Official or display artifact excavated in Babylon (mod. Bābili), dated to the Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) period
Transliteration
object composite text surface a prologue 1. i3-nu an s,i-ru-um ts: īnu anum ṣīrum en: When the august Anu, 2. _lugal_ {d}a-nun-na-ki ts: šar anunnakī en: king of the Anunnaku, 3. {d}en-lil2 ts: enlil en: and Enlil, 4. be-el sza-me-e ts: bēl šamê en: lord of heaven 5. u3 er-s,e-tim ts: u erṣetim en: and earth, 6. sza-i-im ts: šā’im en: who determines 7. szi-ma-at _kalam_ ts: šīmāt mātim en: the destinies of the land, 8. a-na {d}marduk ts: ana marduk en: to Marduk, 9. _dumu_ re-esz-ti-im ts: mārim rēštîm en: the firstborn son 10. sza {d}en-ki ts: ša ea en: of Ea, 11. {d}en-lil2-ut ts: illilūt en: supreme power 12. kisz ni-szi3 ts: kiššat nišī en: over all peoples, 13. i-szi-mu-szum ts: išīmušum en: allotted, 14. in i-gi4-gi4 ts: in igigī en: among the Igigu, 15. u2-szar-bi2-u3-szu ts: ušarbi’ušu en: exalted him, 16. babila{ki} ts: bābilam en: Babylon 17. szum-szu s,i-ra-am ib-bi-u3 ts: šumšu ṣīram ibbi’u en: with its august name named, 18. in ki-ib-ra-tim ts: in kibrātim en: and within the regions 19. u2-sza-t,e4-ru-szu ts: ušāterušu en: made it supreme; 20. i-na li-ib-bi-szu ts: ina libbišu en: and within it 21. szar-ru-tam da-ri2-tam ts: šarrūtam dārītam en: eternal kingship 22. sza ki-ma sza-me-e ts: ša kīma šamê en: whose, like heaven 23. u3 er-s,e-tim ts: u erṣetim en: and earth, 24. isz-da-sza ts: išdāša en: foundations 25. szu-ur2-szu-da ts: šuršudā en: are fixed, 26. u2-ki-in-nu-szum ts: ukinnušum en: established for him; 27. i-nu-mi-szu ts: inūmišu en: at that time, 28. {disz}ha-am-mu-ra-pi2 ts: ḫammurapi en: Hammurapi 29. ru-ba-am ts: rubâm en: the prince 30. na-a'-dam ts: na’dam en: pious, 31. pa-li-ih i3-li2 ia-ti ts: pāliḫ ilī yâti en: who venerates the gods, me 32. mi-sza-ra-am ts: mīšaram en: justice 33. i-na ma-tim ts: ina mātim en: in the land, 34. a-na szu-pi2-i-im ts: ana šūpîm en: to make prevail, 35. ra-ga-am u3 s,e-nam ts: raggam u ṣēnam en: the wicked and the evil 36. a-na hu-ul-lu-qi2-im ts: ana ḫulluqim en: to destroy, 37. dan-nu-um ts: dannum en: that the strong 38. en-sza-am ts: enšam en: the weak 39. a-na la ha-ba-li-im ts: ana la ḫabālim en: not oppress, 40. ki-ma {d}utu ts: kīma šamaš en: like Šamaš 41. a-na _sag-ge6_ ts: ana ṣalmāt qaqqadim en: to the black-headed ones 42. wa-s,e-e-em-ma ts: waṣêmma en: to rise, 43. ma-tim ts: mātim en: the land 44. nu-wu-ri-im ts: nuwwurim en: to illuminate, 45. an ts: anum en: Anu 46. u3 {d}en-lil2 ts: u enlil en: and Enlil 47. a-na szi-ir ni-szi ts: ana šīr nišī en: the flesh of the people 48. t,u2-ub-bi-im ts: ṭubbim en: to improve, 49. szu-mi ib-bu-u2 ts: šumī ibbû en: by my name named. 50. {disz}ha-am-mu-ra-pi2 ts: ḫammurapi en: Hammurapi, 51. re-iu-um ts: re’ûm en: the shepherd, 52. ni-bi-it ts: nibīt en: selected 53. {d}en-lil2 a-na-ku ts: enlil anāku en: by the god Enlil am I, 54. mu-kam-me-er ts: mukammer en: he who heaps 55. nu-uh2-szi-im ts: nuḫšim en: high abundance 56. u3 t,u2-uh2-di-im ts: u ṭuḫdim en: and plenty 57. mu-sza-ak-li-il ts: mušaklil en: who perfects 58. mi-im-ma szum-szu ts: mimma šumsu en: every possible thing 59. a-na nibru{ki} _dur-an-ki_ ts: ana nippur markas šamê u erṣetim en: for Nippur Band-of-Heaven-and-Earth, 60. za-ni-nu-um ts: zāninum en: provider 61. na-a'-du-um ts: na’dum en: pious 62. sza e2-kur ts: ša ekur en: of Ekur; 63. _lugal_ le-iu-um ts: šarrum lē’ûm en: capable king, 64. mu-te-er {iri}eridu{ki} ts: mutēr eridu en: restorer of Eridu, 65. a-na asz-ri-szu ts: ana ašrišu en: to its place, 66. mu-ub-bi-ib ts: mubbib en: purifier 67. szu-luh e2-abzu ts: šuluḫ e’abzu en: of the rites of E’abzu 68. ti-i-ib ts: tīb en: the onslaught 69. ki-ib-ra-at ts: kibrāt en: of the regions 70. er-be2-tim ts: erbettim en: four 71. mu-szar-bi2 zi-ik-ru ts: mušarbi zikru en: who magnifies the name 