih-ha-ab-tu
 ts: iḫḫabtu
 en: has was commited
596. mi-im-ma-szu
 ts: mimmâšu
 en: whatever of his
597. hal-qa2-am
 ts: ḫalqam
 en: missing items
598. i-ri-a-ab-bu-szum
 ts: iriābbūšum
 en: they shall replace for him.
law 24
599. szum-ma na-pi2-isz-tum
 ts: šumma napištum
 en: If it is a capital (crime),
600. _iri_ u3 ra-bi-a-nu-um
 ts: ālum u rabiānum
 en: the city and the mayor
601. _1(disz) ma-na ku3-babbar_
 ts: išten mina kaspim
 en: 1 mina of silver
602. a-na ni-szi-szu
 ts: ana nišīšu
 en: for his people
603. i-sza-qa2-lu
 ts: išaqqalū
 en: shall weigh out.
law 25
604. szum-ma i-na _e2_ a-wi-lim
 ts: šumma ina bīt awīlim
 en: If in a house of a man
605. i-sza-tum
 ts: išātum
 en: a fire
606. in-na-pi2-ih-ma
 ts: innapiḫma
 en: is lighted, and
607. a-wi-lum
 ts: awīlum
 en: a man
608. sza a-na bu-ul-li-im
 ts: ša ana bullîm
 en: who for extinguishing(?)
609. il-li-ku
 ts: illiku
 en: went,
610. a-na nu-ma-at
 ts: ana numāt
 en: towards the furnishings
611. be-el _e2_
 ts: bēl bītim
 en: of the owner of the house
612. i-in-szu isz-szi-ma
 ts: īnšu iššima
 en: his eye cast, and
613. nu-ma-at
 ts: numāt
 en: the furnishings
614. be-el _e2_
 ts: bēl bītim
 en: of the owner of the house
615. il-te-qe2
 ts: ilteqe
 en: has taken,
616. a-wi-lum szu-u2
 ts: awīlum šū
 en: that man
617. a-na i-sza-tim szu-a-ti
 ts: ana išātim šuati
 en: into that fire
618. in-na-ad-di
 ts: innaddi
 en: shall be thrown.
law 26
619. szum-ma lu _aga3-us2_
 ts: šumma lu rēdûm
 en: If either a soldier
620. u3 lu _szu-ku6_
 ts: u lu bā'erum
 en: or a fisherman
621. sza a-na har-ra-an szar-ri-im
 ts: ša ana ḫarrān šarrim
 en: who on a campaign of the king
622. a-la-ak-szu
 ts: alakšu
 en: his going
623. qa2-bu-u2
 ts: qabû
 en: was ordered
624. la il-li-ik
 ts: lā illik
 en: did not go,
625. u3 lu _{lu2}hun-ga2_
 ts: u lu agram
 en: or a hireling
626. i-gur-ma
 ts: īgurma
 en: hired, and
627. pu-uh2-szu
 ts: pūḫšu
 en: as his substitute
628. it,-t,a-ra-ad
 ts: iṭṭarad
 en: has sent,
629. lu _aga3-us2_
 ts: lu rēdûm
 en: either that soldier
630. u3 lu _szu-ku6_ szu-u2
 ts: u lu bā'erum šū
 en: or that fisherman
631. id-da-ak
 ts: iddâk
 en: shall be killed;
632. mu-na-ag-gi-ir-szu
 ts: munaggiršu
 en: his denouncer
633. _e2_-su2
 ts: bīssu
 en: his household
634. i-tab-ba-al
 ts: itabbal
 en: shall carry away.
law 27
635. szum-ma lu _aga3-us2_
 ts: šumma lu rēdûm
 en: If a foot soldier
636. u3 lu _szu-ku6_
 ts: u lu bā'erum
 en: or a fisherman
637. sza i-na dan-na-at
 ts: ša ina dannat
 en: who in the forces
638. szar-ri-im
 ts: šarrim
 en: of the king
639. tu-ur2-ru
 ts: turru
 en: was taken captive,
640. wa-ar-ki-szu
 ts: warkišu
 en: subsequently
641. _a-sza3_-szu u3 _{gesz}kiri6_-szu
 ts: eqelšu u kirâšu
 en: his field and his garden
642. a-na sza-ni-im
 ts: ana šanîm
 en: to another
643. id-di-nu-ma
 ts: iddinūma
 en: they gave,
644. i-li-ik-szu
 ts: ilikšu
 en: his i.
645. it-ta-la-ak
 ts: ittalak
 en: he has performed;
646. szum-ma it-tu-ra-am-ma
 ts: šumma ittūramma
 en: if he has returned, and
647. _iri_-szu ik-ta-asz2-dam
 ts: alšu iktašdam
 en: has reached his city,
648. _a-sza3_-szu u3 _{gesz}kiri6_-szu
 ts: eqelšu u kirâšu
 en: his field and his garden
649. u2-ta-ar-ru-szum-ma
 ts: utarrūšumma
 en: they shall return to him, and
650. szu-ma i-li-ik-szu
 ts: šūma ilikšu
 en: that one his i.
651. i-il-la-ak
 ts: illak
 en: shall perform.
law 28
652. szum-ma lu _aga3-us2_
 ts: šumma lu rēdûm
 en: If a foot soldier
653. u3 lu _szu-ku6_
 ts: u lu bā'erum
 en: or a fisherman
654. sza i-na dan-na-at
 ts: ša ina dannat
 en: who in the forces
655. szar-ri-im
 ts: šarrim
 en: of the king
656. tu-ur2-ru
 ts: turru
 en: was taken captive,
657. _dumu_-szu il-kam
 ts: māršu ilkam
 en: his son the i.
658. a-la-kam i-le-i
 ts: alākam ile’’i
 en: is able to perform,
659. _a-sza3_ u3 _{gesz}kiri6_
 ts: eqlam u kirâm
 en: field and garden
660. in-na-ad-di-isz-szum-ma
 ts: innaddiššumma
 en: shall be given to him, and
661. i-li-ik a-bi-szu
 ts: ilik abišu
 en: the i. of his father
662. i-il-la-ak
 ts: illak
 en: he shall perform.
law 29
663. szum-ma _dumu_-szu
 ts: šumma māršu
 en: If his son
664. s,e-he-er-ma
 ts: ṣeḫerma
 en: is (too) young and
665. i-li-ik a-bi-szu
 ts: ilik abišu
 en: the i. of his father
666. a-la-kam
 ts: alākam
 en: to perform
667. la i-le-i
 ts: lā ile’’i
 en: is not able,
668. sza-lu-usz-ti _a-sza3_ u3 _{gesz}kiri6_
 ts: šalušti eqlim u kirîm
 en: one third of the field and garden
669. a-na um-mi-szu
 ts: ana ummišu
 en: to his mother
670. in-na-ad-di-in-ma
 ts: innaddinma
 en: shall be given and
671. um-ma-szu
 ts: ummašu
 en: his mother
672. u2-ra-ab-ba-szu
 ts: urabbašu
 en: shall raise him.
law 30
673. szum-ma lu _aga3-us2_
 ts: šumma lu rēdûm
 en: If a foot soldier
674. u3 lu _szu-ku6_
 ts: u lu bā'erum
 en: or a fisherman
675. _a-sza3_-szu _{gesz}kiri6_-szu u3 _e2_-su2
 ts: eqelšu kirâšu u bīssu
 en: his field, his garden, and his house
676. i-na pa-ni il-ki-im
 ts: ina pāni ilkim
 en: in the face of the i.
677. id-di-ma
 ts: iddima
 en: threw down, and
678. u4-da-ap-pi2-ir
 ts: udappir
 en: absconded,
679. sza-nu-um
 ts: šanûm
 en: another
680. wa-ar-ki-szu
 ts: warkišu
 en: subsequently
681. _a-sza3_-szu _{gesz}kiri6_-szu
 ts: eqelšu kirâšu
 en: his field, his garden,
682. u3 _e2_-su2
 ts: u bīssu
 en: and his house
683. is,-ba-at-ma
 ts: iṣbatma
 en: seized, and
684. _mu 3(disz)-kam_
 ts: šalāš šanāt
 en: three years
685. i-li-ik-szu
 ts: ilikšu
 en: his i.
686. it-ta-la-ak
 ts: ittalak
 en: has performed;
687. szum-ma it-tu-ra-am-ma
 ts: šumma ittūramma
 en: if he has returned and
688. _a-sza3_-szu _{gesz}kiri6_-szu u3 _e2_-su2
 ts: eqelšu kirâšu u bīssu
 en: his field garden and house
689. i-ir-ri-isz
 ts: irriš
 en: requests,
690. u2-ul in-na-ad-di-isz-szum
 ts: ul innaddiššum
 en: it shall not be given to him;
691. sza is,-s,a-ab-tu-ma
 ts: ša iṣṣabtuma
 en: who has seized and
692. i-li-ik-szu
 ts: ilikšu
 en: his i.
693. it-ta-al-ku
 ts: ittalku
 en: has performed—
694. szu-ma i-il-la-ak
 ts: šūma illak
 en: that one shall perform.
law 31
695. szum-ma sza-at-tam
 ts: šumma šattam
 en: If for a year
696. isz-ti-a-at-ma
 ts: ištiatma
 en: just one,
697. u4-da-ap-pi2-ir-ma
 ts: uddappirma
 en: he has been missing, and
698. it-tu-ra-am
 ts: ittūram
 en: he has returned,
699. _a-sza3_-szu _{gesz}kiri6_-szu u3 _e2_-su2
 ts: eqelšu kirāšu u bīssu
 en: his field, his orchard, and his house
700. in-na-ad-di-isz-szum-ma
 ts: innaddišumma
 en: shall be given to him, and
701. szu-ma i-li-ik-szu
 ts: šūma ilikšu
 en: that one, his ilkum(-service)
702. i-il-la-ak
 ts: illak
 en: shall perform.
law 32
703. szum-ma lu _aga3-us2_
 ts: šumma rēdûm
 en: If a soldier
704. u3 lu _szu-ku6_
 ts: u lu bā'erum
 en: or a fisherman
705. sza i-na har-ra-an
 ts: ša ina harrān
 en: who in a campaign
706. szar-ri-im
 ts: šarrim
 en: of the king
707. tu-ur2-ru
 ts: turru
 en: was taken captive,
708. _dam-gar3_ ip-t,ur-ra-asz-szu-ma
 ts: tamkārum ipṭuraššuma
 en: (and) a merchant has redeemed him, and
709. _iri_-szu usz-ta-ak-szi-da-asz-szu
 ts: ālšu uštakšidaššu
 en: and his town he has caused him to reach;
710. szum-ma i-na bi-ti-szu
 ts: šumma ina bītišu
 en: if in his house
711. sza pa-t,a-ri-im
 ts: ša paṭārim
 en: that of redeeming
712. i-ba-asz-szi
 ts: ibašši
 en: is,
713. szu-ma ra-ma-an-szu
 ts: šūma ramānšu
 en: that one his own self
714. i-pa-at,-t,a-ar
 ts: ipaṭṭar
 en: shall redeem;
715. szum-ma i-na bi-ti-szu
 ts: šumma ina bītišu
 en: if in his house
716. sza pa-t,a-ri-szu
 ts: ša paṭārim
 en: that of redeeming
717. la i-ba-asz-szi
 ts: la ibašši
 en: is not,
718. i-na _e2 dingir iri_-szu
 ts: ina bīt ili ālišu
 en: from the house of the god of his city
719. ip-pa-at,-t,ar2
 ts: ippaṭṭar
 en: he shall be redeemed;
720. szum-ma i-na _e2_
 ts: šumma ina bīt
 en: if in the house
721. _dingir iri_-szu
 ts: ili ālišu
 en: of the god of his city
722. sza pa-t,a-ri-szu
 ts: ša paṭārišu
 en: that of his redeeming
723. la i-ba-asz-szi
 ts: la ibašši
 en: is not,
724. _e2-gal_ i-pa-at,-t,a-ar-szu
 ts: ekallum ipaṭṭaršu
 en: the palace shall redeem him;
725. _a-sza3_-szu _{gesz}kiri6_-szu
 ts: eqelšu kirāšu
 en: his field, his orchard
726. u3 _e2_-su2
 ts: u bīssu
 en: and his house
727. a-na ip-t,e-ri-szu
 ts: ana ipṭerišu
 en: for his redemption
728. u2-ul in-na-ad-di-in
 ts: ūl innaddin
 en: shall not be given.
law 33
729. szum-ma lu _gidri-gidri_
 ts: šumma lu ša-ḫaṭṭātim
 en: If a captain
730. u3 lu _nu-banda3_
 ts: u lu laputtûm
 en: or lieutenant
731. _erin2_ ni-is-ha-tim
 ts: ṣāb nisḫātim
 en: desserters
732. ir-ta-szi
 ts: irtaši
 en: has acquired
733. u3 lu a-na _kaskal_
 ts: u lu ana ḫarrān
 en: or to a campagain
734. szar-ri-im
 ts: šarrim
 en: of the king
735. _{lu2}hun-ga2_ pu-ha-am
 ts: agram pūḫam
 en: a hired replacement
736. im-hu-ur-ma
 ts: imḫurma
 en: he received and
737. ir-te-de
 ts: irtede
 en: and has led off,
738. lu _gidri-gidri_
 ts: lu ša-ḫaṭṭātim
 en: either that captain
739. u3 lu _nu-banda3_ szu-u2
 ts: u lu laputtûm šū
 en: or that lieutenant
740. id-da-ak
 ts: iddâk
 en: shall be killed.
law 34
741. szum-ma lu _gidri-gidri_
 ts: šumma lu ša-ḫaṭṭātim
 en: if a captain
742. u3 lu _nu-banda3_
 ts: u lu laputtûm
 en: or a lieutenant
743. nu-ma-at _aga3-us2_ il-te-qe2
 ts: numāt rēdîm ilteqe
 en: the household furnishings of a soldier has taken,
744. _aga3-us2_ ih-ta-ba-al
 ts: rēdâm iḫtabal
 en: a footsoldier has done wrong,
745. _aga3-us2_ a-na ig-ri-im
 ts: rēdâm ana igrim
 en: a footsoldier to hire
746. it-ta-di-in
 ts: ittadin
 en: has given,
747. _aga3-us2_ i-na di-nim
 ts: rēdâm ina dīnim
 en: a footsoldier in a legal case
748. a-na dan-nim isz-ta-ra-ak
 ts: ana dannim ištarak
 en: to a strong one has presented,
749. qi2-isz-ti szar-ru-um
 ts: qīšti šarrum
 en: a gift the king
750. a-na _aga3-us2_ id-di-nu
 ts: ana rēdîm iddinu
 en: to the footsoldier gave
751. il-te-qi
 ts: ilteqi
 en: has taken,
752. lu _gidri-gidri_
 ts: lu ša-ḫaṭṭātim
 en: either that captain
753. u3 lu _nu-banda3_ szu-u2
 ts: u lu laputtûm šū
 en: or that lieutenant
754. id-da-ak
 ts: iddâk
 en: shall be killed.
law 35
755. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
756. _ab2-gu4-hi-a_
 ts: liātim
 en: large cattle
757. u3 _u8-udu-hi-a_
 ts: u ṣēnī
 en: or small cattle
758. sza szar-ru-um
 ts: ša šarrum
 en: which the king
759. a-na _aga3-us2_
 ts: ana rēdîm
 en: to a footsoldier
760. id-di-nu
 ts: iddinu
 en: gave
761. i-na qa2-ti _aga3-us2_
 ts: ina qāti rēdîm
 en: from the hand of a footsoldier
762. isz-ta-am
 ts: ištām
 en: purchased,
763. i-na _ku3-babbar_-szu
 ts: ina kaspišu
 en: from his silver
764. i-te-el-li
 ts: ītelli
 en: he shall forfeit.
law 36
765. _a-sza3_-um _{gesz}kiri6_ u3 _e2_
 ts: eqlum kirûm u bîtum
 en: The field, orchard, or house
766. sza _aga3-us2 szu-ku6_
 ts: ša rēdîm bā’erim
 en: of a soldier, fisherman
767. u3 na-szi bi-il-tim
 ts: ša nāši biltim
 en: or carrier of a load,
768. a-na _ku3-babbar_
 ts: ana kaspim
 en: for silver
769. u2-ul i-na-ad-di-in
 ts: ul innaddin
 en: shall not be given.
law 37
770. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
771. _a-sza3 {gesz}kiri6_ u3 _e2_
 ts: eqlam kirâm u bītam
 en: a field, orchard, or house
772. sza _aga3-us2 szu-ku6_
 ts: ša rēdîm bā’erim
 en: of a soldier, fisherman
773. u3 na-szi _gun_
 ts: ša nāši biltim
 en: or carrier of a load,
774. isz-ta-am
 ts: ištām
 en: has purchased,
775. t,up-pa-szu
 ts: ṭuppašu
 en: his tablet
776. ih-he-ep-pe2
 ts: iḫḫeppe
 en: shall be smashed
777. u3 i-na _ku3-babbar_-szu
 ts: u ina kaspišu
 en: and his silver
778. i-te-el-li
 ts: ītelli
 en: he shall forfeit;
779. _a-sza3 {gesz}kiri6_ u3 _e2_
 ts: eqlum kirûm u bītum
 en: the field, orchard, or house
780. a-na be-li2-szu
 ts: ana bēlišu
 en: to its owner
781. i-ta-ar
 ts: itâr
 en: shall return.
law 38
782. _aga3-us2 szu-ku6_
 ts: rēdûm bā’erum
 en: A soldier, fisherman
783. u3 na-szi _un_
 ts: u nāši biltim
 en: or carrier of a load
784. i-na _a-sza3 {gesz}kiri6_ u3 _e2_
 ts: ina eqlim kirîm u bītim
 en: from a field, orchard, or house
785. sza il-ki-szu
 ts: ša ilkišu
 en: of his ilkum(-service)
786. a-na asz-sza-ti-szu
 ts: ana aššatišu
 en: to his wife
787. u3 _dumu-munus_-szu
 ts: u mārtišu
 en: or his daughter
788. u2-ul i-sza-at,-t,a-ar
 ts: ūl išaṭṭar
 en: shall not write over,
789. u3 a-na i-il-ti-szu
 ts: u ana e’iltišu
 en: or for his e’iltum(-debt)
790. u2-ul i-na-ad-di-in
 ts: ūl inaddin
 en: shall not give.
law 39
791. i-na _a-sza3 kiri6_ u3 _e2_
 ts: ina eqlim kirîm u bītim
 en: From a field, orchard, or house
792. sza i-sza-am-mu-ma
 ts: ša išammuma
 en: that he purchases and
793. i-ra-asz-szu-u2
 ts: iraššû
 en: owns
794. a-na asz-sza-ti-szu
 ts: ana aššatīšu
 en: to his wife
795. u3 _dumu-munus_-szu
 ts: u mārtišu
 en: or his daughter
796. i-sza-at,-t,ar2
 ts: išaṭṭar
 en: he shall write over,
797. u3 a-na e-hi-il-ti-szu
 ts: u ana e’iltišu
 en: or for his e’iltum(-debt)
798. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: shall give.
law 40
799. _lukur dam-gar3_
 ts: nadītum tamkārum
 en: A nadītum, a merchant
800. u3 il-kum a-hu-u2-um
 ts: u ilkum aḫûm
 en: or another ilkum(-service holder)
801. _a-sza3_-szu _{gesz}kiri6_-szu
 ts: eqelšu kirāšu
 en: his field, his orchard,
802. u3 _e2_-su2 a-na _ku3-babbar_
 ts: u bissu ana kaspim
 en: or his house for silver
803. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: shall sell;
804. sza-a-a-ma-nu-um
 ts: šayyāmānum
 en: the buyer
805. i-li-ik _a-sza3_
 ts: īlik eqlim
 en: the ilkum(-service) of the field
806. _{gesz}kiri6_ u3 _e2_
 ts: kirîm u bītim
 en: orchard, or house
807. sza i-sza-am-mu
 ts: ša išammu
 en: that he purchases
808. i-il-la-ak
 ts: illak
 en: shall perform.
law 41
809. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
810. _a-sza3 {gesz}kiri6_ u3 _e2_
 ts: eqlam kirâm u bītam
 en: a field, orchard, or house,
811. sza _aga3-us2 szu-ku6_
 ts: ša rēdîm bā’erim
 en: of a soldier, fisherman,
812. u3 na-szi bi-il-tim
 ts: u nāši biltim
 en: or carrier of the burden
813. u2-pi2-ih
 ts: upīḫ
 en: accepted
814. u3 ni-ip-la-tim
 ts: u niplātim
 en: and compensatory (payment)
815. id-di-in
 ts: iddin
 en: gave;
816. _aga3-us2 szu-ku6_
 ts: rēdûm bā’erum
 en: the footsoldier, fisherman,
817. u3 na-szi bi-il-tim
 ts: u nāši biltim
 en: or carrier of the burden
818. a-na _a-sza3_-szu _{gesz}kiri6_-szu u3 _e2_-szu
 ts: ana eqlišu kirîšu u bītišu
 en: for his field, his orchard, or his house
819. i-ta-ar
 ts: itâr
 en: shall reclaim,
820. u3 ni-ip-la-tim
 ts: u niplātim
 en: and the compensatory (payment)
821. sza in-na-ad-nu-szum
 ts: ša innadnušum
 en: that was given him
822. i-tab-ba-al
 ts: itabbal
 en: shall carry away.
law 42
823. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
824. _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim
 ts: eqlam ana errēšūtim
 en: a field for cultivation
825. u2-sze-s,i-ma
 ts: ušēṣīma
 en: rented, and
826. i-na _a-sza3 sze_ la usz-tab-szi
 ts: ina eqlim âm lā uštabši
 en: in the field grain has not caused to be present,
827. i-na _a-sza3_ szi-ip-ri-im
 ts: ina eqlim šiprim
 en: of in the field his work
828. la e-pe2-szi-im
 ts: lā epēšim
 en: not doing
829. u2-ka-an-nu-szu-ma
 ts: ukannūšūma
 en: they shall prove, and
830. _sze_ ki-ma i-te-szu
 ts: âm kīma itēšu
 en: grain like (that) of his neighbor
831. a-na be-el _a-sza3_
 ts: ana bēl eqlim
 en: to the owner of the field
832. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: shall give.
law 43
833. szum-ma _a-sza3_-am la i-ri-isz-ma
 ts: šumma eqlam lā irīšma
 en: If the field he has not cultivated and
834. it-ta-di
 ts: ittadi
 en: has left fallow,
835. _sze_ ki-ma i-te-szu
 ts: âm kīma itēšu
 en: grain like (that) of his neighbor
836. a-na be-el _a-sza3_
 ts: ana bēl eqlim
 en: to the owner of the field
837. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give,
838. u3 _a-sza3_ sza id-du-u2
 ts: u eqlam ša iddû
 en: and field that he left fallow
839. ma-a-a-ri
 ts: mayyārī
 en: with plow
840. i-ma-ah-ha-as,
 ts: imaḫḫaṣ
 en: he shall strike
841. i-sza-ak-ka-ak-ma
 ts: išakkakma
 en: and harrow, and
842. a-na be-el _a-sza3_
 ts: ana bēl eqlim
 en: to the owner of the field
843. u2-ta-ar
 ts: utâr
 en: return.
law 44
844. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: if a man
845. _{a-sza3}kankal_
 ts: kankallam
 en: a k.-(field)
846. a-na _mu 3(disz)_
 ts: ana šalaš šanātim
 en: for 3 years
847. a-na te-ep-ti-tim
 ts: ana teptītim
 en: for opening
848. u2-sze-s,i-ma
 ts: ušēṣīma
 en: rented, and
849. a-ah-szu id-di-ma
 ts: aḫšu iddima
 en: he was negligent, and
850. _a-sza3_ la ip-te-te
 ts: eqlam lā iptete
 en: the field has not opened
851. i-na re-bu-tim
 ts: ina rebūtim
 en: in the fourth
852. sza-at-tim
 ts: šattim
 en: year
853. _a-sza3_ ma-a-a-ri
 ts: eqlam mayyārī
 en: field with plow
854. i-ma-ah-ha-as,
 ts: imaḫḫaṣ
 en: he shall strike
855. i-mar-ra-ar
 ts: imarrar
 en: hoe
856. u3 i-sza-ak-ka-ak-ma
 ts: u išakkakma
 en: and harrow, and
857. a-na be-el _a-sza3_
 ts: ana bēl eqlim
 en: to the owner of the field
858. u2-ta-ar
 ts: utâr
 en: return
859. u3 _1(bur3) GAN2-e_
 ts: u būrem
 en: and per bur3
860. _u sze gur_
 ts: ešer kur âm
 en: 10 kor grain
861. i-ma-ad-da-ad
 ts: imaddad
 en: measure out.
law 45
862. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: if a man
863. _a-sza3_-szu a-na _gun_
 ts: eqelšu ana biltim
 en: his field towards rent
864. a-na er-re-szi-im
 ts: ana errēšim
 en: for cultivating
865. id-di-in-ma
 ts: iddinma
 en: gave
866. u3 _gun a-sza3_-szu
 ts: u bilat eqlišu
 en: and the load of his field
867. im-ta-ha-ar
 ts: imtaḫar
 en: has received,
868. wa-ar-ka _a-sza3_
 ts: warka eqlam
 en: later the field
869. {d}iszkur ir-ta-hi-is,
 ts: adda irtaḫis
 en: Adad has devastated
870. u3 lu bi-ib-bu-lum
 ts: u lu bibbilum
 en: or a flood
871. it-ba-al
 ts: itbal
 en: carried away,
872. bi-ti-iq-tum
 ts: bitiqtum
 en: the loss
873. sza er-re-szi-im-ma
 ts: ša errēšimma
 en: is of the cultivator.
law 46
874. szum-ma _gun a-sza3_-szu
 ts: šumma bilat eqlišu
 en: If the rent for his field
875. la im-ta-ha-ar
 ts: lā imtaḫar
 en: he has not received,
876. u3 lu a-na mi-isz-la-ni
 ts: u lū ana mišlāni
 en: or on terms of a half share
877. u3 lu a-na sza-lu-usz
 ts: u lū ana šaluš
 en: or a third share
878. _a-sza3_ id-di-in
 ts: eqlam iddin
 en: the field he gave,
879. _sze_ sza i-na _a-sza3_
 ts: še’am ša ina eqlim
 en: whatever grain
880. ib-ba-asz-szu-u2
 ts: ibbaššû
 en: there is remaining
881. er-re-szum
 ts: errēšum
 en: the cultivator
882. u3 be-el _a-sza3_
 ts: u bēl eqlim
 en: and the owner of the field
883. a-na ap-szi-te-em
 ts: ana apšītêm
 en: in the agreed proportions
884. i-zu-uz-zu
 ts: izuzzu
 en: shall divide.
law 47
885. szum-ma er-re-szum
 ts: šumma errēšum
 en: If the cultivator
886. asz-szum i-na sza-at-tim
 ts: aššum ina šattim
 en: because in the year
887. mah-ri-tim
 ts: maḫrītim
 en: previous
888. ma-na-ha-ti-szu
 ts: mānaḫātišu
 en: his expenses
889. la il-qu2-u2
 ts: lā ilqû
 en: did not take,
890. _a-sza3_ e-re-sza-am iq-ta-bi
 ts: eqlam erēšam iqtabi
 en: the field to cultivate has ordered,
891. be-el _a-sza3_
 ts: bēl eqlim
 en: the owner of the field
892. u2-ul u2-up-pa-as
 ts: ul uppas
 en: shall not object;
893. er-re-su-ma
 ts: errēssuma
 en: his same cultivator
894. _a-sza3_-szu i-ir-ri-isz-ma
 ts: eqelšu irrišma
 en: his field shall cultivate, and
895. i-na _buru14_
 ts: ina ebūrim
 en: at the harvest
896. ki-ma ri-ik-sa-ti-szu
 ts: kīma riksātišu
 en: in accordance with his contract
897. _sze_ i-le-qe2
 ts: še’am ileqqe
 en: the grain shall take.
law 48
898. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
899. hu-bu-ul-lum
 ts: ḫubullum
 en: a debt
900. e-li-szu
 ts: elišu
 en: lodged against him
901. i-ba-asz-szi-ma
 ts: ibaššīma
 en: has, and
902. _a-sza3_-szu
 ts: eqelšu
 en: his field ,
903. {d}iszkur
 ts: adad
 en: Adad
904. ir-ta-hi-is,
 ts: irtaḫiṣ
 en: has devastated,
905. u3 lu-u2 bi-ib-bu-lum
 ts: u lū bibbulum
 en: or a flood
906. it-ba-al
 ts: itbal
 en: sweeps away the crops
907. u3 lu-u2 i-na lā me-e
 ts: u lū ina lā mê
 en: or due to insufficient water
908. _sze_ i-na _a-sza3_
 ts: še’um ina eqlim
 en: grain grown in the field
909. la it-tab-szi
 ts: lā ittabši
 en: there is none,
910. i-na sza-at-tim szu-a-ti
 ts: ina šattim šuāti
 en: in that year
911. _sze_ a-na be-el hu-bu-ul-li-szu
 ts: še’am ana bēl ḫubullišu
 en: grain to his creditor
912. u2-ul u2-ta-ar
 ts: ul utâr
 en: he shall not return;
913. t,up-pa-szu
 ts: ṭuppašu
 en: his tablet
914. u2-ra-at,-t,a-ab
 ts: uraṭṭab
 en: he shall suspend performance,
915. u3 s,i-ib-tam
 ts: u ṣibtam
 en: interest
916. sza sza-at-tim szu-a-ti
 ts: ša šattim šuāti
 en: for that year
917. u2-ul i-na-ad-di-in
 ts: ul inaddin
 en: he shall not give.
law 49
918. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
919. _ku3-babbar_ it-ti _dam-gar3_
 ts: kaspam itti tamkārim
 en: silver from a merchant
920. il-qe2-ma
 ts: ilqēma
 en: took, and
921. _a-sza3_ ep-e-tim
 ts: eqel epšētim
 en: a field prepared for planting
922. sza _sze_ u3 lu _sze-gisz-i3_
 ts: ša še’im u lū šamaššammī
 en: with either grain or sesame
923. a-na _dam-gar3_ id-di-in
 ts: ana tamkārim iddin
 en: to the merchant gave,
924. _a-sza3_ e-ri-isz-ma
 ts: eqlam erišma
 en: “The field cultivate and
925. _sze_ u3 lu-u2 _sze-gisz-i3_
 ts: še’am u lū šamaššammī
 en: as much grain or sesame
926. sza ib-ba-asz-szu-u2
 ts: ša ibbaššû
 en: as will be grown
927. e-si-ip ta-ba-al
 ts: esip tabal
 en: collect and take away,”
928. iq-bi-szum
 ts: iqbīšum
 en: said to him;
929. szum-ma er-re-szum
 ts: šumma errēšum
 en: if the cultivator
930. i-na _a-sza3 sze_
 ts: ina eqlim še’am
 en: in the field grain
931. u3 lu _sze-gisz-i3_
 ts: u lū šamaššammī
 en: or sesame
932. usz-tab-szi
 ts: uštabši
 en: has produced,
933. i-na _buru14 sze_ u3 _sze-gisz-i3_
 ts: ina ebūrim še’am u šamaššammī
 en: at the harvest the grain or sesame
934. sza i-na _a-sza3_ ib-ba-asz-szu-u2
 ts: ša ina eqlim ibbaššû
 en: that in the field is grown
935. be-el _a-sza3_-ma
 ts: bēl eqlimma
 en: only the owner of the field
936. i-le-qe2-ma
 ts: ileqqēma
 en: shall take, and
937. _sze_ sza _ku3-babbar_-szu
 ts: še’am ša kaspišu
 en: the grain (equivalent to) his silver
938. u3 s,i-ba-su2
 ts: u ṣibassu
 en: and the interest on it
939. sza it-ti _dam-gar3_
 ts: ša itti tamkārim
 en: that from the merchant
940. il-qu2-u2
 ts: ilqû
 en: he took,
941. u3 ma-na-ha-at
 ts: u mānaḫāt
 en: and the expenses
942. e-re-szi-im
 ts: erēšim
 en: of the cultivation
943. a-na _dam-gar3_
 ts: ana tamkārim
 en: to the merchant
944. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give.
law 50
945. szum-ma _a-sza3_ er-sza-am
 ts: šumma eqel <še’im> eršam
 en: If a field with barley
946. u3 lu-u2
 ts: u lū
 en: or
947. _a-sza3 sze-gisz-i3_
 ts: eqel šamaššammī
 en: a field with sesame
948. er-sza-am id-di-in
 ts: eršam iddin
 en: plowed and sown he gave,
949. _sze_ u3 lu _sze-gisz-i3_
 ts: še’am u lū šamaššammī
 en: the barley or sesame
950. sza i-na _a-sza3_
 ts: ša ina eqlim
 en: that in the field
951. ib-ba-asz-szu-u2
 ts: ibbaššû
 en: is grown,
952. be-el _a-sza3_-ma
 ts: bēl eqlimma
 en: only the owner of the field
953. i-le-qe2-ma
 ts: ileqqēma
 en: shall take, and
954. _ku3-babbar_ u3 s,i-ba-su2
 ts: kaspam u ṣibassu
 en: the silver and its interest
955. a-na _dam-gar3_ u2-ta-ar
 ts: ana tamkārim utâr
 en: to the merchant shall return.
law 51
956. szum-ma _ku3-babbar_
 ts: šumma kaspam
 en: If silver to repay
957. a-na tu-ur2-ri-im
 ts: ana turrim
 en: to return
958. la i-szu
 ts: lā išu
 en: he does not have,
959. _sze-gisz-i3_
 ts: <še’am ulu> šamaššammī
 en: <either barley or> sesame
960. a-na ma-hi-ra-ti-szu-nu
 ts: ana maḫīrātišunu
 en: according to their market value
961. sza _ku3-babbar_-szu
 ts: ša kaspišu
 en: for his silver
962. u3 s,i-ib-ti-szu
 ts: u ṣibtišu
 en: and its interest
963. sza it-ti _dam-gar3_ il-qu2-u2
 ts: ša itti tamkārim ilqû
 en: that from the merchant he took
964. a-na _ka_ s,i-im-da-at
 ts: ana pī ṣimdat
 en: in accordance with the edict
965. szar-ri-im
 ts: šarrim
 en: of the king
966. a-na _dam-gar3_ i-na-ad-di-in
 ts: ana tamkārim inaddin
 en: to the merchant he shall give.
law 52
967. szum-ma er-re-szum
 ts: šumma errēšum
 en: If the cultivator
968. i-na _a-sza3_ sze-am
 ts: ina eqlim še’am
 en: in the field barley
969. u3 lu _sze-gisz-i3_
 ts: u lū šamaššammī
 en: or sesame
970. la usz-tab-szi
 ts: lā uštabši
 en: should not produce
971. ri-ik-sa-ti-szu
 ts: riksātišu
 en: his contract
972. u2-ul i-in-ni
 ts: ul inni
 en: he shall not alter.
law 53
973. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
974. a-na _kar a-sza3_-szu
 ts: ana kār eqlišu
 en: the embankment of (the irrigation canal of) his field
975. du-un-nu-nim
 ts: dunnunim
 en: to reinforce
976. a-ah-szu id-di-ma
 ts: aḫšu iddīma
 en: neglects, and
977. _kar_-szu
 ts: kāršu
 en: its embankment
978. la u2-dan-ni-in-ma
 ts: lā udanninma
 en: does not reinforce, and
979. i-na _kar_-szu
 ts: ina kārišu
 en: in its embankment
980. pi2-tum it-te-ep-te
 ts: pītum ittepte
 en: and then a breach opens
981. u3 _a-gar3_ me-e usz-ta-bil2
 ts: u ugāram mê uštābil
 en: and the common irrigated area the water to carry away allows,
982. a-wi-lum
 ts: awīlum
 en: the man
983. sza i-na _kar_-szu
 ts: ša ina kārišu
 en: in whose embankment
984. pi2-tum ip-pe2-tu-u2
 ts: pītum ippetû
 en: the breach opened
985. _sze_ sza u2-hal-li-qu2
 ts: še’am ša uḫalliqu
 en: the barley whose loss he caused
986. i-ri-a-ab
 ts: iriab
 en: shall replace.
law 54
987. szum-ma _sze_ ri-a-ba-am
 ts: šumma še’am riābam
 en: If the grain to replace
988. la i-le-i
 ts: lā ile’i
 en: he cannot replace
989. szu-a-ti
 ts: him
 en: xxx
990. u3 bi-sza-szu
 ts: u bīšašu
 en: and his property
991. a-na _ku3-babbar_
 ts: ana kaspim
 en: for silver
992. i-na-ad-di-nu-ma
 ts: inaddinūma
 en: they shall give;
993. _dumu a-gar3-mesz_
 ts: mārū ugārim
 en: and the residents of the common irrigated area
994. sza _sze_-szu-nu
 ts: ša še’šunu
 en: whose barley crops
995. mu-u2 ub-lu
 ts: mû ublu
 en: the water carried away
996. i-zu-uz-zu
 ts: izuzzu
 en: shall divide (the proceeds).
law 55
997. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
998. a-tap-pa-szu
 ts: atappašu
 en: his branch of the canal neighbor’s field,
999. a-na szi-qi2-tim ip-te
 ts: ana šiqītim ipte
 en: for irrigation opened
1000. a-ah-szu id-di-ma
 ts: aḫšu iddīma
 en: and negligently
1001. _a-sza3_ i-te-szu
 ts: eqel itēšu
 en: his neighbor’s field
1002. me-e usz-ta-bil2
 ts: mê uštābil
 en: the water to carry away allowed,
1003. _sze_ ki-ma i-te-szu
 ts: še’am kīma itēšu
 en: barley like that of his neighbor
1004. i-ma-ad-da-ad
 ts: imaddad
 en: he shall measure out.
law 56
1005. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1006. me-e ip-te-ma
 ts: mê iptēma
 en: water opened, and
1007. ep-sze-tim sza _a-sza3_ i-te-szu
 ts: epšētim ša eqel itēšu
 en: whatever work has been done in his neighbor’s field
1008. me-e usz-ta-bil2
 ts: mê uštābil
 en: the water has let carry away,
1009. _1(bur3) GAN2-e_
 ts: ana išten burim
 en: per bur3 or field
1010. _1(u) sze gur_
 ts: ešer kur še’am
 en: 10 gur of barley
1011. i-ma-ad-da-ad
 ts: imaddad
 en: he shall measure out.
law 57
1012. szum-ma _sipa_
 ts: šumma rē’ûm
 en: If a shepherd
1013. a-na sza-am-mi
 ts: ana šammī
 en: with plants
1014. _u8 udu hi-a_ szu-ku-lim
 ts: ṣēnim šūkulim
 en: sheep and goats to feed
1015. it-ti be-el _a-sza3_
 ts: itti bēl eqlim to graze
 en: with the owner of the field
1016. la im-ta-gar3-ma
 ts: lā imtagarma
 en: has not agreed, and
1017. ba-lum be-el _a-sza3_
 ts: balum bēl eqlim
 en: without the permission of the owner of the field
1018. _a-sza3 u8 udu hi-a_
 ts: eqlam ṣēnam
 en: on the field sheep and goats
1019. usz-ta-ki-il
 ts: uštākil
 en: feeds,
1020. be-el _a-sza3 a-sza3_-szu
 ts: bēl eqlim eqelšu
 en: the owner of the field his field
1021. i-is,-s,i-id
 ts: iṣṣid
 en: shall harvest
1022. _sipa_ sza i-na ba-lum
 ts: rē’ûm ša ina balum
 en: and the shepherd who without (the permission)
1023. be-el _a-sza3_
 ts: bēl eqlim
 en: of the owner of the field
1024. _a-sza3 u8 udu hi-a_
 ts: eqlam ṣēnam
 en: on the field sheep and goats
1025. u2-sza-ki-lu
 ts: ušākilu
 en: fed,
1026. e-le-nu-um-ma
 ts: elēnumma
 en: in addition
1027. _1(bur3) GAN2-e_
 ts: ana išten burim
 en: per bur3 or field
1028. _2(u) sze gur_
 ts: 20 kur še’am
 en: 20 gur of barley
1029. a-na be-el _a-sza3_
 ts: ana bēl eqlim
 en: to the owner of the field
1030. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: shall give.
law 58
1031. szum-ma isz-tu _u8 udu hi-a_
 ts: šumma ištu ṣēnum
 en: If, after the sheep and goats
1032. i-na _a-gar3_
 ts: ina ugārim
 en: from the common irrigated area
1033. i-te-li-a-nim
 ts: ītelianim
 en: have come up
1034. ka-an-nu ga-ma-ar-tim
 ts: kannu gamartim
 en: when the pennants announcing the termination of pasturing
1035. i-na _abul_
 ts: ina abullim
 en: around the main city-gate
1036. it-ta-ah-la-lu
 ts: ittaḫlalu
 en: are wound
1037. _sipa u8 udu hi-a_
 ts: rē’ûm ṣēnam
 en: the shepherd the sheep and goats
1038. a-na _a-sza3_ id-di-ma
 ts: ana eqlim iddīma
 en: into a field releases
1039. _a-sza3 u8 udu hi-a_
 ts: eqlam ṣēnam
 en: and in the field the sheep and goats