72. babila{ki} ts: bābilim en: of Babylon, 73. mu-t,i3-ib ts: muṭīb en: who sweetens 74. li-ib-bi {d}marduk ts: libbi marduk en: heart of Marduk 75. be-li2-szu ts: bēlišu en: his lord, 76. sza u4-mi-szu ts: ša ūmīšu en: whose days 77. iz-za-zu ts: izzazzu en: he stands 78. a-na e2-sag-il2 ts: ana esagila en: for Esagila; 79. _numun_ szar-ru-tim ts: zēr šarrūtim en: seed of royalty, 80. sza {d}suen ts: ša sîn en: he whom Sîn 81. ib-ni-u3-szu ts: ibniušu en: created 82. mu-na-ah-hi-isz ts: munaḫḫiš en: enricher 83. {iri}uri5{ki} ts: urim en: of Ur 84. wa-asz-ru-um ts: wašrum en: humble, 85. mu-usz-te-mi-qum ts: muštēmiqum en: talented, 86. ba-bil2 _he2-gal2_ ts: bābil ḫegallim en: who provides abundance 87. a-na e2-kisz-nu-gal2 ts: ana egišnugal en: for Egishnugal; 88. _lugal_ ta-szi-im-tim ts: šar tašīmtim en: discerning king 89. sze-mu {d}utu da-num2 ts: šēmû šamaš dannum en: who listens to Šamaš, strong, 90. mu-ki-in ts: mukīn en: who establishes 91. _suhusz_ zimbir{ki} ts: išdī sippar en: the foundations of Sippar, 92. mu-sza-al-bi-isz ts: mušalbiš en: who drapes 93. wa-ar-qi2-im ts: warqim en: with greenery 94. gi-gu-ne-e {d}a-a ts: gigunē aya en: the sacred building if Aya, 95. mu-s,i-ir ts: muṣīr en: who made famous 96. e2-babbar ts: ebabbar en: Ebabbar, 97. sza ki szu-ba-at sza-ma-i ts: ša kî šubat šamā’ī en: akin to the residence of heaven; 98. _ur-sag_ ga-mi-il ts: qarrādum gāmil en: warrior, who shows mercy 99. larsa{ki} ts: larsa en: to Larsa 100. mu-u4-di-isz e2-babbar ts: muddiš ebabbar en: who renews the Ebabbar 101. a-na {d}utu ts: ana šamaš en: for Šamaš 102. re-s,i-szu ts: rēṣišu en: his ally; 103. be-lum mu-ba-li2-it, ts: bēlum muballiṭ en: the lord who revitalizes 104. unu{ki} ts: uruk en: Uruk 105. sza-ki-in me-e ts: šākin mê en: who provides waters 106. nu-uh2-szi-im ts: nuḫšim en: of abundance 107. a-na ni-szi-szu ts: ana nišīšu en: for its people 108. mu-ul-li ts: mullî en: who raises 109. re-esz e2-an-na ts: rēš eanna en: the head of Eanna 110. mu-kam-me-er ts: mukammer en: who heaps up 111. hi-is,-bi-im ts: ḫiṣbim en: bountiful produce 112. a-na _an_-nim ts: ana anim en: for Anum 113. u3 {d}inanna ts: u ištar en: and Ištar 114. _an-dul3_ ma-tim ts: ṣulūl mātim en: the protecting canopy of the land 115. mu-pa-ah-hi-ir ts: mupaḫḫir en: who gathers together 116. ni-szi sa6-ap-ha-tim ts: nišī sapḫātim en: the scattered peoples 117. sza i3-si-in{ki} ts: ša isin en: of Isin, 118. mu-t,a-ah-hi-id ts: muṭaḫḫid en: who supplies 119. nu-uh2-szi-im ts: nuḫšim en: abundance 120. _e2_ e2-gal-mah ts: bīt egalmaḫ en: for the house of Egalmaḫ, 121. _uszumgal lugal_-ri2 ts: ušumgal šarrī en: dragon among kings, 122. ta-li-im ts: talīm en: beloved brother 123. {d}za-ba4-ba4 ts: zababa en: of Zababa 124. mu-szar-szi-id ts: mušaršid en: founder 125. szu-ba-at {iri}kisz{ki} ts: šubat kiš en: of the settlement of Kish, 126. mu-usz-ta-as2-hi-ir ts: muštasḫir en: who surrounds 127. me-le-em-mi ts: melimmī en: with splendor, 128. e2-me-te-ur-sag ts: e-mete-ursag en: the E-mete-ursag 129. mu-usz-te-es,-bi ts: mušteṣbî en: who arranges 130. pa-ar-s,i2 ra-bu-u2-tim ts: parṣī rabûtim en: the great rites 131. sza {d}inanna ts: ša ištar en: of Ištar 132. pa-qi2-id bi-tim ts: pāqid bītim en: who takes charge of the house of 133. hur-sag-kalam-ma ts: ḫursag-kalamma en: Ḫursag-kalama 134. sa-par4 na-ki-ri ts: sapar nakirī; en: throw-net for the enemies, 135. sza {d}er3-ra ru-szu ts: ša erra rūšu en: whom Erra, his companion, 136. u2-sza-ak-szi-du ts: ušakšidu en: has caused to achieve, 137. ni-iz-ma-su2 ts: nizmassu en: his heart’s desire, 138. mu-sza-te-er ts: mušāter en: who enlarges 139. {iri}gu2-du8-a{ki} ts: kutî en: Kutû, 140. mu-ra-ap-pi2-isz ts: murappiš en: who augments 141. mi-im-ma szum-szu ts: mimma šumšu en: everything 142. ana <e2>-mes-lam ts: ana emeslam en: for Emeslam; 143. ri-mu-um ts: rīmum en: the wild bull, 144. ka-ad-ru-um