1040. usz-ta-ki-il
 ts: uštākil
 en: has fed,
1041. _sipa a-sza3_ u2-sza-ki-lu
 ts: rē’ûm eqel ušākilu
 en: the shepherd the field where he fed
1042. i-na-s,a-ar-ma
 ts: inaṣṣarma
 en: shall guard, and
1043. i-na _buru14_
 ts: ina ebūrim
 en: at the harvest
1044. _1(bur3) GAN2-e_
 ts: ana išten burim
 en: per 1 bur3 of field
1045. _1(gesz2) sze gur_
 ts: išten šuši kur še’am
 en: 60 kur of barley
1046. a-na be-el _a-sza3_
 ts: ana bēl eqlim
 en: to the owner of the field
1047. i-ma-ad-da-ad
 ts: imaddad
 en: he shall measure out.
law 59
1048. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1049. ba-lum be-el _{gesz}kiri6_
 ts: balum bēl kirîm
 en: without (the permission of) the owner of the date orchard
1050. i-na _{gesz}kiri6_ a-wi-lim
 ts: ina kirī awīlim
 en: in a date orchard of a man
1051. i-s,a-am ik-ki-is
 ts: iṣam ikkis
 en: a tree cut down,
1052. 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_
 ts: mišil mina kaspam
 en: 1/2 mina of silver
1053. i-sza-qal
 ts: išaqqal
 en: he shall weigh out.
law 60
1054. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1055. _a-sza3_ a-na _{gesz}kiri6_ za-qa2-pi2-im
 ts: eqlam ana kirîm zaqāpim
 en: a field as a date orchard to plant
1056. a-na _nu-{gesz}kiri6_ id-di-in
 ts: ana nukaribbim iddin
 en: to an orchardist gave,
1057. _nu-{gesz}kiri6_
 ts: nukaribbum
 en: and the orchardist
1058. _{gesz}kiri6_ iz-qu2-up
 ts: kiriam izqup
 en: the orchard planted,
1059. _mu 4(disz)-kam_
 ts: erbe šanātim
 en: for 4 years
1060. _{gesz}kiri6_ u2-ra-ab-ba
 ts: kiriam urabba
 en: the orchard he shall cultivate;
1061. i-na ha-mu-usz-tim
 ts: ina ḫamuštim
 en: in the fifth
1062. sza-at-tim
 ts: šattim
 en: year,
1063. be-el _{gesz}kiri6_
 ts: bēl kirîm
 en: the owner of the orchard
1064. u3 _nu-{gesz}kiri6_
 ts: u nukaribbum
 en: and the orchardist
1065. mi-it-ha-ri-isz
 ts: mitḫāriš
 en: (the yield) equally
1066. i-zu-zu
 ts: izuzzu
 en: shall divide;
1067. be-el _{gesz}kiri6_
 ts: bēl kirîm
 en: the owner of the orchard
1068. _ha-la_-szu
 ts: zittašu
 en: his share
1069. i-na-sa3-aq-ma
 ts: inassaqma
 en: shall select and
1070. i-le-qe2
 ts: ileqqe
 en: take.
law 61
1071. szum-ma _nu-{gesz}kiri6_
 ts: šumma nukaribbum
 en: If the orchardist
1072. _a-sza3_ i-na za-qa2-pi2-im
 ts: eqlam ina zaqāpim
 en: the planting of (the date orchard in) the field
1073. la ig-mur-ma
 ts: lā igmurma
 en: did not complete
1074. ni-di-tam i-zi-ib
 ts: nidītam īzib
 en: but an uncultivated area left,
1075. ni-di-tam
 ts: nidītam
 en: the uncultivated area
1076. a-na li-ib-bi _ha-la_-szu
 ts: ana libbi zittišu
 en: in his share
1077. i-sza-ak-ka-nu-szum
 ts: išakkanūšum
 en: they shall set for him.
law 62
1078. szum-ma _a-sza3_
 ts: šumma eqlam
 en: If the field
1079. sza in-na-ad-nu-szum
 ts: ša innadnušum
 en: that was given to him
1080. a-na _{gesz}kiri6_ la iz-qu2-up
 ts: ana kirîm lā izqup he did not plant—
 en: as a date orchard
1081. szum-ma _ab-sin2_
 ts: šumma šer’um
 en: if it is arable land,
1082. _gun a-sza3_
 ts: bilat eqlim
 en: the yield of the field
1083. sza sza-na-tim
 ts: ša šanātim
 en: for the years
1084. sza in-na-du-u2
 ts: ša innadû
 en: it is left fallow
1085. _nu-{gesz}kiri6_
 ts: nukaribbum
 en: the orchardist
1086. a-na be-el _a-sza3_
 ts: ana bēl eqlim
 en: to the owner of the field
1087. ki-ma i-te-szu
 ts: like that of his neighbor
1088. i-ma-ad-da-ad
 ts: imaddad
 en: shall measure out;
1089. u3 _a-sza3_ szi-ip-ra-am
 ts: u eqlam šipram
 en: furthermore the required field work
1090. i-ip-pe2-esz-ma
 ts: ippešma
 en: he shall perform, and
1091. a-na be-el _a-sza3_ u2-ta-ar
 ts: ana bēl eqlim utâr
 en: to the owner of the field return it.
law 63
1092. szum-ma _a-sza3 dubad_
 ts: šumma eqlum apītum
 en: If it is fallow land,
1093. _a-sza3_ szi-ip-ra-am
 ts: eqlam šipram
 en: the required field work
1094. i-ip-pe2-esz-ma
 ts: ippešma
 en: he shall perform, and
1095. _a-sza3_ be-el _a-sza3_
 ts: ana bēl eqlim
 en: to the owner of the field
1096. u2-ta-ar
 ts: utâr
 en: return it;
1097. u3 _1(bur3) GAN2-e_
 ts: u ana išten burim
 en: and per bur3 of field
1098. 1(u) _sze gur_
 ts: ešer kur še’am
 en: 10 gur barley
1099. sza sza-at-tim
 ts: ša šattim
 en: per year
1100. isz-ti-a-at
 ts: ištiat
 en: each
1101. i-ma-ad-da-ad
 ts: imaddad
 en: he shall measure out.
law 64
1102. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1103. _{gesz}kiri6_-szu
 ts: kirāšu
 en: his orchard
1104. a-na _nu-{gesz}kiri6_
 ts: ana nukaribbim
 en: to a orchardist
1105. a-na ru-ku-bi-im
 ts: ana rukkubim
 en: to pollinate (the date palms)
1106. id-di-in
 ts: iddin
 en: gave,
1107. _nu-{gesz}kiri6_
 ts: nukaribbum
 en: the orchardist
1108. a-di _{gesz}kiri6_ s,a-ab-tu
 ts: adi kirâm ṣabtu
 en: as long as the orchard he holds,
1109. i-na bi-la-at _{gesz}kiri6_
 ts: ina bilat kirîm
 en: of the yield of the orchard
1110. szi-it-ti-in
 ts: šittīn
 en: two thirds
1111. a-na be-el _{gesz}kiri6_
 ts: ana bēl kirîm
 en: to the owner of the orchard
1112. i-na-ad-di-in
 ts: he shall give
 en: xxx
1113. sza-lu-usz-tam
 ts: šaluštam
 en: and one third
1114. szu-u2 i-le-qe2
 ts: šū ileqqe
 en: that one shall take.
law 65
1115. szum-ma _nu-{gesz}kiri6_
 ts: šumma nukaribbum
 en: If the orchardist
1116. _{gesz}kiri6_ la u2-ra-ak-ki-ib-ma
 ts: kirâm lā urakkibma
 en: (date palms in the) orchard did not pollinate, and
1117. bi-il-tam um-ta-t,i
 ts: biltam umtaṭṭi
 en: thus the yield diminished,
1118. _nu-{gesz}kiri6_
 ts: nukaribbum
 en: the orchardist
1119. bi-la-at _{gesz}kiri6_
 ts: bilat kirîm
 en: a yield for the orchard
1120. a-na i-te-szu
 ts: ana <bēl kirîm kīma> itēšu
 en: to <the owner of the orchard like that of> his neighbor
  n lines broken
1121'. i-ma-ad-da-ad
 ts: imaddad
 en: he shall measure out.
1122'. [...]
 ts: [...]
 en: ...
1123'. s,i-ba-a-at _ku3-babbar_
 ts: ṣibāt kaspim
 en: interest of the silver,
1124'. ma-la il-qu2-u2
 ts: mala ilqû
 en: as much as he took,
1125'. i-sa-ad-dar-ma
 ts: isaddarma
 en: he shall go about and
1126'. u4-mi-szu
 ts: ūmīšu
 en: per his days
1127'. i-ma-an-nu-u2-ma
 ts: imannūma
 en: he shall calculate, and
1128'. _dam-gar3_-szu
 ts: tamkāršu
 en: his merchant
1129'. i-ip-pa-al
 ts: ippal
 en: he shall satisfy.
law 101
1130'. szum-ma a-szar il-li-ku
 ts: šumma ašar illiku
 en: If where he went
1131'. ne-me-lam
 ts: nēmelam
 en: profit
1132'. la i-ta-mar
 ts: lā ītamar
 en: he has not seen,
1133'. _ku3-babbar_ il-qu2-u2
 ts: kasap ilqû
 en: the silver he took
1134'. usz-ta-sza-na-ma
 ts: uštašannāma
 en: twofold
1135'. _szaman2-la2_ a-na _dam-gar3_
 ts: šamallûm ana tamkārim
 en: the trading agent to the merchant
1136'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: shall give.
law 102
1137'. szum-ma _dam-gar3_
 ts: šumma tamkārum
 en: If a merchant
1138'. a-na _szaman2-la2_
 ts: ana šamallîm
 en: to a trading agent
1139'. _ku3-babbar_ a-na ta-ad-mi-iq-tim
 ts: kaspam ana tadmiqtim
 en: silver for an investment venture
1140'. it-ta-di-in-ma
 ts: ittadinma
 en: has given, and
1141'. a-szar il-li-ku
 ts: ašar illiku
 en: where he went
1142'. bi-ti-iq-tam
 ts: bitiqtam
 en: a loss
1143'. i-ta-mar
 ts: ītamar
 en: he has seen,
1144'. qa2-qa2-ad _ku3-babbar_
 ts: qaqqad kaspim
 en: the capital of silver
1145'. a-na _dam-gar3_ u2-ta-ar
 ts: ana tamkārim utâr
 en: to the merchant he shall return,
law 103
1146'. szum-ma har-ra-nam
 ts: šumma ḫarrānam
 en: If a trip
1147'. i-na a-la-ki-szu
 ts: ina alākišu
 en: in his going
1148'. na-ak-ru-um
 ts: nakrum
 en: enemy forces
1149'. mi-im-ma sza na-szu-u2
 ts: mimma ša našû
 en: whatever he is transporting
1150'. usz-ta-ad-di-szu
 ts: uštaddīšu
 en: have made him abandon,
1151'. _szaman2-la2_ ni-isz i-lim
 ts: šamallûm nīš ilim
 en: the trading agent by the life of a god
1152'. i-za-kar-ma
 ts: izakkarma
 en: shall swear, and
1153'. u2-ta-asz-szar
 ts: ūtaššar
 en: he shall be released,
law 104
1154'. szum-ma _dam-gar3_
 ts: šumma tamkārum
 en: If a merchant gives
1155'. a-na _szaman2-la2_
 ts: ana šamallîm
 en: to a trading agent
1156'. _sze siki i3-gisz_
 ts: še’am šipātim šamnam
 en: barley, wool, oil,
1157'. u3 mi-im-ma bi-sza-am
 ts: u mimma bīšam
 en: or any other commodity
1158'. a-na pa-sza-ri-im
 ts: ana pašārim
 en: for local transactions
1159'. id-di-in
 ts: iddin
 en: gave,
1160'. _szaman2-la2 ku3-babbar_
 ts: šamallûm kaspam
 en: the trading agent the silver
1161'. i-sa-ad-dar-ma
 ts: isaddarma
 en: shall up and
1162'. a-na _dam-gar3_
 ts: ana tamkārim
 en: to the merchant
1163'. u2-ta-ar
 ts: utâr
 en: return;
1164'. _szaman2-la2_ ka-ni-ik _ku3-babbar_
 ts: šamallûm kanīk kaspim
 en: the trading agent a sealed document for (each payment in) silver
1165'. sza a-na _dam-gar3_
 ts: ša ana tamkārim
 en: that to the merchant
1166'. i-na-ad-di-nu
 ts: inaddinu
 en: he gives
1167'. i-le-qe2
 ts: ileqqe
 en: shall take.
law 105
1168'. szum-ma _szaman2-la2_
 ts: šumma šamallûm
 en: If the trading agent
1169'. i-te-gi-ma
 ts: ītegīma
 en: has been negligent, and
1170'. ka-ni-ik _ku3-babbar_
 ts: kanīk kaspim
 en: a sealed document for (each payment in) silver
1171'. sza a-na _dam-gar3_
 ts: ša ana tamkārim
 en: that to the merchant
1172'. id-di-nu
 ts: iddinu
 en: he gave
1173'. la-il-te-qe2
 ts: lā ilteqe
 en: has not taken,
1174'. _ku3-babbar_ la ka-ni-ki-im
 ts: kasap lā kanīkim
 en: any silver not of a sealed document
1175'. a-na ni-ik-ka-as-si2-im
 ts: ana nikkassim
 en: in the account
1176'. u2-ul isz-sza-ak-ka-an
 ts: ul iššakkan
 en: shall not be placed.
law 106
1177'. szum-ma _szaman2-la2_
 ts: šumma šamallûm
 en: If the trading agent
1178'. _ku3-babbar_ it-ti _dam-gar3_
 ts: kaspam itti tamkārim
 en: silver from the merchant
1179'. il-qe2-ma
 ts: ilqēma
 en: took, but
1180'. _dam-gar3_-szu
 ts: tamkāršu
 en: then his merchant
1181'. it-ta-ki-ir
 ts: ittakir
 en: contradicts,
1182'. _dam-gar3_ szu-u2
 ts: tamkārum šū
 en: that merchant
1183'. i-na ma-har i-lim u3 szi-bi
 ts: ina maḫar ilim u šībī
 en: before god and witnesses
1184'. i-na _ku3-babbar_ le-qe2-em
 ts: ina kaspim leqêm
 en: concerning the silver taken
1185'. _szaman2-la2_ u2-ka-an-ma
 ts: šamallâm ukânma
 en: against the trading agent shall prove, and
1186'. _szaman2-la2 ku3-babbar_
 ts: šamallûm kaspam
 en: the trading agent of silver
1187'. ma-la il-qu2-u2
 ts: mala ilqû
 en: however much he took,
1188'. _a-ra2_ 3(disz)-szu a-na _dam-gar3_
 ts: adi šalāšīšu ana tamkārim
 en: 3-fold to the merchant
1189'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: shall give.
law 107
1190'. szum-ma _dam-gar3 ku3-babbar_
 ts: šumma tamkārum kaspam
 en: If a merchant silver
1191'. _szaman2-la2_ i-qi2-ip-ma
 ts: šamallâm iqīpma
 en: to a trading agent entrusted, and
1192'. _szaman2-la2_ mi-im-ma
 ts: šamallûm mimma
 en: the trading agent everything
1193'. sza _dam-gar3_ id-di-nu-szum
 ts: ša tamkārum iddinušum
 en: that the merchant gave him
1194'. a-na _dam-gar3_-szu
 ts: ana tamkārišu
 en: to his merchant
1195'. ut-te-er
 ts: uttēr
 en: has returned,
1196'. _dam-gar3_ mi-im-ma
 ts: tamkārum mimma
 en: but the merchant everything
1197'. sza _szaman2-la2_
 ts: ša šamallûm
 en: that the trading agent
1198'. id-di-nu-szum
 ts: iddinušum
 en: gave him
1199'. it-ta-ki-ir-szu
 ts: ittakiršu
 en: has contradicted,
1200'. _szaman2-la2_ szu-u2
 ts: šamallûm šū
 en: that trading agent
1201'. i-na ma-har i-lim u3 szi-bi
 ts: ina maḫar ilim u šībī
 en: before god and witnesses
1202'. _dam-gar3_ u2-ka-an-ma
 ts: tamkāram ukânma
 en: against the merchant shall prove, and
1203'. _dam-gar3_ asz-szum _szaman2-la2_-szu
 ts: tamkārum aššum šamallâšu
 en: the merchant, because his trading agent
1204'. ik-ki-ru
 ts: ikkiru
 en: he contradicted,
1205'. mi-im-ma sza il-qu2-u2
 ts: mimma ša ilqû
 en: whatever he took
1206'. _a-ra2_ 6(disz)-szu
 ts: adi šiššīšu
 en: 6-fold
1207'. a-na _szaman2-la2_
 ts: ana šamallêm
 en: to the trading agent
1208'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give.
law 108
1209'. szum-ma _munus-kurun-na_
 ts: šumma sābītum
 en: If an alewife
1210'. a-na _sa10 kasz_
 ts: ana šīm šikarim
 en: for the price of beer
1211'. _sze_ la im-ta-har
 ts: še’am lā imtaḫar
 en: barley has not accepted,
1212'. i-na _na4_ ra-bi-tim
 ts: ina abnim rabītim
 en: but by the large stone
1213'. _ku3-babbar_ im-ta-har
 ts: kaspam imtaḫar
 en: silver has accepted,
1214'. u3 _ganba kasz_
 ts: u maḫīr šikarim
 en: and the market price of beer
1215'. a-na _ganba sze_ um-ta-t,i
 ts: ana maḫīr še’im umtaṭṭi
 en: to the market price of barley has reduced,
1216'. _munus-kurun-na_ szu-a-ti
 ts: sābītam šuāti
 en: against that alewife
1217'. u2-ka-an-nu-szi-ma
 ts: ukannūšima
 en: they shall prove, and
1218'. a-na me-e
 ts: ana mê
 en: into the water
1219'. i-na-ad-du-u2-szi
 ts: inaddûši
 en: they shall cast her.
law 109
1220'. szum-ma _munus-kurun-na_
 ts: šumma sābītum
 en: If an alewife:
1221'. sa3-ar-ru-tum
 ts: sarrūtum
 en: criminals
1222'. i-na _e2_-sza
 ts: ina bītiša
 en: in her house
1223'. it-tar-ka-su2-ma
 ts: ittarkasūma
 en: have gathered, and
1224'. sa3-ar-ru-tim szu-nu-ti
 ts: sarrūtim šunūti
 en: those criminals
1225'. la is,-s,a-ab-tam-ma
 ts: lā iṣṣabtamma
 en: she has not seized
1226'. a-na _e2-gal_
 ts: ana ekallim
 en: to the palace
1227'. la ir-de-a-am
 ts: lā irdeam
 en: led off,
1228'. _munus-kurun-na_ szi-i
 ts: sābītum šī
 en: that alewife
1229'. id-da-ak
 ts: iddâk
 en: shall be killed.
law 110
1230'. szum-ma _lukur nin-dingir_
 ts: šumma nadītum ugbabtum
 en: If a nadītu or an ugbabtu
1231'. sza i-na _ga2-gi4-a_
 ts: ša ina gagîm
 en: who within the cloister
1232'. la wa-asz-ba-at
 ts: lā wašbat
 en: does not reside
1233'. _e2 kurun-na_ ip-te-te
 ts: bīt sībim iptete
 en: a tavern has opened
1234'. u3 lu a-na _kasz_
 ts: u lū ana šikarim
 en: for beer
1235'. a-na _e2 kurun-na_
 ts: ana bīt sībim
 en: a tavern
1236'. i-te-ru-ub
 ts: īterub
 en: has entered,
1237'. a-wi-il-tam szu-a-ti
 ts: awīltam šuāti
 en: that woman
1238'. i-qal-lu-u2-szi
 ts: iqallûši
 en: they shall burn.
law 111
1239'. szum-ma _munus-kurun-na_
 ts: šumma sābītum
 en: If an alewife
1240'. 1(disz) _kasz dida ka gag_
 ts: ištēn pīḫam
 en: one vat of beer
1241'. a-na qi2-ip-tim id-di-in
 ts: ana qīptim iddin
 en: as a loan(?) gave,
1242'. i-na _buru14_
 ts: ina ebūrim
 en: at the harvest
1243'. 5(ban2) _sze_ i-le-qe2
 ts: ḫamšat sūt še’am ileqqe
 en: 5 sūtu of barley she shall take.
law 112
1244'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1245'. i-na har-ra-nim
 ts: ina ḫarrānim
 en: in a trading expedition
1246'. wa-szi-ib-ma
 ts: wašibma
 en: is engaged, and
1247'. _ku3-babbar ku3-sig17 na4_
 ts: kaspam ḫurāṣam abnam
 en: silver, gold, precious stones
1248'. u3 bi-isz qa2-ti-szu
 ts: u bīš qātišu
 en: or any other goods of his hand
1249'. a-na a-wi-lim
 ts: ana awīlim
 en: to a man
1250'. id-di-in-ma
 ts: iddinma
 en: gave, and
1251'. a-na sze20-bu-ul-tim
 ts: ana šēbultim
 en: under consignment
1252'. u2-sza-bil2-szu
 ts: ušābilšu
 en: caused him to transport,
1253'. a-wi-lum szu-u2
 ts: awīlum šū
 en: that man
1254'. mi-im-ma sza szu-bu-lu
 ts: mimma ša šūbulu
 en: and that which was consigned
1255'. a-szar szu-bu-lu
 ts: ašar šūbulu
 en: where it was to be consigned
1256'. la id-di-in-ma
 ts: lā iddinma
 en: did not give, but
1257'. it-ba-al
 ts: itbal
 en: took away,
1258'. be-el sze20-bu-ul-tim
 ts: bēl šēbultim
 en: the owner of the consigned property
1259'. a-wi-lam szu-a-ti
 ts: awīlam šuāti
 en: against that man
1260'. i-na mi-im-ma
 ts: ina mimma
 en: of whatever
1261'. sza szu-bu-lu-ma
 ts: ša šūbuluma
 en: consignment
1262'. la id-di-nu
 ts: lā iddinu
 en: he did not give
1263'. u2-ka-an-nu-szu-ma
 ts: ukânšuma
 en: shall prove, and
1264'. a-wi-lum szu-u2
 ts: awīlum šū
 en: that man
1265'. _a-ra2_ 5(disz)-szu mi-im-ma
 ts: adi hamšīšu mimma
 en: 5-fold the whatever
1266'. sza in-na-ad-nu-szum
 ts: ša innadnušum
 en: had been given to him
1267'. a-na be-el szi-bu-ul-tim
 ts: ana bēl šēbultim
 en: to the owner of the consigned property
1268'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: shall give.
law 113
1269'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1270'. e-li a-wi-lim
 ts: eli awīlim
 en: against a man
1271'. _sze_ u3 _ku3-babbar_ i-szu-ma
 ts: še’am u kaspam išūma
 en: of barley or silver has (a claim),
1272'. i-na ba-lum be-el _sze_
 ts: ina balum bēl še’im
 en: without (obtaining permission from) the owner of the barley
1273'. i-na na-asz-pa-ki-im
 ts: ina našpakim
 en: from the granary
1274'. u3 lu i-na ma-asz-ka-nim
 ts: u lū ina maškanim
 en: or from the threshing floor
1275'. _sze_ il-te-qe2
 ts: še’am ilteqe
 en: barley has taken,
1276'. a-wi-lam szu-a-ti
 ts: awīlam šuāti
 en: that man
1277'. i-na ba-lum be-el _sze_
 ts: ina balum bēl še’im
 en: without (obtaining permission from) the owner of the barley
1278'. i-na na-asz-pa-ki-im
 ts: ina našpakim
 en: from the granary
1279'. u3 lu i-na _kislah_
 ts: u lū ina maškanim
 en: or from the threshing floor
1280'. i-na _sze_ le-qe2-em
 ts: ina še’im leqêm
 en: of barley taking
1281'. u2-ka-an-nu-szu-ma
 ts: ukannūšuma
 en: they shall prove, and
1282'. _sze_ ma-la il-qu2-u2
 ts: še’am mala ilqû
 en: as much barley as he took;
1283'. u2-ta-ar
 ts: utâr
 en: he shall return;
1284'. u3 i-na mi-im-ma szum-szu
 ts: u ina mimma šumšu
 en: moreover, whatever
1285'. ma-la id-di-nu
 ts: mala iddinu
 en: he gave,
1286'. i-te-el-li
 ts: he shall forfeit.
 en: xxx
law 114
1287'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man .
1288'. e-li a-wi-lim
 ts: eli awīlim
 en: against a man
1289'. _sze_ u3 _ku3-babbar_
 ts: še’am u kaspam
 en: of barley or silver
1290'. la i-szu-ma
 ts: lā išūma
 en: (a claim) does not have, but
1291'. ni-pu-su2 it-te-pe2
 ts: nipûssu ittepe
 en: but a member of his household has distrained, and
1292'. a-na ni-pu-tim
 ts: ana nipûtim
 en: for a distrainee,
1293'. isz-ti-a-at
 ts: ištiat
 en: each one,
1294'. 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_
 ts: šaluš mina kaspam
 en: 1/3 mina of silver
1295'. i-sza-qal
 ts: išaqqal
 en: he shall weigh out.
law 115
1296'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man has ,
1297'. e-li a-wi-lim
 ts: eli awīlim
 en: against a man
1298'. _sze_ u3 _ku3-babbar_
 ts: še’am u kaspam
 en: of barley or silver
1299'. i-szu-ma
 ts: išūma
 en: (a claim) has, and
1300'. ni-pu-su2 ip-pe2-ma
 ts: nipûssu ippēma
 en: a member of his household distrained, and
1301'. ni-pu-tum
 ts: nipûtum
 en: the distrainee
1302'. i-na _e2_ ne-pi2-sza
 ts: ina bīt nēpīša
 en: in the house of her distrainer
1303'. i-na szi-ma-ti-sza
 ts: ina šīmātiša
 en: to her destiny
1304'. im-tu-ut
 ts: imtūt
 en: has died, ,
1305'. di-nu-um szu-u2
 ts: dīnum šū
 en: that case
1306'. ru-gu-um-ma-am
 ts: rugummâm
 en: no claim
1307'. u2-ul i-szu
 ts: ul išu
 en: has.
law 116
1308'. szum-ma ni-pu-tum
 ts: šumma nipûtum
 en: If the distrainee
1309'. i-na _e2_ ne-pi2-sza
 ts: ina bīt nēpīša
 en: in the house of her distrainer
1310'. i-na ma-ha-s,i2-im
 ts: ina maḫāṣim
 en: from beating
1311'. u3-lu i-na usz-szu-szi-im
 ts: u lū ina uššušim
 en: or other physical abuse
1312'. im-tu-ut
 ts: imtūt
 en: has died,
1313'. be-el ni-pu-tim
 ts: bēl nipûtim
 en: the owner of the distrainee
1314'. _dam-gar3_-szu
 ts: tamkāršu
 en: against his merchant
1315'. u2-ka-an-ma
 ts: ukânma
 en: shall prove, and
1316'. szum-ma _dumu_ a-wi-lim
 ts: šumma mār awīlim
 en: if (the distrainee) is the son of a man,
1317'. _dumu_-szu i-du-uk-ku
 ts: mārašu idukkū
 en: his (the distrainer’s) son they shall kill;
1318'. szum-ma _ARAD2_ a-wi-lim
 ts: šumma warad awīlim
 en: if the slave of a man,
1319'. 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_
 ts: 1/3 mana kaspam
 en: 1/3 mina of silver
1320'. i-sza-qal
 ts: išaqqal
 en: he shall weigh out;
1321'. u3 i-na mi-im-ma szum-szu
 ts: u ina mimma šumšu
 en: moreover, whatever
1322'. ma-la id-di-nu
 ts: mala iddinu
 en: he gave,
1323'. i-te-el-li
 ts: ītelli
 en: he shall forfeit.
law 117
1324'. szum-ma a-wi-lam
 ts: šumma awīlam
 en: If a man
1325'. e-'i3-il-tum
 ts: e’iltum
 en: an obligation
1326'. is,-ba-su2-ma
 ts: iṣbassuma
 en: held, and
1327'. _dam_-su2 _dumu_-szu u3 _dumu-munus_-su2
 ts: aššassu mārašu u mārassu
 en: his wife, his son, or his daughter
1328'. a-na _ku3-babbar_ id-di-in
 ts: ana kaspim iddin
 en: for silver he sold
1329'. u3 lu a-na ki-isz-sza-tim
 ts: u lū ana kiššātim
 en: or into debt service
1330'. it-ta-an-di-in
 ts: ittandin
 en: has given,
1331'. _mu 3(disz)-kam_
 ts: šalaš šanātim
 en: three years
1332'. _e2_ sza-a-a-ma-ni-szu-nu
 ts: bīt šayyāmānišunu
 en: in the house of their buyer
1333'. u3 ka-szi-szi-szu-nu
 ts: u kāšišišunu
 en: or of the one who holds them
1334'. i-ip-pe2-szu i-na re-bu-tim
 ts: ippešū ina rebūtim
 en: they shall perform service; in the fourth
1335'. sza-at-tim
 ts: šattim
 en: year
1336'. an-du-ra-ar-szu-nu
 ts: andurāršunu
 en: their release
1337'. isz-sza-ak-ka-an
 ts: iššakkan
 en: shall be secured
law 118
1338'. szum-ma _ARAD2_ u3 lu _geme2_
 ts: šumma wardam u lū amtam
 en: If a male or female slave
1339'. a-na ki-isz-sza-tim
 ts: ana kiššātim
 en: into debt service
1340'. it-ta-an-di-in
 ts: ittandin
 en: he has given,
1341'. _dam-gar3_ u2-sze-te-eq
 ts: tamkārum ušetteq
 en: the merchant may extend the term (beyond three years),
1342'. a-na _ku3-babbar_ i-na-ad-din
 ts: ana kaspim inaddin
 en: for silver may give;
1343'. u2-ul ib-ba-qar
 ts: ul ibbaqqar
 en: there are no grounds for a claim.
law 119
1344'. szum-ma a-wi-lam
 ts: šumma awīlam
 en: If a man
1345'. e-'i3-il-tum
 ts: e’iltum
 en: an obligation
1346'. is,-ba-su2-ma
 ts: iṣbassuma
 en: held, and
1347'. _geme2_-su2 sza _dumu-mesz_ ul-du-szum
 ts: amassu ša mārī uldušum
 en: his slave woman who has borne him children
1348'. a-na _ku3-babbar_ it-ta-din
 ts: ana kaspim ittadin
 en: for silver he has given,
1349'. _ku3-babbar dam-gar3_ isz-qu2-lu
 ts: kasap tamkārum išqulu
 en: the silver that the merchant weighed out
1350'. be-el _geme2_ i-sza-qal-ma
 ts: bēl amtim išaqqalma
 en: the owner of the slave woman shall weigh out;
1351'. _geme2_-su2 i-pa-t,ar2
 ts: amassu ipaṭṭar
 en: his slave woman he shall redeem.
law 120
1352'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1353'. sze-szu a-na na-asz-pa-ku-tim
 ts: še’ašu ana našpakūtim
 en: his barley for grain storage
1354'. i-na _e2_ a-wi-lim
 ts: ina bīt awīlim
 en: in the house of a man
1355'. isz-pu-uk-ma
 ts: išpukma
 en: heaped up, and
1356'. i-na qa2-ri-tim
 ts: ina qarītim
 en: in the storage bin
1357'. i-ib-bu-u2-um it-tab-szi
 ts: ibbûm ittabši
 en: a loss has occured,
1358'. u3 lu be-el _e2_
 ts: u lū bēl bītim
 en: or the owner of the house
1359'. na-asz-pa-kam ip-te-ma
 ts: našpakam iptēma
 en: the granary opened, and
1360'. _sze_ il-qe2
 ts: še’am ilqe
 en: the barley took,
1361'. u3 lu _sze_ sza a-na _e2_-szu
 ts: u lū še’am ša ina bītišu
 en: or the barley that in his house
1362'. isz-sza-ap-ku
 ts: iššapku
 en: was heaped up
1363'. a-na ga-am-ri-im
 ts: ana gamrim
 en: completely
1364'. it-ta-ki-ir
 ts: ittakir
 en: has contradicted,
1365'. be-el _sze_ ma-har i-lim
 ts: bēl še’im maḫar ilim
 en: the owner of the barley before the god
1366'. sze-szu u2-ba-ar-ma
 ts: še’ašu ubârma
 en: his barley shall prove, and
1367'. be-el _e2_
 ts: bēl bītim
 en: the owner of the house
1368'. _sze_ sza il-qu2-u2
 ts: še’am ša ilqû
 en: the barley that he took (in storage)
1369'. usz-ta-sza-na-ma
 ts: uštašannāma
 en: he shall double, and
1370'. a-na be-el _sze_
 ts: ana bēl še’im
 en: to the owner of the barley
1371'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: give.
law 121
1372'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1373'. i-na _e2_ a-wi-lim
 ts: ina bīt awīlim
 en: in the house of a man
1374'. _sze_ isz-pu-uk
 ts: še’am išpuk
 en: barley heaped up,
1375'. i-na sza-na-at
 ts: ina šanat
 en: per annum
1376'. a-na _1(asz) sze gur-e 5(disz) sila3 sze_
 ts: ana išten kur še’im ḫamšat qa še’am
 en: and 1 kor of barley, 5 silas of barley
1377'. _a2_ na-asz-pa-ki-im
 ts: idī našpakim
 en: as rent of the granary
1378'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give.
law 122
1379'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1380'. a-na a-wi-lim
 ts: ana awīlim
 en: to a man
1381'. _ku3-babbar ku3-sig17_
 ts: kaspam ḫurāṣam
 en: silver, gold,
1382'. u3 mi-im-ma szum-szu
 ts: u mimma šumšu
 en: or anything else
1383'. a-na ma-s,a-ru-tim
 ts: ana maṣṣarūtim
 en: for safekeeping
1384'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: is giving,
1385'. mi-im-ma ma-la
 ts: mimma mala
 en: anything
1386'. i-na-ad-di-nu
 ts: inaddinu
 en: that he is giving
1387'. szi-bi-u2-kal2-lam
 ts: šībī ukallam
 en: before witnesses he shall uncover,
1388'. ri-ik-sa-tim
 ts: riksātim
 en: a contract,
1389'. i-sza-ak-ka-an-ma
 ts: išakkanma
 en: he shall place, and
1390'. a-na ma-s,a-ru-tim
 ts: ana maṣṣarūtim
 en: for safekeeping
1391'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give.
law 123
1392'. szum-ma ba-lum szi-bi
 ts: šumma balum šībī
 en: If without witnesses,
1393'. u3 ri-ik-sa-tim
 ts: u riksātim
 en: or contract
1394'. a-na ma-s,a-ru-tim
 ts: ana maṣṣarūtim
 en: for safekeeping
1395'. id-di-in-ma
 ts: iddinma
 en: he gave, and
1396'. a-šar id-di-nu
 ts: ašar iddinu
 en: where he gave
1397'. it-ta-ak-ru-szu
 ts: ittakrūšu
 en: they have contradicted,
1398'. di-nu-um szu-u2
 ts: dīnum šū
 en: that case
1399'. ru-gu-um-ma-am
 ts: rugummâm
 en: a claim
1400'. u2-ul i-szu
 ts: ul išu
 en: has none.
law 124
1401'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1402'. a-na a-wi-lim
 ts: ana awīlim
 en: to a man
1403'. _ku3-babbar ku3-sig17_
 ts: kaspam ḫurāṣam
 en: silver, gold,
1404'. u3 mi-im-ma szum-szu
 ts: u mimma šumšu
 en: or anything else
1405'. ma-har szi-bi
 ts: maḫar šībī
 en: before witnesses
1406'. a-na ma-s,a-ru-tim
 ts: ana maṣṣarūtim
 en: for safekeeping
1407'. id-di-in-ma
 ts: iddinma
 en: gave, and
1408'. it-ta-ki-ir-szu
 ts: ittakiršu
 en: he contradicted him,
1409'. a-wi-lam szu-a-ti
 ts: awīlam šuāti
 en: against that man
1410'. u2-ka-an-nu-szu-ma
 ts: ukannūšuma
 en: they shall prove, and
1411'. mi-im-ma sza ik-ki-ru
 ts: mimma ša ikkiru
 en: that which he contradicted
1412'. usz-ta-sza-na-ma
 ts: uštašannāma
 en: he shall double, and
1413'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: give.
law 125
1414'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1415'. mi-im-ma-szu
 ts: mimmâšu
 en: his property
1416'. a-na ma-s,a-ru-tim id-di-in-ma
 ts: ana maṣṣarūtim iddinma
 en: for safekeeping gave, and
1417'. a-szar id-di-nu
 ts: ašar iddinu
 en: where he gave
1418'. u3 lu a-na pi2-il-szi-im
 ts: u lū ina pilšim
 en: either by through a breach
1419'. u3 lu i-na na-ba-al-ka-at-tim
 ts: u lū ina nabalkattim
 en: or by scaling
1420'. mi-im-mu-szu
 ts: mimmûšu
 en: his property
1421'. it-ti mi-im-me-e
 ts: itti mimmê
 en: together with the property
1422'. be-el _e2_ ih-ta-li-iq be-el _e2_ sza i-gu-ma
 ts: bēl bītim iḫtaliq bēl bītim ša īgūma
 en: of the owner of the house has been lost, the owner of the house who was careless
1423'. mi-im-ma sza a-na
 ts: mimma ša ana
 en: that which
1424'. ma-s,a-ru-tim id-di-nu-szum-ma
 ts: maṣṣarūtim iddinušumma
 en: for safekeeping was given to him and
1425'. u2-hal-li-qu2
 ts: uḫalliqu
 en: was lost,
1426'. u2-sza-lam-ma
 ts: ušallamma
 en: shall make whole, and
1427'. a-na be-el _nig2-gur11_
 ts: ana bēl makkūrim
 en: to the owner of the property
1428'. i-ri-a-ab
 ts: iriab
 en: shall restore;
1429'. be-el _e2_
 ts: bēl bītim
 en: the owner of the house
1430'. mi-im-ma-szu hal-qa2-am
 ts: mimmâšu ḫalqam
 en: for his own lost property
1431'. isz-te-ne-i-ma
 ts: ištene’īma
 en: shall continue to search, and
1432'. it-ti szar-ra-qa2-ni-szu
 ts: itti šarrāqānišu
 en: from the one who stole it from him
1433'. i-le-qe2
 ts: ileqqe
 en: shall take.
law 126
1434'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1435'. mi-im-mu-szu
 ts: mimmûšu
 en: whose property
1436'. la ha-li-iq-ma
 ts: lā ḫaliqma
 en: is not lost, and
1437'. mi-im-me-e
 ts: mimmê
 en: “My property
1438'. ha-li-iq iq-ta-bi
 ts: ḫaliq iqtabi
 en: is lost” has declared,
1439'. ba-ab-ta-szu
 ts: babtašu
 en: his city quarter
1440'. u2-te-eb-bi-ir
 ts: ūtebbir
 en: has accused,
1441'. ki-ma mi-im-mu-szu
 ts: kīma mimmûšu
 en: that his property
1442'. la hal-qu2
 ts: lā ḫalqu
 en: was not lost
1443'. ba-ab-ta-szu
 ts: babtašu
 en: his city quarter
1444'. i-na ma-har i-lim
 ts: ina maḫar ilim
 en: before the god
1445'. u2-ba-ar-szu-ma
 ts: ubâršuma
 en: shall prove against him, and
1446'. mi-im-ma
 ts: mimma
 en: whatever
1447'. sza ir-gu-mu
 ts: ša irgumu
 en: he claimed
1448'. usz-ta-sza-na-ma
 ts: uštašannāma
 en: he shall double, and
1449'. a-na ba-ab-ti-szu
 ts: ana babtišu
 en: to his city quarter
1450'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: give.
law 127
1451'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1452'. e-li _nin-dingir_
 ts: eli ugbabtim
 en: against an ugbabtu
1453'. u3 a-sza-at a-wi-lim
 ts: u aššat awīlim
 en: or against the wife of a man
1454'. u2-ba-nam u2-sza-at-ri-is,-ma
 ts: ubānam ušatriṣma
 en: causes a finger to be pointed in accusation, but
1455'. la uk-ti-in
 ts: lā uktīn
 en: has not proven it,
1456'. a-wi-lam szu-a-ti
 ts: awīlam šuāti
 en: that man
1457'. ma-har da-a-a-ni
 ts: maḫar dayyānī
 en: before the judges
1458'. i-na-at,-t,u3-u2-szu
 ts: inaṭṭûšu
 en: they shall flog;
1459'. u3 mu-ut-ta-su2
 ts: u muttassu
 en: further, half of his hair
1460'. u2-gal-la-bu
 ts: ugallabū
 en: they shall shave off.
law 128
1461'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1462'. asz-sza-tam
 ts: aššatam
 en: a wife
1463'. i-hu-uz-ma
 ts: īḫuzma
 en: married, but
1464'. ri-ik-sa-ti-sza
 ts: riksātiša
 en: a contract for her
1465'. la isz-ku-un
 ts: lā iškun
 en: did not draw up ,
1466'. _munus_ szi-i
 ts: sinništum šī
 en: that woman
1467'. u2-ul asz-sza-at
 ts: ul aššat
 en: is not a wife.
law 129
1468'. szum-ma asz-sza-at a-wi-lim
 ts: šumma aššat awīlim
 en: If the wife of a man
1469'. it-ti zi-ka-ri-im
 ts: itti zikarim
 en: with a male,
1470'. sza-ni-im
 ts: šanîm
 en: a second one,
1471'. i-na i-tu-lim
 ts: ina itūlim
 en: lying
1472'. it-ta-as,-bat
 ts: ittaṣbat
 en: has been seized
1473'. i-ka-su2-szu-nu-ti-ma
 ts: ikassûšunūtima
 en: they shall bind them and
1474'. a-na me-e
 ts: ana mê
 en: into the water
1475'. i-na-ad-du-u2-szu-nu-ti
 ts: inaddûšunūti
 en: throw them;
1476'. szum-ma be-el asz-sza-tim
 ts: šumma bēl aššatim
 en: if the owner of the wife
1477'. asz-sza-su2 u2-ba-la-at,
 ts: aššassu uballaṭ
 en: his wife lets live,
1478'. u3 szar-ru-um
 ts: u šarrum
 en: then the king
1479'. _ARAD2_-su2 u2-ba-la-at,
 ts: warassu uballaṭ
 en: his subject shall let live.
law 130
1480'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1481'. asz-sza-at a-wi-lim
 ts: aššat awīlim
 en: the wife of a man
1482'. sza zi-ka-ra-am
 ts: ša zikaram
 en: whom a male
1483'. la i-du-u2-ma
 ts: lā idûma
 en: has not known, and
1484'. i-na _e2_ a-bi-sza
 ts: ina bīt abiša
 en: who in the house of her father
1485'. wa-asz-ba-at
 ts: wašbat
 en: was residing,
1486'. u2-kab-bil2-szi-ma
 ts: ukabbilšima
 en: pinned down, and
1487'. i-na su-ni-sza
 ts: ina sūniša
 en: in her lap
1488'. it-ta-ti-il-ma
 ts: ittatīlma
 en: has lain, and
1489'. is,-s,a-ab-tu-szu
 ts: iṣṣabtūšu
 en: they have seized him:
1490'. a-wi-lum szu-u2
 ts: awīlum šū
 en: that man
1491'. id-da-ak
 ts: iddâk
 en: shall be killed;
1492'. _munus_ szi-i
 ts: sinništum šī
 en: that woman
1493'. u2-ta-a-sza-ar
 ts: ūtaššar
 en: shall be released.
law 131
1494'. szum-ma asz-sza-at
 ts: šumma aššat
 en: If the wife
1495'. a-wi-lim
 ts: awīlim
 en: of a man
1496'. mu-sa3 u2-ub-bi-ir-szi-ma
 ts: mussa ubbiršima
 en: her husband accused (of adultery), but
1497'. it-ti zi-ka-ri-im sza-ni-im
 ts: itti zikarim šanîm
 en: with another male
1498'. i-na u2-tu-lim
 ts: ina utūlim
 en: lying
1499'. la is,-s,a-bi-it
 ts: lā iṣṣabit
 en: she has not been seized,
1500'. ni-isz i-lim
 ts: nīš ilim
 en: by the life of the god
1501'. i-za-kar-ma
 ts: izakkarma
 en: she shall swear, and
1502'. a-na _e2_-sza i-ta-ar
 ts: ana bītiša itâr
 en: to her house return.
law 132
1503'. szum-ma asz-sza-at
 ts: šumma aššat
 en: If the wife
1504'. a-wi-lim
 ts: awīlim
 en: of a man
1505'. asz-szum zi-ka-ri-im sza-ni-im
 ts: aššum zikarim šanîm
 en: involving another male,
1506'. u2-ba-nu-um
 ts: ubānum
 en: a finger
1507'. e-li-sza
 ts: eliša
 en: against her
1508'. it-ta-ri-is,-ma
 ts: ittariṣma
 en: has been pointed, but
1509'. it-ti zi-ka-ri-im
 ts: itti zikarim
 en: with a male,
1510'. sza-ni-im
 ts: šanîm
 en: a second one,
1511'. i-na u2-tu-lim
 ts: ina utūlim
 en: lying
1512'. la it-ta-as,-ba-at
 ts: lā ittaṣbat
 en: she has not been seized
1513'. a-na mu-ti-sza
 ts: ana mutiša
 en: for her husband.
1514'. {d}i7
 ts: id
 en: into Id
1515'. i-sza-al-li
 ts: išalli
 en: she shall plunge.
law 133
1516'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1517'. isz-sza-li-il-ma
 ts: iššalilma
 en: was captured, and
1518'. i-na _e2_-szu
 ts: ina bītišu
 en: in his house
1519'. sza a-ka-lim
 ts: ša akālim
 en: provisions
1520'. i-ba-asz-szi
 ts: ibašši
 en: exist,
1521'. asz-sza-su2
 ts: aššassu
 en: his wife
1522'. a-di mu-sa3 s,a-ab-tu
 ts: adi mussa ṣabtu
 en: until her husband was seized
1523'. pa-gar3-sza
 ts: pagarša
 en: her body
1524'. i-na-s,a-ar
 ts: inaṣṣar
 en: shall guard,
1525'. a-na _e2_ sza-ni-im
 ts: ana bīt šanîm
 en: to the house of another
1526'. u2-ul i-ir-ru-ub
 ts: ul irrub
 en: she shall not enter;
1527'. szum-ma _munus_ szi-i
 ts: šumma sinništum šī
 en: if that woman
1528'. pa-gar3-sza
 ts: pagarša
 en: her body
1529'. la is,-s,ur-ma
 ts: lā iṣṣurma
 en: did not guard, but
1530'. a-na _e2_ sza-ni-im
 ts: ana bīt šanîm
 en: to the house of another
1531'. i-te-ru-ub
 ts: īterub
 en: has entered,
1532'. _munus_ szu-a-ti
 ts: sinništam šuāti
 en: against that woman
1533'. u2-ka-an-nu-szi-ma
 ts: ukannūšima
 en: they shall prove, and
1534'. a-na me-e
 ts: ana mê
 en: into the water
1535'. i-na-ad-du-u2-szi
 ts: inaddûši
 en: cast her.
law 134
1536'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1537'. isz-sza-li-il-ma
 ts: iššalilma
 en: was captured, and
1538'. i-na _e2_-szu
 ts: ina bītišu
 en: in his house
1539'. sza a-ka-li-im
 ts: ša akālim
 en: provisions
1540'. la i-ba-asz-szi
 ts: lā ibašši
 en: ther are none,
1541'. asz-sza-su2
 ts: aššassu
 en: his wife
1542'. a-na _e2_ sza-ni-im
 ts: ana bīt šanîm
 en: the house of another
1543'. i-ir-ru-ub
 ts: irrub
 en: shall enter;
1544'. _munus_ szi-i
 ts: sinništum šī
 en: that woman
1545'. ar-nam u2-ul i-szu
 ts: arnam ul išu
 en: a penalty will not receive.
law 135
1546'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1547'. isz-sza-li-il-ma
 ts: iššalilma
 en: was captured and
1548'. i-na _e2_-szu
 ts: ina bītišu
 en: in his house, children,
1549'. sza a-ka-li-im
 ts: ša akālim
 en: provisions
1550'. la i-ba-asz-szi
 ts: lā ibašši
 en: are non,
1551'. a-na pa-ni-szu
 ts: ana panīšu
 en: before his return
1552'. asz-sza-su2
 ts: aššassu
 en: his wife
1553'. a-na _e2_ sza-ni-im
 ts: ana bīt šanîm
 en: the house of another
1554'. i-te-ru-ub-ma
 ts: īterubma
 en: has entered, and
1555'. _dumu-mesz_ it-ta-la-ad
 ts: mārī ittalad
 en: sons has born,
1556'. i-na wa-ar-ka
 ts: ina warka
 en: and afterwards
1557'. mu-sa3 it-tu-ra-am-ma
 ts: mussa ittūramma
 en: her husband has returned and
1558'. _iri_-szu
 ts: ālšu
 en: his city
1559'. ik-ta-asz2-dam
 ts: iktašdam
 en: has reached
1560'. _munus_ szi-i
 ts: sinništum šī
 en: that woman
1561'. a-na ha-wi-ri-sza
 ts: ana ḫāwiriša
 en: to her first husband
1562'. i-ta-ar
 ts: itâr
 en: shall return;
1563'. _dumu-mesz_ wa-ar-ki
 ts: mārū warki
 en: the children the estate
1564'. a-bi-szu-nu
 ts: abišunu
 en: of their father
1565'. i-il-la-ku
 ts: illaku
 en: shall inherit.
law 136
1566'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man and , and
1567'. _iri_-szu id-di-ma
 ts: ālšu iddīma
 en: his city deserted and
1568'. it-ta-bi-it
 ts: ittābit
 en: has flown,
1569'. wa-ar-ki-szu
 ts: warkišu
 en: after his departure
1570'. asz-sza-su2
 ts: aššassu
 en: his wife
1571'. a-na _e2_ sza-ni-im
 ts: ana bīt šanîm
 en: another’s house
1572'. i-te-ru-ub
 ts: īterub
 en: has entered:
1573'. szum-ma a-wi-lum szu-u2
 ts: šumma awīlum šū
 en: if that man
1574'. it-tu-ra-am-ma
 ts: ittūramma
 en: then has returned and
1575'. asz-sza-su2
 ts: aššassu
 en: his wife
1576'. is,-s,a-ba-at
 ts: iṣṣabat
 en: seized,
1577'. asz-szum _iri_-szu
 ts: aššum ālšu
 en: because his city
1578'. i-ze-ru-ma
 ts: izēruma
 en: he hated, and
1579'. in-na-bi-tu
 ts: innabitu
 en: fled,
1580'. asz-sza-at mu-na-ab-tim
 ts: aššat munnabtim
 en: the wife of the deserter
1581'. a-na mu-ti-sza
 ts: ana mutiša
 en: to her husband
1582'. u2-ul i-ta-ar
 ts: ul itâr
 en: shall not return.
law 137
1583'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1584'. a-na {munus}szu-gi4-tim
 ts: ana šugītim
 en: a šugītu
1585'. sza _dumu-mesz_ ul-du-szum u3 lu _lukur_ sza _dumu-mesz_
 ts: ša mārī uldušum u lū nadītim ša mārī
 en: who bore him children or a nadītu who with children
1586'. u2-szar-szu-szu
 ts: ušaršûšu
 en: provided him,
1587'. e-ze2-bi-im
 ts: ezēbim
 en: to divorce
1588'. pa-ni-szu
 ts: panīšu
 en: his face
1589'. isz-ta-ka-an
 ts: ištakan
 en: has set,
1590'. a-na _munus_ szu-a-ti
 ts: ana sinništim šuāti
 en: to that woman
1591'. sze-ri-ik-ta-sza
 ts: šeriktaša
 en: her dowry
1592'. u2-ta-ar-ru-szi-im
 ts: utarrūšim
 en: they shall return
1593'. u3 mu-ut-ta-at
 ts: u muttat
 en: and one half
1594'. _a-sza3 {gesz}kiri6_ u3 bi-szi-im
 ts: eqlim kirîm u bīšim
 en: of (her husband’s) field, orchard, and property
1595'. i-na-ad-di-nu-szi-im-ma
 ts: inaddinūšimma
 en: they shall give her, and
1596'. _dumu-mesz_-sza
 ts: mārīša
 en: her children
1597'. u2-ra-ab-ba
 ts: urabba
 en: she shall raise
1598'. isz-tu _dumu-mesz_-sza
 ts: ištu mārīša
 en: after her children
1599'. ur2-ta-ab-bu-u2
 ts: urtabbû
 en: she has raised,
1600'. i-na mi-im-ma
 ts: ina mimma
 en: from whatever
1601'. sza a-na _dumu-mesz_-sza
 ts: ša ana mārīša
 en: that to her sons
1602'. in-na-ad-nu
 ts: innadnu
 en: is given,
1603'. zi2-it-tam
 ts: zittam
 en: a share
1604'. ki-ma ap-lim isz-te-en
 ts: kīma aplim ištēn
 en: like that of one heir
1605'. i-na-ad-di-nu-szi-im-ma
 ts: inaddinūšimma
 en: they shall give her, and
1606'. mu-tu li-ib-bi-sza
 ts: mutu libbiša
 en: a husband of her choice
1607'. i-ih-ha-as-si2
 ts: iḫḫassi
 en: shall marry her.
law 138
1608'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1609'. hi-ir-ta-szu
 ts: ḫīrtašu
 en: his first-ranking wife
1610'. sza _dumu-mesz_ lā ul-du-szum
 ts: ša mārī lā uldušum
 en: who children did not bear him,
1611'. i-iz-zi-ib
 ts: izzib
 en: is divorcing,
1612'. _ku3-babbar_ ma-la
 ts: kaspam mala
 en: silver as much as
1613'. ter-ha-ti-sza
 ts: terḫatiša
 en: was her bridewealth
1614'. i-na-ad-di-isz-szi-im
 ts: inaddiššim
 en: he shall give her;
1615'. u3 sze-ri-ik-tam
 ts: u šeriktam
 en: and the dowry
1616'. sza isz-tu _e2_ a-bi-sza ub-lam
 ts: ša ištu bīt abiša ublam
 en: that from the house of her father she brought
1617'. u2-sza-lam-szi-im-ma
 ts: ušallamšimma
 en: restore to her, and
1618'. i-iz-zi-ib-szi
 ts: izzibši
 en: he shall divorce her.
law 139
1619'. szum-ma ter-ha-tum
 ts: šumma terḫatum
 en: If there is no bridewealth,
1620'. la i-ba-asz-szi
 ts: lā ibašši
 en: xxx
1621'. 1(disz) ma-na _ku3-babbar_
 ts: išten mina kaspam
 en: 1 mina of silver
1622'. a-na u2-zu-ub-be2-em
 ts: ana uzubbêm
 en: as a divorce settlement
1623'. i-na-ad-di-isz-szi-im
 ts: inaddiššim
 en: he shall give her.
law 140
1624'. szum-ma _|MASZ.EN.GAG|_
 ts: šumma muškēnum
 en: If he is an m.,
1625'. 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_
 ts: šuluš mina kaspam
 en: 1/3 mina of silver
1626'. i-na-ad-di-isz-szi-im
 ts: inaddiššim
 en: he shall give her.
law 141
1627'. szum-ma asz-sza-at a-wi-lim
 ts: šumma aššat awīlim
 en: If the wife of a man
1628'. sza i-na _e2_ a-wi-lim
 ts: ša ina bīt awīlim
 en: who in the house of the man
1629'. wa-asz-ba-at
 ts: wašbat
 en: is residing
1630'. a-na wa-s,e-em
 ts: ana waṣêm
 en: to leaving
1631'. pa-ni-sza
 ts: panīša
 en: her face
1632'. isz-ta-ka-an-ma
 ts: ištakanma
 en: has set, and
1633'. si2-ki-il-tam
 ts: sikiltam
 en: goods
1634'. i-sa3-ak-ki-il
 ts: isakkil
 en: she appropriates,
1635'. _e2_-sa3 u2-sa3-ap-pa-ah
 ts: bīssa usappaḫ
 en: her household possessions squanders,
1636'. mu-sa3 u2-sza-am-t,a
 ts: mussa ušamṭa
 en: her husband disparages,
1637'. u2-ka-an-nu-szi-ma
 ts: ukannūšima
 en: they prove it against her;
1638'. szum-ma mu-sa3
 ts: šumma mussa
 en: and if her husband
1639'. e-ze2-eb-sza
 ts: ezēbša
 en: of divorcing her
1640'. iq-ta-bi
 ts: iqtabi
 en: has spoken,
1641'. i-iz-zi-ib-szi
 ts: izzibši
 en: he shall divorce her;
1642'. ha-ra-an-sza
 ts: ḫarrānša
 en: her travel expenses,
1643'. u2-zu-ub-bu-sza
 ts: uzubbūša
 en: her divorce settlement,
1644'. mi-im-ma
 ts: mimma
 en: or anything else
1645'. u2-ul in-na-ad-di-isz-szi-im
 ts: ul innaddiššim
 en: shall not be given to her;
1646'. szum-ma mu-sa3
 ts: šumma mussa
 en: if her husband
1647'. la e-ze2-eb-sza iq-ta-bi
 ts: lā ezēbša iqtabi
 en: of not divorcing her has spoken,
1648'. mu-sa3 _munus_ sza-ni-tam
 ts: mussa sinništam šanītam
 en: then her husband another woman
1649'. i-ih-ha-az
 ts: iḫḫaz
 en: may marry;
1650'. _munus_ szi-i
 ts: sinništum šī
 en: that (first) woman
1651'. ki-ma _geme2_
 ts: kīma amtim
 en: as a slave woman
1652'. i-na _e2_ mu-ti-sza
 ts: ina bīt mutiša
 en: in the house of her husband
1653'. usz-sza-ab
 ts: uššab
 en: shall reside.
law 142
1654'. szum-ma _munus_ mu-sa3 i-ze-er-ma
 ts: šumma sinništum mussa izērma
 en: If a woman her husband hated, and
1655'. u2-ul ta-ah-ha-za-an-ni
 ts: ul taḫḫazanni
 en: “You will not have marry me”
1656'. iq-ta-bi
 ts: iqtabi
 en: has stated,
1657'. wa-ar-ka-sa3
 ts: warkassa
 en: her circumstances
1658'. i-na ba-ab-ti-sza
 ts: ina bābtiša
 en: of her city quarter
1659'. ip-pa-ar-ra-as2-ma
 ts: ipparrasma
 en: shall be investigated, and
1660'. szum-ma na-as,-ra-at-ma
 ts: šumma naṣratma
 en: if she is circumspect and
1661'. hi-t,i-tam
 ts: ḫiṭītam
 en: fault
1662'. la i-szu
 ts: lā išu
 en: has none,
1663'. u3 mu-sa6
 ts: u mussa
 en: but her husband
1664'. wa-s,i2-ma
 ts: waṣīma
 en: is wayward and
1665'. ma-ga-al
 ts: magal
 en: greatly
1666'. u2-sza-am-t,a-szi
 ts: ušamṭāši
 en: disparages her
1667'. _munus_ szi-i
 ts: sinništum šī
 en: that woman
1668'. ar-nam u2-ul i-szu
 ts: arnam ul išu
 en: has no penalty;
1669'. sze-ri-ik-ta-sza
 ts: šeriktaša
 en: her dowry
1670'. i-le-qe2-ma
 ts: ileqqēma
 en: she shall take, and
1671'. a-na _e2_ a-bi-sza
 ts: ana bīt abiša
 en: for the house of her father
1672'. it-ta-al-la-ak
 ts: ittallak
 en: shall depart.
law 143
1673'. szum-ma la na-as,-ra-at-ma
 ts: šumma lā naṣratma
 en: If she is not circumspect, but
1674'. wa-s,i2-a-at
 ts: waṣiat
 en: is wayward,
1675'. bi-sa3 u2-sa3-ap-pa-ah
 ts: bīssa usappaḫ
 en: her household possessions squanders,
1676'. mu-sa3 u2-sza-am-t,a
 ts: mussa ušamṭa
 en: her husband disparages,
1677'. _munus_ szu-a-ti
 ts: sinništam šuāti
 en: that woman
1678'. a-na me-e
 ts: ana mê
 en: into the water
1679'. i-na-ad-du-u2-szi
 ts: inaddûši
 en: they shall cast
law 144
1680'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1681'. _lukur_ i-hu-uz-ma
 ts: nadītam īḫuzma
 en: a nadītu married, and
1682'. _lukur_ szi-i
 ts: nadītum šī
 en: that nadītu
1683'. _geme2_ a-na mu-ti-sza
 ts: amtam ana mutiša
 en: a slave woman to her husband
1684'. id-di-in-ma
 ts: iddinma
 en: gave, and
1685'. _dumu-mesz_ usz-tab-szi
 ts: mārī uštabši
 en: sons has (thus) provided,
1686'. a-wi-lum szu-u2
 ts: awīlum šū
 en: (but) that man
1687'. a-na {munus}szu-gi4-tim
 ts: ana šugītim
 en: a šugītu
1688'. a-ha-zi-im
 ts: aḫāzim
 en: to marry
1689'. pa-ni-szu
 ts: panīšu
 en: his face
1690'. isz-ta-ka-an
 ts: ištakan
 en: has set,
1691'. a-wi-lam szu-a-ti
 ts: awīlam šuāti
 en: with that man
1692'. u2-ul i-ma-ag-ga-ru-szu
 ts: ul imaggarūšu
 en: they will not agree;
1693'. {munus}szu-gi4-tam
 ts: šugītam
 en: the šugītu
1694'. u2-ul i-ih-ha-az
 ts: ul iḫḫaz
 en: he shall not marry.
law 145
1695'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1696'. _lukur_ i-hu-uz-ma
 ts: nadītam īḫuzma
 en: nadītu married, and
1697'. _dumu-mesz_ la u2-szar-szi-szu-ma
 ts: mārī lā ušaršīšuma
 en: with children she did not provide him, and
1698'. a-na {munus}szu-gi4-tim
 ts: ana šugītim
 en: a šugītu
1699'. a-ha-zi-im
 ts: aḫāzim
 en: to marry
1700'. pa-ni-szu
 ts: panīšu
 en: his face
1701'. isz-ta-ka-an
 ts: ištakan
 en: has set,
1702'. a-wi-lum szu-u2
 ts: awīlum šū
 en: that man
1703'. {munus}szu-gi4-tam
 ts: šugītam
 en: the šugītu
1704'. i-ih-ha-az
 ts: iḫḫaz
 en: shall marry,
1705'. a-na _e2_-szu
 ts: ana bītišu
 en: into his house
1706'. u2-sze-er-re-eb-szi
 ts: ušerrebši
 en: he shall let her enter;
1707'. {munus}szu-gi4-tum szi-i
 ts: šugītum šī
 en: that šugītu
1708'. it-ti _lukur_
 ts: itti nadītim
 en: with the nadītu
1709'. u2-ul usz-ta-ma-ah-ha-ar
 ts: ul uštamaḫḫar
 en: shall not match herself up.
law 146
1710'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1711'. _lukur_ i-hu-uz-ma
 ts: nadītam īḫuzma
 en: a nadītu married, and
1712'. _geme2_ a-na mu-ti-sza
 ts: amtam ana mutiša
 en: a slave woman to her husband
1713'. id-di-in-ma
 ts: iddinma
 en: she gave, and
1714'. _dumu-mesz_ it-ta-la-ad
 ts: mārī ittalad
 en:s children has born,
1715'. wa-ar-ka-nu-um
 ts: warkānum
 en: after which
1716'. _geme2_ szi-i
 ts: amtum šī
 en: that slave woman
1717'. it-ti be-el-ti-sza
 ts: itti bēltiša
 en: with her mistress
1718'. usz-ta-tam-hi-ir
 ts: uštatamḫir
 en: has set herself equal,
1719'. asz-szum _dumu-mesz_ ul-du
 ts: aššum mārī uldu
 en: because children she bore,
1720'. be-le-sa3
 ts: bēlessa
 en: her mistress
1721'. a-na _ku3-babbar_
 ts: ana kaspim
 en: for silver
1722'. u2-ul i-na-ad-di-isz-szi
 ts: ul inaddišši
 en: will not give her;
1723'. ab-bu-ut-tam
 ts: abbuttam
 en: the slave-hairlock
1724'. i-sza-ak-ka-an-szi-ma
 ts: išakkanšimma
 en: she shall place upon her, and
1725'. it-ti _geme2 hi-a_
 ts: itti amātim
 en: with the slave women
1726'. i-ma-an-nu-szi
 ts: imannūši
 en: she shall reckon her.
law 147
1727'. szum-ma _dumu-mesz_
 ts: šumma mārī
 en: If children
1728'. la u2-li-id
 ts: lā ūlid
 en: she did not bear,
1729'. be-le-sa3
 ts: bēlessa
 en: her mistress
1730'. a-na _ku3-babbar_
 ts: ana kaspim
 en: for silver
1731'. i-na-ad-di-isz-szi
 ts: inaddišši
 en: shall give her.
law 148
1732'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1733'. asz-sza-tam
 ts: aššatam
 en: a wife
1734'. i-hu-uz-ma
 ts: īḫuzma
 en: married, and
1735'. la-a'-bu-um
 ts: la’bum
 en: la’bum(-disease)
1736'. is,-s,a-ba-as-si2
 ts: iṣṣabassi
 en: siezed her,
1737'. a-na sza-ni-tim
 ts: ana šanītim
 en: for another
1738'. a-ha-zi-im
 ts: aḫāzim
 en: marrying
1739'. pa-ni-szu
 ts: panīšu
 en: his face
1740'. isz-ta-ka-an
 ts: ištakkan
 en: he has set,
1741'. i-ih-ha-az
 ts: iḫḫaz
 en: will marry;
1742'. asz-sza-su2
 ts: aššassu
 en: his wife
1743'. sza la-a'-bu-um
 ts: ša la’bum
 en: whom la’bum-disease
1744'. is,-ba-tu
 ts: iṣbatu
 en: seized
1745'. u2-ul i-iz-zi-ib-szi
 ts: ul izzibši
 en: he will not divorce;
1746'. i-na _e2_ i-pu-szu
 ts: ina bīt īpušu
 en: in quarters he constructed
1747'. usz-sza-am-ma
 ts: uššamma
 en: she shall reside and
1748'. a-di ba-al-t,a-at it-ta-na-asz-szi-szi
 ts: adi balṭat ittanaššīši
 en: as long as she lives he shall support her.
law 149
1749'. szum-ma _munus_ szi-i
 ts: šumma sinništum šī
 en: If that woman
1750'. i-na _e2_ mu-ti-sza
 ts: ina bīt mutiša
 en: in the house of her husband
1751'. wa-sza-ba-am
 ts: wašābam
 en: to reside
1752'. la im-ta-gar3
 ts: lā imtagar
 en: has not been in agreement,
1753'. sze-ri-ik-ta-sza
 ts: šeriktaša
 en: her dowry
1754'. sza isz-tu _e2_ a-bi-sza
 ts: ša ištu bīt abiša
 en: that from the house of her father
1755'. ub-lam
 ts: ublam
 en: she brought
1756'. u2-sza-lam-szim-ma
 ts: ušallamšimma
 en: he shall make whole for her,
1757'. it-ta-al-la-ak
 ts: ittallak
 en: and she shall depart.
law 150
1758'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1759'. a-na asz-sza-ti-szu
 ts: ana aššatišu
 en: to his wife
1760'. _a-sza3 {gesz}kiri6 e2_
 ts: eqlam kirâm bītam
 en: a field, orchard, house,
1761'. u3 bi-sza-am
 ts: u bīšam
 en: or movable property,
1762'. isz-ru-uk-szim
 ts: išrukšim
 en: presented,
1763'. ku-nu-uk-kam
 ts: kunukkam
 en: a sealed document
1764'. i-zi-ib-szi-im
 ts: īzibšim
 en: left for her,
1765'. wa-ar-ki mu-ti-sza
 ts: warki mutiša
 en: after her husband’s death
1766'. _dumu-mesz_-sza u2-ul i-pa2-qa2-ru-szi
 ts: mārūša ul ipaqqarūši
 en: her children shall not bring a claim against her;
1767'. um-mu-um
 ts: ummum
 en: the mother
1768'. wa-ar-ka-sa3
 ts: warkassa
 en: her estate
1769'. a-na _dumu_-sza
 ts: ana māriša
 en: to her child
1770'. sza i-ra-am-mu
 ts: ša irammu
 en: that she loves
1771'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: shall give;
1772'. a-na a-hi-im
 ts: ana aḫîm
 en: to an outsider
1773'. u2-ul i-na-ad-di-in
 ts: ul inaddin
 en: she shall not give.
law 151
1774'. szum-ma _munus_
 ts: šumma sinništum
 en: If a woman
1775'. sza i-na _e2_ a-wi-lim
 ts: ša ina bīt awīlim
 en: who in the house of a man
1776'. wa-asz-ba-at
 ts: wašbat
 en: is residing
1777'. asz-szum be-el hu-bu-ul-lim
 ts: aššum bēl ḫubullim
 en: that a creditor
1778'. sza mu-ti-sza
 ts: ša mutiša
 en: of her husband
1779'. la s,a-ba-ti-sza
 ts: lā ṣabātiša
 en: not seize her (for his debts)
1780'. mu-sa3 ur2-ta-ak-ki-is
 ts: mussa urtakkis
 en: her husband bound contractually,
1781'. t,up-pa-am
 ts: ṭuppam
 en: a tablet
1782'. usz-te-zi-ib
 ts: uštēzib
 en: has left,
1783'. szum-ma a-wi-lum szu-u2
 ts: šumma awīlum šū
 en: if that man
1784'. la-ma _munus_ szu-a-ti
 ts: lāma sinništam šuāti
 en: before that woman
1785'. i-ih-ha-zu
 ts: iḫḫazu
 en: he marries,
1786'. hu-bu-ul-lum
 ts: ḫubullum
 en: a debt
1787'. e-li-szu
 ts: elišu
 en: against him
1788'. i-ba-asz-szi
 ts: ibašši
 en: exists,
1789'. be-el hu-bu-ul-li-szu
 ts: bēl ḫubullīšu
 en: his creditors
1790'. asz-sza-su2
 ts: aššassu
 en: his wife
1791'. u2-ul i-s,a-ba-tu
 ts: ul iṣabbatū
 en: shall not seize
1792'. u3 szum-ma _munus_ szi-i
 ts: u šumma sinništum šī
 en: and if that woman
1793'. la-ma a-na _e2_ a-wi-lim
 ts: lāma ana bīt awīlim
 en: before she the house of a man
1794'. i-ir-ru-bu
 ts: irrubu
 en: enters
1795'. hu-bu-ul-lum
 ts: ḫubullum
 en: a debt
1796'. e-li-sza
 ts: eliša
 en: against her
1797'. i-ba-asz-szi
 ts: ibašši
 en: exists,
1798'. be-el hu-bu-ul-li-sza
 ts: bēl ḫubullīša
 en: her creditors
1799'. mu-sa3 u2-ul i-s,a-ba-tu
 ts: mussa ul iṣabbatū
 en: her husband shall not seize.
law 152
1800'. szum-ma isz-tu
 ts: šumma ištu
 en: If after
1801'. _munus_ szi-i
 ts: sinništum šī
 en: that woman
1802'. a-na _e2_ a-wi-lim
 ts: ana bīt awīlim
 en: the house of a man
1803'. i-ru-bu
 ts: īrubu
 en: entered,
1804'. e-li-szu-nu
 ts: elišunu
 en: against them
1805'. hu-bu-ul-lum
 ts: ḫubullum
 en: a debt
1806'. it-tab-szi
 ts: ittabši
 en: has been incurred,
1807'. ki-la-la-szu-nu
 ts: kilallāšunu
 en: both of them
1808'. _dam-gar3_ i-ip-pa-lu
 ts: tamkāram ippalū
 en: the merchant shall satisfy.
law 153
1809'. szum-ma asz-sza-at a-wi-lim
 ts: šumma aššat awīlim
 en: If the wife of a man
1810'. asz-szum zi-ka-ri-im
 ts: aššum zikarim
 en: on account of a male,
1811'. sza-ni-im
 ts: šanîm
 en: another one,
1812'. mu-sa3 usz-di-ik
 ts: mussa ušdīk
 en: her husband haskilled,
1813'. _munus_ szu-a-ti i-na ga-szi-szi-im
 ts: sinništam šuāti ina gašīšim
 en: that woman on a pole
1814'. i-sza-ak-ka-nu-szi
 ts: išakkanūši
 en: they shall place.
law 154
1815'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1816'. _dumu-munus_-su2
 ts: mārassu
 en: his daughter
1817'. il-ta-ma-ad
 ts: iltamad
 en: has known,
1818'. a-wi-lam szu-a-ti
 ts: awīlam šuāti
 en: that man
1819'. _iri_ u2-sze-es,-s,u2-u2-szu
 ts: ālam ušeṣṣûšu
 en: from the city they shall banish.
law 155
1820'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1821'. a-na _dumu_-szu
 ts: ana mārišu
 en: for his son
1822'. _e2-gi4-a_ i-hi-ir-ma
 ts: kallatam iḫīrma
 en: a bride selected, and
1823'. _dumu_-szu il-ma-si2
 ts: mārušu ilmassi
 en: and his son carnally knows her,
1824'. szu-u2 wa-ar-ka-nu-um
 ts: šū warkānumma
 en: he himself after which
1825'. i-na su2-ni-sza
 ts: ina sūniša
 en: in her lap
1826'. it-ta-ti-il-ma
 ts: ittatīlma
 en: has lain,
1827'. is,-s,a-ab-tu-szu
 ts: iṣṣabtūšu
 en: they have seized him
1828'. a-wi-lam szu-a-ti
 ts: awīlam šuāti
 en: that man
1829'. i-ka-su2-szu-ma
 ts: ikassûšuma
 en: they shall bind and
1830'. a-na me-e
 ts: ana mê
 en: into the water
1831'. i-na-ad-du-u2-szi
 ts: inaddûšu
 en: cast.
law 156
1832'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1833'. a-na _dumu_-szu
 ts: ana mārišu
 en: for his son
1834'. _e2-gi4-a_
 ts: kallatam
 en: a bride
1835'. i-hi-ir-ma
 ts: iḫīrma
 en: selected, and
1836'. _dumu_-szu la il-ma-si2-ma
 ts: mārušu lā ilmassima
 en: his son did not know her, and
1837'. szu-u2 i-na su2-ni-sza
 ts: šū ina sūniša
 en: that one in her lap
1838'. it-ta-ti-il
 ts: ittatīl
 en: has lain,
1839'. _1/2(disz) ma-na ku3-babbar_
 ts: 1/2 mana kaspam
 en: 1/2 mina of silver
1840'. i-sza-qal-szi-im-ma
 ts: išaqqalšimma
 en: he shall weigh our for her, and
1841'. u3 mi-im-ma
 ts: u mimma
 en: moreover, whatever
1842'. sza isz-tu
 ts: ša ištu
 en: from .
1843'. _e2_ a-bi-sza
 ts: bīt abiša
 en: the house of her father
1844'. ub-lam
 ts: ublam
 en: she brought
1845'. u2-sza-lam-szi-im-ma
 ts: ušallamšimma
 en: he shall make whole for her, and
1846'. mu-tu li-ib-bi-sza
 ts: mutu libbiša
 en: a husband of her choice
1847'. i-ih-ha-as-si2
 ts: iḫḫassi
 en: shall marry her.
law 157
1848'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man,
1849'. wa-ar-ki a-bi-szu
 ts: warki abišu
 en: after his father(’s death),
1850'. i-na su2-un um-mi-szu
 ts: ina sūn ummišu
 en: in the lap of his mother
1851'. i-ta-ti-il
 ts: ittatīl
 en: has lain,
1852'. ki-la-li-szu-nu
 ts: kilallīšunu
 en: both of them
1853'. i-qal-lu-u2-szu-nu-ti
 ts: iqallûšunūti
 en: they shall burn.
law 158
1854'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man,
1855'. wa-ar-ki a-bi-szu
 ts: warki abišu
 en: after his father(’s death),
1856'. i-na su2-un
 ts: ina sūn
 en: in the lap
1857'. ra-bi-ti-szu
 ts: rabītišu
 en: of his (the father’s) principal wife
1858'. sza _dumu-mesz_ wa-al-da-at
 ts: ša mārī waldat
 en: who sons bore
1859'. it-ta-as,-ba-at
 ts: ittaṣbat
 en: has been seized,
1860'. a-wi-lum szu-u2
 ts: awīlum šū
 en: that man
1861'. i-na _e2 a-ba_
 ts: ina bīt abim
 en: from the house of the father
1862'. in-na-as-sa3-ah
 ts: innassaḫ
 en: shall be torn out.
law 159
1863'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1864'. sza a-na _e2_ e-mi-szu
 ts: ša ana bīt emišu
 en: who to the house of his father-in-law,
1865'. bi-ib-lam
 ts: biblam
 en: the ceremonial marriage prestation
1866'. u2-sza-bi-lu
 ts: ušābilu
 en: has brought,
1867'. ter-ha-tam id-di-nu
 ts: terḫatam iddinu
 en: who the bridewealth gave,
1868'. a-na _munus_ sza-ni-tim
 ts: ana sinništim šanītim
 en: to another woman and declare to his father-in-law,
1869'. ub-ta-al-li-is,-ma
 ts: uptallisma
 en: has been diverted, and
1870'. a-na e-mi-szu
 ts: ana emišu
 en: to his father-in-law
1871'. _dumu-munus_-ka
 ts: māratka
 en: “Your daughter,
1872'. u2-ul a-ha-az iq-ta-bi
 ts: ul aḫḫaz iqtabi
 en: I will not marry” has said,
1873'. a-bi _dumu-munus_
 ts: abi mārtim
 en: the father of the daughter
1874'. mi-im-ma
 ts: mimma
 en: whatever
1875'. sza ib-ba-ab-lu-szum
 ts: ša ibbablušum
 en: was brought to him
1876'. i-tab-ba-al
 ts: itabbal
 en: shall carry off.
law 160
1877'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1878'. a-na _e2_ e-mi-im
 ts: ana bīt emim
 en: to the house of his father-in-law
1879'. bi-ib-lam
 ts: biblam
 en: the ceremonial marriage prestation
1880'. u2-sza-bi-il
 ts: ušābil
 en: brought.
1881'. ter-ha-tam
 ts: terḫatam
 en: the bridewealth,
1882'. id-di-in-ma
 ts: iddinma
 en: gave, and
1883'. a-bi _dumu-munus_
 ts: abi mārtim
 en: the father of the daughter
1884'. _dumu-munus_-i u2-ul a-na-ad-di-ik-kum
 ts: mārtī ul anaddikkum
 en: “My daughter I will not give to you”
1885'. iq-ta-bi
 ts: iqtabi
 en: has said,
1886'. mi-im-ma ma-la
 ts: mimma mala
 en: everything
1887'. ib-ba-ab-lu-szum
 ts: ibbablušum
 en: brought to him
1888'. usz-ta-sza-an-na-ma
 ts: uštašannāma
 en: he shall double, and
1889'. u2-ta-ar
 ts: utâr
 en: return.
law 161
1890'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1891'. a-na _e2_ e-mi-szu
 ts: ana bīt emišu
 en: to the house of his father-in-law
1892'. bi-ib-lam u2-sza-bil2
 ts: biblam ušābil
 en: the ceremonial marriage prestation has brought,
1893'. ter-ha-tam
 ts: terḫatam
 en: the bridewealth
1894'. id-di-in-ma
 ts: iddinma
 en: gave, and
1895'. i-bi-ir-szu
 ts: ibiršu
 en: his comrade declares ,
1896'. uk-tar-ri-su2
 ts: uktarrissu
 en: slanders him
1897'. e-mu-szu
 ts: emušu
 en: (with the result that) his father-in-law
1898'. a-na be-el asz-sza-tim
 ts: ana bēl aššatim
 en: to the lord of the wife
1899'. _dumu-munus_-i u2-ul ta-ah-ha-az
 ts: mārtī ul taḫḫaz
 en: “You will not marry my daughter,”
1900'. iq-ta-bi
 ts: iqtabi
 en: has said,
1901'. mi-im-ma ma-la
 ts: mimma mala
 en: everything
1902'. ib-ba-ab-lu-szum
 ts: ibbablušum
 en: that had been brought to him
1903'. usz-ta-sza-an-na-ma
 ts: uštašannāma
 en: he shall double and
1904'. u2-ta-ar
 ts: utâr
 en: he return;
1905'. u3 asz-sza-su2
 ts: u aššassu
 en: moreover, his (intended) wife
1906'. i-bi-ir-szu
 ts: ibiršu
 en: his comrade
1907'. u2-ul i-ih-ha-az
 ts: ul iḫḫaz
 en: shall not marry.
law 162
1908'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1909'. asz-sza-tam
 ts: aššatam
 en: a wife
1910'. i-hu-uz
 ts: īḫuz
 en: married,
1911'. _dumu-mesz_ u2-li-sum2-ma
 ts: mārī ūlissumma
 en: sons she bore him, and
1912'. _munus_ szi-i
 ts: sinništum šī
 en: that woman
1913'. a-na szi-im-tim
 ts: ana šīmtim
 en: to (her) fate
1914'. it-ta-la-ak
 ts: ittalak
 en: has gone,
1915'. a-na sze-ri-ik-ta-sza
 ts: ana šeriktiša
 en: to her dowry
1916'. a-bu-sza
 ts: abuša
 en: her father
1917'. u2-ul i-ra-ag-gu-um
 ts: ul iraggum
 en: shall have no claim;
1918'. sze-ri-ik-ta-sza
 ts: šeriktaša
 en: her dowry
1919'. sza _dumu-mesz_-sza-ma