ts: kadrum en: fierce one, 145. mu-na-ak-ki-ip za-i-ri ts: munakkip zā’irī en: who gores the enemy, 146. na-ra-am {d}tu-tu ts: narām tutu en: beloved of Tutu, 147. mu-ri-isz ts: murīš en: the one who makes exult 148. {iri}bar-si2-pa2{ki} ts: barsippa en: Borsippa, 149. na-a'-du-um ts: na’dum en: the pious one 150. la mu-up-pa-ar-ku-u2-um ts: lā mupparkûm en: who does not fail in his duties 151. a-na e2-zi-da ts: ana ezida en: to the Ezida temple, 152. i-lu _lugal_-ri2 ts: ilū šarrī en: gods of kings; 153. mu-de _igi-gal2_-im ts: mudē igigallim en: the one who is steeped in wisdom, 154. mu-sza-ad-di-il ts: mušaddil en: who enlarges 155. me-re-esz-tim ts: mēreštim en: the cultivated area 156. sza dil-bat{ki} ts: ša dilbat en: of Dilbat, 157. mu-ga-ar-ri-in _guru7-guru7_ ts: mugarrin karê en: who heaps up the silos 158. a-na {d}urasz ts: ana uraš en: for Uraš, 159. ga-asz-ri-im ts: gašrim en: the mighty one; 160. be-lum si2-ma-at ts: bēlum simat en: the lord, worthy 161. ha-at,-t,i-im ts: ḫaṭṭim en: of the scepter 162. u3 a-ge-em ts: u agêm en: and crown 163. sza u2-sza-ak-li-lu-szu ts: ša ušaklilušu en: bestowed upon him 164. e-ri-isz-tum ts: erištum en: by the wise 165. {d}ma-ma ts: mama en: Mama, 166. mu-ki-in ts: mukīn en: who devised 167. u2-s,u2-ra-tim ts: uṣurātim en: the plans 168. sza kesz3{ki} ts: ša keš en: of Kesh, 169. mu-de-esz-szi ts: mudeššī en: who provides 170. ma-ka-li el-lu-tim ts: mākalī ellūtim en: the pure food offerings 171. a-na {d}nin-tu ts: ana nintu en: for Nintu; 172. mu-usz-ta-lum ts: muštālum en: the judicious one, 173. gi-it-ma-lum ts: gitmālum en: the noble one, 174. sza-i-im ts: šā’im en: who allots 175. mi-ri-tim ts: mirītim en: pasturage 176. u3 ma-asz-qi2-tim ts: u mašqītim en: and watering place 177. a-na lagasz{ki} ts: ana lagaš en: for the cities of Lagash 178. u3 gir2-su{ki} ts: u girsîm en: and Girsu, 179. mu-ki-il ts: mukīl en: who provides 180. ni-in-da-be2-e ts: nindabê en: food-offerings, 181. ra-bu-tim ts: rabûtim en: plentiful, 182. a-na e2-ninnu ts: ana eninnu en: for the Eninnu; 183. mu-tam-me-eh a-a-bi ts: mutammeḫ ayyābī en: who seizes the enemies, 184. mi-gi4-ir ts: migir en: beloved of 185. te-li-tim ts: telītim en: the able one (Ištar), 186. mu-sza-ak-li-il ts: mušaklil en: who perfects 187. te-re-tim ts: tērētim en: the oracles 188. sza zabala2{ki} ts: ša zabala en: of Zabala, 189. mu-ha-ad-di ts: muḫaddi en: who gladdens 190. li-ib-bi {d}esz18-dar ts: libbi ištar en: the stomach Ishtar; 191. ru-bu-um el-lum ts: rubûm ellum en: the pure prince, 192. sza ni-isz qa2-ti-szu ts: ša nīš qātišu en: whose prayers 193. {d}iszkur i-du-u2 ts: adad idû en: Adad acknowledges, 194. mu-ne-eh ts: munēḫ en: appeaser 195. li-ib-bi {d}iszkur ts: libbi adad en: of the heart of Adad, 196. gu2-ra-di-im ts: qurādim en: the hero 197. i-na {iri}im{ki} ts: ina karkara en: in Karkara, 198. mu-usz-ta-ak-ki-in ts: muštakkin en: who installs 199. si2-ma-tim ts: simātim en: the proper appointments 200. i-na e2-u4-gal-gal ts: ina eudgalgal en: throughout the Eudgalgal; 201. _lugal_ na-di-in ts: šarrum nādin en: the king who gives 202. na-pi2-isz-tim ts: napištim en: life 203. a-na adab{ki} ts: ana adab en: to Adab, 204. a-sze-er ts: āšer en: who organizes 205. _e2_ e2-mah ts: bīt emaḫ en: the house Emaḫ; 206. e-te-el _lugal_-ri2 ts: etel šarrī en: lord of kings, 207. qa2-ba-al ts: qabal en: warrior, 208. la ma-ha-ri-im ts: lā maḫārim en: without peer, 209. szu i-qi2-szu ts: šū iqīšu en: he who granted 210. na-ap-sza-tam ts: napšatam en: life 211. a-na {iri}masz-gan-szabra{ki} ts: ana maškan-šāpir en: to Maškan-šāpir, 212. mu-sze-esz-qi2 ts: mušešqi en: who gives waters 213. nu-uh2-szi-im ts: nuḫšim en: of abundance 214. a-na <e2>-mes-lam ts: ana emeslam en: to the Emeslam; 215. em-qum ts: emqum en: wise one, 216. mu-tab-bi-lum ts: muttabbilum en: the organizer, 217. szu ik-szu-du ts: šū ikšudu en: he who has mastered 