 ts: ša mārīšama
 en: is that of her sons.
law 163
1920'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1921'. asz-sza-tam
 ts: aššatam
 en: a wife
1922'. i-hu-uz-ma
 ts: īḫuzma
 en: married, but
1923'. _dumu-mesz_ la u2-szar-szi-szu
 ts: mārī lā ušaršīšu
 en: with sons she did not provide him,
1924'. _munus_ szi-i
 ts: sinništum šī
 en: that woman
1925'. a-na szi-im-tim
 ts: ana šīmtim
 en: to (her) fate
1926'. it-ta-la-ak
 ts: ittalak
 en: has gone,
1927'. szum-ma ter-ha-tam
 ts: šumma terḫatam
 en: if the bridewealth
1928'. sza a-wi-lum szu-u2
 ts: ša awīlum šū
 en: that that man
1929'. a-na _e2_ e-mi-szu ub-lu
 ts: ana bīt emišu ublu
 en: to his father-in-law’s house brought
1930'. e-mu-szu
 ts: emušu
 en: his father-in-law
1931'. ut-te-er-szum
 ts: uttēršum
 en: has returned to him,
1932'. a-na sze-ri-ik-ti
 ts: ana šerikti
 en: to the dowry
1933'. _munus_ szu-a-ti
 ts: sinništim šuāti
 en: of that woman
1934'. mu-sa3 u2-ul i-ra-ag-gu-um
 ts: mussa ul iraggum
 en: her husband shall have no claim;
1935'. sze-ri-ik-ta-sza
 ts: šeriktaša
 en: her dowry belongs
1936'. sza _e2_ a-bi-sza-ma
 ts: ša bīt abišama
 en: is that of the house of her very father.
law 164
1937'. szum-ma e-mu-szu
 ts: šumma emušu
 en: If his father-in-law
1938'. ter-ha-tam
 ts: terḫatam
 en: the bridewealth
1939'. la ut-te-er-szum
 ts: lā uttēršum
 en: has not returned to him,
1940'. i-na sze-ri-ik-ti-sza
 ts: ina šeriktiša
 en: from her dowry
1941'. ma-la ter-ha-ti-sza
 ts: mala terḫatiša
 en: anything of her bridewealth
1942'. i-har-ra-as,-ma
 ts: iḫarraṣma
 en: he shall deduct, and
1943'. sze-ri-ik-ta-sza
 ts: šeriktaša
 en: (the balance of) her dowry
1944'. a-na _e2_ a-ta-sza
 ts: ana bīt abiša
 en: to the house of her father
1945'. u2-ta-ar
 ts: utâr
 en: return.
law 165
1946'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1947'. a-na _ibila_-szu
 ts: ana aplišu
 en: to his heir
1948'. sza i-in-szu mah-ru
 ts: ša īnšu maḫru
 en: on whom his eye rests,
1949'. _a-sza3 {gesz}kiri6_ u3 _e2_
 ts: eqlam kirâm u bītam
 en: a field, orchard, or house
1950'. isz-ru-uk
 ts: išruk
 en: presented,
1951'. ku-nu-kam isz-t,ur-szum
 ts: kunukkam išṭuršum
 en: a sealed contract wrote him,
1952'. wa-ar-ka a-bu-um
 ts: warka abum
 en: after the father
1953'. a-na szi-im-tim
 ts: ana šīmtim
 en: to (his) fate
1954'. it-ta-al-ku
 ts: ittalku
 en: has gone,
1955'. i-nu-ma ah-hu
 ts: inūma aḫḫū
 en: when the brothers
1956'. i-zu-uz-zu
 ts: izuzzū
 en: (the estate) divide,
1957'. qi2-isz-ti a-bu-um
 ts: qīšti abum
 en: the gift the father
1958'. id-di-nu-szum
 ts: iddinušum
 en: gave to him
1959'. i-le-qe2-ma
 ts: ileqqēma
 en: he (the favorite son) shall take, and
1960'. e-le-nu-um-ma
 ts: elēnumma
 en: and apart from that gift .
1961'. i-na _nig2-gur11 e2 a-ba_
 ts: ina makkūr bīt abim
 en: from the property of the house of the father
1962'. mi-it-ha-ri-isz
 ts: mitḫāriš
 en: equally
1963'. i-zu-uz-zu
 ts: izuzzū
 en: they shall divide the property.
law 166
1964'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1965'. a-na _dumu-mesz_ sza ir-szu-u2
 ts: ana mārīšu ša irbû (text: iršû)
 en: for his sons who are grown
1966'. asz-sza-tim i-hu-uz
 ts: aššātim īḫuz
 en: wives seized,
1967'. a-na _dumu_-szu
 ts: ana mārišu
 en: for his son,
1968'. s,e-eh-ri-im
 ts: ṣeḫrim
 en: the young one,
1969'. asz-sza-tam
 ts: aššatam
 en: a wife
1970'. la i-hu-uz
 ts: lā īḫuz
 en: did not seize,
1971'. wa-ar-ka a-bu-um
 ts: warka abum
 en: after the father,
1972'. a-na szi-im-tim
 ts: ana šīmtim
 en: to (his) fate
1973'. it-ta-al-ku
 ts: ittalku
 en: has gone,
1974'. i-nu-ma ah-hu
 ts: inūma aḫḫū
 en: when the brothers
1975'. i-zu-uz-zu
 ts: izuzzū
 en: (the estate) divide
1976'. i-na _nig2-gur11 e2 a-ba_
 ts: ina makkūr bīt abim
 en: from the property of the house of the father
1977'. a-na a-hi-szu-nu
 ts: ana aḫišunu
 en: for their brother
1978'. s,e-eh-ri-im
 ts: ṣeḫrim
 en: the young one
1979'. sza asz-sza-tam
 ts: ša aššatam
 en: who a wife
1980'. la ah-zu
 ts: lā aḫzu
 en: did not marry,
1981'. e-li-a-at
 ts: eliāt
 en: in addition
1982'. zi-it-ti-szu
 ts: zittišu
 en: to his inheritance share
1983'. _ku3-babbar_ ter-ha-tim
 ts: kasap terḫatim
 en: the silver (value) of the bridewealth
1984'. i-sza-ak-ka-nu-szum-ma
 ts: išakkanūšumma
 en: they shall establish, and
1985'. asz-sza-tam
 ts: aššatam
 en: a wife
1986'. u2-sza-ah-ha-zu-szu
 ts: ušaḫḫazūšu
 en: cause him to marry.
law 167
1987'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
1988'. asz-sza-tam
 ts: aššatam
 en: a wife
1989'. i-hu-uz-ma
 ts: īḫuzma
 en: married, and
1990'. _dumu-mesz_ u2-li-sum2
 ts: mārī ūlissum
 en: sons she bore him,
1991'. _munus_ szi-i
 ts: sinništum šī
 en: that woman
1992'. a-na szi-im-tim
 ts: ana šīmtim
 en: to (her) fate
1993'. it-ta-la-ak
 ts: ittalak
 en: has gone,
1994'. wa-ar-ki-sza
 ts: warkiša
 en: and after her (death)
1995'. _munus_ sza-ni-tam
 ts: sinništam šanītam
 en: another woman
1996'. i-ta-ha-az-ma
 ts: ītahazma
 en: he has married, and
1997'. _dumu-mesz_ it-ta-la-ad
 ts: mārī ittalad
 en: sons she has borne,
1998'. wa-ar-ka-nu-um
 ts: warkānum
 en: after which
1999'. a-bu-um a-na szi-im-tim
 ts: abum ana šīmtim
 en: the father to (his fate)
2000'. it-ta-al-ku
 ts: ittalku
 en: has gone,
2001'. _dumu-mesz_ a-na um-ma-tim
 ts: mārū ana ummātim
 en: the sons according to the mothers
2002'. u2-ul i-zu-uz-zu
 ts: ul izuzzu
 en: will not divide;
2003'. sze-ri-ik-ti
 ts: šerikti
 en: the dowries
2004'. um-ma-ti-szu-nu
 ts: ummātišunu
 en: of their (respective) mothers
2005'. i-le-qu2-ma
 ts: ileqqûma
 en: they shall take, and
2006'. _nig2-gur11 e2 a-ba_
 ts: makkūr bīt abim
 en: from the property of the house of the father
2007'. mi-it-ha-ri-isz
 ts: mitḫāriš
 en: equally
2008'. i-zu-uz-zu
 ts: izuzzū
 en: (the estate) divide.
law 168
2009'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2010'. a-na _dumu_-szu
 ts: ana mārišu
 en: to his son’s
2011'. na-sa-hi-im
 ts: nasāḫim
 en: tearing out (from the inheritance)
2012'. pa-nam isz-ta-ka-an
 ts: panam ištakan
 en: the face has set,
2013'. a-na da-a-a-ni
 ts: ana dayyānī
 en: to the judges,
2014'. _dumu_-i a-na-sa3-ah iq-ta-bi
 ts: mārī anassaḫ iqtabi
 en: “My son I would disinherit” has said,
2015'. da-a-a-nu
 ts: dayyānū
 en: the judges
2016'. wa-ar-ka-su2
 ts: warkassu
 en: his case
2017'. i-par2-ra-su-ma
 ts: iparrasuma
 en: shall investigate and
2018'. szum-ma _dumu_ ar-nam kab-tam
 ts: šumma mārum arnam kabtam
 en: if the son a grave offense
2019'. sza i-na ap-lu-tim
 ts: ša ina aplūtim
 en: of from sonship
2020'. na-sa-hi-im
 ts: nasāḫim
 en: being torn out
2021'. la ub-lam
 ts: lā ublam
 en: did not carry,
2022'. a-bu-um _dumu_-szu
 ts: abum mārašu
 en: the father his son
2023'. i-na ap-lu-tim
 ts: ina aplūtim
 en: from sonship
2024'. u2-ul i-na-sa3-ah
 ts: ul inassaḫ
 en: shall not tear out.
law 169
2025'. szum-ma ar-nam kab-tam
 ts: šumma arnam kabtam
 en: If he a grave offense
2026'. sza i-na ap-lu-tim
 ts: ša ina aplūtim
 en: of from sonship
2027'. na-sa-hi-im
 ts: nasāḫim
 en: being torn out
2028'. a-na a-bi-szu
 ts: ana abišu
 en: by his father
2029'. it-ba-lam
 ts: itbalam
 en: he had borne,
2030'. a-na isz-ti-isz-szu
 ts: ana ištiššu
 en: for his first one
2031'. pa-ni-szu ub-ba-lu
 ts: pānīšu ubbalū
 en: his face they shall carry;
2032'. szum-ma ar-nam kab-tam
 ts: šumma arnam kabtam
 en: if a grave offense
2033'. a-di szi-ni-szu it-ba-lam
 ts: adi šinīšu itbalam
 en: a second time he has borne,
2034'. a-bu-um _dumu_-szu
 ts: abum mārašu
 en: the father his son
2035'. i-na ap-lu-tim
 ts: ina aplūtim
 en: from sonship
2036'. i-na-sa3-ah
 ts: inassaḫ
 en: shall tear out.
law 170
2037'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man’s
2038'. hi-ir-ta-szu
 ts: ḫīrtašu
 en: first-ranking wife
2039'. _dumu-mesz_ u2-li-sum2
 ts: mārī ūlissum
 en: sons bore to him
2040'. u3 _geme2_-su2
 ts: u amassu
 en: and his slave woman
2041'. _dumu-mesz_ u2-li-sum2
 ts: mārī ūlissum
 en: sons bore to him,
2042'. a-bu-um
 ts: abum
 en: the father
2043'. i-na bu-ul-t,i3-szu
 ts: ina bulṭišu
 en: during his lifetime
2044'. a-na _dumu-mesz_ sza _geme2_ ul-du-szum
 ts: ana mārī ša amtum uldušum
 en: to the sons whom the slave woman bore to him,
2045'. _dumu-mesz_-u2-a iq-ta-bi
 ts: mārūa iqtabi
 en: “My sons,” has said,
2046'. it-ti _dumu-mesz_ hi-ir-tim
 ts: itti mārī ḫīrtim
 en: with the sons of the first-ranking wife
2047'. im-ta-nu-szu-nu-ti
 ts: imtanūšunūti
 en: has counted them,
2048'. wa-ar-ka a-bu-um
 ts: warka abum
 en: after the father
2049'. a-na szi-im-tim
 ts: ana šīmtim
 en: to (his) fate
2050'. it-ta-al-ku
 ts: ittalku
 en: has gone,
2051'. i-na _nig2-gur11 e2 a-ba_
 ts: ina makkūr bīt abim
 en: from the property of the house of the father
2052'. _dumu-mesz_ hi-ir-tim
 ts: mārū ḫīrtim
 en: the sons of the first-ranking wife
2053'. u3 _dumu-mesz geme2_
 ts: u mārū amtim
 en: and the sons of the slave woman
2054'. mi-it-ha-ri-isz
 ts: mitḫāriš
 en: equally
2055'. i-zu-uz-zu
 ts: izuzzū
 en: (the estate) shall divide
2056'. _ibila dumu_ hi-ir-tim
 ts: aplum mār ḫīrtim
 en: the heir is a son of the first-ranking wife:
2057'. i-na zi-it-tim
 ts: ina zittim
 en: a share
2058'. i-na-sa3-aq-ma
 ts: inassaqma
 en: he shall first select and
2059'. i-le-qe2
 ts: ileqqe
 en: take.
law 171
2060'. u3 szum-ma a-bu-um
 ts: u šumma abum
 en: But if the father
2061'. i-na bu-ul-t,i3-szu
 ts: ina bulṭišu
 en: during his lifetime
2062'. a-na _dumu-mesz_ sza _geme2_ ul-du-szum
 ts: ana mārī ša amtum uldušum
 en: to (or: concerning) the sons whom the slave woman bore to him
2063'. _dumu-mesz_-u2-a la iq-ta-bi
 ts: mārūya lā iqtabi
 en: “My sons” should not declare
2064'. wa-ar-ka a-bu-um
 ts: warka abum
 en: after the father
2065'. a-na szi-im-tim
 ts: ana šīmtim
 en: to his fate
2066'. it-ta-al-ku
 ts: ittalku
 en: has gone,
2067'. i-na _nig2-gur11 e2 a-ba_
 ts: ina makkūr bīt abim
 en: the property of the paternal estate
2068'. _dumu-mesz geme2_
 ts: mārū amtim
 en: the sons of the slave woman
2069'. it-ti _dumu-mesz_ hi-ir-tim
 ts: itti mārī ḫīrtim
 en: with the sons of the first-ranking wife
2070'. u2-ul i-zu-uz-zu
 ts: ul izuzzu
 en: will not divide;
2071'. an-du-ra-ar
 ts: andurār
 en: the release
2072'. _geme2_ u3 _dumu-mesz_-sza
 ts: amtim u mārīša
 en: of the slave woman and of her sons
2073'. isz-sza-ak-ka-an
 ts: iššakkan
 en: shall be secured;
2074'. _dumu-mesz_ hi-ir-tim
 ts: mārū ḫīrtim
 en: the sons of the first-ranking wife
2075'. a-na _dumu-mesz geme2_
 ts: ana mārī amtim
 en: against the sons of the slave woman
2076'. a-na wa-ar-du-tim
 ts: ana wardūtim
 en: of slavery
2077'. u2-ul i-ra-ag-gu-mu
 ts: ul iraggumu
 en: will not make claims;
2078'. hi-ir-tum
 ts: ḫīrtum
 en: the first-ranking wife
2079'. sze-ri-ik-ta-sza
 ts: šeriktaša
 en: her dowry
2080'. u3 nu-du-un-na-am
 ts: u nudunnâm
 en: and the marriage settlement
2081'. sza mu-sa3
 ts: ša mussa
 en: which her husband
2082'. id-di-nu-szi-im
 ts: iddinušim
 en: gave to her
2083'. i-na t,up-pi2-im
 ts: ina ṭuppim
 en: as in a document
2084'. isz-t,u2-ru-szi-im
 ts: išṭurušim
 en: he wrote for her,
2085'. i-le-qe2-ma
 ts: ileqqēma
 en: shall take
2086'. i-na szu-ba-at
 ts: ina šubat
 en: in her the dwelling
2087'. mu-ti-sza usz-sza-ab
 ts: mutiša uššab
 en: of her husband she shall reside,
2088'. a-di ba-al-t,a-at i-ik-ka-al
 ts: adi balṭat ikkal
 en: as long as she is alive she shall eat,
2089'. a-na _ku3-babbar_
 ts: ana kaspim
 en: for silver to her own sons
2090'. u2-ul i-na-ad-di-in
 ts: ul inaddin
 en: she will not give it;
2091'. wa-ar-ka-sa3
 ts: warkassa
 en: her estate
2092'. sza _dumu-mesz_-sza-ma
 ts: ša mārīšama
 en: is that of her sons only.
law 172
2093'. szum-ma mu-sa3
 ts: šumma mussa
 en: If her husband
2094'. nu-du-un-na-am
 ts: nudunnâm
 en: a marriage settlement
2095'. la id-di-isz-szi-im
 ts: lā iddiššim
 en: does not make for her,
2096'. sze-ri-ik-ta-sza
 ts: šeriktaša
 en: her dowry
2097'. u2-sza-la-mu-szi-im-ma
 ts: ušallamūšimma
 en: they shall make whole for her,
2098'. i-na _nig2-gur11_
 ts: ina makkūr
 en: and of the property
2099'. _e2_ mu-ti-sza
 ts: bīt mutiša
 en: of her husband’s estate
2100'. zi2-it-tam
 ts: zittam
 en: a share
2101'. ki-ma _ibila_ isz-te-en
 ts: kīma aplim ištēn
 en: like that of one heir
2102'. i-le-qe2
 ts: ileqqe
 en: she shall take;
2103'. szum-ma _dumu-mesz_-sza
 ts: šumma mārūša
 en: if her sons
2104'. asz-szum i-na _e2_ szu-s,i2-im
 ts: aššum ina bītim šūṣîm
 en: in order from the household to coerce her to depart
2105'. u2-sa3-ah-ha-mu-szi
 ts: usaḫḫamuši
 en: pressure her
2106'. da-a-a-nu
 ts: dayyānū
 en: the judges
2107'. wa-ar-ka-sa3
 ts: warkassa
 en: her case
2108'. i-par2-ra-su-ma
 ts: iparrasuma
 en: shall investigate, and
2109'. _dumu-mesz_ ar-nam
 ts: mārī arnam
 en: on the sons a penalty
2110'. i-im-mi-du
 ts: immidu
 en: shall impose;
2111'. _munus_ szi-i
 ts: sinništum šī
 en: that woman
2112'. i-na _e2_ mu-ti-sza
 ts: ina bīt mutiša
 en: from the household of her husband
2113'. u2-ul us,-s,i2
 ts: ul uṣṣi
 en: will not depart;
2114'. szum-ma _munus_ szi-i
 ts: šumma sinništum šī
 en: if that woman
2115'. a-na wa-s,e-em
 ts: ana waṣêm
 en: to departing
2116'. pa-ni-sza
 ts: pānīša
 en: her face
2117'. isz-ta-ka-an
 ts: ištakan
 en: has set,
2118'. nu-du-un-na-am
 ts: nudunnâm
 en: the marriage settlement
2119'. sza mu-sa3
 ts: ša mussa
 en: which her husband
2120'. id-di-nu-szi-im
 ts: iddinušim
 en: gave to her
2121'. a-na _dumu-mesz_-sza
 ts: ana mārīša
 en: to her sons
2122'. i-iz-zi-ib
 ts: izzib
 en: she shall leave;
2123'. sze-ri-ik-tam
 ts: šeriktam
 en: the dowry
2124'. sza _e2_ a-bi-sza
 ts: ša bīt abiša
 en: from the household of her father
2125'. i-le-qe2-ma
 ts: ileqqēma
 en: she shall take and
2126'. mu-ut li-ib-bi-sza
 ts: mut libbiša
 en: a husband of her choice
2127'. i-ih-ha-as-si2
 ts: iḫḫassi
 en: shall marry her.
law 173
2128'. szum-ma _munus_ szi-i
 ts: šumma sinništum šī
 en: If that woman
2129'. a-szar i-ru-bu
 ts: ašar īrubu
 en: where she entered
2130'. a-na mu-ti-sza
 ts: ana mutiša
 en: to her husband
2131'. wa-ar-ki-im
 ts: warkîm
 en: the later one,
2132'. _dumu-mesz_ it-ta-la-ad
 ts: mārī ittalad
 en: sons has borne,
2133'. wa-ar-ka _munus_ szi-i im-tu-ut
 ts: warka sinništum šī imtūt
 en: after that woman dies,
2134'. sze-ri-ik-ta-sza
 ts: šeriktaša
 en: her dowry.
2135'. _dumu-mesz_ mah-ru-tum
 ts: mārū maḫrûtum
 en: sons former
2136'. u3 wa-ar-ku-tum
 ts: u warkûtum
 en: and latter sons
2137'. i-zu-uz-zu
 ts: izuzzu
 en: shall divide.
law 174
2138'. szum-ma a-na mu-ti-sza
 ts: šumma ana mutiša
 en: If to her husband,
2139'. wa-ar-ki-im
 ts: warkîm
 en: the latter one,
2140'. _dumu-mesz_ la it-ta-la-ad
 ts: mārī lā ittalad
 en: sons she she has not borne,
2141'. sze-ri-ik-ta-sza
 ts: šeriktaša
 en: her dowry.
2142'. _dumu-mesz_ ha-wi-ri-sza-ma
 ts: mārū ḫāwirišama
 en: only the sons of her first husband
2143'. i-le-qu2-u2
 ts: ileqqû
 en: shall take.
law 175
2144'. szum-ma lu _ARAD2 e2-gal_
 ts: šumma lu warad ekallim
 en: If a slave of the palace
2145'. u3 lu _ARAD2_
 ts: u lū warad
 en: or a slave
2146'. _|MASZ.EN.GAG|_
 ts: muškēnim
 en: of a commoner
2147'. _dumu-munus_ a-wi-lim
 ts: mārat awīlim
 en: a daughter of an awīlum
2148'. i-hu-uz-ma
 ts: īḫuzma
 en: married, and
2149'. _dumu-mesz_
 ts: mārī
 en: sons
2150'. it-ta-la-ad
 ts: ittalad
 en: she has borne,
2151'. be-el _ARAD2_
 ts: bēl wardim
 en: the owner of the slave
2152'. a-na _dumu-mesz_
 ts: ana mārī
 en: against the sons
2153'. _dumu-munus_ a-wi-lim
 ts: mārat awīlim
 en: of the daughter of an awīlum
2154'. a-na wa-ar-du-tim
 ts: ana wardūtim
 en: of slavery
2155'. u2-ul i-ra-ag-gu-um
 ts: ul iraggum
 en: will have no claims.
law 176
2156'. u3 szum-ma _ARAD2 e2-gal_
 ts: u šumma warad ekallim
 en: And if a slave of the palace
2157'. u3 lu _ARAD2 |MASZ.EN.GAG|_
 ts: u lū warad muškēnim
 en: or a slave of a commoner
2158'. _dumu-munus_ a-wi-lim
 ts: mārat awīlim
 en: a daughter of an awīlum
2159'. i-hu-uz-ma
 ts: īḫuzma
 en: married, and
2160'. i-nu-ma i-hu-zu-szi
 ts: inūma īḫuzuši
 en: when he married her
2161'. qa2-du-um
 ts: qadum
 en: together
2162'. sze-ri-ik-tim
 ts: šeriktim
 en: with the dowry
2163'. sza _e2_ a-bi-sza
 ts: ša bīt abiša
 en: from the household of her father
2164'. a-na _e2 ARAD2 e2-gal_
 ts: ana bīt warad ekallim
 en: to the household of the slave of the palace
2165'. u3 lu _ARAD2 |MASZ.EN.GAG|_
 ts: u lū warad muškēnim
 en: or of the slave of the commoner
2166'. i-ru-ub-ma
 ts: īrubma
 en: entered, and
2167'. isz-tu in-ne-em-du
 ts: ištu innemdū
 en: subsequent to the time that they move in together
2168'. _e2_ i-pu-szu
 ts: bītam īpušū
 en: a household they established,
2169'. bi-sza-am ir-szu-u2
 ts: bīšam iršû
 en: possessions accumulated
2170'. wa-ar-ka-nu-um-ma
 ts: warkānumma
 en: after which
2171'. lu _ARAD2 e2-gal_
 ts: lu warad ekallim
 en: either the slave of the palace
2172'. u3 lu _ARAD2 |MASZ.EN.GAG|_
 ts: u lū warad muškēnim
 en: or the slave of the commoner
2173'. a-na szi-im-tim
 ts: ana šīmtim
 en: to his fate
2174'. it-ta-la-ak
 ts: ittalak
 en: has gone,
2175'. _dumu-munus_ a-wi-lim
 ts: mārat awīlim
 en: the daughter of an awīlum
2176'. sze-ri-ik-ta-sza
 ts: šeriktaša
 en: her dowry
2177'. i-le-qe2
 ts: ileqqe
 en: shall take;
2178'. u3 mi-im-ma
 ts: u mimma
 en: furthermore, everything
2179'. sza mu-sa3 u3 szi-i
 ts: ša mussa u šī
 en: that her husband and she
2180'. isz-tu in-ne-em-du
 ts: ištu innemdū
 en: subsequent to the time that they moved in together
2181'. ir-szu-u2
 ts: iršû
 en: accumulated
2182'. a-na szi-ni-szu
 ts: ana šinīšu
 en: into two parts
2183'. i-zu-uz-zu-ma
 ts: izuzzūma
 en: they shall divide, and
2184'. mi-isz-lam be-el _ARAD2_
 ts: mišlam bēl wardim
 en: half the owner of the slave
2185'. i-le-qe2
 ts: ileqqe
 en: shall take,
2186'. mi-isz-lam
 ts: mišlam
 en: half
2187'. _dumu-munus_ a-wi-lim
 ts: mārat awīlim
 en: the daughter of an awīlum
2188'. a-na _dumu-mesz_-sza i-le-qe2
 ts: ana mārīša ileqqe
 en: for her sons shall take.
2189'. szum-ma _dumu-munus_ a-wi-lim
 ts: šumma mārat awīlim
 en: If the daughter of an awīlum
2190'. sze-ri-ik-tam la i-szu
 ts: šeriktam lā išu
 en: a dowry does not have,
2191'. mi-im-ma sza mu-sa3 u3 szi-i
 ts: mimma ša mussa u šī
 en: everything that her husband and she
2192'. isz-tu in-ne-em-du
 ts: ištu innemdū
 en: subsequent to the time that they moved in together
2193'. ir-szu-u2
 ts: iršû
 en: accumulated,
2194'. a-na szi-ni-szu
 ts: ana šinīšu
 en: into two parts
2195'. i-zu-uz-zu-ma
 ts: izuzzūma
 en: they shall divide, and
2196'. mi-isz-lam be-el _ARAD2_
 ts: mišlam bēl wardim
 en: half the owner of the slave
2197'. i-le-qe2
 ts: ileqqe
 en: shall take,
2198'. mi-isz-lam
 ts: mišlam
 en: half
2199'. _dumu-munus_ a-wi-lim
 ts: mārat awīlim
 en: the daughter of an awīlum
2200'. a-na _dumu-mesz_-sza i-le-qe2
 ts: ana mārīša ileqqe
 en: for her sons shall take.
law 177
2201'. szum-ma _nu-mu-su_
 ts: šumma almattum
 en: If a widow
2202'. sza _dumu-mesz_-sza
 ts: ša mārūša
 en: whose sons
2203'. s,e-eh-he-ru
 ts: ṣeḫḫerū
 en: are still young
2204'. a-na _e2_ sza-ni-im
 ts: ana bīt šanîm
 en: the household of another
2205'. e-re-bi-im
 ts: erēbim
 en: to enter
2206'. pa-ni-sza
 ts: pānīša
 en: her face
2207'. isz-ta-ka-an
 ts: ištakan
 en: has set,
2208'. ba-lum da-a-a-ni
 ts: balum dayyānī
 en: without (the prior approval of) the judges
2209'. u2-ul i-ir-ru-ub
 ts: ul irrub
 en: she will not enter;
2210'. i-nu-ma
 ts: inūma
 en: When
2211'. a-na _e2_ sza-ni-im
 ts: ana bīt šanîm
 en: the household of another
2212'. i-ir-ru-bu
 ts: irrubu
 en: she enters,
2213'. da-a-a-nu
 ts: dayyānū
 en: the judges
2214'. wa-ar-ka-at
 ts: warkat
 en: the background of
2215'. _e2_ mu-ti-sza
 ts: bīt mutiša
 en: the household of her husband,
2216'. pa-ni-im
 ts: panîm
 en: the former one,
2217'. i-par2-ra-su-ma
 ts: iparrasūma
 en: shall investigate , and
2218'. _e2_ sza mu-ti-sza
 ts: bītam ša mutiša
 en: the household of her husband,
2219'. pa-ni-im
 ts: panîm
 en: the former one,
2220'. a-na mu-ti-sza
 ts: ana mutiša
 en: to her husband,
2221'. wa-ar-ki-im
 ts: warkîm
 en: the latter one,
2222'. u3 _munus_ szu-a-ti
 ts: u sinništim šuāti
 en: and to that woman
2223'. i-pa-aq-qi2-du-ma
 ts: ipaqqidūma
 en: they shall entrust, and
2224'. t,up-pa-am
 ts: ṭuppam
 en: a tablet (inventorying the estate)
2225'. u2-sze-ez-ze-bu-szu-nu-ti
 ts: ušezzebūšunūti
 en: they shall have them record;
2226'. _e2_ i-na-s,a-ru
 ts: bītam inaṣṣarū
 en: the household they shall guard,
2227'. u3 s,e-eh-he-ru-tim
 ts: u ṣeḫḫerūtim
 en: the young sons
2228'. u2-ra-ab-bu-u2
 ts: urabbû
 en: they shall raise
2229'. u2-ni-a-tim
 ts: uniātim
 en: the household goods
2230'. a-na _ku3-babbar_
 ts: ana kaspim
 en: for silver
2231'. u2-ul i-na-ad-di-nu
 ts: ul inaddinū
 en: they shall not give;
2232'. sza-a-a-ma-nu-um
 ts: šāyyāmānum
 en: a buyer
2233'. sza u2-nu-ut
 ts: ša unūt
 en: who the household goods
2234'. _dumu-mesz nu-mu-su_
 ts: mārī almattim
 en: of the sons of a widow
2235'. i-sza-am-mu
 ts: išammu
 en: buys,
2236'. i-na _ku3-babbar_-szu
 ts: ina kaspišu
 en: his silver
2237'. i-te-el-li
 ts: ītelli
 en: shall forfeit;
2238'. _nig2-gur11_ a-na be-li2-szu
 ts: makkūrum ana bēlišu
 en: the property to its owner
2239'. i-ta-ar
 ts: itâr
 en: shall revert.
law 178
2240'. szum-ma _nin-dingir lukur_
 ts: šumma ugbabtum nadītum
 en: If an ugbabtu, a nadītu,
2241'. u3 lu _{munus}zi-ik-ru-um_
 ts: u lū sekretum
 en: or a sekretu exists
2242'. sza a-bu-sza
 ts: ša abuša
 en: whose father
2243'. sze-ri-ik-tam
 ts: šeriktam
 en: a dowry
2244'. isz-ru-uk-szi-im
 ts: išrukušim
 en: awards to her
2245'. t,up-pa-am
 ts: ṭuppam
 en: a tablet
2246'. isz-t,u2-ru-szi-im
 ts: išṭurušim
 en: wrote for her,
2247'. i-na t,up-pi2-im
 ts: ina ṭuppim
 en: but the tablet
2248'. sza isz-t,u2-ru-szi-im
 ts: ša išṭurušim
 en: that he wrote
2249'. wa-ar-ka-sa3
 ts: warkassa
 en: her estate
2250'. e-me e-li-sza
 ts: ēma eliša
 en: to whomever
2251'. t,a-bu na-da-nam
 ts: ṭābu nadānamma
 en: she pleases to give,
2252'. la isz-t,ur-szi-im-ma
 ts: lā išṭuršimma
 en: did not write her, and
2253'. ma-la li-ib-bi-sza
 ts: mala libbiša
 en: full discretion
2254'. la u2-sza-am-s,i2-szi
 ts: lā ušamṣīši
 en: he did not grant her,
2255'. wa-ar-ka a-bu-um
 ts: warka abum
 en: after the father
2256'. a-na szi-im-tim
 ts: ana šīmtim
 en: to his fate
2257'. it-ta-al-ku
 ts: ittalku
 en: has gone,
2258'. _a-sza3_-sza u3 _kiri6_-sza
 ts: eqelša u kirāša
 en: her field and her orchard
2259'. ah-hu-sza
 ts: aḫḫūša
 en: her brothers
2260'. i-le-qu2-ma
 ts: ileqqûma
 en: shall take, and
2261'. ki-ma e-mu-uq
 ts: kīma emūq
 en: in accordance with the value
2262'. zi-it-ti-sza
 ts: zittiša
 en: of her inheritance share
2263'. _sze-ba i3-ba_ u3 _siki-ba_
 ts: ipram piššatam u lubūšam
 en: food, oil, and clothing allowances
2264'. i-na-ad-di-nu-szim-ma
 ts: inaddinūšimma
 en: they shall give to her, and
2265'. li-ib-ba-sza
 ts: libbaša
 en: her stomach
2266'. u2-t,a-ab-bu
 ts: uṭabbū
 en: they shall sweeten;
2267'. szum-ma ah-hu-sza
 ts: šumma aḫḫūša
 en: if her brothers
2268'. ki-ma e-mu-uq
 ts: kīma emūq
 en: in accordance with the value
2269'. zi-it-ti-sza
 ts: zittiša
 en: of her inheritance share
2270'. _sze-ba i3-ba_ u3 _siki-ba_
 ts: ipram piššatam u lubūšam
 en: food, oil, and clothing allowances
2271'. la it-ta-ad-nu-szi-im-ma
 ts: lā ittadnušimma
 en: have not given to her, and
2272'. li-ib-ba-sza
 ts: libbaša
 en: her stomach
2273'. la ut,-t,i-ib-bu
 ts: lā uṭṭibbū
 en: they have not sweetened,
2274'. _a-sza3_-sza u3 _kiri6_-sza
 ts: eqelša u kirāša
 en: her field and her orchard
2275'. a-na er-re-szi-im
 ts: ana errēšim
 en: to any agricultural tenant
2276'. sza e-li-sza t,a-bu
 ts: ša eliša ṭābu
 en: she pleases
2277'. i-na-ad-di-in-ma
 ts: inaddinma
 en: she shall give, and
2278'. er-re-sa3
 ts: errēssa
 en: her agricultural tenant
2279'. it-ta-na-asz-szi-szi
 ts: ittanaššīši
 en: shall support her;
2280'. _a-sza3 {gesz}kiri6_
 ts: eqlam kirâm
 en: the field, orchard,
2281'. u3 mi-im-ma
 ts: u mimma
 en: and anything else
2282'. sza a-bu-sza
 ts: ša abuša
 en: which her father
2283'. id-di-nu-szi-im
 ts: iddinušim
 en: gave to her
2284'. a-di ba-al-t,a-at i3-kal
 ts: adi balṭat ikkal
 en: s long as she lives she shall eat;
2285'. a-na _ku3-babbar_
 ts: ana kaspim
 en: but for silver
2286'. u2-ul i-na-ad-di-in
 ts: ul inaddin
 en: she shall not give it;
2287'. sza-ni-a-am
 ts: šaniām
 en: another (person’s obligations)
2288'. u2-ul u2-up-pa-al
 ts: ul uppal
 en: she shall not satisfy;
2289'. ap-lu-sa3
 ts: aplūssa
 en: her inheritance
2290'. sza ah-hi-sza-ma
 ts: ša aḫḫīšama
 en: it that of her brothers alone.
law 179
2291'. szum-ma _nin-dingir lukur_
 ts: šumma ugbabtum nadītum
 en: If there is an ugbabtu, a nadītu,
2292'. u3 lu {munus}_zi-ik-ru-um_
 ts: u lū sekretum
 en: or a sekretu
2293'. sza a-bu-sza
 ts: ša abuša
 en: whose father
2294'. sze-ri-ik-tam
 ts: šeriktam
 en: a dowry
2295'. isz-ru-uk-szi-im
 ts: išrukušim
 en: awarded to her
2296'. ku-nu-kam
 ts: kunukkam
 en: and a sealed document
2297'. isz-t,u2-ru-szi-im
 ts: išṭurušim
 en: wrote for her,
2298'. i-na t,up-pi2-im
 ts: ina ṭuppim
 en: in the tablet
2299'. sza isz-t,u2-ru-szi-im
 ts: ša išṭurušim
 en: that he wrote for her
2300'. wa-ar-ka-sa3
 ts: warkassa
 en: her estate
2301'. e-ma e-li-sza t,a-bu
 ts: ēma eliša ṭābu
 en: to whomever she pleases
2302'. na-da-nam
 ts: nadānam
 en: to give
2303'. isz-t,ur-szi-im-ma
 ts: išṭuršimma
 en: he wrote for her, and
2304'. ma-la li-ib-bi-sza
 ts: mala libbiša
 en: full discretion
2305'. usz-tam-s,i2-szi
 ts: uštamṣīši
 en: gave her—
2306'. wa-ar-ka a-bu-um
 ts: warka abum
 en: after the father
2307'. a-na szi-im-tim
 ts: ana šīmtim
 en: to his fate
2308'. it-ta-al-ku
 ts: ittalku
 en: has gone,
2309'. wa-ar-ka-sa3
 ts: warkassa
 en: her estate
2310'. e-ma e-li-sza t,a-bu
 ts: ēma eliša ṭābu
 en: to whomever she pleases
2311'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: she shall give
2312'. ah-hu-sza
 ts: aḫḫūša
 en: her brothers
2313'. u2-ul i-ba-aq-qa2-ru-szi
 ts: ul ipaqqaruši
 en: shall not raise a claim.
law 180
2314'. szum-ma a-bu-um
 ts: šumma abum
 en: If a father
2315'. a-na _dumu-munus_-szu
 ts: ana mārtišu
 en: to his daughter
2316'. _lukur ga2-gi4-a_
 ts: nadīt gagîm
 en: who is a nadītu of the cloister
2317'. u3 lu {munus}_zi-ik-ru-um_
 ts: u lū sekretim
 en: or a sekretu
2318'. sze-ri-ik-tam
 ts: šeriktam
 en: a dowry
2319'. la isz-<ru>-uk-szi-im
 ts: lā išrukšim
 en: did not award
2320'. wa-ar-ka a-bu-um
 ts: warka abum
 en: after the father
2321'. a-na szi-im-tim
 ts: ana šīmtim
 en: to his fate
2322'. it-ta-al-ku
 ts: ittalku
 en: has gone,
2323'. i-na _nig2-gur11 e2 a-ba_
 ts: ina makkūr bīt abim
 en: of the property of the household of the father
2324'. zi2-it-tam ki-ma
 ts: zittam kīma
 en: a share like
2325'. ap-lim isz-te-en
 ts: aplim ištēn
 en: that of one heir
2326'. i-za-az-ma
 ts: izâzma
 en: she shall divide, and
2327'. a-di ba-al-t,a-at
 ts: adi balṭat
 en: as long as she lives
2328'. i-ik-ka-al
 ts: ikkal
 en: she shall eat;
2329'. wa-ar-ka-sa3
 ts: warkassa
 en: her estate
2330'. sza ah-hi-sza-ma
 ts: ša aḫḫīšama
 en: is that of her brothers alone.
law 181
2331'. szum-ma a-bu-um
 ts: šumma abum
 en: If a father
2332'. _lukur nu-gig_
 ts: nadītam qadištam
 en: as a nadītu, a qadištu,
2333'. u3 lu _nu-bar_
 ts: u lū kulmašītam
 en: or a kulmašītu
2334'. a-na _dingir_ isz-szi-ma
 ts: ana ilim iššīma
 en: to the deity dedicates (his daughter), but
2335'. sze-ri-ik-tam
 ts: šeriktam
 en: a dowry
2336'. la isz-ru-uk-szi-im
 ts: lā išrukšim
 en: does not award to her,
2337'. wa-ar-ka a-bu-um
 ts: warka abum
 en: after the father
2338'. a-na szi-im-tim
 ts: ana šīmtim
 en: to his fate
2339'. it-ta-al-ku
 ts: ittalku
 en: has gone,
2340'. i-na _nig2-gur11 e2 a-ba_
 ts: ina makkūr bīt abim
 en: from the property of the paternal household
2341'. _igi 3(disz)-gal2 ibila_-sza
 ts: šalušti aplūtiša
 en: her one-third share as her inheritance,
2342'. i-za-az-ma
 ts: izâzma
 en: she shall divide, and
2343'. a-di ba-al-t,a-at
 ts: adi balṭat
 en: as long as she lives brothers.
2344'. i-ik-ka-al
 ts: ikkal
 en: she shall eat;
2345'. wa-ar-ka-sa3
 ts: warkassa
 en: her household
2346'. sza ah-hi-sza-am-ma
 ts: ša aḫḫīšama
 en: is of to her brothers alone.
law 182
2347'. szum-ma a-bu-um
 ts: šumma abum
 en: If a father
2348'. a-na _dumu-munus_-szu
 ts: ana mārtišu
 en: to his daughter
2349'. _lukur_ {d}marduk
 ts: nadīt marduk
 en: who is a nadītu dedicated to Marduk
2350'. sza babila#{ki}
 ts: ša bābilim
 en: of Babylon
2351'. sze-ri-ik-tam
 ts: šeriktam
 en: a dowry
2352'. la isz-ru-uk-szi-im
 ts: lā išrukšim
 en: did not award
2353'. ku-nu-kam
 ts: kunukkam
 en: or in a sealed document
2354'. la isz-t,ur-szi-im
 ts: lā išṭuršim
 en: does not record it for her,
2355'. wa-ar-ka a-bu-um
 ts: warka abum
 en: after the father
2356'. a-na szi-im-tim
 ts: ana šīmtim
 en: to his fate
2357'. it-ta-al-ku
 ts: ittalku
 en: has gone,
2358'. i-na _nig2-gur11 e2 a-ba_
 ts: ina makkūr bīt abim
 en: from the property of the paternal household
2359'. _igi 3(disz)-gal2 ibila_-sza
 ts: šalušti aplūtiša
 en: her one-third share of inheritance
2360'. it-ti ah-hi-sza
 ts: itti aḫḫīša
 en: with her brothers
2361'. i-za-az-ma
 ts: izâzma
 en: she shall divide, but
2362'. il-kam
 ts: ilkam
 en: a service obligation
2363'. u2-ul i-il-la-ak
 ts: ul illak
 en: she shall not perform;
2364'. _lukur_ {d}marduk
 ts: nadīt marduk
 en: a nadītu dedicated to Marduk
2365'. wa-ar-ka-sa3
 ts: warkassa
 en: her household
2366'. e-ma e-li-sza
 ts: ēma eliša
 en: as she
2367'. t,a-bu
 ts: ṭābu
 en: pleases
2368'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: shall give.
law 183
2369'. szum-ma a-bu-um
 ts: šumma abum
 en: If a father
2370'. a-na _dumu-munus_-szu szu-gi4-tim
 ts: ana mārtišu šugītim
 en: to his daughter who is a šugītu
2371'. sze-ri-ik-tam
 ts: šeriktam
 en: a dowry
2372'. isz-ru-uk-szi-im
 ts: išrukšim
 en: awarded,
2373'. a-na mu-tim
 ts: ana mutim
 en: to a husband
2374'. id-di-isz-szi
 ts: iddišši
 en: gives her
2375'. ku-nu-uk-kam
 ts: kunukkam
 en: and in a sealed document
2376'. isz-t,ur-szi-im
 ts: išṭuršim
 en: records it for her
2377'. wa-ar-ka a-bu-um
 ts: warka abum
 en: after the father
2378'. a-na szi-im-tim
 ts: ana šīmtim
 en: to his fate
2379'. it-ta-al-ku
 ts: ittalku
 en: has gone,
2380'. i-na _nig2-gur11 e2 a-ba_
 ts: ina makkūr bīt abim
 en: from the property of the paternal estate
2381'. u2-ul i-za-az
 ts: ul izâz
 en: she shall not divide.
law 184
2382'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2383'. a-na _dumu-munus_-szu
 ts: ana mārtišu
 en: to his daughter
2384'. szu-gi4-tim
 ts: šugītim
 en: who is a šugītu
2385'. sze-ri-ik-tam
 ts: šeriktam
 en: a dowry
2386'. la isz-ru-uk-szim
 ts: lā išrukšim
 en: did not award
2387'. a-na mu-tim
 ts: ana mutim
 en: and her to a husband
2388'. la id-di-isz-szi
 ts: lā iddišši
 en: did not give her,
2389'. wa-ar-ka a-bu-um
 ts: warka abum
 en: after the father
2390'. a-na szi-im-tim
 ts: ana šīmtim
 en: to his fate
2391'. it-ta-al-ku
 ts: ittalku
 en: has gone,
2392'. ah-hu-sza
 ts: aḫḫūša
 en: her brothers
2393'. ki-ma e-mu-uq _e2 a-ba_
 ts: kīma emūq bīt abim
 en: proportionate to the value of the paternal estate
2394'. sze-ri-ik-tam
 ts: šeriktam
 en: a dowry
2395'. i-szar-ra-ku-szi-im-ma
 ts: išarrakūšimma
 en: shall award to her, and
2396'. a-na mu-tim
 ts: ana mutim
 en: to a husband.
2397'. i-na-ad-di-nu-szi
 ts: inaddinūši
 en: they shall give her.
law 185
2398'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2399'. s,e-eh-ra-am
 ts: ṣeḫram
 en: a young child
2400'. i-na me-e-szu
 ts: ina mêšu
 en: at birth
2401'. a-na ma-ru-tim
 ts: ana mārūtim
 en: in adoption
2402'. il-qe2-ma
 ts: ilqēma
 en: took, and
2403'. ur2-ta-ab-bi-szu
 ts: urtabbīšu
 en: then has raised him,
2404'. tar-bi-tum szi-i
 ts: tarbītum šī
 en: that rearling
2405'. u2-ul ib-ba-aq-qar
 ts: ul ibbaqqar
 en: shall not be reclaimed.
law 186
2406'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2407'. s,e-eh-ra-am
 ts: ṣeḫram
 en: a young child
2408'. a-na ma-ru-tim il-qe2
 ts: ana mārūtim ilqe
 en: in adoption took,
2409'. i-nu-ma
 ts: inūma
 en: and when
2410'. il-qu2-u2-szu
 ts: ilqûšu
 en: he took him,
2411'. a-ba-szu
 ts: abašu
 en: his father
2412'. u3 um-ma-szu
 ts: u ummašu
 en: and mother
2413'. i-hi-a-at,
 ts: iḫiaṭ
 en: he (the child?) is seeking
2414'. tar-bi-tum szi-i
 ts: tarbītum šī
 en: that rearling
2415'. a-na _e2_ a-bi-szu
 ts: ana bīt abišu
 en: to his father’s house
2416'. i-ta-ar
 ts: itâr
 en: shall return.
law 187
2417'. _dumu giri3-se3-ga_
 ts: mār girseqîm
 en: A child of a courtier
2418'. mu-za-az _e2-gal_
 ts: muzzaz ekallim
 en: who is a palace attendant
2419'. u3 _dumu {munus}zi-ik-ru-um_
 ts: u mār sekretim
 en: or a child of a sekretu
2420'. u2-ul ib-ba-aq-qar
 ts: ul ibbaqqar
 en: shall not be reclaimed.
law 188
2421'. szum-ma _dumu um-mi-a_
 ts: šumma mār ummânim
 en: If a craftsman
2422'. _dumu_ a-na tar-bi-tim
 ts: ṣeḫram ana tarbītim
 en: a young child to raise
2423'. il-qe2-ma
 ts: ilqēma
 en: took, and
2424'. szi-pi2-ir qa2-ti-szu
 ts: šipir qātišu
 en: his craft
2425'. usz-ta-hi-su2
 ts: uštāḫissu
 en: has taught him,
2426'. u2-ul ib-ba-qar
 ts: ul ibbaqqar
 en: he will not be reclaimed.
law 189
2427'. szum-ma szi-pi2-ir qa2-ti-szu
 ts: šumma šipir qātišu
 en: his craft
2428'. la usz-ta-hi-su2
 ts: lā uštāḫissu
 en: he has not taught him,
2429'. tar-bi-tum szi-i
 ts: tarbītum šī
 en: that rearling
2430'. a-na _e2_ a-bi-szu
 ts: ana bīt abišu
 en: to his father’s house
2431'. i-ta-ar
 ts: itâr
 en: shall return.
law 190
2432'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2433'. s,e-eh-ra-am
 ts: ṣeḫram
 en: the young child
2434'. sza a-na ma-ru-ti-szu
 ts: ša ana mārūtišu
 en: whom in adoption
2435'. il-qu2-szu-ma
 ts: ilqûšuma
 en: he took, and
2436'. u2-ra-ab-bu-szu
 ts: urabbûšu
 en: raised,
2437'. it-ti _dumu-mesz_-szu
 ts: itti mārīšu
 en: with his sons
2438'. la im-ta-nu-szu
 ts: lā imtanūšu
 en: has not counted,
2439'. tar-bi-tum szi-i
 ts: tarbītum šī
 en: that rearling
2440'. a-na _e2_ a-bi-szu
 ts: ana bīt abišu
 en: to his father’s house
2441'. i-ta-ar
 ts: itâr
 en: shall return
law 191
2442'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2443'. s,e-eh-ra-am
 ts: ṣeḫram
 en: the young child
2444'. sza a-na ma-ru-ti-szu
 ts: ša ana mārūtišu
 en: whom in adoption
2445'. il-qu2-szu-ma
 ts: ilqûšuma
 en: he took and
2446'. u2-ra-ab-bu-u2-szu
 ts: urabbûšu
 en: raised,
2447'. _e2_-ba i-pu-usz
 ts: bīssu īpuš
 en: his household (by reckoning as equal with any future sons) established,
2448'. wa-ar-ka _dumu-mesz_
 ts: warka mārī
 en: but afterwards he has sons (of his own)
2449'. ir-ta-szi-ma
 ts: irtašīma
 en: he has had, and
2450'. a-na tar-bi-tim na-sa-hi-im
 ts: ana tarbītim nasāḫim
 en: to disinherit the rearling
2451'. pa-nam isz-ta-ka-an
 ts: panam ištakan
 en: his face has set,
2452'. _dumu_ szu-u2 re-qu2-su2
 ts: ṣeḫrum šū rēqūssu
 en: that young child empty-handed
2453'. u2-ul it-ta-al-la-ak
 ts: ul ittallak
 en: shall not depart;
2454'. a-bu-um mu-ra-bi-szu
 ts: abum murabbīšu
 en: the father who raised him
2455'. i-na _nig2-gur11_-szu
 ts: ina makkūrišu
 en: from his property
2456'. _igi 3(disz)-gal2 ibila_-szu
 ts: šalušti aplūtišu
 en: a one-third share
2457'. i-na-ad-di-isz-szum-ma
 ts: inaddiššumma
 en: shall give him, and
2458'. it-ta-la-ak
 ts: ittallak
 en: he shall depart;
2459'. i-na _a-sza3 {gesz}kiri6_
 ts: ina eqlim kirîm
 en: from field, orchard
2460'. u3 _e2_
 ts: u bītim
 en: or house
2461'. u2-ul i-na-ad-di-isz-szum
 ts: ul inaddiššum
 en: he shall not give him.
law 192
2462'. szum-ma _dumu giri3-se3-ga_
 ts: šumma mār girseqîm
 en: If the child of a courtier
2463'. u3 lu _dumu {munus}zi-ik-ru-um_
 ts: u lū mār sekretim
 en: or the child of a sekretu
2464'. a-na a-bi-im
 ts: ana abim
 en: to the father
2465'. mu-ra-bi-szu
 ts: murabbīšu
 en: who raised him
2466'. u3 um-mi-im
 ts: u ummim
 en: or to the mother
2467'. mu-ra-bi-ti-szu
 ts: murabbītišu
 en: who raised him
2468'. u2-ul a-bi at-ta
 ts: ul abī atta
 en: “You are not my father,”
2469'. u2-ul um-mi at-ti iq-ta-bi
 ts: ul ummī atti iqtabi
 en: or “You are not my mother,” has said,
2470'. _eme_-szu
 ts: lišānšu
 en: his tongue
2471'. i-na-ak-ki-su
 ts: inakkisū
 en: they shall cut out.
law 193
2472'. szum-ma _dumu giri3-se3-ga_
 ts: šumma mār girseqîm
 en: If the child of a courtier
2473'. u3 lu _dumu {munus}zi-ik-ru-um_
 ts: u lū mār sekretim
 en: or the child of a sekretu
2474'. _e2_ a-bi-szu
 ts: bīt abišu
 en: with his father’s house
2475'. u2-we-ed-di-ma
 ts: uweddīma
 en: identified, and
2476'. a-ba-am
 ts: abam
 en: and the father eye.
2477'. mu-ra-bi-szu
 ts: murabbīšu
 en: who raised him
2478'. u3 um-ma-am
 ts: u ummam
 en: or the mother
2479'. mu-ra-bi-su2
 ts: murabbīssu
 en: who raised him
2480'. i-ze2-er-ma
 ts: izērma
 en: repudiated, and
2481'. a-na _e2_ a-bi-szu
 ts: ana bīt abišu
 en: for his father’s house
2482'. it-ta-la-ak
 ts: ittalak
 en: has departed,
2483'. i-in-szu
 ts: īnšu
 en: his eye
2484'. i-na-sa3-hu
 ts: inassaḫū
 en: they shall pluck out.
law 194
2485'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2486'. _dumu_-szu a-na mu-sze-ni-iq-tim
 ts: mārašu ana mušēniqtim
 en: his son to a wet nurse
2487'. id-di-in-ma
 ts: iddinma
 en: gave, and
2488'. _dumu_ szu-u2
 ts: ṣeḫrum šū
 en: that child
2489'. i-na qa2-at mu-sze-ni-iq-tim
 ts: ina qāt mušēniqtim
 en: while in the care of the wet nurse
2490'. im-tu-ut
 ts: imtūt
 en: has died,
2491'. mu-sze-ni-iq-tum
 ts: mušēniqtum
 en: and the wet nurse
2492'. ba-lum a-bi-szu
 ts: balum abišu
 en: without (the consent of his the dead child’s) father
2493'. u3 um-mi-szu
 ts: u ummišu
 en: and mother
2494'. _dumu_ sza-ni-a-am-ma
 ts: ṣeḫram šaniamma
 en: for another child
2495'. ir-ta-ka-as2
 ts: irtakas
 en: she has contracted,
2496'. u2-ka-an-nu-szi-ma
 ts: ukannūšima
 en: they shall convict her, and
2497'. asz-szum ba-lum a-bi-szu
 ts: aššum balum abišu
 en: because without (the consent of his the dead child’s) father
2498'. u3 um-mi-szu
 ts: u ummišu
 en: and mother
2499'. _dumu_ sza-ni-a-am
 ts: ṣeḫram šaniam
 en: for another child
2500'. ir-ku-su
 ts: irkusu
 en: she contracted,
2501'. _ubur_-sza
 ts: tulāša
 en: her breast
2502'. i-na-ak-ki-su
 ts: inakkisū
 en: they shall cut off.
law 195
2503'. szum-ma _dumu a-ba_-szu
 ts: šumma mārum abašu
 en: If a child his father
2504'. im-ta-ha-as,
 ts: imtaḫaṣ
 en: has struck,
2505'. _kiszib3-la2_-szu
 ts: rittašu
 en: his hand
2506'. i-na-ak-ki-su
 ts: inakkisū
 en: they shall cut off.
law 196
2507'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2508'. i-in _dumu_ a-wi-lim
 ts: īn mār awīlim
 en: the eye of another man
2509'. uh2-tap-pi2-id
 ts: uḫtappid
 en: has blinded,
2510'. i-in-szu
 ts: īnšu
 en: his eye
2511'. u2-ha-ap-pa-du
 ts: uḫappadū
 en: they shall blind.
law 197
2512'. szum-ma _giri3-pad-ra2_ a-wi-lim
 ts: šumma eṣemti awīlim
 en: If the bone of man
2513'. isz-te-bi-ir
 ts: ištebir
 en: he has broken,
2514'. _giri3-pad-ra2_-szu
 ts: eṣemtašu
 en: his bone
2515'. i-sze-eb-bi-ru
 ts: išebbirū
 en: they shall break.
law 198
2516'. szum-ma i-in _|MASZ.EN.GAG|_
 ts: šumma īn muškēnim
 en: If the eye of an m.
2517'. uh2-tap-pi2-id
 ts: uḫtappid
 en: he has blinded,
2518'. u3 lu _giri3-pad-ra2 |MASZ.EN.GAG|_
 ts: u lū eṣemti muškēnim
 en: or the bone of an m.
2519'. isz-te-bi-ir
 ts: ištebir
 en: has broken,
2520'. _1(disz) ma-na ku3-babbar_
 ts: ištēn mina kaspam
 en: 1 mina of silver.
2521'. i-sza-qal
 ts: išaqqal
 en: he shall weigh out.
law 199
2522'. szum-ma i-in _ARAD2_ a-wi-lim
 ts: šumma īn warad awīlim
 en: If the eye of a slave of a man
2523'. uh2-tap-pi2-id
 ts: uḫtappid
 en: he has blinded,
2524'. u3 lu _giri3-pad-ra2 ARAD2_ a-wi-lim
 ts: u lū eṣemti warad awīlim
 en: or the bone of a slave of a man
2525'. isz-te-bi-ir
 ts: ištebir
 en: has broken,
2526'. mi-szi-il _sa10_-szu
 ts: mišil šīmišu
 en: half his value
2527'. i-sza-qal
 ts: išaqqal
 en: he shall weigh out.
law 200
2528'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2529'. szi-in-ni a-wi-lim
 ts: šinni awīlim
 en: the tooth of a man
2530'. me-eh-ri-szu
 ts: meḫrišu
 en: of his own rank
2531'. it-ta-di
 ts: ittadi
 en: has knocked out,
2532'. szi-in-na-szu i-na-ad-du-u2
 ts: šinnašu inaddû
 en: his tooth they shall knock out.
law 201
2533'. szum-ma szi-in-ni
 ts: šumma šinni
 en: If the tooth
2534'. _|MASZ.EN.GAG|_ it-ta-di
 ts: muškēnim ittadi
 en: of an m. he has knocked out,
2535'. _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_
 ts: šaluš mina kaspam
 en: 1/3 mina of silver
2536'. i-sza-qal
 ts: išaqqal
 en: he shall weigh out.
law 202
2537'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2538'. le-e-et a-wi-lim
 ts: lēt awīlim
 en: the cheek of a man
2539'. sza e-li-szu ra-bu-u2
 ts: ša elišu rabû
 en: who is of status higher than his own
2540'. im-ta-ha-as,
 ts: imtaḫaṣ
 en: has struck,
2541'. i-na pu-uh2-ri-im
 ts: ina puḫrim
 en: in the assembly
2542'. i-na _{kusz}usan3 gu4_
 ts: ina qinnaz alpim
 en: with an ox whip.
2543'. 1(disz) szu-szi im-mah-ha-as,
 ts: ištēn šūši immaḫḫaṣ
 en: sixty times he shall be flogged.
law 203
2544'. szum-ma _dumu_ a-wi-lim
 ts: šumma mār awīlim
 en: If the son of a man should strike
2545'. le-e-et _dumu_ a-wi-lim
 ts: lēt mār awīlim
 en: the cheek of a man
2546'. sza ki-ma szu-a-ti
 ts: ša kīma šuāti
 en: who is his equal
2547'. im-ta-ha-as,
 ts: imtaḫaṣ
 en: has struck,
2548'. _1(disz) ma-na ku3-babbar_
 ts: ištēn mina kaspam
 en: 1 mina of silver
2549'. i-sza-qal
 ts: išaqqal
 en: he shall weigh out.
law 204
2550'. szum-ma _|MASZ.EN.GAG|_
 ts: šumma muškēnum
 en: If an m.
2551'. le-e-et _|MASZ.EN.GAG|_
 ts: lēt muškēnim
 en: the cheek of an m.
2552'. im-ta-ha-as,
 ts: imtaḫaṣ
 en: has struck
2553'. _1(u) gin2 ku3-babbar_ i-sza-qal
 ts: ešeret šiqil kaspam išaqqal
 en: 10 shekels of silver he shall weigh out.
law 205
2554'. szum-ma _ARAD2_ a-wi-lim
 ts: šumma warad awīlim
 en: If a man’s slave
2555'. le-e-et _dumu_ a-wi-lim
 ts: lēt mār awīlim
 en: the cheek of the son of a man
2556'. im-ta-ha-as,
 ts: imtaḫaṣ
 en: has struck,
2557'. u2-zu-un-szu
 ts: uzunšu
 en: his ear
2558'. i-na-ak-ki-su
 ts: inakkisū
 en: they shall cut off.
law 206
2559'. szum-ma a-wi-lum a-wi-lam
 ts: šumma awīlum awīlam
 en: If a man a man
2560'. i-na ri-is-ba-tim
 ts: ina risbatim
 en: during a brawl
2561'. im-ta-ha-as,-ma
 ts: imtaḫaṣma
 en: has struck, and
2562'. si2-im-ma-am
 ts: simmam
 en: a wound
2563'. isz-ta-ka-an-szu
 ts: ištakanšu
 en: has inflict upon him
2564'. a-wi-lum szu-u2
 ts: awīlum šū
 en: that man
2565'. i-na i-du-u2
 ts: ina idû
 en: “Knowlingly
2566'. la am-ha-s,u2
 ts: lā amḫaṣu
 en: I did not strike,”
2567'. i-tam-ma
 ts: itamma
 en: shall swear,
2568'. u3 _a-zu_ i-ip-pa-al
 ts: u asâm ippal
 en: and the doctor’s bill he shall satisfy.
law 207
2569'. szum-ma i-na ma-ha-s,i2-szu
 ts: šumma ina maḫāṣišu
 en: If from his beating
2570'. im-tu-ut
 ts: imtūt
 en: he has died,
2571'. i-tam-ma-ma
 ts: itammāma
 en: he shall also swear;
2572'. szum-ma _dumu_ a-wi-lim
 ts: šumma mār awīlim
 en: if he (the victim) is a the son of a man,
2573'. _1/2(disz) ma-na ku3-babbar_
 ts: mišil mina kaspam
 en: 1/2 mina of silver
2574'. i-sza-qal
 ts: išaqqal
 en: he shall weigh out.
law 208
2575'. szum-ma _dumu |MASZ.EN.GAG|_
 ts: šumma mār muškēnim
 en: If he (the victim) is the son of an m.,
2576'. _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_
 ts: šaluš mina kaspam
 en: 1/3 mina of silver
2577'. i-sza-qal
 ts: išaqqal
 en: he shall weigh out.
law 209
2578'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2579'. _dumu-munus_ a-wi-lim
 ts: mārat awīlim
 en: a daughter of a man
2580'. im-ha-as,-ma
 ts: imḫaṣma
 en: has struck, and
2581'. sza li-ib-bi-sza
 ts: ša libbiša
 en: her fetus
2582'. usz-ta-di-szi
 ts: uštaddīši
 en: has caused her to miscarry,
2583'. _1(u) gin2 ku3-babbar_
 ts: ešeret šiqil kaspam
 en: 10 shekels of silver
2584'. a-na sza li-ib-bi-sza
 ts: ana ša libbiša
 en: for her fetus
2585'. i-sza-qal
 ts: išaqqal
 en: he shall weigh out.
law 210
2586'. szum-ma _munus_ szi-i
 ts: šumma sinništum šī
 en: If that woman
2587'. im-tu-ut
 ts: imtūt
 en: has died,
2588'. _dumu-munus_-su2
 ts: mārassu
 en: his daughter
2589'. i-du-uk-ku
 ts: idukkū
 en: they shall kill.
law 211
2590'. szum-ma _dumu-munus |MASZ.EN.GAG|_
 ts: šumma mārat muškēnim
 en: If a daughter of an m.
2591'. i-na ma-ha-s,i2-im
 ts: ina maḫāṣim
 en: by the beating
2592'. sza li-ib-bi-sza
 ts: ša libbiša
 en: her fetus
2593'. usz-ta-ad-di-szi
 ts: uštaddīši
 en: has caused her to miscarry,
2594'. _5(disz) gin2 ku3-babbar_
 ts: ḫamšat šiqil kaspam
 en: 5 shekels of silver
2595'. i-sza-qal
 ts: išaqqal
 en: he shall weigh out.
law 212
2596'. szum-ma _munus_ szi-<i>
 ts: šumma sinništum šī
 en: If that woman
2597'. im-tu-ut
 ts: imtūt
 en: she has died,
2598'. _1/2(disz) ma-na ku3-babbar_
 ts: mišil mina kaspam
 en: 1/2 mina of silver
2599'. i-sza-qal
 ts: išaqqal
 en: he shall weigh out.
law 213
2600'. szum-ma _geme2_ a-wi-lim
 ts: šumma amat awīlim
 en: If the female slave of a man
2601'. im-ha-as,-ma
 ts: imḫaṣma
 en: he has struck, and
2602'. sza li-ib-bi-sza
 ts: ša libbiša
 en: her fetus
2603'. usz-ta-ad-di-szi
 ts: uštaddīši
 en: has caused her to miscarry,
2604'. _2(disz) gin2 ku3-babbar_
 ts: šina šiqil kaspam
 en: 2 shekels of silver
2605'. i-sza-qal
 ts: išaqqal
 en: he shall weigh out.
law 214
2606'. szum-ma _geme2_ szi-i
 ts: šumma amtum šī
 en: If that female slave
2607'. im-tu-ut
 ts: imtūt
 en: has died,
2608'. 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_
 ts: šaluš mina kaspam
 en: 1/3 mina of silver
2609'. i-sza-qal
 ts: išaqqal
 en: he shall weigh out.
law 215
2610'. szum-ma _a-zu_
 ts: šumma asûm
 en: If a physician
2611'. a-wi-lam si2-im-ma-am kab-tam
 ts: awīlam simmam kabtam
 en: upon a man major surgery
2612'. i-na _gir2 gag zabar_
 ts: ina karzilli siparrim
 en: with a bronze lancet
2613'. i-pu-usz-ma
 ts: īpušma
 en: has performed, and
2614'. a-wi-lam ub-ta-al-li-it,
 ts: awīlam ubtalliṭ
 en: the man has healed,
2615'. u3 lu na-kap-ti a-wi-lim
 ts: u lū nakkapti awīlim
 en: or opens a man’s temple
2616'. i-na _gir2 gag zabar_
 ts: ina karzilli siparrim
 en: with a bronze lancet
2617'. ip-te-ma
 ts: iptēma
 en: has opened, and
2618'. i-in a-wi-lim
 ts: īn awīlim
 en: the man’s eye
2619'. ub-ta-al-li-it,
 ts: ubtalliṭ
 en: has healed
2620'. _1(u) gin2 ku3-babbar_
 ts: ešeret šiqil kaspam
 en: 10 shekels of silver (as his fee)
2621'. i-le-qe2
 ts: ileqqe
 en: he shall take.
law 216
2622'. szum-ma _dumu |MASZ.EN.GAG|_
 ts: šumma mār muškēnim
 en: If he (the patient) is the son of an m.,
2623'. _5(disz) gin2 ku3-babbar_
 ts: ḫamšat šiqil kaspam
 en: 5 shekels of silver (as his fee)
2624'. i-le-qe2
 ts: ileqqe
 en: he shall take.
law 217
2625'. szum-ma _ARAD2_ a-wi-lim
 ts: šumma warad awīlim
 en: If he (the patient) is a man’s slave,
2626'. be-el _ARAD2_ a-na _a-zu_
 ts: bēl wardim ana asîm
 en: the slave’s owner to the physician
2627'. 2(disz) _gin2 ku3-babbar_
 ts: šina šiqil kaspam
 en: 2 shekels of silver
2628'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: shall give.
law 218
2629'. szum-ma _a-zu_ a-wi-lam
 ts: šumma asûm awīlam
 en: If a physician upon a man
2630'. si2-im-ma-am kab-tam
 ts: simmam kabtam
 en: major surgery
2631'. i-na _gir2 gag zabar_
 ts: ina karzilli siparrim
 en: with a bronze lancet
2632'. i-pu-usz-ma
 ts: īpušma
 en: performed, and
2633'. a-wi-lam usz-ta-mi-it
 ts: awīlam uštamīt
 en: the man’s death has caused,
2634'. u3 lu na-a2-ti a-wi-lim
 ts: u lū nakkapti awīlim
 en: or a man’s temple
2635'. i-na _gir2 gag zabar_
 ts: ina karzilli siparrim
 en: with a bronze lancet
2636'. ip-te-ma i-in a-wi-lim
 ts: iptēma īn awīlim
 en: opened, and the man’s eye
2637'. uh2-tap-pi2-id
 ts: uḫtappid
 en: has blinded,
2638'. _kiszib3-la2_-szu i-na-ki-su
 ts: rittašu inakkisū
 en: his hand they shall cut off.
law 219
2639'. szum-ma _a-zu_ si2-im-ma-am kab-tam
 ts: šumma asûm simmam kabtam
 en: If a physician major surgery
2640'. _ARAD2 |MASZ.EN.GAG|_
 ts: warad muškēnim
 en: upon a slave of an m.
2641'. i-na _gir2 gag zabar_
 ts: ina karzilli siparrim
 en: with a bronze lancet
2642'. i-pu-usz-ma usz-ta-mi-it
 ts: īpušma uštamīt
 en: performed, and caused his death,
2643'. _ARAD2_ ki-ma _ARAD2_ i-ri-ab
 ts: wardam kīma wardim iriab
 en: slave like slave he shall replace.
law 220
2644'. szum-ma na-kap-ta-szu
 ts: šumma nakkaptašu
 en: If his (the m.’s slave’s) temple
2645'. i-na _gir2 gag zabar_
 ts: ina karzilli siparrim
 en: with a bronze lancet
2646'. ip-te-ma
 ts: iptēma
 en: he opened, and
2647'. i-in-szu uh2-tap-<pi2>-da
 ts: īnšu uḫtappid
 en: his eye has blinded,
2648'. _ku3-babbar_ mi-szi-il
 ts: kaspam mišil
 en: silver of half
2649'. _sa10_-szu i-sza-qal
 ts: šīmišu išaqqal
 en: his value he shall weigh out.
law 221
2650'. szum-ma _a-zu_
 ts: šumma asûm
 en: If a physician
2651'. _giri3-pad-ra2_ a-wi-lim
 ts: eṣemti awīlim
 en: a man’s bone
2652'. sze-bi-ir-tam
 ts: šebirtam
 en: broken
2653'. usz-ta-li-im
 ts: uštallim
 en: has set,
2654'. u3 lu sze-er-ha-nam
 ts: u lū šer’ānam
 en: or a muscle
2655'. mar-s,a-am
 ts: marṣam
 en: sick
2656'. ub-ta-al-li-it,
 ts: ubtalliṭ
 en: has healed,
2657'. be-el s,e-em-mi-im
 ts: bēl ṣemmim
 en: the patient
2658'. a-na _a-zu_
 ts: ana asîm
 en: to the physician
2659'. 5(disz) _gin2 ku3-babbar_
 ts: ḫamšat šiqil kaspam
 en: 5 shekels of silver
2660'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: shall give.
law 222
2661'. szum-ma _dumu |MASZ.EN.GAG|_
 ts: šumma mār muškēnim
 en: If he (the patient) is a son of an m.,
2662'. _3(disz) gin2 ku3-babbar_
 ts: šalšat šiqil kaspam
 en: 3 shekels of silver
2663'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give.
law 223
2664'. szum-ma _ARAD2_ a-wi-lim
 ts: šumma warad awīlim
 en: If he (the patient) is a man’s slave,
2665'. be-el _ARAD2_
 ts: bēl wardim
 en: the slave’s owner
2666'. a-na _a-zu_
 ts: ana asîm
 en: to the physician
2667'. _2(disz) gin2 ku3-babbar_
 ts: šina šiqil kaspam
 en: 2 shekels of silver
2668'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: shall give.
law 224
2669'. szum-ma _a-zu gu4_
 ts: šumma asî alpim
 en: If a doctor of ox
2670'. u3 lu _ansze_
 ts: u lū imērim
 en: or donkey
2671'. lu _gu4_ u3 lu _ansze_
 ts: lu alpam u lū imēram
 en: upon an ox or a donkey
2672'. s,e-em-ma-am kab-tam
 ts: ṣemmam kabtam
 en: major surgery
2673'. i-pu-usz-ma
 ts: īpušma
 en: performed, and
2674'. ub-ta-al-li-it,
 ts: ubtalliṭ
 en: has healed,
2675'. be-el _gu4_ u3 lu _ansze_
 ts: bēl alpim u lū imērim
 en: the owner of the ox or of the donkey
2676'. _igi 6(disz)-gal2 ku3-babbar_
 ts: šuduš kaspam
 en: 1/6 (of a shekel) of silver
2677'. a-na _a-zu_
 ts: ana asîm
 en: to the physician
2678'. _a2_-szu
 ts: idīšu
 en: as his fee
2679'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: shall give
law 225
2680'. szum-ma _gu4_ u3 lu _ansze_
 ts: šumma alpam u lū imēram
 en: If upon an ox or a donkey
2681'. si2-im-ma-am kab-tam
 ts: simmam kabtam
 en: major surgery
2682'. i-pu-usz-ma
 ts: īpušma
 en: he performed, and
2683'. usz-ta-mi-it
 ts: uštamīt
 en: has caused to die,
2684'. _igi 4(disz)-gal2 sa10_-szu
 ts: rabiat šīmišu
 en: 1/4 of its value
2685'. a-na be-el _gu4_ u3 lu _ansze_
 ts: ana bēl alpim u lū imērim
 en: to the owner of the ox or donkey
2686'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give
law 226
2687'. szum-ma _szu-i_
 ts: šumma gallābum
 en: If a barber
2688'. ba-lum be-el _ARAD2_
 ts: balum bēl wardim
 en: without the consent of the slave’s owner
2689'. ab-bu-ti _ARAD2_ la sze-e-em
 ts: abbutti wardim lā šêm
 en: the slave-hairlock of a slave that is not his
2690'. u2-ga-al-li-ib
 ts: ugallib
 en: shaved off,
2691'. _kiszib3-la2 szu-i_ szu-a-ti
 ts: ritti gallābim šuāti
 en: that barber’s hand
2692'. i-na-ak-ki-su2
 ts: inakkisū
 en: they shall cut off.
law 227
2693'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2694'. _szu-i_ i-da-as,-ma
 ts: gallābam idāṣma
 en: a barber misinforms, and
2695'. ab-bu-ti
 ts: abbutti
 en: the slave-hairlock
2696'. _ARAD2_ la sze-e-em
 ts: wardim lā šêm
 en: of a slave that is not his
2697'. ug-da-al-li-ib
 ts: ugdallib
 en: has shaved off,
2698'. a-wi-lam szu-a-ti
 ts: awīlam šuāti
 en: that man
2699'. i-du-uk-ku-szu-ma
 ts: idukkūšuma
 en: they shall kill and
2700'. i-na _ka2_-szu
 ts: ina bābišu
 en: in his own doorway
2701'. i-ha-al-la-lu-szu
 ts: iḫallalūšu
 en: shall hang him;
2702'. _szu-i_ i-na i-du-u2
 ts: gallābum ina idû
 en: the barber “Knowingly
2703'. la u2-gal-li-bu
 ts: lā ugallibu
 en: I did not shave it off”
2704'. i-tam-ma-ma
 ts: itammāma
 en: shall swear,
2705'. u2-ta-asz-szar
 ts: ūtaššar
 en: and he shall be released.
law 228
2706'. szum-ma _szitim_
 ts: šumma itinnum
 en: If a builder
2707'. _e2_ a-na a-wi-lim
 ts: bītam ana awīlim
 en: a house for a man
2708'. i-pu-usz-ma
 ts: īpušma
 en: constructed, and
2709'. u2-sza-ak-li-il-szum
 ts: ušaklilšum
 en: it was to his satisfaction,
2710'. a-na _1(disz) sar e2_
 ts: ana 1 musar bītim
 en: for each sar of house
2711'. _2(disz) gin2 ku3-babbar_
 ts: šina šiqil kaspam
 en: 2 shekels of silver
2712'. a-na qi2-isz-ti-szu
 ts: ana qīštišu
 en: as his compensation
2713'. i-na-ad-di-isz-szum
 ts: inaddiššum
 en: he shall give him.
law 229
2714'. szum-ma _szitim_
 ts: šumma itinnum
 en: If a builder
2715'. a-na a-wi-lim
 ts: ana awīlim
 en: for a man
2716'. _e2_ i-pu-usz-ma
 ts: bītam īpušma
 en: a house constructed, but
2717'. szi-pi2-ir-szu
 ts: šipiršu
 en: does not make his work sound
2718'. la u2-da-an-ni-in-ma
 ts: lā udanninma
 en: does not make sound, and
2719'. _e2_ i-pu-szu
 ts: bīt īpušu
 en: the house that he constructed
2720'. im-qu2-ut-ma
 ts: imqutma
 en: collapses and
2721'. be-el _e2_ usz-ta-mi-it
 ts: bēl bītim uštamīt
 en: the owner of the house has caused to die,
2722'. _szitim_ szu-u2 id-da-ak
 ts: itinnum šū iddâk
 en: that builder shall be killed.
law 230
2723'. szum-ma _dumu_ be-el _e2_
 ts: šumma mār bēl bītim
 en: If a son of the owner of the house
2724'. usz-ta-mi-it
 ts: uštamīt
 en: he has caused to die,
2725'. _dumu szitim_ szu-a-ti
 ts: mār itinnim šuāti
 en: a son of that builder
2726'. i-du-uk-ku
 ts: idukkū
 en: they shall kill.
law 231
2727'. szum-ma _ARAD2_ be-el _e2_
 ts: šumma warad bēl bītim
 en: If a slave of the owner of the house
2728'. usz-ta-mi-it
 ts: uštamīt
 en: he caused to die,
2729'. _ARAD2_ ki-ma _ARAD2_
 ts: wardam kīma wardim
 en: a slave like the slave
2730'. a-na be-el _e2_
 ts: ana bēl bītim
 en: to the owner of the house
2731'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give.
law 232
2732'. szum-ma _nig2-gur11_
 ts: šumma makkūram
 en: If property
2733'. uh2-ta-al-li-iq
 ts: uḫtalliq
 en: has gone lost,
2734'. mi-im-ma
 ts: mimma
 en: anything
2735'. sza u2-hal-li-qu2
 ts: ša uḫalliqu
 en: that was lost
2736'. i-ri-ab
 ts: iriab
 en: he shall replace;
2737'. u3 asz-szum _e2_ i-pu-szu
 ts: u aššum bīt īpušu
 en: moreover, because the house that he constructed
2738'. la u2-dan-ni-nu-ma
 ts: lā udanninuma
 en: he did not make sound and
2739'. im-qu2-tu
 ts: imqutu
 en: it collapsed,
2740'. i-na _nig2-gur11_
 ts: ina makkūr
 en: from property
2741'. ra-ma-ni-szu
 ts: ramanišu
 en: of his own
2742'. _e2_ im-qu2-tu i-ip-pe2-esz
 ts: bīt imqutu ippeš
 en: the house that collapsed he shall construct (anew).
law 233
2743'. szum-ma _szitim e2_
 ts: šumma itinnum bītam
 en: If a builder a house
2744'. a-na a-wi-lim i-pu-usz-ma
 ts: ana awīlim īpušma
 en: for a man constructed but
2745'. szi-pi2-ir-szu
 ts: šipiršu
 en: his work
2746'. la usz-te-es,-bi-ma
 ts: lā ušteṣbīma
 en: he did not make conform to specifications, and
2747'. _e2-gar8_ iq-tu-up
 ts: igārum iqtūp
 en: a wall has buckled,
2748'. _szitim_ szu-u2
 ts: itinnum šū
 en: that builder
2749'. i-na _ku3-babbar_ ra-ma-ni-szu
 ts: ina kasap ramanišu
 en: with silver of his own
2750'. _e2-gar8_ szu-a-ti
 ts: igāram šuāti
 en: that wall
2751'. u2-dan-na-an
 ts: udannan
 en: shall make sound.
law 234
2752'. szum-ma _ma2-lah5_
 ts: šumma malāḫum
 en: If a boatman
2753'. _{gesz}ma2 1(gesz2) gur_
 ts: elip šūš kur
 en: a boat of 60-kur capacity
2754'. a-na a-wi-lim ip-he
 ts: ana awīlim ipḫe
 en: for a man caulked,
2755'. _2(disz) gin2 ku3-babbar_
 ts: šina šiqil kaspam
 en: 2 shekels of silver
2756'. a-na qi2-isz-ti-szu
 ts: ana qīštišu
 en: as his compensation
2757'. i-na-ad-di-isz-szum
 ts: inaddiššum
 en: he shall give him.
law 235
2758'. szum-ma _ma2-lah5_
 ts: šumma malāḫum
 en: If a boatman
2759'. _{gesz}ma2_ a-na a-wi-lim
 ts: elippam ana awīlim
 en: a boat for a man
2760'. ip-he-ma
 ts: ipḫema
 en: caulked, but
2761'. szi-pi2-ir-szu
 ts: šipiršu
 en: but his work
2762'. la u2-tak2-ki-il-ma
 ts: lā utakkilma
 en: did not satisfactorily complete and
2763'. i-na sza-at-tim-ma szu-a-ti
 ts: ina šattimma šuāti
 en: within that very year
2764'. _{gesz}ma2_ szi-i
 ts: elippum šī
 en: that boat
2765'. is,-s,a-bar
 ts: iṣṣabar
 en: has foundered
2766'. hi-t,i-tam ir-ta-szi
 ts: ḫiṭītam irtaši
 en: or a structural defect has revealed,
2767'. _ma2-lah5_
 ts: malāḫum
 en: the boatman
2768'. _{gesz}ma2_ szu-a-ti
 ts: elippam šuāti
 en: that boat
2769'. i-na-qar-ma
 ts: inaqqarma
 en: shall dismantle, and
2770'. i-na _nig2-gur11_ ra-ma-ni-szu
 ts: ina makkūr ramanišu
 en: at his own expense
2771'. u2-dan-na-an-ma
 ts: udannanma
 en: make it sound, and
2772'. _{gesz}ma2_ dan-na-tam
 ts: elippam dannatam
 en: the sound boat
2773'. a-na be-el _{gesz}ma2_
 ts: ana bēl elippim
 en: to the owner of the boat
2774'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give.
law 236
2775'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2776'. _{gesz}ma2_-szu
 ts: elippašu
 en: his boat
2777'. a-na _ma2-lah5_
 ts: ana malāḫim
 en: to a boatman
2778'. a-na ig-ri-im
 ts: ana igrim
 en: for hire
2779'. id-di-in-ma
 ts: iddinma
 en: gave, and
2780'. _ma2-lah5_ i-gi-ma
 ts: malāḫum īgīma
 en: the boatman is negligent and
2781'. _{gesz}ma2_ ut,-t,e4-bi
 ts: elippam uṭṭebbi
 en: the boat has caused to sink
2782'. u3 lu uh2-ta-al-li-iq
 ts: u lū uḫtalliq
 en: or to become lost,
2783'. _ma2-lah5 {gesz}ma2_
 ts: malāḫum elippam
 en: the boatman the boat
2784'. a-na be-el _{gesz}ma2_
 ts: ana bēl elippim
 en: for the owner of the boat
2785'. i-ri-a-ab
 ts: iriab
 en: shall replace.
law 237
2786'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2787'. _ma2-lah5_ u3 _{gesz}ma2_