218. na-ga-ab ur2-szi-im ts: nagab uršim en: all wisdom, 219. mu-usz-pa-az-zi-ir ts: mušpazzir en: who shelters 220. ni-szi ma3-al-nag-a {ki} ts: nišī malgium en: the people of Malgium 221. in ka-ra-szi-im ts: ina karašîm en: in the face of annihilation, 222. mu-szar-szi-du ts: mušaršidu en: who founds 223. szu-ba-ti-szi-in ts: šubātišin en: their settlements 224. in nu-uh2-szi-in ts: in nuḫšim en: in abundance, 225. a-na {d}en-ki ts: ana enki en: who for Ea 226. u3 {d}dam-gal-nun-na ts: u damkina en: and Damkina 227. mu-szar-bu-u2 ts: mušarbû en: who magnify 228. szar-ru-ti-szu ts: šarrūtišu en: his kingship, 229. da-ri2-isz i-szi-mu ts: dāriš išīmu en: forever decreed 230. zi-bi el-lu-tim ts: zībī ellūtim en: pure food offerings 231. a-sza-re-ed _lugal_-ri2 ts: ašared šarrī en: leader of kings, 232. mu-ka-an-ni-isz ts: mukanniš en: who subdues 233. da-ad-mi ts: dadmē en: the settlements 234. {i7}buranun-na ts: purattim en: of the Euphrates 235. i3-tum {d}da-gan ts: ittum dagan en: by the oracular command of Dagan, 236. ba-ni-szu ts: bānîšu en: his creator, 237. szu ig-mi-lu ts: šū igmilu en: who showed mercy 238. ni-szi me-ra{ki} ts: nišī mera en: to the people of Mari 239. u3 tu-tu-ul{ki} ts: u tuttul en: and Tuttul; 240. ru-bu-um ts: rubûm en: the prince, 241. na-a'-du-um ts: na’dum en: pious, 242. mu-na-wi-ir ts: munawwer en: who brightens 243. pa-ni {d}tiszpak ts: pānī tišpak en: the face of Tišpak, 244. sza-ki-in ma-ka-li el-lu-tim ts: šākin ellūtim en: who provides pure feasts 245. a-na {d}nin-a-zu ts: ana ninazu en: for Ninazu, 246. sza-t,i3-ip ni-szi-szu ts: šāṭip nišīšu en: who sustains his people 247. in pu-usz-qi2-im ts: in pušqim en: in crisis, 248. mu-ki-in-nu ts: mukinnu en: who secures 249. isz-di-szi-in ts: išdīšin en: their foundations 250. qer-bu-um ts: qerbum en: in the midst 251. babila{ki} ts: bābilim en: of Babylon 252. szu-ul-ma-ni-isz ts: šulmāniš en: in peace; 253. _sipa_ ni-szi3 ts: rē’î nišī en: shepherd of the people, 254. sza ep-sze-tu-szu ts: ša epšētušu en: whose deeds 255. e-li {d}esz18-dar t,a-ba ts: eli ištar ṭābā en: to Ištar are pleasing, 256. mu-ki-in-ni {d}esz18-dar ts: mukinni ištar en: who establishes Ištar 257. i-na e2-ul-masz ts: ina eulmaš en: in the Eulmaš 258. qer-bu-um ts: qerbum en: in the midst 259. a-ga-de3{ki} ts: akkade en: of Akkad- 260. re-bi-tim ts: rebītim; en: City 261. mu-sze-pi2 ki-na-tim ts: mušēpī kīnātim en: who proclaims truth, 262. mu-szu-sze-er am-mi ts: mušūšer ammi en: who guides the population properly, 263. mu-te-er ts: mutêr en: who restores 264. {d}lamma-szu ts: lamassīšu en: its protective spirit 265. da-mi-iq-tim ts: damiqtim en: benevolent, 266. a-na {iri}a-szur4{ki} ts: ana aššur en: to Assur; 267. mu-sze-ep-pi2 na-bi-hi ts: mušeppi nābiḫī en: who quells the rebellious, 268. _lugal_ sza i-na ni-nu-a{ki} ts: šarrum ša ina ninua en: the king who in Nineveh 269. i-na e2-mes-mes ts: ina emesmes en: in the Emesmes 270. u2-szu-pi2-u3 ts: ušūpi’u en: proclaimed 271. me-e {d}inanna ts: mê ištar en: the rites for Ishtar; 272. na-a'-du-um ts: na’dum en: the pious one, 273. mu-usz-te-mi-qum ts: muštēmiqum en: who prays ceaselessly 274. a-na _dingir gal-gal_ ts: ana ilī rabûtim en: for the great gods, 275. li-ip-li-pi2 ts: liplippim en: scion 276. sza {disz}su-mu-la-il3 ts: ša sumu-la-el en: of Sumu-la-el, 277. _ibila_ da-num2 ts: aplum dannum en: mighty heir 278. sza {disz}{d}suen-mu-ba-li2-it, ts: ša sîn-muballiṭ en: of Sîn-muballiṭ, 279. _numun_ da-ri2-um ts: zērum dārium en: eternal seed 280. sza szar-ru-tim ts: ša šarrūtim en: of royalty, 281. _lugal_ da-num2 ts: šarrum dannum en: mighty king, 282. {d}utu-szu ts: šamšu en: solar disk 283. babila{ki} ts: bābilim en: of Babylon, 284. mu-sze-s,i2 nu-ri-im ts: mušēṣi nūrim en: who spreads light 285. a-na ma-at ts: ana māt en: over the lands 286. szu-me-ri2-im ts: šumerim en: of Sumer 287. u3 ak-ka-di-im ts: u akkadim