 ts: malāḫam u elippam
 en: a boatman and a boat
2788'. i-gur-ma
 ts: īgurma
 en: hired, and
2789'. _sze siki i3-gisz zu2-lum_
 ts: âm šipātim šamnam suluppī
 en: and with barley, wool, oil, dates,
2790'. u3 mi-im-ma szum-szu
 ts: u mimma šumšu
 en: or anything else
2791'. sza s,e-nim
 ts: ša ṣênim
 en: of lading
2792'. i-s,e-en-szi
 ts: iṣēnši
 en: loaded it,
2793'. _ma2-lah5_ szu-u2
 ts: malāḫum šū
 en: and that boatman
2794'. i-gi-ma
 ts: īgīma
 en: is negligent and
2795'. _{gesz}ma2_ ut,-t,e4-eb-bi
 ts: elippam uṭṭebbi
 en: the boat has caused to sink
2796'. u3 sza li-ib-bi-sza
 ts: u ša libbiša
 en: or its cargo
2797'. uh2-ta-al-li-iq
 ts: uḫtalliq
 en: has become lost,
2798'. _ma2-lah5_
 ts: malāḫum
 en: the boatman
2799'. _{gesz}ma2_ sza u2-t,e4-eb-bu-u2
 ts: elippam ša uṭebbû
 en: the boat that he sank
2800'. u3 mi-im-ma
 ts: u mimma
 en: and any
2801'. sza i-na li-ib-bi-sza
 ts: ša ina libbiša
 en: of its cargo
2802'. u2-hal-li-qu2
 ts: uḫalliqu
 en: that he lost
2803'. i-ri-a-ab
 ts: iriab
 en: shall replace.
law 238
2804'. szum-ma _ma2-lah5_
 ts: šumma malāḫum
 en: If a boatman
2805'. _{gesz}ma2_ a-wi-lim
 ts: elip awīlim
 en: a man’s boat
2806'. u2-t,e4-eb-bi-ma
 ts: uṭṭebbīma
 en: has caused to sink and
2807'. usz-te-li-a-asz-szi
 ts: uštēliašši
 en: has raised it,
2808'. _ku3-babbar_ mi-szi-il _sa10_-sza
 ts: kaspam mišil šīmiša
 en: silver of half of its value
2809'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give
law 239
2810'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2811'. _ma2-lah5_ i-gur
 ts: malāḫam īgur
 en: a boatman hired,
2812'. _6(asz) sze gur_
 ts: šeššet kur še’am
 en: 6 kor barley
2813'. i-na sza-na-at
 ts: ina šanat
 en: per year
2814'. i-na-ad-di-isz-szum
 ts: inaddiššum
 en: he shall give him.
law 240
2815'. szum-ma _{gesz#}ma2_
 ts: šumma elip
 en: If a boat
2816'. sza ma-hi-ir-tim
 ts: ša māḫirtim
 en: of an upstream boat skipper
2817'. _{gesz}ma2_ sza mu-uq-qe2-el-pi2-tim
 ts: elip ša muqqelpītim
 en: with a boat of a downstream boat skipper
2818'. im-ha-as,-ma
 ts: imḫaṣma
 en: struck, and
2819'. ut,-t,e4-eb-bi
 ts: uṭṭebbi
 en: has sunk it,
2820'. be-el _{gesz}ma2_ sza _{gesz}ma2_-szu t,e4-bi-a-at
 ts: bēl elippim ša elippašu ṭebiat
 en: the owner of the boat that sank
2821'. mi-im-ma sza i-na _{gesz}ma2_-szu hal-qu2
 ts: mimma ša ina elippišu ḫalqu
 en: whatever of his boat that was lost
2822'. i-na ma-har i-lim
 ts: ina maḫar ilim
 en: before the god
2823'. u2-ba-ar-ma
 ts: ubârma
 en: shall establish, and
2824'. sza ma-hi-ir-tim
 ts: ša māḫirtim
 en: the upstream boat skipper
2825'. sza _{gesz}ma2_ sza mu-uq-qe2-el-pi2-tim
 ts: ša elip ša muqqelpītim
 en: who the boat of the downstream boat skipper
2826'. u2-t,e4-eb-bu-u2
 ts: uṭebbû
 en: sank,
2827'. _{gesz}ma2_-szu u3 mi-im-ma-szu hal-qa2-am
 ts: elippašu u mimmašu ḫalqam
 en: his boat and his lost property
2828'. i-ri-a-ab-szum
 ts: iriabšum
 en: shall replace for him.
law 241
2829'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2830'. _gu4_ a-na ni-pu-tim
 ts: alpam ana nipûtim
 en: an ox
2831'. it-te-pe2
 ts: ittepe
 en: has distrained,
2832'. _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_ i-sza-qal
 ts: šaluš mina kaspam išaqqal
 en: 1/3 mina of silver he shall weigh out.
laws 242-243
2833'. szum-ma a-wi-lum _gu4_
 ts: šumma awīlum alpam
 en: If a man an ox
2834'. a-na _mu 1(disz)_ i-gur
 ts: ana šattim ištiat īgur
 en: for one year rented,
2835'. _a2 gu4-a2-ur3-ra_
 ts: idī alpim ša warka
 en: as the hire of an ox for the rear (of the team)
2836'. _4(asz) sze gur_
 ts: erbet kur âm
 en: 4 kor barley,
2837'. _a2 gu4 ab2 muru2 sag_
 ts: idī alpim ša qabla
 en: as the hire of an ox for the middle (of the team)
2838'. _3(asz) sze gur_ a-na be-li2-szu
 ts: šalāšat kur âm ana bēlišu
 en: 3 kor barley to its owner
2839'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give.
law 244
2840'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2841'. _gu4 ansze_ i-gur-ma
 ts: alpam imēram īgurma
 en: an ox or a donkey rented, and
2842'. i-na s,e-ri-im
 ts: ina ṣērim
 en: in the open country
2843'. _ur-mah_ id-du-uk-szu
 ts: nēšum iddūkšu
 en: a lion has killed it,
2844'. a-na be-li2-szu-ma
 ts: ana bēlišuma
 en: it is on its owner.
law 245
2845'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2846'. _gu4_ i-gur-ma
 ts: alpam īgurma
 en: an ox rented, and
2847'. i-na me-gu-tim
 ts: ina mēgûtim
 en: either by negligence
2848'. u3 lu i-na ma-ha-s,i2-im
 ts: u lū ina maḫāṣim
 en: or by striking
2849'. usz-ta-mi-it
 ts: uštamīt
 en: has caused it to die,
2850'. _gu4_ ki-ma _gu4_
 ts: alpam kīma alpim
 en: an ox like the ox
2851'. a-na be-el _gu4_
 ts: ana bēl alpim
 en: for the owner of the ox
2852'. i-ri-a-ab
 ts: iriab
 en: he shall replace.
law 246
2853'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2854'. _gu4_ i-gur-ma
 ts: alpam īgurma
 en: an ox rented, and
2855'. _giri3_-szu isz-te-bi-ir
 ts: šēpšu ištebir
 en: its leg has broken
2856'. u3 lu la-bi-a-an-szu
 ts: u lū labiānšu
 en: or its neck tendon
2857'. it-ta-ki-is
 ts: ittakis
 en: has cut,
2858'. _gu4_ ki-ma _gu4_
 ts: alpam kīma alpim
 en: an ox like the ox
2859'. a-na be-el _gu4_
 ts: ana bēl alpim
 en: for the owner of the ox
2860'. i-ri-a-ab
 ts: iriab
 en: he shall replace.
law 247
2861'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2862'. _gu4_ i-gur-ma
 ts: alpam īgurma
 en: an ox rented, and
2863'. _igi_-szu uh2-tap-pi2-id
 ts: īnšu uḫtappid
 en: its eye has blinded,
2864'. _ku3-babbar_ mi-szi-il _sa10_-szu
 ts: kaspam mišil šīmišu
 en: silver of half of its value
2865'. a-na be-el _gu4_
 ts: ana bēl alpim
 en: to the owner of the ox
2866'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give.
law 248
2867'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2868'. _gu4_ i-gur-ma
 ts: alpam īgurma
 en: an ox rented, and
2869'. _si_-szu isz-bi-ir
 ts: qaranšu iš<te>bir
 en: its horn has broken
2870'. _kun_-su2 it-ta-ki-is
 ts: zibbassu ittakis
 en: its tail has cut off,
2871'. u3 lu {uzu}_sa-sal_-szu
 ts: u lū šašallašu
 en: its hoof tendon
2872'. it-ta-sa-ak
 ts: ittasak
 en: has injured,
2873'. _ku3-babbar igi 4(disz)-gal2 sa10_-szu
 ts: kaspam rabiat šīmišu
 en: silver equal of 1/4 of its value
2874'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give.
law 249
2875'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2876'. _gu4_ i-gur-ma
 ts: alpam īgurma
 en: an ox rented, and
2877'. i-lum im-ha-su2-ma
 ts: ilum imḫassuma
 en: a god struck it
2878'. im-tu-ut
 ts: imtūt
 en: and it has died
2879'. a-wi-lum sza _gu4_ i-gu-ru
 ts: awīlum ša alpam īguru
 en: the man who the ox rented
2880'. ni-isz i-lim
 ts: nīš ilim
 en: by the life of the god
2881'. i-za-kar-ma
 ts: izakkarma
 en: shall swear and
2882'. u2-ta-asz-szar
 ts: ūtaššar
 en: he shall be released.
law 250
2883'. szum-ma _gu4_ su2-qa2-am
 ts: šumma alpum sūqam
 en: If an ox while through the streets
2884'. i-na a-la-ki-szu
 ts: ina alākišu
 en: is passing
2885'. a-wi-lam
 ts: awīlam
 en: a man
2886'. ik-ki-ip-ma
 ts: ikkipma
 en: gored, and
2887'. usz-ta-mi-it
 ts: uštamīt
 en: has caused him to die,
2888'. di-nu-um szu-u2
 ts: dīnum šū
 en: that case
2889'. ru-gu-um-ma-am
 ts: rugummâm
 en: a basis for a claim
2890'. u2-ul i-szu
 ts: ul išu
 en: has none.
law 251
2891'. szum-ma _gu4_ a-wi-lim
 ts: šumma alap awīlim
 en: If a man’s ox
2892'. na-ak-ka-pi2-ma
 ts: nakkāpīma
 en: is a known gorer, and
2893'. ki-ma na-ak-ka-pu-u2
 ts: kīma nakkāpû
 en: that it is a gorer
2894'. ba-ab-ta-szu
 ts: bābtašu
 en: his city quarter
2895'. u2-sze-di-szum-ma
 ts: ušēdīšumma
 en: let him know, but
2896'. qar-ni-szu
 ts: qarnīšu
 en: its horns
2897'. la u2-szar-ri-im
 ts: lā ušarrim
 en: he did not blunt(?)
2898'. _gu4_-szu la u2-sa-an-ni-iq-ma
 ts: alapšu lā usanniqma
 en: or his ox did not control, and
2899'. _gu4_ szu-u2
 ts: alpum šū
 en: that ox
2900'. _dumu_ a-wi-lim
 ts: mār awīlim
 en: a son of a man
2901'. ik-ki-ip-ma
 ts: ikkipma
 en: gored and
2902'. usz-ta-mi-it
 ts: uštamīt
 en: it caused him to die,
2903'. _1/2(disz) ma-na ku3-babbar_
 ts: mišil mina kaspam
 en: a half mina of silver
2904'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he (the owner) shall give.
law 252
2905'. szum-ma _ARAD2_ a-wi-lim
 ts: šumma warad awīlim
 en: If it is the slave of a man,
2906'. _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_
 ts: šaluš mina kaspam
 en: 1/3 mina of silver
2907'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give.
law 253
2908'. szum-ma a-wi-lum a-wi-lam
 ts: šumma awīlum awīlam
 en: If a man a man
2909'. a-na pa-ni _a-sza3_-szu
 ts: ana pānī eqlišu
 en: at the face of his field
2910'. u2-zu-uz-zi-im
 ts: uzuzzim
 en: to stand
2911'. i-gur-ma
 ts: īgurma
 en: hired, and
2912'. _al du3-a_-am
 ts: aldâm
 en: with the stored barley
2913'. i-qi2-ip-szu
 ts: iqīpšu
 en: entrusted him,
2914'. _ab2 gu4 hi-a_ ip-qi2-sum2
 ts: liātim ipqissum
 en: the cattle handed over to him,
2915'. a-na _a-sza3_ e-re-szi-im u2-ra-ak-ki-su2
 ts: ana eqlim erēšim urakkissu
 en: and for the cultivation of the field contracted with him—
2916'. szum-ma a-wi-lum szu-u2
 ts: šumma awīlum šū
 en: if that man
2917'. _sze numun_ u3 lu _sza3-gal_
 ts: zēram u lū ukullâm
 en: the seed or fodder
2918'. isz-ri-iq-ma
 ts: išriqma
 en: stole, and
2919'. i-na qa2-ti-szu
 ts: ina qātišu
 en: in his possession,
2920'. it-ta-as,-ba-at
 ts: ittaṣbat
 en: it has been seized,
2921'. _kiszib3-la2_-szu i-na-ak-ki-su
 ts: rittašu inakkisū
 en: his hand they shall cut off.
law 254
2922'. szum-ma _al du3-a_-am
 ts: šumma aldâm
 en: If the stored barley
2923'. il-qe2-ma _ab2 gu4 hi-a_
 ts: ilqēma liātim
 en: he took, and the cattle
2924'. u2-te-en-ni-isz
 ts: ūtenniš
 en: has weakened,
2925'. ta-asz-na _sze_ sza im-ḫu-ru
 ts: tašna âm ša imḫuru
 en: twofold the barley that he received
2926'. i-ri-ab
 ts: iriab
 en: he shall replace.
law 255
2927'. szum-ma _ab2 gu4 hi-a_
 ts: šumma liāt
 en: If cattle
2928'. a-wi-lim a-na ig-ri-im
 ts: awīlim ana igrim
 en: of the man for hire
2929'. it-ta-di-in
 ts: ittadin
 en: he has given,
2930'. u3 lu _{sze}numun_ isz-ri-iq-ma
 ts: u lū zēram išriqma
 en: or seed grain stole and
2931'. i-na _a-sza3_ la usz-tab-szi
 ts: ina eqlim lā uštabši
 en: in the field has not caused (a harvest) to be,
2932'. a-wi-lam szu-a-ti
 ts: awīlam šuāti
 en: that man
2933'. u2-ka-an-nu-szu-ma
 ts: ukannūšuma
 en: they shall convict and
2934'. i-na _buru14 1(bur3) GAN2-e_
 ts: ina ebūrim ana bur eqlim
 en: at the harvest per bur3
2935'. _1(gesz2) sze gur_ i-ma-ad-da-ad
 ts: šūš kur âm imaddad
 en: 60 kor barley he shall measure out.
  that is, twice the norm harvest per bur3.
law 256
2936'. szum-ma pi2-ha-su2
 ts: šumma pīḫassu
 en: If his obligation
2937'. a-pa-lam la i-le-i
 ts: apālam lā ile’i
 en: to satisfy he is not able,
2938'. i-na _a-sza3_ szu-a-ti i-na _ab2 gu4 hi-a_
 ts: ina eqlim šuāti ina liātim
 en: through that field by the cattle
2939'. im-ta-na-asz-sza-ru-szu
 ts: imtanaššarūšu
 en: they shall have him dragged around.
law 257
2940'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2941'. _engar_ i-gur
 ts: ikkaram īgur
 en: an agricultural laborer hired,
2942'. 8(asz) _sze gur_
 ts: samānat kur âm
 en: 8 kor of barley
2943'. i-na _mu 1(disz)-kam_
 ts: ina šattim ištiat
 en: per year
2944'. i-na-ad-di-isz-szum
 ts: inaddiššum
 en: he shall give him.
law 258
2945'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2946'. _sza3 gu4_ i-gur
 ts: kullizam īgur
 en: an ox driver hired,
2947'. _6(asz) sze gur_
 ts: šeššet kur âm
 en: 6 kor of barley
2948'. i-na _mu 1(disz)-kam_
 ts: ina šattim ištiat
 en: per year
2949'. i-na-ad-di-isz-szum
 ts: inaddiššum
 en: he shall give him.
law 259
2950'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2951'. {gesz}apin i-na _a-gar3_
 ts: epinnam ina ugārim
 en: a plow from the common irrigated area
2952'. isz-ri-iq
 ts: išriq
 en: stole,
2953'. _5(disz) gin2 ku3-babbar_
 ts: ḫamšat šiqil kaspam
 en: 5 shekels of silver
2954'. a-na be-el _{gesz}apin_
 ts: ana bēl epinnim
 en: to the owner of the plow
2955'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give.
law 260
2956'. szum-ma _{gesz}apin tug2-gur10_
 ts: šumma ḫarbam
 en: a clod-breaking plow
2957'. u3 lu _GAN2 ur3_
 ts: u lū maškakātim
 en: or a harrow
2958'. isz-ta-ri-iq
 ts: ištariq
 en: he has stolen,
2959'. _3(disz) gin2 ku3-babbar_
 ts: šalāšat šiqil kaspam
 en: 3 shekels of silver
2960'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give.
law 261
2961'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2962'. _na-gada_ a-na _ab2 gu4 hi-a_
 ts: nāqidam ana liātim
 en: a herdsman the cattle
2963'. u3 _u8 udu hi-a_
 ts: u ṣēnim
 en: and the sheep and goats
2964'. re-im i-gur
 ts: re’îm īgur
 en: to herd hired,
2965'. _8(asz) sze gur_
 ts: samānat kur âm
 en: 8 kor of barley
2966'. i-na _mu 1(disz)-kam_
 ts: ina šattim ištiat
 en: per year
2967'. i-na-ad-di-isz-szum
 ts: inaddiššum
 en: he shall give him
law 262
2968'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
2969'. _gu4_ u3 lu _udu_
 ts: alpam u lū immeram
 en: an ox or a sheep
2970'. a-na [...]
 ts: ana ...
 en: to ...
2971'. [...]
 ts: ...
 en: ...
2972'. [...]
 ts: ...
 en: ...
2973'. [...]
 ts: ...
 en: ...
2974'. [...]
 ts: ...
 en: xxx
2975'. [...]
 ts: ...
 en: ...
2976'. [...]
 ts: ...
 en: ...
law 263
2977'. szum-ma _gu4_ u3 lu _udu_
 ts: šumma alpam u lū immeram
 en: If the ox or sheep
2978'. sza in-na-ad-nu-szum
 ts: ša innadnušum
 en: that were given to him
2979'. uh2-ta-al-li-iq
 ts: uḫtalliq
 en: he has caused to be lost,
2980'. _gu4_ ki-ma _gu4_
 ts: alpam kīma alpim
 en: an ox like the ox of comparable value
2981'. _udu_ ki-ma _udu_
 ts: immeram kīma immerim
 en: or a sheep like the sheep
2982'. a-na be-li2-szu-nu
 ts: ana bēlišu
 en: for its owner
2983'. i-ri-a-ab
 ts: iriab
 en: he shall replace.
law 264
2984'. szum-ma _sipa_
 ts: šumma rē’ûm
 en: If a shepherd,
2985'. sza _ab2 gu4 hi-a_
 ts: ša liātum
 en: to whom cattle
2986'. u3 lu _u8 udu hi-a_
 ts: u lū ṣēnum
 en: or sheep and goats
2987'. a-na re-im
 ts: ana re’îm
 en: for shepherding
2988'. in-na-ad-nu-szum
 ts: innadnušum
 en: were given,
2989'. _a2_-szu ga-am-ra-tim
 ts: idīšu gamrātim
 en: his complete hire
2990'. ma-hi-ir
 ts: maḫir
 en: was received
2991'. li-ib-ba-szu t,a-ab
 ts: libbašu ṭāb
 en: to his satisfation,
2992'. _ab2 gu4 hi-a_
 ts: liātim
 en: cattle
2993'. us,-s,a-ah-hi-ir
 ts: uṣṣaḫḫir
 en: has let decrease in number,
2994'. _u8 udu hi-a_
 ts: ṣēnam
 en: or the sheep and goats
2995'. us,-s,a-ah-hi-ir
 ts: uṣṣaḫḫir
 en: has let decrease in number,
2996'. ta-li-it-tam um-ta-t,i
 ts: tālittam umtaṭṭi
 en: or the offspring has let diminsh in number,
2997'. a-na _ka_ ri-ik-sa-ti-szu
 ts: ana pī riksātišu
 en: as per the terms of his contract
2998'. ta-li-it-tam
 ts: tālittam
 en: for the (loss of) offspring
2999'. u3 bi-il-tam
 ts: u biltam
 en: and load (by-products)
3000'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give.
law 265
3001'. szum-ma _sipa_
 ts: šumma rē’ûm
 en: If a shepherd,
3002'. sza _ab2 gu4 hi-a_
 ts: ša liātum
 en: to whom cattle
3003'. u3 lu _u8 udu hi-a_
 ts: u lū ṣēnum
 en: or sheep and goats
3004'. a-na re-im
 ts: ana re’îm
 en: for shepherding
3005'. in-na-ad-nu-szum
 ts: innadnušum
 en: were given
3006'. u2-sa-ar-ri-ir-ma
 ts: usarrirma
 en: acted criminally and
3007'. szi-im-tam ut-ta-ak-ki-ir
 ts: šimtam uttakkir
 en: the brand has changed,
3008'. u3 a-na _ku3-babbar_
 ts: u ana kaspim
 en: and for silver
3009'. it-ta-di-in
 ts: ittadin
 en: has given,
3010'. u2-ka-an-nu-szu-ma
 ts: ukannušuma
 en: they shall convict him and
3011'. _a-ra2_ 1(u)-szu sza isz-ri-qu2
 ts: adi ešrīšu ša išriqu
 en: tenfold that that he stole
3012'. _ab2 gu4 hi-a_
 ts: liātim
 en: cattle
3013'. u3 _u8 udu hi-a_
 ts: u ṣēnam
 en: or sheep and goats
3014'. a-na be-li2-szu-nu
 ts: ana bēlišunu
 en: for their owner
3015'. i-ri-a-ab
 ts: iriab
 en: he shall replace
law 266
3016'. szum-ma i-na _tur3_
 ts: šumma ina tarbaṣim
 en: If, in an enclosure,
3017'. li-pi2-it _dingir_ it-tab-szi
 ts: lipit ilim ittabši
 en: an epidemic has broken out,
3018'. u3 lu _ur-mah_ id-du-uk _sipa_ ma-har _dingir_
 ts: u lū nēšum iddūk rē’ûm maḫar ilim
 en: or a lion made a kill, the shepherd before the god
3019'. u2-ub-ba-am-ma
 ts: ubbamma
 en: shall clear himself, and
3020'. mi-qi2-it-ti _tur3_
 ts: miqitti tarbaṣim
 en: the losses of the enclosure
3021'. be-el _tur3_ i-mah-har-szu
 ts: bēl tarbaṣim imaḫḫaršu
 en: the owner of the enclosure shall accept.
law 267
3022'. szum-ma _sipa_ i-gu-ma
 ts: šumma rē’ûm īgūma
 en: If the shepherd is negligent and
3023'. i-na _tur3_ pe2-sa3-tam usz-tab-szi
 ts: ina tarbaṣim pissatam uštabši
 en: in the enclosure mange(?) has caused to spread,
3024'. _sipa_ hi-t,i-it pe2-sa3-tim
 ts: rē’ûm ḫiṭīt pissatim
 en: the shepherd the damage of the mange(?)
3025'. sza i-na _tur3_ u2-sza-ab-szu-u2
 ts: ša ina tarbaṣim ušabšû
 en: that in the enclosure has caused to spread
3026'. _ab2 gu4 hi-a_ u3 _u8 udu hi-a_
 ts: liātim u ṣēnam
 en: in cattle or in sheep and goats
3027'. u2-sza-lam-ma
 ts: ušallamma
 en: shall make good, and
3028'. a-na be-li2-szu-nu
 ts: ana bēlišunu
 en: to their owner.
3029'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: shall give.
law 268
3030'. szum-ma a-wi-lum _gu4_
 ts: šumma awīlum alpam
 en: If a man an ox
3031'. a-na di-a-szi-im i-gur
 ts: ana diāšim īgur
 en: for threshing rented,
3032'. _2(ban2) sze a2_-szu
 ts: šina sūt ûm idūšu
 en: 2 ban2 of barley is its hire.
law 269
3033'. szum-ma _ansze_
 ts: šumma imēram
 en: If he a donkey
3034'. a-na di-a-szi-im i-gur
 ts: ana diāšim īgur
 en: for threshing rented,
3035'. _1(ban2) sze a2_-szu
 ts: ištēn sūt ûm idūšu
 en: 1 ban2 of barley is its hire.
law 270
3036'. szum-ma _masz2_
 ts: šumma urīṣam
 en: If he a goat
3037'. a-na di-a-szi-im i-gur
 ts: ana diāšim īgur
 en: for threshing rented,
3038'. _1(disz) sila3 sze a2_-szu
 ts: ištēn qa ûm idūšu
 en: 1 qa of barley is its hire.
law 271
3039'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
3040'. _ab2 gu4 hi-a {gesz}mar-gid2-da_
 ts: liātim ereqqam
 en: cattle, a wagon,
3041'. u3 mu-ur2-te-di-sza i-gur
 ts: u murteddīša īgur
 en: and its driver rented,
3042'. i-na _u4 1(disz)-kam 3(barig) sze_
 ts: ina ūmim ištēn šaluš parsikat âm
 en: per day 3 parsiktu of barley
3043'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give.
law 272
3044'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
3045'. _{gesz}mar-gid2-da_-ma
 ts: ereqqamma
 en: only the wagon
3046'. a-na ra-ma-ni-sza i-gur
 ts: ana ramaniša īgur
 en: for himself rented,
3047'. i-na _u4 1(disz)-kam 4(ban2) sze_
 ts: ina ūmim ištēn erbet sūt âm
 en: per day 4 sutu of barley
3048'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give
law 273
3049'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
3050'. _{lu2}hun-ga2_ i-gur
 ts: agram īgur
 en: a laborer hired,
3051'. isz-tu re-esz sza-at-tim
 ts: ištu rēš šattim
 en: from the beginning of the year
3052'. a-di ha-am-szi-im _iti_-im
 ts: adi ḫamšim warḫim
 en: until (the end of) the fifth month
3053'. _6(disz) sze ku3-babbar_
 ts: 6 uṭṭet kaspam
 en: 6 barleycorns of silver
3054'. i-na _u4 1(disz)-kam_
 ts: ina ūmim ištēn
 en: per day
3055'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give;
3056'. isz-tu szi-szi-im _iti_-im
 ts: ištu šiššim warḫim
 en: from the sixth month
3057'. a-di ta-aq-ti-da sza-at-tim
 ts: adi taqtīt šattim
 en: until the end of the year
3058'. _5(disz) sze ku3-babbar_
 ts: ḫamšat uṭṭet kaspam
 en: 5 barleycorns of silver
3059'. i-na _u4 1(disz)-kam_
 ts: ina ūmim ištēn
 en: per day
3060'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give.
law 274
3061'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
3062'. _dumu um-mi-a_
 ts: mār ummânim
 en: a craftsman
3063'. i-ig-ga-ar
 ts: iggar
 en: is hiring,
3064'. _a2 {lu2}hun-ga2_
 ts: idī agrim
 en: as wage of the hireling
3065'. 5(disz) _sze ku3-babbar_
 ts: ḫamšat uṭṭet kaspam
 en: : 5 barleycorns of silver;
3066'. _a2 {lu2}tug2-du8-a_
 ts: idī kāmidim
 en: as wage of a woven-textile worker,
3067'. 5(disz) _sze ku3-babbar_
 ts: ḫamšat uṭṭet kaspam
 en: 5 barleycorns of silver;
3068'. _a2 {lu2}gada_
 ts: idī ša kitîm(?)
 en: as wage of a linen-worker(?),
3069'. _n(disz) sze ku3-babbar_
 ts: n uṭṭet kaspam
 en: n barleycorns of silver;
3070'. _a2 bur-gul_
 ts: idī purkullim
 en: as wage of a stone-cutter,
3071'. _n(disz) sze ku3-babbar_
 ts: n uṭṭet kaspam
 en: n barleycorns of silver;
3072'. _a2 zadim_
 ts: idī sasinnim(?)
 en: as wage of a bow-maker,
3073'. n(disz) _sze ku3-babbar_
 ts: n uṭṭet kaspam
 en: n barleycorns of silver;
3074'. _a2 simug_
 ts: idī nappāḫim
 en: as wage of a smith,
3075'. _n(disz) sze ku3-babbar_
 ts: n uṭṭet kaspam
 en: n barleycorns of silver;
3076'. _a2 nagar_
 ts: idī naggārim
 en: as wage of a carpenter,
3077'. _4(disz)? sze ku3-babbar_
 ts: erbet(?) uṭṭet kaspam
 en: 4(?) barleycorns of silver;
3078'. _a2 aszgab_
 ts: idī aškāpim
 en: as wage of a leatherworker,
3079'. _n(disz) sze ku3-babbar_
 ts: n uṭṭet kaspam
 en: n barleycorns of silver;
3080'. _a2 ad-kup4_
 ts: idī atkuppim
 en: as wage of a reedworker,
3081'. _n(disz) sze ku3-babbar_
 ts: n uṭṭet kaspam
 en: n barleycorns of silver;
3082'. _a2 szitim_
 ts: idī itinnim
 en: as wage of a builder,
3083'. _n(disz) sze ku3-babbar_
 ts: x uṭṭet kaspam
 en: n barleycorns of silver
3084'. i-na _u4 1(disz)-kam_
 ts: ina ūmim ištēn
 en: per day
3085'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give.
law 275
3086'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
3087'. [_ma2..._] i-gur
 ts: elep ... īgur
 en: a ...-boat rented,
3088'. i-na _u4 1(disz)-kam_
 ts: per day
 en: ina ūmim ištēn
3089'. _3(disz) sze ku3-babbar a2_-szu
 ts: šalāšat uṭṭet kaspum idūša
 en: 3 barleycorns of silver is its hire.
law 276
3090'. szum-ma ma-hi-ir-tam i-gur
 ts: šumma māḫirtam īgur
 en: If a boat for traveling upstream he rented,
3091'. _2(disz) 1/2(disz) sze ku3-babbar a2_-sza
 ts: šina mišil uṭṭet kaspam idīša
 en: 2 1/2 barleycorns of silver as his wage
3092'. i-na _u4 1(disz)-kam_
 ts: ina ūmim ištēn
 en: per day
3093'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give.
law 277
3094'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
3095'. _{gesz}ma2 1(gesz2) gur_ i-gur
 ts: eleppi šūšim kur īgur
 en: rents a boat of 60-kor capacity,
3096'. i-na _u4 1(disz)-kam_
 ts: ina ūmim ištēn
 en: per day
3097'. _igi 6(disz)-gal2 ku3-babbar a2_-sza
 ts: šuduš kaspam idīša
 en: one sixth (of a shekel) of silver as its hire
3098'. i-na-ad-di-in
 ts: inaddin
 en: he shall give.
law 278
3099'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
3100'. _ARAD2 geme2_ i-sza-am-ma
 ts: wardam amtam išāmma
 en: a slave or slave woman purchased, and
3101'. _iti_-szu la im-la-ma
 ts: waraḫšu lā imlāma
 en: within his one-month period
3102'. be2-en-ni e-li-szu
 ts: benni elišu
 en: epilepsy over him
3103'. im-ta-qu2-ut a-na na-di-na-ni-szu
 ts: imtaqut ana nādinānišu
 en: has descended, to his seller
3104'. u2-ta-ar-ma
 ts: utârma
 en: he shall return him, and
3105'. sza-a-a-ma-nu-um
 ts: šāyyamānum
 en: the buyer
3106'. _ku3-babbar_ isz-qu2-lu
 ts: kasap išqulu
 en: the silver that he weighed out
3107'. i-le-qe2
 ts: ileqqe
 en: shall take back.
law 279
3108'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
3109'. _ARAD2 geme2_ i-sza-am-ma
 ts: wardam amtam išāmma
 en: a slave or slave woman purchased, and
3110'. ba-aq-ri ir-ta-szi
 ts: baqrī irtaši
 en: then claims have arisen,
3111'. na-di-na-an-szu
 ts: nādinānšu
 en: his seller
3112'. ba-aq-ri i-ip-pa-al
 ts: baqrī ippal
 en: the claims shall satisfy.
law 280
3113'. szum-ma a-wi-lum
 ts: šumma awīlum
 en: If a man
3114'. i-na ma-at
 ts: ina māt
 en: in a country
3115'. nu-ku-ur2-tim
 ts: nukurtim
 en: foreign
3116'. _ARAD2 geme2_ sza a-wi-lim
 ts: wardam amtam ša awīlim
 en: a slave or slave woman of a man
3117'. isz-ta-am
 ts: ištām
 en: has purchased,
3118'. i-nu-ma
 ts: inūma
 en: and while
3119'. i-na li-ib-bu _kalam_
 ts: ina libbū mātim
 en: within the (i.e., his own) country
3120'. it-ta-al-kam-ma
 ts: ittalkamma
 en: he has been travelling about,
3121'. be-el _ARAD2_ u3 lu _geme2_
 ts: bēl wardim u lū amtim
 en: and the owner of the slave or slave woman
3122'. lu _ARAD2_-su2 u3 lu _geme2_-su2
 ts: lu warassu u lū amassu
 en: his slave or slave woman
3123'. u2-te-ed-di
 ts: ūteddi
 en: has identified—
3124'. szum-ma _ARAD2_ u3 lu _geme2_ szu-nu
 ts: šumma wardum u amtum šunu
 en: if the slave and slave woman
3125'. _dumu-mesz_ ma-tim
 ts: mārū mātim
 en: are natives of the country,
3126'. ba-lum _ku3-babbar_-ma
 ts: balum kaspimma
 en: without any payment
3127'. an-du-ra-ar-szu-nu
 ts: andurāršunu
 en: their release
3128'. isz-sza-ak-ka-an
 ts: iššakkan
 en: shall be secured.
law 281
3129'. szum-ma _dumu-mesz_ ma-tim sza-ni-tim
 ts: šumma mārū mātim šanītim
 en: If they are natives of another country,
3130'. sza-a-a-ma-nu-ma
 ts: šāyyamānum
 en: the buyer
3131'. i-na ma-har i-lim
 ts: ina maḫar ilim
 en: before the god
3132'. _ku3-babbar_ isz-qu2-lu
 ts: kasap išqulu
 en: the silver that he paid
3133'. i-qa-ab-bi-ma
 ts: iqabbīma
 en: shall declare, and
3134'. be-el _ARAD2_ u3 lu _geme2_
 ts: bēl wardim u lu amtim
 en: the owner of the slave or slave woman
3135'. _ku3-babbar_ isz-qu2-lu a-na _dam-gar3_
 ts: kasap išqulu ana tamkārim
 en: the silver that he paid to the merchant
3136'. i-na-ad-di-in-ma
 ts: inaddinma
 en: shall give, and
3137'. lu _ARAD2_-su2 lu _geme2_-su2 i-pa-t,ar
 ts: lu warassu lu amassu ipaṭṭar
 en: and his slave or slavewoman he shall redeem.
law 282
3138'. szum-ma _ARAD2_ a-na be-li2-szu
 ts: šumma wardum ana bēlišu
 en: If a slave to his owner
3139'. u2-ul be-li2 at-ta
 ts: ul bēlī atta
 en: “You are not my owner,”
3140'. iq-ta-bi
 ts: iqtabi
 en: has declared,
3141'. ki-ma _ARAD2_-su2
 ts: kīma warassu
 en: that he is indeed his slave
3142'. u2-ka-an-szu-ma
 ts: ukânšuma
 en: (the owner) shall bring proof against him, and
3143'. be-el-szu u2-zu-un-szu i-na-ak-ki-is
 ts: bēlšu uzunšu inakkis
 en: his owner his ear shall cut off.
epilogue
3144'. di-na-a-at
 ts: dīnāt
 en: These are the decisions
3145'. mi-sza-ri-im
 ts: mīšarim
 en: of justice
3146'. sza {disz}ha-am-mu-ra-pi2
 ts: ša ḫammurapi
 en: that Hammurapi,
3147'. szar-ru-um le-u2-um
 ts: šarrum lē’ûm
 en: the able king,
3148'. u2-ki-in-nu-ma
 ts: ukinnuma
 en: established, and
3149'. ma-tam u2-sa-am ki-nam
 ts: mātam ussam kīnam
 en: the land along the course of truth
3150'. u3 ri-dam dam-qa2-am
 ts: u rīdam damqam
 en: and the correct way of life
3151'. u2-sza-as,-bi-tu
 ts: ušaṣbitu
 en: has directed.
3152'. {disz}ha-am-mu-ra-pi2
 ts: ḫammurapi
 en: Hammurapi,
3153'. szar-ru-um gi-it-ma-lum a-na-ku
 ts: šarrum gitmālum anāku
 en: noble king, am I.
3154'. a-na _sag-ge6_
 ts: ana ṣalmāt qaqqadim
 en: toward the black-headed ones
3155'. sza {d}en-lil2 isz-ru-kam
 ts: ša enlil išrukam
 en: whom Enlil presented to me,
3156'. re-u2-si2-na
 ts: rē’ûssina
 en: whose shepherding
3157'. {d}marduk i-din-nam
 ts: marduk iddinam
 en: Marduk gave me,
3158'. u2-ul e-gu
 ts: ul ēgu
 en: I have not been careless
3159'. a-hi u2-ul ad-di
 ts: aḫī ul addi
 en: or negligent;
3160'. asz-ri szu-ul-mi-im
 ts: ašrī šulmim
 en: peaceful places
3161'. esz-te-i-szi-na-szim
 ts: ešte’īšināšim
 en: I have sought for them
3162'. pu-usz-qi2 wa-asz-t,u2-tim
 ts: pušqī wašṭūtim
 en: serious difficulties
3163'. u2-pe-et-ti
 ts: upetti
 en: I removed;
3164'. nu-ra-am u2-sze-s,i-szi-na-szi-im
 ts: nūram ušēṣišināšim
 en: light over them I spread.
3165'. i-na _{gesz}tukul_ da-an-nim
 ts: ina kakkim dannim
 en: With the mighty weapon
3166'. sza {d}za-ba4-ba4
 ts: ša zababa
 en: that Zababa
3167'. u3 {d}inanna
 ts: u ištar
 en: and Ishtar
3168'. u2-sza-at-li-mu-nim
 ts: ušatlimunim
 en: bestowed upon me,
3169'. i-na _igi-gal2_
 ts: ina igigallim
 en: with the wisdom
3170'. sza {d}en-ki i-szi-ma-am
 ts: ša ea išīmam
 en: that Ea allotted to me,
3171'. i-na le-u2-tim
 ts: ina lē’ûtim
 en: with the ability
3172'. sza {d}marduk id-di-nam
 ts: ša marduk iddinam
 en: that Marduk gave me,
3173'. na-ak-ri e-li-isz
 ts: nakrī eliš
 en: enemies above
3174'. u3 sza-ap-li-isz as-su2-uh2
 ts: u šapliš assuḫ
 en: and below I annihilated,
3175'. qa2-ab-la-tim u2-be2-el-li
 ts: qablātim ubelli
 en: wars I ended,
3176'. szi-ir ma-tim
 ts: šīr mātim
 en: the well-being of the land
3177'. u2-t,i3-ib
 ts: uṭīb
 en: I enhanced,
3178'. ni-szi da-ad-mi
 ts: nišī dadmī
 en: the people of all settlements
3179'. a-bu-ur2-ri
 ts: aburrī
 en: in safe pastures
3180'. u2-szar-bi2-is,
 ts: ušarbiṣ
 en: I made lie down,
3181'. mu-gal-li-tam
 ts: mugallitam
 en: intimidation
3182'. u2-ul u2-szar-szi-szi-na-ti
 ts: ul ušaršīšināti
 en: I did not let them suffer.
3183'. _dingir gal-gal_
 ts: ilū rabûtum
 en: The great gods
3184'. ib-bu-u2-nin-ni-ma
 ts: ibbûninnima
 en: having chosen me,
3185'. a-na-ku-ma
 ts: anākuma
 en: I am indeed
3186'. _sipa_ mu-sza-al-li-mu-um
 ts: rē’ûm mušallimum
 en: the shepherd who brings peace,
3187'. sza _{gesz}gidri_-szu
 ts: ša ḫaṭṭašu
 en: whose scepter
3188'. i-sza-ra-at
 ts: išarat
 en: is just.
3189'. s,i-li2 t,a-bu-um
 ts: ṣillī ṭābum
 en: My benevolent shade
3190'. a-na _iri_-ia
 ts: ana āliya
 en: over my city
3191'. ta-ri-is,
 ts: tariṣ
 en: is spread,
3192'. i-na ut-li-ia
 ts: ina utliya
 en: on my lap
3193'. ni-szi _kalam_ szu-me-ri2-im
 ts: nišī māt šumerim
 en: the people of the lands of Sumer
3194'. u3 ak-ka-di-im
 ts: u akkadîm
 en: and Akkad
3195'. u2-ki-il
 ts: ukīl
 en: I kept.
3196'. i-na la-ma-si2-ia
 ts: ina lamassiya
 en: Under my protective spirit,
3197'. ih-hi-sza
 ts: iḫḫišā
 en: they prospered;
3198'. i-na szu-ul-mi-im
 ts: ina šulmim
 en: in peace
3199'. at-tab-ba-al-szi-na-ti
 ts: attabbalšināti
 en: I maintained them,
3200'. i-na ne-me-qi2-ia
 ts: ina nēmeqiya
 en: with my skillful wisdom
3201'. usz-tap-zi2-ir-szi-na-ti
 ts: uštapziršināti
 en: I sheltered them.
3202'. dan-nu-um en-sza-am
 ts: dannum enšam
 en: That the mighty the weak
3203'. a-na la ha-ba-lim
 ts: ana lā ḫabālim
 en: not wrong,
3204'. _nu-siki nu-mu-su_
 ts: ekūtam almattam
 en: for the waif and the widow
3205'. szu-te-szu-ri-im
 ts: šutēšurim
 en: to provide just ways.
3206'. i-na babila{ki}
 ts: ina bābilim
 en: in Babylon,
3207'. _iri_ sza an u3 {d}en-lil2
 ts: ālim ša anum u enlil
 en: the city of which Anu and Enlil
3208'. re-szi-szu
 ts: rēšīšu
 en: the head
3209'. u2-ul-lu-u2
 ts: ullû
 en: raised,
3210'. i-na e2-sag-il2
 ts: ina esagila
 en: within the Esagila,
3211'. _e2_ sza ki-ma sza-me-e
 ts: bītim ša kīma šamê
 en: the house of which like heaven
3212'. u3 er-s,e-tim _suhusz_-szu ki-na
 ts: u erṣetim išdāšu kīnā
 en: and earth the foundations are fixed,
3213'. di-in ma-tim a-na di-a-nim
 ts: dīn mātim ana diānim
 en: the judgments of the land to render,
3214'. pu-ru-se2-e ma-tim
 ts: purussê mātim
 en: the verdicts of the land
3215'. a-na pa-ra-si-im
 ts: ana parāsim
 en: to give,
3216'. ha-ab-lim szu-te-szu-ri-im
 ts: ḫablim šutēšurim
 en: for the wronged to provide just ways,
3217'. a-wa-ti-ia szu-qu2-ra-tim
 ts: awâtiya šūqurātim
 en: my precious pronouncements
3218'. i-na _na-ru_-ia asz-t,ur-ma
 ts: ina narîya ašṭurma
 en: upon my stela I have inscribed, and
3219'. i-na ma-har _alan_-ia
 ts: ina maḫar ṣalmiya
 en: before the statue of me,
3220'. _lugal_ mi-sza-ri-im
 ts: šar mīšarim
 en: the king of justice,
3221'. u2-ki-in
 ts: ukīn
 en: I set it up.
3222'. _lugal_ sza in _lugal_-ri2
 ts: šarrum ša in šarrī
 en: King among kings
3223'. szu-tu-ru a-na-ku
 ts: šūturu anāku
 en: preeminent am I.
3224'. a-wa-tu-u2-a na-as2-qa2
 ts: awâtūa nasqā
 en: My pronouncements are choice,
3225'. le-u2-ti sza-ni-nam
 ts: lē’ûtī šāninam
 en: my ability rivalry.
3226'. u2-ul i-szu
 ts: ul išû
 en: has none.
3227'. i-na qi2-bi-it {d}utu
 ts: ina qibīt šamaš
 en: By the command of Šamaš,
3228'. da-a-a-nim ra-bi-im
 ts: dayyānim rabîm
 en: the great judge
3229'. sza _an_ u3 _ki_
 ts: ša šamê u erṣetim
 en: of heaven and earth,
3230'. mi-sza-ri i-na _kalam_
 ts: mīšarī ina mātim
 en: may my justice in the land
3231'. li-isz-te-pi2
 ts: lištēpi
 en: prevail.
3232'. i-na a-wa-at
 ts: ina awat
 en: By the order
3233'. {d}marduk be-li2-ia
 ts: marduk bēliya
 en: of Marduk, my lord,
3234'. u2-s,u2-ra-tu-u2-a
 ts: uṣurātūa
 en: may my engraved image
3235'. mu-sza-si2-kam a-ir-szi-a
 ts: mušassikam ay iršia
 en: by someone who would remove it not be confronted.
3236'. i-na e2-sag-il2
 ts: ina esagila
 en: In the Esagil ly
3237'. sza a-ra-am-mu szu-mi i-na da-mi-iq-tim
 ts: ša arammu šumī ina damiqtim
 en: that I love may my name favorably
3238'. a-na da-ar
 ts: ana dār
 en: always
3239'. li-iz-za-ki-ir
 ts: lizzakir
 en: be remembered.
3240'. a-wi-lum ha-ab-lum
 ts: awīlum ḫablum
 en: Let any wronged man
3241'. sza a-wa-tam
 ts: ša awatam
 en: who a lawsuit
3242'. i-ra-asz-szu-u2
 ts: iraššû
 en: has
3243'. a-na ma-ha-ar _alan_-ia
 ts: ana maḫar ṣalmiya
 en: before the statue of me,
3244'. _lugal_ mi-sza-ri-im
 ts: šar mīšarim
 en: the king of justice,
3245'. li-il-li-ik-ma
 ts: lillikma
 en: come and
3246'. _na-ru_-i
 ts: narî
 en: my stela
3247'. sza-at,-ra-am
 ts: šaṭram
 en: inscribed
3248'. li-isz-ta-as2-si-ma
 ts: lištassīma
 en: let him have read aloud to him,
3249'. a-wa-ti-ia
 ts: awâtiya
 en: my pronouncements
3250'. szu-qu2-ra-tim
 ts: šūqurātim
 en: precious
3251'. li-isz-me-ma
 ts: lišmēma
 en: may he hear and
3252'. _na-ru_-i a-wa-tam
 ts: narî awatam
 en: my stela the lawsuit
3253'. li-kal2-lim-szu
 ts: likallimšu
 en: let reveal for him;
3254'. di-in-szu li-mu-ur2
 ts: dīnšu līmur
 en: his case may he examine,
3255'. li-ib-ba-szu
 ts: libbašu
 en: his (troubled) heart
3256'. li-na-ap-pi2-isz-ma
 ts: linappišma
 en: may he calm, and
3257'. {disz}ha-am-mu-ra-pi2-mi
 ts: Ḫammurapimi
 en: “Ḫammurabi,
3258'. be-lum sza ki-ma a-bi-im
 ts: bēlum ša kīma abim
 en: the lord, who like a father
3259'. wa-li-di-im
 ts: wālidim
 en: and begetter
3260'. a-na ni-szi
 ts: ana nišī
 en: to his people,
3261'. i-ba-asz-szu-u2
 ts: ibaššû
 en: is,
3262'. a-na a-wa-at
 ts: ana awat
 en: to the command
3263'. {d}marduk be-li2-szu
 ts: marduk bēlišu
 en: of Marduk, his lord,
3264'. usz-ta-ak-ti-it-ma
 ts: uštaktitma
 en: submitted himself
3265'. ir-ni-ti {d}marduk
 ts: irnitti marduk
 en: and victory for Marduk
3266'. e-li-isz
 ts: eliš
 en: above
3267'. u3 sza-ap-li-isz
 ts: u šapliš
 en: and below
3268'. ik-szu-ud
 ts: ikšud uštēšer
 en: achieved.
3269'. li-ib-bi {d}marduk
 ts: libbi marduk
 en: the stomach of Marduk,
3270'. be-li2-szu u2-t,i3-ib
 ts: bēlišu uṭīb
 en: his lord, he gladdened
3271'. u3 szi-ra-am t,a-ba-am
 ts: u šīram ṭābam
 en: and the well-being
3272'. a-na ni-szi
 ts: ana nišī
 en: of the people
3273'. a-na da-ar i-szi-im
 ts: ana dār išīm
 en: eternally he secured,
3274'. u3 ma-tam
 ts: u mātam
 en: and for the land
3275'. usz-te-sze-er
 ts: uštēšer
 en: provided just ways.”
3276'. a2-ni-tam
 ts: annītam
 en: This
3277'. li-iq-bi-ma
 ts: liqbīma
 en: may he say, and
3278'. i-na ma-har
 ts: ina maḫar
 en: before
3279'. {d}marduk be-li2-ia
 ts: marduk bēliya
 en: Marduk, my lord,
3280'. {d}s,ar-pa-ni-tum
 ts: Ṣarpānītum
 en: and Ṣarpānītu,
3281'. be-el-ti-ia
 ts: bēltiya
 en: my lady
3282'. i-na li-ib-bi-szu
 ts: ina libbišu
 en: with his stomach
3283'. ga-am-ri-im
 ts: gamrim
 en: whole
3284'. li-ik-ru-ba-am
 ts: likrubam
 en: may he pray for me.
3285'. sze-du-um la-ma-sum2
 ts: šēdum lamassum
 en: May the protective spirits,
3286'. _dingir dingir_ e-ri-bu-ut
 ts: ilū ēribūt
 en: the gods who enter
3287'. e2-sag-il2
 ts: esagila
 en: the Esagila,
3288'. _sig4_ e2-sag-il2
 ts: libitti esagila
 en: the brickwork of the Esagila,
3289'. i-gi-ir-re-e
 ts: igirrê
 en: my portents
3290'. u4-mi-sza-am
 ts: ūmišam
 en: daily
3291'. i-na ma-har
 ts: ina maḫar
 en: before
3292'. {d}marduk be-li2-ia
 ts: marduk bēliya
 en: Marduk, my lord,
3293'. {d}s,ar-pa-ni-tum
 ts: Ṣarpānītum
 en: and Ṣarpānītu,
3294'. be-el-ti-ia
 ts: bēltiya
 en: my lady
3295'. li-dam-mi-qu2
 ts: lidammiqu
 en: make auspicious.
3296'. a-na wa-ar-ki-a-at
 ts: ana warkiāt
 en: In the future
3297'. _u4_-mi
 ts: ūmī
 en: days
3298'. a-na ma-ti-ma
 ts: ana matima
 en: at any time
3299'. _lugal_ sza i-na _kalam_
 ts: šarrum ša ina mātim
 en: may any king who in the land
3300'. ib-ba-asz-szu-u2
 ts: ibbaššû
 en: should appear
3301'. a-wa-a-at
 ts: awât
 en: the pronouncements
3302'. mi-sza-ri-im
 ts: mīšarim
 en: of justice
3303'. sza i-na _na-ru_-ia
 ts: ša ina narîya
 en: that upon my stela
3304'. asz-t,u2-ru li-s,ur
 ts: ašṭuru liṣṣur
 en: I inscribed, observe.
3305'. di-in ma-tim
 ts: dīn mātim
 en: the judgments
3306'. sza a-di-nu
 ts: ša adīnu
 en: that I rendered
3307'. pu-ru-se2-e _kalam_
 ts: purussē mātim
 en: and the verdicts of the land
3308'. sza ap-ru-su
 ts: ša aprusu
 en: that I gave,
3309'. a u2-na-ak-ki-ir
 ts: ay unakkir
 en: may he not alter,
3310'. u2-s,u2-ra-ti-ia
 ts: uṣurātiya
 en: nor my engraved image
3311'. a u2-sza-si2-ik
 ts: ay ušassik
 en: remove.
3312'. szum-ma a-wi-lum szu-u2
 ts: šumma awīlum šū
 en: If that man
3313'. ta-szi-im-tam i-szu-ma
 ts: tašīmtam išūma
 en: has discernment, and
3314'. ma-su2 szu-te-szu-ra-am i-le-i
 ts: māssu šutēšuram ile’i
 en: of providing just ways for his land is capable,
3315'. a-na a-wa-a-tim
 ts: ana awātim
 en: the pronouncements
3316'. sza i-na _na-ru_-ia asz-t,u2-ru li-qul2-ma
 ts: ša ina narîya ašṭuru liqūlma
 en: I have inscribed upon my stela may he heed, and
3317'. ki-ib-sa-am ri-dam
 ts: kibsam rīdam
 en: the traditions, the proper conduct,
3318'. di-in _kalam_ sza a-di-nu
 ts: dīn mātim ša adīnu
 en: the judgments of the land that I judged,
3319'. pu-ru-se2-e _kalam_
 ts: purussē mātim
 en: the decisions of the land
3320'. sza ap-ru-su
 ts: ša aprusu
 en: that I rendered,
3321'. _na-ru_-um szu-u2
 ts: narûm šū
 en: may that stela
3322'. li-kal2-lim-szu-ma
 ts: likallimšuma
 en: reveal for him, and
3323'. s,a-al-ma-at qa2-qa2-di-szu
 ts: ṣalmāt qaqqadišu
 en: for his black-headed ones
3324'. li-isz-te-sze-er
 ts: lištēšer
 en: may he provide just ways.
3325'. di-in-szi-na li-di-in
 ts: dīnšina lidīn
 en: May he their judgments render,
3326'. pu-ru-sa3-szi-na
 ts: purussāšina
 en: may he their verdicts
3327'. li-ip-ru-us2
 ts: liprus
 en: give
3328'. i-na ma-ti-szu ra-ga-am
 ts: ina mātišu raggam
 en: from his land the wicked
3329'. u3 s,e-nam li-su2-uh2
 ts: u ṣēnam lissuḫ
 en: and the evil may he eradicate
3330'. szi-ir ni-szi-szu
 ts: šīr nišīšu
 en: the well-being of his people
3331'. li-t,i-ib
 ts: liṭīb
 en: may he enhance.
3332'. {disz}ha-am-mu-ra-pi2
 ts: Ḫammurapi
 en: Hammurapi, .
3333'. _lugal_ mi-sza-ri-im
 ts: šar mīšarim
 en: king of justice,
3334'. sza {d}utu ki-na-tim
 ts: ša Šamaš kīnātim
 en: to whom Šamaš (insight into) the truth
3335'. isz-ru-ku-szum a-na-ku
 ts: išrukušum anāku
 en: has granted, am I.
3336'. a-wa-tu-u2-a na-as2-qa2
 ts: awâtūa nasqā
 en: My pronouncements are choice,
3337'. ep-sze-tu-u2-a
 ts: epšētūa
 en: and my achievements
3338'. sza-ni-nam
 ts: šāninam
 en: a rival
3339'. u2-ul i-sza-a
 ts: ul išâ
 en: have none;
3340'. e-la a-na la ha-si2-im
 ts: ela ana lā ḫassim
 en: only to the fool,
3341'. ri-qa2
 ts: rēqa
 en: are they meaningless,
3342'. a-na em-qi2-im
 ts: ana emqim
 en: but to the wise
3343'. a-na ta-na-da-tim szu-s,a-a
 ts: ana tanādātim šūṣâ
 en: they are praiseworthy.
3344'. szum-ma a-wi-lum szu-u2
 ts: šumma awīlum šū
 en: If that man (a future ruler)
3345'. a-na a-wa-ti-ia
 ts: ana awâtiya
 en: my pronouncements
3346'. sza i-na _na-ru_-ia asz-t,u2-ru
 ts: ša ina narîya ašṭuru
 en: that upon my stela I have inscribed
3347'. i-qul2-ma
 ts: iqūlma
 en: heeds, and
3348'. di-ni la u2-sza-as-si2-ik
 ts: dīnī lā ušassik
 en: my judgments does not reject,
3349'. a-wa-ti-ia
 ts: awâtiya
 en: my pronouncements
3350'. la usz-te-pe-el
 ts: lā uštepīl
 en: does not change,
3351'. u2-s,u2-ra-ti-ia
 ts: uṣurātiya
 en: my engraved image
3352'. la u2-na-ki-ir
 ts: lā unakkir
 en: does not alter,
3353'. a-wi-lum szu-u2
 ts: awīlum šū
 en: that man,
3354'. ki-ma ia-ti
 ts: kīma yâti
 en: just as (he has done) for me,
3355'. _lugal_ mi-sza-ri-im
 ts: šar mīšarim
 en: the king of justice,
3356'. {d}utu _{gesz}gidri_-szu
 ts: šamaš ḫaṭṭašu
 en: may Šamaš his staff (reign)
3357'. li-ir-ri-ik
 ts: lirrik
 en: lengthen;
3358'. ni-szi-szu
 ts: nišīšu
 en: and his people
3359'. i-na mi-sza-ri-im li-re
 ts: ina mīšarim lirē
 en: with justice may he shepherd.
3360'. szum-ma a-wi-lum szu-u2
 ts: šumma awīlum šū
 en: (But) should that man
3361'. a-na a-wa-ti-ia
 ts: ana awâtiya
 en: my pronouncements,
3362'. sza i-na _na-ru_-ia
 ts: ša ina narîya
 en: that upon my stela
3363'. asz-t,u2-ru
 ts: ašṭuru
 en: I have inscribed
3364'. la i-qul2-ma
 ts: lā iqūlma
 en: not heed
3365'. er-re-ti-ia
 ts: errētiya
 en: and should he my curses
3366'. i-me-esz-ma
 ts: imēšma
 en: slight, and
3367'. er-re-et i3-li2
 ts: errēt ilī
 en: the curses of the gods
3368'. la i-dur-ma
 ts: lā īdurma
 en: not fear and
3369'. di-in a-di-nu
 ts: dīn adīnu
 en: thus the judgments that I judged
3370'. up-ta-as-si2-is
 ts: uptassis
 en: overturn
3371'. a-wa-ti-ia
 ts: awâtiya
 en: my pronouncements
3372'. usz-te-pe-el
 ts: uštepēl
 en: change
3373'. u2-s,u2-ra-ti-ia
 ts: uṣurātiya
 en: my engraved image
3374'. ut-ta-ak-ki-ir
 ts: uttakkir
 en: alter
3375'. szu-mi sza-at-ra-am
 ts: šumī šaṭram
 en: my inscribed name
3376'. ip-szi-it,-ma
 ts: ipšiṭma
 en: erase and
3377'. szum-szu isz-ta-t,ar2
 ts: šumšu ištaṭar
 en: and his own name (in its place) inscribe—
3378'. asz-szum er-re-szum szi-na-ti
 ts: aššum errētim šināti
 en: or should he, because of fear of these curses,
3379'. sza-ni-a-am-ma
 ts: šaniamma
 en: have someone else
3380'. usz-ta-hi-iz
 ts: uštāḫiz
 en: do so—
3381'. a-wi-lum szu-u2
 ts: awīlum šū
 en: that man,
3382'. lu _lugal_
 ts: lu šarrum
 en: whether a king,
3383'. lu _en_
 ts: lu bēlum
 en: a lord,
3384'. lu _ensi2_
 ts: lu iššiakkum
 en: a governor,
3385'. u3 lu a-wi-lu-tum
 ts: u lū awīlūtum
 en: or a human
3386'. sza szu-ma-am na-bi-a-at
 ts: ša šumam nabiat
 en: called by any name,
3387'. an ra-bu-um
 ts: anum rabûm
 en: may the great Anu,
3388'. a-bu i3-li2
 ts: abu ilī
 en: father of the gods,
3389'. na-bu-u2 _bala_-ia
 ts: nābû palêya
 en: who has proclaimed my reign,
3390'. _me-lam2_ szar-ru-tim
 ts: melimmī šarrūtim
 en: of the sheen of royalty
3391'. li-t,e4-er-szu
 ts: līṭeršu
 en: deprive him
3392'. _{gesz}gidri_-szu
 ts: ḫaṭṭašu
 en: his staff
3393'. li-isz-bi-ir
 ts: lišbir
 en: break,
3394'. szi-ma-ti-szu li-ru-ur
 ts: šīmātišu līrur
 en: and his destiny curse.
3395'. {d}en-lil2 be-lum
 ts: enlil bēlum
 en: May Enlil, the lord,
3396'. mu-szi-im szi-ma-tim
 ts: mušīm šīmātim
 en: who determines destinies,
3397'. sza qi2-bi2-su2
 ts: ša qibīssu
 en: whose utterance
3398'. la ut-ta-ka-ru
 ts: lā uttakkaru
 en: cannot be countermanded,
3399'. mu-szar-bu-u3
 ts: mušarbû
 en: who magnifies
3400'. szar-ru-ti-ia
 ts: šarrūtiya
 en: my kingship,
3401'. te-szi la szu-up-pi2-im
 ts: tēšî lā šubbîm
 en: disorder that cannot be quelled
3402'. ga-ba-ra-ah
 ts: gabaraḫ
 en: and a rebellion
3403'. ha-la-qi2-szu
 ts: ḫalāqišu
 en: of his obliteration
3404'. i-na szu-ub-ti-szu
 ts: ina šubtišu
 en: even in his own residence
3405'. li-sza-ab-bi-ha-asz-szum
 ts: lišappiḫaššum
 en: incite against him;
3406'. _bala_ ta-ne-hi-im
 ts: palê tānēḫim
 en: a reign of groaning,
3407'. _u4_-mi i-s,u2-tim
 ts: ūmī īṣūtim
 en: of few days,
3408'. sza-na-a-at
 ts: šanāt
 en: of years
3409'. hu-sza-ah-hi-im
 ts: ḫušaḫḫim
 en: of famine,
3410'. ek-le-et
 ts: eklet
 en: of darkness
3411'. la na-wa-ri-im
 ts: lā nawārim
 en: without illumination,
3412'. mu-ut ni-t,i-il i-nim
 ts: mūt niṭil īnim
 en: and of sudden death
3413'. a-na szi-im-tim
 ts: ana šīmtim
 en: as his fate
3414'. li-szi-im-szum
 ts: lišīmšum
 en: may he cast;
3415'. ha-la-aq _iri_-szu
 ts: ḫalāq ālišu
 en: the obliteration of his city,
3416'. na-as2-pu-uh2 ni-szi-szu
 ts: naspuḫ nišīšu
 en: the dispersion of his people,
3417'. szar-ru-su2 szu-pe2-lam
 ts: šarrūssu šupēlam
 en: the supplanting of his dynasty,
3418'. szum-szu u3 zi-kir-szu
 ts: šumšu u zikiršu
 en: and that his name and his memory
3419'. i-na ma-tim
 ts: ina mātim
 en: from the land
3420'. la szu-ub-sza-a-am
 ts: lā šubšâm
 en: be blotted out,
3421'. i-na _ka_-szu kab-tim
 ts: ina pīšu kabtim
 en: with his venerable speech
3422'. li-iq-bi
 ts: liqbi
 en: may he declare.
3423'. {d}nin-lil2
 ts: ninlil
 en: May Ninlil,
3424'. _ama_ ra-bi2-tum
 ts: ummum rabītum
 en: the great mother,
3425'. sza qi2-bi2-sa3
 ts: ša qibīssa
 en: whose utterance
3426'. i-na e2-kur kab-ta-at
 ts: ina ekur kabtat
 en: in the Ekur is honored,
3427'. _nin_ mu-dam-mi-qa2-at
 ts: bēltum mudammiqat
 en: the mistress who makes auspicious
3428'. i-gi-ir-re-ia
 ts: igirrēya
 en: my portents
3429'. a-szar szi-ip-t,i-im
 ts: ašar šipṭim
 en: at the place of litigation
3430'. u3 pu-ru-se2-em
 ts: u purussêm
 en: and verdict
3431'. i-na ma-har {d}en-lil2
 ts: ina maḫar enlil
 en: before Enlil
3432'. a-wa-su2 li-le-mi-in
 ts: awassu lilemmin
 en: his case denounce;
3433'. szu-ul-pu-ut ma-ti-szu
 ts: šulput mātišu
 en: the destruction of his land,
3434'. ha-la-aq ni-szi-szu
 ts: ḫalāq nišīšu
 en: the obliteration of his people,
3435'. ta-ba-ak na-pisz-ti-szu
 ts: tabāk napištišu
 en: and the spilling of his life force
3436'. ki-ma me-e
 ts: kīma mê
 en: like water
3437'. i-na _ka_ {d}en-lil2
 ts: ina pī enlil
 en: by the pronouncement of Enlil
3438'. szar-ri-im
 ts: šarrim
 en: king
3439'. li-sza-asz-ki-in
 ts: lišaškin
 en: may she induce.
3440'. {d}en-ki _nun_ ra-bi-um
 ts: ea rubûm rabium
 en: May Ea, the great prince,
3441'. sza szi-ma-tu-szu
 ts: ša šīmātušu
 en: whose destinies
3442'. i-na mah-ra i-la-ka
 ts: ina maḫra illaka
 en: take precedence,
3443'. _abgal_ i3-li2
 ts: apkal ilī
 en: the sage among the gods,
3444'. mu-de mi-im-ma szum-szu
 ts: mudē mimma šumšu
 en: all-knowing,
3445'. mu-sza-ri-ku
 ts: mušāriku
 en: who lengthens
3446'. _u4_-um ba-la-t,i-ia
 ts: ūm balāṭiya
 en: the days of my life,
3447'. uz-nam
 ts: uznam
 en: of all understanding
3448'. u3 ne-me-qam
 ts: u nēmeqam
 en: and wisdom
3449'. li-t,e4-er-szu-ma
 ts: līṭeršuma
 en: deprive him, and
3450'. i-na mi-szi-tim
 ts: ina mīšītim
 en: and into confusion
3451'. li-it-ta-ar-ru-szu
 ts: littarrūšu
 en: may he lead him;
3452'. _i7-i7_-szu
 ts: nārātišu
 en: his rivers
3453'. i-na na-ag-bi-im
 ts: ina nagbim
 en: at the source
3454'. li-is-ki-ir
 ts: liskir
 en: may he dam up;
3455'. i-na er-s,e-ti-szu
 ts: ina erṣetišu
 en: in his land
3456'. {d}asznan
 ts: ašnan
 en: barley,
3457'. na-pi2-isz-ti ni-szi
 ts: napišti nišī
 en: life of the people,
3458'. a u2-sza-ab-szi
 ts: ay ušabši
 en: may he not allow.
3459'. {d}utu da-a-a-nu-um ra-bi-um
 ts: šama dayyānum rabium
 en: May Šamaš, the great judge
3460'. sza sza-me-e
 ts: ša šamê
 en: of heaven
3461'. u3 er-s,e-tim
 ts: u erṣetim
 en: and earth,
3462'. mu-usz-te-sze-er
 ts: muštēšer
 en: who provides just ways
3463'. sza-ak-na-at na-pi2-isz-tim
 ts: šaknat napištim
 en: for all living creatures,
3464'. be-lum tu-kul2-ti
 ts: bēlum tukultī
 en: the lord, my trust,
3465'. szar-ru-su2 li-is-ki-ip
 ts: šarrūssu liskip
 en: his kingship overturn;
3466'. di-in-szu
 ts: dīnšu
 en: his judgments
3467'. a i-di-in
 ts: ay idīn
 en: may he not render;
3468'. u2-ru-uh2-szu li-szi
 ts: uruḫšu līši
 en: his path may he confuse
3469'. _DU_ um-ma-ni-szu
 ts: išdī ummānišu
 en: and the morale of his army
3470'. li-isz-he-el-s,i2
 ts: lišḫelṣi
 en: undermine;
3471'. i-na bi-ri-szu
 ts: ina bīrišu
 en: when divination is performed for him,
3472'. _uzu_ lem-nam
 ts: šīram lemnam
 en: an inauspicious omen
3473'. sza na-sa-ah
 ts: ša nasāḫ
 en: of the uprooting
3474'. _suhusz_ szar-ru-ti-szu
 ts: išdī šarrūtišu
 en: of the foundations of his kingship
3475'. u3 ha-la-aq ma-ti-szu li-isz-ku-un-szum
 ts: u ḫalāq mātišu liškunšum
 en: and the obliteration of his land may he provide;
3476'. a-wa-tum ma-ru-usz-tum
 ts: awatum maruštum
 en: may the malevolent word
3477'. sza {d}utu ar-hi-isz
 ts: ša šamaš arḫiš
 en: of Šamaš swiftly
3478'. li-ik-szu-su2
 ts: likšussu
 en: overtake him,
3479'. e-li-isz
 ts: eliš
 en: above
3480'. i-na ba-al-t,u2-tim
 ts: ina balṭūtim
 en: from among the living
3481'. li-is-su2-uh2-szu
 ts: lissuḫšu
 en: may he uproot him
3482'. sza-ap-li-isz
 ts: šapliš
 en: and below
3483'. i-na er-s,e-tim
 ts: ina erṣetim
 en: in the nether world
3484'. _gidim4-gidim4_-szu
 ts: eṭemmašu
 en: his ghost
3485'. me-e li-sza-az-mi
 ts: mê lišaṣmi
 en: for water make thirst.
3486'. {d}suen be-el sza-me-e
 ts: sîn bēl šamê
 en: May Sîn, lord of heaven,
3487'. _dingir_ ba-ni
 ts: ilum bānî
 en: my creator god
3488'. sza te-re-su2
 ts: ša têressu
 en: whose oracular decision
3489'. i-na i3-li2 szu-pa-a-at
 ts: ina ilī šūpât
 en: among the gods prevails,
3490'. _aga {gesz}gu-za_ sza szar-ru-tim
 ts: agâm kussiam ša šarrūtim
 en: of the crown and throne of kingship
3491'. li-t,e4-er-szu
 ts: līṭeršu
 en: deprive him
3492'. ar-nam kab-tam
 ts: arnam kabtam
 en: and an onerous punishment,
3493'. sze-re-su2 ra-bi-tam
 ts: šēressu rabītam
 en: a great penalty for him,
3494'. sza i-na zu-um-ri-szu
 ts: ša ina zumrišu
 en: that from his body
3495'. la i-hal-li-qu2
 ts: lā iḫalliqu
 en: will not depart
3496'. li-mu-su2-ma
 ts: līmussuma
 en: impose upon him;
3497'. _u4_-mi _iti-iti_
 ts: ūmī warḫī
 en: every day, month,
3498'. sza-na-a-at _bala_-szu
 ts: šanāt palēšu
 en: and year of his reign
3499'. i-na ta-ne-hi-im
 ts: ina tānēḫim
 en: with groaning
3500'. u3 di-im-ma-tim
 ts: u dimmatim
 en: and mourning
3501'. li-sza-aq-ti
 ts: lišaqti
 en: may he conclude;
3502'. kam-ma-al szar-ru-tim
 ts: kammāl šarrūtim
 en: a contender for the kingship
3503'. li-sza-at,-t,i-il-szu
 ts: lišaṭṭilšu
 en: may he unveil before him;
3504'. ba-la-t,am
 ts: balāṭam
 en: a life
3505'. sza it-ti mu-tim
 ts: ša itti mūtim
 en: that with death
3506'. szi-ta-an-nu
 ts: šitannu
 en: is equal
3507'. a-na szi-im-tim
 ts: ana šīmtim
 en: as fate
3508'. li-szi-im-szum
 ts: lišīmšum
 en: may he decree for him;
3509'. {d}iszkur be-el _he2-gal2_
 ts: adad bēl ḫegallim
 en: May Adad, lord of abundance,
3510'. _gu2-gal_ sza-me-e
 ts: gugal šamê
 en: the canal-inspector of heaven
3511'. u3 er-s,e-tim
 ts: u erṣetim
 en: and earth,
3512'. re-s,u2-u2-a
 ts: rēṣūa
 en: my helper,
3513'. zu-ni i-na sza-me-e
 ts: zunnī ina šamê
 en: of the benefits of rain from heaven
3514'. mi-lam
 ts: mīlam
 en: and flood
3515'. i-na na-ag-bi-im
 ts: ina nagbim
 en: from the springs
3516'. li-t,e4-er-szu
 ts: līṭeršu
 en: deprive him,
3517'. ma-su2
 ts: māssu
 en: and his land
3518'. i-na hu-sza-ah-hi-im
 ts: ina ḫušaḫḫim
 en: through destitution
3519'. u3 bu-bu-tim
 ts: u bubūtim
 en: and famine
3520'. li-hal-li-iq
 ts: liḫalliq
 en: may he obliterate;
3521'. e-li _iri_-szu
 ts: eli ālišu
 en: over his city
3522'. ez-zi-isz
 ts: ezziš
 en: fiercely
3523'. li-is-si-ma
 ts: lissīma
 en: may he roar,
3524'. ma-su2 a-na _du6_ a-bu-bi-im
 ts: māssu ana til abūbim
 en: and his land into the abandoned hills left by flood
3525'. li-te-er
 ts: litēr
 en: may he turn;
3526'. {d}za-ba4-ba4
 ts: zababa
 en: May Zababa,
3527'. qar-ra-du-um ra-bi-um
 ts: qarrādum rabium
 en: the great warrior,
3528'. _dumu_ re-esz-tu-um
 ts: mārum rēštûm
 en: the first-born son
3529'. sza e2-kur
 ts: ša ekur
 en: of the Ekur,
3530'. a-li-ku im-ni-ia
 ts: āliku imniya
 en: who travels at my right side,
3531'. a-szar tam2-ha-ri-im
 ts: ašar tamḫārim
 en: upon the field of battle
3532'. _{gesz}tukul_-szu li-isz-bi-ir
 ts: kakkašu lišbir
 en: his weapon smash;
3533'. u4-ma-am a-na mu-szi-im
 ts: ūmam ana mūšim
 en: day into night
3534'. li-te-er-szum-ma
 ts: litēršumma
 en: may he turn for him, and
3535'. na-ki-ir-szu e-li-szu
 ts: nakiršu elišu
 en: his enemy over him
3536'. li-isz-zi-iz
 ts: lišziz
 en: make triumph;
3537'. {d}inanna be-le-et
 ts: ištar bēlet
 en: May Ishtar, mistress
3538'. _me6_ u3 _szen-szen_
 ts: tāḫazim u qablim
 en: of battle and warfare,
3539'. pa-ti-a-at
 ts: pātiat
 en: who bares
3540'. _{gesz}tukul_-ia
 ts: kakkiya
 en: my weapon,
3541'. la-ma-si2
 ts: lamassī
 en: my protective spirit
3542'. da-mi-iq-tum
 ts: damiqtum
 en: benevolent,
3543'. ra-i-ma-at _bala_-ia
 ts: rā’imat palêya
 en: who loves my reign,
3544'. i-na li-ib-bi-sza
 ts: ina libbiša
 en: with her stomach
3545'. ag-gi-im
 ts: aggim
 en: angry
3546'. i-na uz-za-ti-sza
 ts: ina uzzātiša
 en: and fury
3547'. ra-bi2-a-tim
 ts: rabiātim
 en: great,
3548'. szar-ru-su2 li-ru-ur
 ts: šarrūssu līrur
 en: his kingship curse;
3549'. dam-qa2-ti-szu
 ts: damqātišu
 en: his auspicious omens
3550'. a-na le-em-ne-tim
 ts: ana lemnētim
 en: into calamities
3551'. li-te-er
 ts: litēr
 en: may she turn;
3552'. a-szar _me6_ u3 _szen-szen_
 ts: ašar tāḫazim u qablim
 en: on the field of war and battle
3553'. _{gesz}tukul_-szu
 ts: kakkašu
 en: his weapon
3554'. li-isz-bi-ir
 ts: lišbir
 en: may she break;
3555'. i-szi-tam
 ts: išītam
 en: into confusion
3556'. sa3-ah-ma-asz-tam
 ts: saḫmaštam
 en: and rebellion
3557'. li-isz-ku-un-szum
 ts: liškunšum
 en: plunge him,
3558'. qar-ra-di-szu
 ts: qarrādīšu
 en: his warriors,
3559'. li-sza-am-qi2-it
 ts: lišamqit
 en: strike down,
3560'. da-mi-szu-nu
 ts: damīšunu
 en: with their blood
3561'. er-s,e-tam li-isz-qi2
 ts: erṣetam lišqi
 en: the earth drench,
3562'. gu-ru-un
 ts: gurun
 en: a heap
3563'. sza-al-ma-at
 ts: šalmāt
 en: of the corpses
3564'. um-ma-na-ti-szu
 ts: ummānātišu
 en: of his soldiers
3565'. i-na s,e-ri-im
 ts: ina ṣērim
 en: upon the plain
3566'. li-it-ta-ad-di
 ts: littaddi
 en: make,
3567'. _erin2_-szu-ma re-ma-am
 ts: ummānšu rēmam
 en: and his soldiers mercy
3568'. a-i u2-szar-szi
 ts: ay ušarši
 en: may she not show;
3569'. szu-a-ti
 ts: šuāti
 en: as for him,
3570'. a-na qa2-at na-ak-ri-szu
 ts: ana qāt nakrīšu
 en: into the hand of his enemies
3571'. li-ma-al-li-szu-ma
 ts: limallīšuma
 en: may she deliver him,
3572'. a-na ma-at nu-ku-ur2-ti-szu
 ts: ana māt nukurtišu
 en: and to the land of his enemy
3573'. ka-mi-isz li-ru-szu
 ts: kamîš līrūšu
 en: may she lead him bound captive.
3574'. {d}ne3-eri11-gal
 ts: nergal
 en: May Nergal,
3575'. dan-nu-um i-na i3-li2
 ts: dannum ina ilī
 en: the mighty one among the gods,
3576'. qa2-ba-al la ma-ha-ar
 ts: qabal lā maḫār
 en: the irresistible onslaught,
3577'. mu-sza-ak-szi-du
 ts: mušakšidu
 en: who enables me
3578'. ir-ni-ti-ia
 ts: irnittiya
 en: to achieve my triumphs,
3579'. i-na ka-szu-szi-szu
 ts: ina kašūšišu
 en: with his overpowering weapon
3580'. ra-bi-im
 ts: rabîm
 en: great,
3581'. ki-ma i-sza-tim
 ts: kīma išātim
 en: like a fire
3582'. ez-ze-tim sza a-pi2-im
 ts: ezzetim ša apim
 en: raging in a reed thicket
3583'. ni-szi-szu
 ts: nišīšu
 en: his people
3584'. li-iq-me
 ts: liqmi
 en: burn;
3585'. in _{gesz}tukul_-szu dan-nim
 ts: ina kakkišu dannim
 en: with his mighty weapon
3586'. li-sza-t,i3-szu-ma
 ts: lišaṭṭīšuma
 en: may he have him beaten,
3587'. bi-ni-a-ti-szu
 ts: biniātišu
 en: and his limbs
3588'. ki-ma s,a-lam t,i-t,i-im
 ts: kīma ṣalam ṭiddim
 en: like (those of) a statue of clay
3589'. li-ih-bu-usz
 ts: liḫbuš
 en: shatter.
3590'. {d}nin-tu
 ts: nintu
 en: May Nintu,
3591'. _nin_ s,i-ir-tum
 ts: bēltum ṣīrtum
 en: august mistress
3592'. sza ma-ta-tim
 ts: ša mātātim
 en: of the lands,
3593'. _ama_ ba-ni-ti
 ts: ummum bānītī
 en: the mother, my creator,
3594'. _ibila_ li-t,e4-re-szu-ma
 ts: aplam līṭeršuma
 en: of an heir deprive him
3595'. szu-ma-am
 ts: šumam
 en: and offspring
3596'. a u2-szar-szi-szu
 ts: ay ušaršīšu
 en: not let him have;
3597'. i-na qer-bi-it ni-szi-szu
 ts: ina qerbīt nišīšu
 en: among his people
3598'. _numun_ a-wi-lu-tim
 ts: zēr awīlūtim
 en: a human seed
3599'. a ib-ni
 ts: ay ibni
 en: may she not allow.
3600'. {d}nin-kar-ra-ak
 ts: ninkarrak
 en: May Ninkarrak,
3601'. _dumu-munus_ an-nim
 ts: mārat anim
 en: daughter of Anu,
3602'. qa2-bi-a-at
 ts: qābiat
 en: who promotes
3603'. dum-qi2-ia
 ts: dumqiya
 en: my cause
3604'. i-na e2-kur
 ts: ina ekur
 en: in the Ekur,
3605'. mur-s,a-am kab-tam
 ts: murṣam kabtam
 en: cause a grievous malady,
3606'. _a2-sag3_ le-em-nam
 ts: asakkam lemnam
 en: an evil demonic disease,
3607'. si2-im-ma-am mar-s,a-am
 ts: simmam marṣam
 en: a serious carbuncle
3608'. sza la i-pa-asz-sze-hu
 ts: ša lā ipaššeḫu
 en: that cannot be soothed,
3609'. _a-zu_ qe2-re-eb-szu
 ts: asûm qerebšu
 en: that a physician the cause
3610'. la i-lam-ma-du
 ts: lā ilammadu
 en: cannot learn,
3611'. i-na s,i2-im-di
 ts: ina ṣimdi
 en: that with bandages
3612'. la u2-na-ah-hu-szu
 ts: lā unaḫḫušu
 en: he cannot ease,
3613'. ki-ma ni-szi-ik mu-tim la in-na-sa3-hu
 ts: kīma nišik mūtim lā innassaḫu
 en: that, like the bite of death, cannot be expunged,
3614'. i-na bi-ni-a-ti-szu
 ts: ina biniātišu
 en: upon his limbs
3615'. li-sza-s,i-a-asz-szum-ma
 ts: lišāṣiaššumma
 en: cause to break out,
3616'. a-di na-pi2-isz-ta-szu
 ts: adi napištašu
 en: until his life
3617'. i-be2-el-lu-u2
 ts: ibellû
 en: comes to an end
3618'. a-na et,-lu-ti-szu
 ts: ana eṭlūtišu
 en: his lost virility
3619'. li-da-dam-ma-am
 ts: liddammam
 en: may he bewail.
3620'. _dingir gal-gal_
 ts: ilū rabûtum
 en: May the great gods
3621'. sza sza-me-e
 ts: ša šamê
 en: of heaven
3622'. u3 er-s,e-tim
 ts: u erṣetim
 en: and earth,
3623'. {d}a-nun-na
 ts: anunnakū
 en: all the Anunnaku
3624'. i-na _szunigin_-szu-nu
 ts: ina napḫarišunu
 en: in their totality,
3625'. sze-ed bi-tim
 ts: šēd bītim
 en: the protective spirit of the house,
3626'. _sig4_ e2-babbar-ra
 ts: libitti ebabbara
 en: the very brickwork of the Ebabbar,
3627'. szu-a-ti
 ts: šuāti
 en: that one,
3628'. _numun_-szu
 ts: zērašu
 en: his seed,
3629'. ma-su2 _erin2_-szu
 ts: māssu ṣābašu
 en: his land, his troops,
3630'. ni-szi-szu
 ts: nišīšu
 en: his people,
3631'. u3 um-ma-an-szu
 ts: u ummānšu
 en: and his army
3632'. er-re-tam
 ts: erretam
 en: with a curse
3633'. ma-ru-usz-tam li-ru-ru
 ts: maruštam līrurū
 en: terrible curse.
3634'. er-re-tim
 ts: errētim
 en: With the curses,
3635'. an-ni-a-tim
 ts: anniātim
 en: these,
3636'. {d}en-lil2
 ts: enlil
 en: may Enlil,
3637'. i-na _ka_-szu
 ts: ina pīšu
 en: whose command
3638'. sza la ut-ta-ak-ka-ru
 ts: ša lā uttakkaru
 en: cannot be countermanded,
3639'. li-ru-ur-szu-ma
 ts: līruršuma
 en: curse him, and
3640'. ar-hi-isz
 ts: arḫiš
 en: may they swiftly
3641'. li-ik-szu-da-szu
 ts: likšudāšu
 en: overtake him!