en: and Akkad, 288. _lugal_ mu-usz-te-esz-mi ts: šarrum muštešmi en: king who makes obedient, 289. ki-ib-ra-at ts: kibrāt en: the regions 290. ar-ba-im ts: arba’im en: four, 291. mi-gi4-ir {d}inanna a-na-ku ts: migir ištar anāku en: favored of Ištar, am I. 292. i-nu-ma ts: inūma en: When 293. {d}marduk ts: marduk en: Marduk 294. a-na szu-te-szu-ur ni-szi ts: ana šutēšur nišī en: just ways for the people 295. _kalam_ u2-si-im ts: mātim ūsim en: of the land, appropriate behavior 296. szu-hu-zi-im ts: šūḫuzim en: to provide 297. u2-wa-e-ra-an-ni ts: uwa’’eranni en: commanded me, 298. ki-it-tam ts: kittam en: truth 299. u3 mi-sza-ra-am ts: u mīšaram en: and justice 300. i-na _ka_ ma-tim ts: ina pī mātim en: as the declaration of the land 301. asz-ku-un ts: aškun en: I established, 302. szi-ir ni-szi u2-t,i-ib ts: šīr nišī uṭīb en: the flesh of the people I sweetened. 303. i-nu-mi-szu ts: inūmišu en: At that time: law 1 304. szum-ma a-wi-lum a-wi-lam ts: šumma awīlum awīlam en: If a man a man 305. u2-ub-bi-ir-ma ts: ubbirma en: accused, and 306. ne-er-tam e-li-szu ts: nērtam elišu en: murder against him 307. id-di-ma ts: iddima en: threw, and 308. la uk-ti-in-szu ts: la uktīnšu en: has not proven it, 309. mu-ub-bi-ir-szu ts: mubbiršu en: his accuser 310. id-da-ak ts: iddâk en: shall be killed. law 2 311. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 312. ki-isz-pi2 ts: kišpī en: sorcery 313. e-li a-wi-lim id-di-ma ts: eli awīlim iddima en: against a man threw, and 314. la uk-ti-in-szu ts: la uktīnšu en: has not proven it, 315. sza e-li-szu ts: ša elišu en: against whom 316. ki-isz-pu na-du-u2 ts: kišpū nadū en: sorcery was thrown 317. a-na {d}i7 ts: ana id en: to Id 318. i-il-la-ak ts: illak en: shall go, 319. {d}i7 i-sza-al-li-a-am-ma ts: id išalliamma en: into Id he shall jump; 320. szum-ma {d}i7 ts: šumma id en: if Id 321. ik-ta-sza-su2 ts: iktašassu en: has overcome him, 322. mu-ub-bi-ir-szu ts: mubbiršu en: his accuser 323. _e2_-su2 i-tab-ba-al ts: bissu itabbal en: his household shall carry away; 324. szum-ma a-wi-lam szu-a-ti ts: šumma awīlam šuati en: if that man 325. {d}i7 ts: id en: Id 326. u2-te-eb-bi-ba-asz-szu-ma ts: utebbibaššuma en: has cleansed him, and 327. isz-ta-al-ma-am ts: ištālmam en: he has emerged whole, 328. sza e-li-szu ts: ša elīšu en: who against him 329. ki-isz-pi2 id-du-u2 ts: kišpī iddû en: sorcery threw 330. id-da-ak ts: iddâk en: shall be killed; 331. sza {d}i7 ts: ša id en: who into Id 332. isz-li-a-am ts: išliam en: jumped 333. _e2_ mu-ub-bi-ri-szu ts: bīt mubbirišu en: the household of his accuser 334. i-tab-ba-al ts: itabbal en: shall carry away. law 3 335. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 336. i-na di-nim ts: ina dīnim en: in a case 337. a-na szi-bu-ut ts: ana šībūt en: to testimony 338. sa3-ar-ra-tim ts: sarrātim en: of falsehood 339. u2-s,i-a-am-ma ts: ūṣiamma en: went forth, and 340. a-wa-at iq-bu-u2 ts: awāt iqbû en: the words that he spoke 341. la uk-ti-in ts: la uktīn en: has not proven, 342. szum-ma di-nu-um szu-u2 ts: šumma dīnum šū en: if that judgment 343. di-in na-pi2-isz-tim ts: dīn napištim en: is a judgment of life 344. a-wi-lum szu-u2 ts: awīlum šū en: that man 345. id-da-ak ts: iddâk en: shall be killed. law 4 346. szum-ma a-na szi-bu-ut ts: šumma ana šībūt en: If to testimony 347. _sze_ u3 _ku3-babbar_ ts: îm u kaspim en: of grain or silver 348. u2-s,i-a-am ts: ūṣiam en: he went out, 349. a-ra-an ts: aran en: the punishment 350. di-nim szu-a-ti ts: dīnim šuati en: of that case 351. it-ta-na-asz-szi ts: ittanašši en: he shall bear. law 5 352. szum-ma da-a-a-nu-um ts: šumma dayyānum en: If a judge 353. di-nam i-di-in ts: dīnam idīn en: a case judged, 354. pu-ru-sa3-am ts: purussâm en: a decision 355. ip-ru-us2 ts: iprus en: reached, 356. ku-nu-uk-kam ts: kunukkâm en: a sealed document 357. u2-sze-zi-ib ts: ušezib en: deposited, 358. wa-ar-ka-nu-um-ma ts: warkānumma en: then later 359. di-in-szu i-te-ni ts: dīnšu iteni en: his judgment has changed, 360. da-a-a-nam szu-a-ti ts: dayyānam šuati en: that judge, 361. i-na di-in i-di-nu ts: ina dīn idīnu en: the case that he judged 362. e-ne-em ts: enêm en: having changed, 363. u2-ka-an-nu-szu-ma ts: ukannūšuma en: they shall prove, 364. ru-gu-um-ma-am ts: rugummâm en: the claim 365. sza i-na di-nim szu-a-ti ts: ša ina dīnim šuati en: that in that case 366. ib-ba-asz-szu-u2 ts: ibbaššû en: arose 367. _a-ra2_ 1(u) 2(disz)-szu ts: adi šinšerīšu en: 12-fold 368. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: he shall give; 369. u3 i-na pu-uh2-ri-im ts: u ina puḫrim en: and in the assembly 370. i-na _{gesz}gu-za_ ts: ina kussîm en: from the seat 371. da-a-a-nu-ti-szu ts: dayyānūtišu en: of his judgship 372. u2-sze-et-bu-u2-szu-ma ts: ušetbûšuma en: they shall lift him up, and 373. u2-ul i-ta-ar-ma ts: ul itârma en: he shall not return and 374. it-ti da-a-a-ni ts: itti dayyānī en: with the judges 375. i-na di-nim ts: ina dīnim en: in a case 376. u2-ul usz-ša-ab ts: ul uššab en: he shall not sit. law 6 377. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 378. _nig2-gur10 dingir_ ts: makkūr ilim en: the property of a god 379. u3 _e2-gal_ ts: u ekallim en: or the palace 380. isz-ri-iq ts: išriq en: stole, 381. a-wi-lum szu-u2 ts: awīlum šū en: that man 382. id-da-ak ts: iddâk en: shall be killed; 383. u3 sza szu-ur2-qa2-am ts: u ša šurqam en: further, the one who the stolen property 384. i-na qa2-ti-szu ts: ina qātišu en: in his hand 385. im-hu-ru ts: imḫuru en: received, 386. id-da-ak ts: iddâk en: shall be killed. law 7 387. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 388. lu _ku3-babbar_ ts: lu kaspam en: either silver 389. lu _ku3-sig17_ ts: lu ḫurāṣam en: or gold, 390. lu _ARAD2_ lu _geme2_ ts: lu wardam lu amtam en: or a male-slave or a female-slave 391. lu _gu4_ lu _udu_ ts: lu alpam lu immeram en: or an ox or a sheep, 392. lu _ansze_ ts: lu imēram en: or donkey, 393. u3 lu mi-im-ma szum-szu ts: u lu mimma šumšu en: or anything else, 394. i-na qa2-at _dumu_ a-wi-lim ts: ina qāt mār awīlim en: from the hand of the son of a man 395. u3 lu _ARAD2_ a-wi-lim ts: u lu warad awīlim en: or the slave of a man 396. ba-lum szi-bi ts: balum šībī en: without witnesses 397. u3 ri-ik-sa-tim ts: u riksātim en: or binding contracts 398. isz-ta-am ts: ištām en: has purchased, 399. u3 lu a-na ma-s,a-ru-tim ts: u lu ana maṣṣarūtim en: or else for safekeeping 400. im-hu-ur ts: imḫur en: received, 401. a-wi-lum szu-u2 ts: awīlum šū en: that man 402. szar-ra-aq id-da-ak ts: šarrāq iddâk en: is a thief, he shall be killed. law 8 403. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en:If a man 404. lu _gu4_ lu _udu_ lu _ansze_ lu _szah2_ ts: lu alpam lu immeram lu imēram lu šahâm en: either an ox or a sheep or a donkey or a pig 405. u3 lu _{gesz}ma2_ ts: u lu eleppam en: or a barge 406. isz-ri-iq ts: išriq en: stole, 407. szum-ma sza i-lim ts: šumma ša ilim en: if that of a god, 408. szum-ma sza _e2-gal_ ts: šumma ša ekallim en: if that of the palace, 409. _a-ra2_ 3(u)-szu ts: adi šalāšâšu en: 30-fold 410. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: he shall give; 411. szum-ma sza _|MASZ.EN.GAG|_ ts: šumma ša muškēnim en: if belonging to an m., 412. _a-ra2_ 1(u)-szu i-ri-a-ab ts: adi esrīšu irīab en: 10-fold he shall replace it; 413. szum-ma szar-ra-qa2-nu-um ts: šumma šarrāqānum en: if that thief 414. sza na-da-nim la i-szu ts: ša nadānim lā īšu en: (the means) of giving does not have, 415. id-da-ak ts: iddâk en: he shall be killed. law 9 416. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 417. sza mi-im-mu-szu hal-qu2 ts: ša mimmûšu ḫalqu en: whose property went missing 418. mi-im-ma-szu ts: mimmâšu en: his property, 419. hal-qa2-am ts: ḫalqam en: missing, 420. i-na qa2-ti a-wi-lim ts: ina qāti awīlim en: in the hand of a man 421. is,-s,a-ba-at ts: iṣṣabat en: has seized, 422. a-wi-lum sza hu-ul-qum ts: awīlum ša ḫulqum en: the man who the missing property 423. i-na qa2-ti-szu ts: ina qātišu en: in his hand 424. s,a-ab-tu ts:ṣabtu en: was seized, 425. na-di-na-nu-um-mi id-di-nam ts: nādinanummi iddinam en: “A seller sold it to me, 426. ma-har szi-bi-mi ts: maḫar šibīmi en: before witnesses 427. a-sza-am ts: ašām en: I purchased,” 428. iq-ta-bi ts: iqtabi en: has said, 429. u3 be-el hu-ul-qi2-im ts: u bēl ḫulqim en: and the lord of the missing property 430. szi-bi mu-de ts: šībī mūdê en: “Witnesses knowers 431. hu-ul-qi2-ia-mi ts: ḫulqiyami en: of my missing property 432. lu-ub-lam ts: lūblam en: let me bring,” 433. iq-ta-bi ts: iqtabi en: has said; 434. sza-a-a-ma-nu-um ts: šayyāmānum en: that purchaser 435. na-di-in ts: nādin en: the seller 436. id-di-nu-szum ts: iddinušum en: who sold to him 437. u3 szi-bi ts: u šībī en: and the witnesses 438. sza i-na mah-ri-szu-nu ts: ša ina maḫrišunu en: in front of whom 439. i-sza-mu it-ba-lam ts: išāmu itbalam en: he bought, produced, 440. u3 be-el hu-ul-qi2-im ts: u bēl ḫulqim en: and the lord of the missing property 441. szi-bi mu-de hu-ul-qi2-szu ts: šībī mūdê ḫulqišu en: witnesses, knowers of his missing property 442. it-ba-lam ts: itbalam en: produced: 443. da-a-a-nu ts: dayyānū en: the judges 444. a-wa-a-ti-szu-nu ts: awātīšunu en: his words 445. i-im-ma-ru-ma ts: immarūma en: shall inspect and 446. szi-bu sza mah-ri-szu-nu ts: šībū ša maḫrišunu en: witnesses before whom 447. szi-mu-um ts: šīmum en: the purchase 448. isz-sza-mu ts: iššāmu en: was purchased 449. u3 szi-bu mu-de ts: u šībū mūdê en: and witnesses, knowers 450. hu-ul-qi2-im ts: ḫulqim en: of the missing property 451. mu-du-su2-nu ts: mūdūssunu en: their knowledge 452. ma-har i-lim ts: maḫar ilim en: before the god 453. i-qa2-ab-bu-ma ts: iqabbûma en: shall speak 454. na-di-na-nu-um ts: nādinānum en: that seller 455. szar-ra-aq id-da-ak ts: šarrāq iddâk en: is a thief, he shall be killed; 456. be-el hu-ul-qi2-im ts: bēl ḫulqim en: the lord of the missing property 457. hu-lu-uq-szu ts: ḫuluqšu en: his missing property 458. i-le-qe2 ts: ileqqe en: shall take; 459. sza-a-a-ma-nu-um ts: šayyāmānum en: that purchaser 460. a-na bi-it ts: ana bīt en: from the house 461. na-di-na-nim ts: nādinānim en: of the seller 462. _ku3-babbar_ isz-qu2-lu ts: kasap išqulu en: silver that he weighed out 463. i-le-qe2 ts: ileqqe en: shall take. law 10 464. szum-ma sza-a-a-ma-nu-um ts: šumma šayyāmānum en: if that purchaser 465. na-di-in ts: nādin en: the seller 466. id-di-nu-szum ts: iddinušum en: who sold to him 467. u3 szi-bi sza i-na mah-ri-szu-nu ts: u šībī ša ina maḫrišunu en: the witnesses in front of whom 468. i-sza-mu ts: išāmu en: he purchased 469. la it-ba-lam ts: lā itbalam en: did not produce, 470. be-el hu-ul-qi2-im-ma ts: bēl ḫulqimma en: whereas the lord of the stolen property 471. szi-bi mu-de ts: šībī mūdê en: witnesses, knowers 472. hu-ul-qi2-szu it-ba-lam ts: ḫulqišu itbalam en: of his stolen property produced, 473. sza-a-a-ma-nu-um ts: šayyāmānum en: that seller 474. szar-ra-aq id-da-ak ts: šarrāq iddak en: is a thief, he shall be killed; 475. be-el hu-ul-qi2-im ts: bēl ḫulqim en: the owner of the missing property 476. hu-lu-uq-szu ts: ḫuluqšu en: his missing property 477. i-le-qe2 ts: ileqqe en: shall take. law 11 478. szum-ma be-el hu-ul-qi2-im ts: šumma bēl ḫulqim en: If the lord of missing property 479. szi-bi mu-de ts: šībī mūdê en: witnesses, knowers of 480. hu-ul-qi2-szu ts: ḫulqišu en: his missing property 481. la it-ba-lam ts: la itbalam en: did not produce, 482. sa3-ar ts: sar en: he is a liar, 483. tu-usz-sza-am-ma id-di ts: tušāmma iddi en: slander he has leveled, 484. id-da-ak ts: iddak en: he shall be killed. law 12 485. szum-ma na-di-na-nu-um ts: šumma nādinānum en: If the seller 486. a-na szi-im-tim ts: ana šimtim en: to (his) destiny 487. it-ta-la-ak