Consult previous versions and their differences
Consult sign list of Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Consult word list of Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

  • Artifact type: Artifact type comments:

    composite text

  • Material: Clay
  • Measurements (mm):
  • Weight:
  • Artifact Preservation:
  • Condition Description:
  • Join Information:
  • Seal no.:
  • Seal information:
  • Artifact comments:

    composite text


  • primary: RIME 4, .03.06.add21 (Laws of Hammurapi) composite

    [Frayne1990RIME4] Frayne, Douglas R. 1990. Old Baylonian Period (2003-1595 BC). Royal Inscriptions of Mesopotamia Early Periods 4. University of Toronto Press.

  • history: MDP 4,

    [Scheil1902MDP4] Scheil, Vincent. 1902. Textes Élamites - Sémitiques. Mémoires de La Délégation En Perse 4. Paris: Ernest Leroux.

  • history: Winckler, Hugo, Der alte Orient 4 (1903),

    [sec119969] N.d.

  • history: Müller, David H., Die Gesetze Hammurabis (Vienna, 1903),

    [sec119970] N.d.

  • history: Kohler, Josef & Peiser, Felix E., Hammurabis Gesetz (Leipzig 1904),

    [sec119971] N.d.

  • history: Harper, Robert F., The Code of Hammurabi (1904),

    [sec119972] N.d.

  • history: King, Leonard W., The Code of Hammurabi (1915),

    [sec119973] N.d.

  • history: Bergmann, Eugen, Codex Hammurabi, in Textus Primigenius, Édition Tertia (Rome 1953),

    [sec119974] N.d.

  • history: Driver, Godfrey R. & Miles, John C., The Babylonians Laws (Oxford 1952 & 1955),

    [sec119975] N.d.

  • history: Roth, Martha, Law Collections (1995),

    [sec119976] N.d.

  • history: Finet, André, Le Code de Hammurabi (Paris 2002),

    [sec119977] N.d.

  • Composite No.: Q006387
  • Museum No.:
  • Accession No.:

  • Provenience: Babylon (mod. Bābili) [uncertain] Provenience Comments:

    Sippar ?; unearthed in Susa

  • Elevation:
  • Stratigraphic Level:
  • Excavation No:
  • Findspot Square:
  • Findspot Comments:

Created Creator Type Authors Project Reviewer Status Action
2019-12-10 at 22:08:27 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2019-08-08 at 06:24:19 Pagé-Perron, Émilie Atf Pagé-Perron, Émilie CDLI approved View
2019-06-20 at 17:01:55 Pagé-Perron, Émilie Atf Giles, Ralph CDLI approved View
2019-06-20 at 16:59:23 Pagé-Perron, Émilie Atf Firth, Richard CDLI approved View
2018-09-29 at 09:27:16 Englund, Robert K. Atf Jagersma, Bram CDLI approved View
2018-08-13 at 04:33:41 Pagé-Perron, Émilie Atf Pagé-Perron, Émilie CDLI approved View
2017-10-31 at 20:55:37 Englund, Robert K. Atf CDLI CDLI approved View
2017-03-07 at 18:51:23 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2017-02-13 at 15:16:34 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2017-02-13 at 15:08:32 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2017-01-16 at 21:31:56 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-12-11 at 08:52:36 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-12-10 at 08:56:07 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-11-29 at 16:58:19 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-11-20 at 20:03:27 Englund, Robert K. Atf Guidi, Carlo CDLI approved View
2016-10-29 at 10:17:32 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-09-24 at 16:18:08 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-09-24 at 16:16:49 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-09-20 at 16:52:53 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-09-20 at 16:51:47 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-09-19 at 17:17:58 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-09-15 at 14:14:01 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-09-14 at 17:01:53 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-08-30 at 15:12:39 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-07-09 at 12:12:34 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-07-09 at 11:55:51 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-06-19 at 10:31:32 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-06-17 at 15:46:23 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-06-12 at 19:01:04 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-03-14 at 09:08:35 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-03-12 at 11:39:16 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-03-12 at 09:59:45 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-03-12 at 09:57:17 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-03-12 at 09:50:52 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-03-12 at 09:35:53 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-03-12 at 09:24:14 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-02-24 at 14:37:28 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-02-24 at 13:53:11 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-02-24 at 08:30:10 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-02-23 at 10:23:45 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-02-23 at 10:22:09 Englund, Robert K. Atf Merritt, Leland M.; seshappan(?) CDLI approved View
2016-02-23 at 09:14:21 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-02-19 at 12:07:22 Englund, Robert K. Atf Vandyke, Elizabeth G. CDLI approved View
2016-01-30 at 08:49:50 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2015-10-28 at 15:52:59 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2015-05-07 at 15:13:40 Englund, Robert K. Atf Gross, Andrew CDLI approved View
2015-02-22 at 17:00:47 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2014-10-15 at 09:17:12 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2014-05-24 at 00:00:00 CDLI Artifact Roth, Martha T. CDLI approved View

Consult this artifact as presented on the website of collections and projects:

    There is no external resource for this artifact yet.

This artifact is a composite text. View the score of RIME 4.03.06.add21 (Laws of Hammurapi) composite. See below for a list of its witness(es):

Witness Period Provenience
RIME 4.03.06.add21, ex. 01 (P249253) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Susa (mod. Shush)
RIME 4.03.06.add21, ex. 02 (P274930) Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) Nineveh (mod. Kuyunjik)
RIME 4.03.06.add21, ex. 03 (P274953) Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) -
RIME 4.03.06.add21, ex. 04 (P274932) Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) Nineveh (mod. Kuyunjik)
RIME 4.03.06.add21, ex. 05 (P274933) Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) Nineveh (mod. Kuyunjik)
RIME 4.03.06.add21, ex. 06 (P274934) Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) Nineveh (mod. Kuyunjik)
RIME 4.03.06.add21, ex. 07 (P274935) Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) Nineveh (mod. Kuyunjik)
RIME 4.03.06.add21, ex. 08 (+) ex. 09 (P274936) Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) Nineveh (mod. Kuyunjik)
RIME 4.03.06.add21, ex. 10 (P274938) Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) Nineveh (mod. Kuyunjik)
RIME 4.03.06.add21, ex. 11 (P274939) Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) Nineveh (mod. Kuyunjik)
RIME 4.03.06.add21, ex. 12 (P274940) Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) Nineveh (mod. Kuyunjik)
RIME 4.03.06.add21, ex. 13 (P274941) Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) Nineveh (mod. Kuyunjik)
RIME 4.03.06.add21, ex. 14 (P274942) Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) Nineveh (mod. Kuyunjik)
RIME 4.03.06.add21, ex. 15 (P274946) Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) -
RIME 4.03.06.add21, ex. 16 (P274947) Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) -
RIME 4.03.06.add21, ex. 17 (P281800) Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) Assur (mod. Qalat Sherqat)
RIME 4.03.06.add21, ex. 18 (P274949) Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) -
RIME 4.03.06.add21, ex. 19 (P274950) Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) -
RIME 4.03.06.add21, ex. 20 (P274951) Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) -
RIME 4.03.06.add21, ex. 21 (P274952) Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) Nippur (mod. Nuffar)
RIME 4.03.06.add21, ex. 22 (P274943) Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) Nineveh (mod. Kuyunjik)
RIME 4.03.06.add21, ex. 23 (P274944) Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) Assur (mod. Qalat Sherqat)
RIME 4.03.06.add21, ex. 24 (P274945) Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) Assur (mod. Qalat Sherqat)
RIME 4.03.06.add21, ex. 25 (P386353) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) -
RIME 4.03.06.add21, ex. 26 (P285491) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Assur (mod. Qalat Sherqat)
RIME 4.03.06.add21, ex. 27 (P291573) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) -
Syria 58, 083 L.78.79 (P532189) Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) Larsa (mod. Tell as-Senkereh)

General Notes: -
CDLI Notes: -
Cite this Artifact
“RIME 4.03.06.Add21 (Laws of Hammurapi) Composite Artifact Entry.” 2014. Cuneiform Digital Library Initiative (CDLI). May 24, 2014. https://cdli.ucla.edu/P464358.
RIME 4.03.06.add21 (Laws of Hammurapi) composite artifact entry (No. P464358). (2014, May 24). Cuneiform Digital Library Initiative (CDLI). https://cdli.ucla.edu/P464358
RIME 4.03.06.add21 (Laws of Hammurapi) composite artifact entry (2014) Cuneiform Digital Library Initiative (CDLI). Available at: https://cdli.ucla.edu/P464358 (Accessed: April 15, 2024).
@misc{2014RIME,
	note = {[Online; accessed 2024-04-15]},
	year = {2014},
	month = {may 24},
	title = {RIME 4.03.06.add21 ({Laws} of {Hammurapi}) composite artifact entry},
	url = {https://cdli.ucla.edu/P464358},
	howpublished = {https://cdli.ucla.edu/P464358},
}

TY  - ELEC
DA  - 2014/5/24/
PY  - 2014
ID  - P464358
LB  - CDLI:P464358
M1  - 2024/4/15/
TI  - RIME 4.03.06.add21 (Laws of Hammurapi) composite artifact entry
UR  - https://cdli.ucla.edu/P464358
ER  - 
This website uses essential cookies that are necessary for it to work properly. These cookies are enabled by default.