ts: ittalak en: has gone, 488. sza-a-a-ma-nu-um ts: šayyāmānum en: the purchaser 489. i-na bi-it ts: ina bīt en: from the household 490. na-di-na-nim ts: nādinānim en: of the seller 491. ru-gu-um-me-e ts: rugummê en: the claim 492. di-nim szu-a-ti ts: dīnim šuāti en: of that case 493. _a-ra2_ 5(disz)-szu ts: adi hamšīšu en: 5-fold 494. i-le-qe2 ts: ileqqe en: shall take. law 13 495. szum-ma a-wi-lum szu-u2 ts: šumma awīlum šū en: If that man 496. szi-bu-szu la qer-bu ts: šībūšu lā qerbū en: his witnesses are not near 497. da-a-a-nu a-da-nam ts: dayyānū adānam en: the judges a deadline 498. a-na _iti 6(disz)-kam_ ts: ana šeššet arḫī en: for the 6th month (hence) 499. i-sza-ak-ka-nu-szum-ma ts: išakkanūšumma en: they shall set for him, 500. szum-ma i-na _iti 6(disz)-kam_ ts: šumma ina šeššet arḫī en: if in the 6th month 501. szi-bi-szu la ir-di-a-am ts: šībīšu lā irdiam en: his witnesses did not bring in, 502. a-wi-lum szu-u2 ts: awīlum šū en: that man 503. sa3-ar ts: sar en: is a liar; 504. a-ra-an di-nim szu-a-ti ts: aran dīnim šuāti en: the punishment of that case 505. it-ta-na-asz-szi ts: ittanašši en: he will bear. law 14 506. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlim en: If a man 507. _dumu_ a-wi-lim ts: mār awīlim en: the son of a man, 508. s,e-eh-ra-am ts: ṣeḫram en: a young one, 509. isz-ta-ri-iq ts: ištariq en: has stolen, 510. id-da-ak ts: iddâk en: he shall be killed. law 15 511. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 512. lu _ARAD2 e2-gal_ ts: lu warad ekallim en: either a male-slave of the palace 513. lu _geme2 e2-gal_ ts: lu amat ekallim en: or a female-slave of the palace, 514. lu _ARAD2 |MASZ.EN.GAG|_ ts: lu warad muškēnim en: or a male-slave of an m., 515. lu _geme2 |MASZ.EN.GAG|_ ts: lu amat muškēnim en: or a female-slave of an m., 516. _abul_ usz-te-s,i2 ts: abullam uštēṣi en: through a city gate has let go out, 517. id-da-ak ts: iddâk en: he shall be killed. law 16 518. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 519. lu _ARAD2_ lu _geme2_ ts: lu wardam lu amtam en: either a male-slave or a female-slave, 520. hal-qa2-am ts: halqam en: missing, 521. sza _e2-gal_ ts: ša ekallim en: of the palace 522. u3 lu _|MASZ.EN.GAG|_ ts: lu muškēnim en: or of an m., 523. i-na bi-ti-szu ts: ina bītišu en: in his household 524. ir-ta-qi2-ma ts: irtaqima en: has harbored, 525. a-na szi-si-it ts: ana šisīt en: at the cries 526. na-gi-ri-im ts: nāgirim en: of the herald 527. la usz-te-s,i2-a-am ts: lā uštēṣiam en: has not let him go out, 528. be-el _e2_ szu-u2 ts: bēl bītim šū en: that lord of a household 529. id-da-ak ts: iddâk en: shall be killed. law 17 530. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 531. lu _ARAD2_ lu _geme2_ ts: lu wardam lu amtam en: either a male-slave or female-slave, 532. hal-qa2-am ts: ḫalqam en: missing, 533. i-na s,e-ri-im ts: ina ṣērim en: in open space 534. is,-ba-at-ma ts: iṣbatma en: did seize, and 535. a-na be-li2-szu ts: ana bēlišu en: to his lord 536. ir-te-di-a-asz-szu ts: irtediaššu en: has led him, 537. _2(disz) gin2 ku3-babbar_ ts: šinā šiqil kaspam en: 2 shekels of silver 538. be-el _ARAD2_ ts: bēl wardim en: the lord of the slave 539. i-na-ad-di-isz-szum ts: inaddiššum en: will give him. law 18 540. szum-ma _ARAD2_ szu-u2 ts: šumma wardum šū en: If that slave 541. be-el-szu ts: bēlšu en: his lord 542. la iz-za-kar ts: lā izzakar en: has not declared, 543. a-na _e2-gal_ ts: ana ekallim en: to the palace 544. i-re-ed-de-szu ts: ireddešu en: he will lead him 545. wa-ar-ka-su2 ts: warkassu en: his background 546. ip-pa-ar-ra-as2-ma ts: ipparrasma en: will be decided, and 547. a-na be-li2-szu ts: ana bēlišu en: to his lord 548. u2-ta-ar-ru-szu ts: utarrūšu en: they shall return him. law 19 549. szum-ma _ARAD2_ ts: šumma wardam en: If the slave, 550. szu-a-ti ts: šuāti en: that one, 551. i-na bi-ti-szu ts: ina bītišu en: in his household 552. ik-ta-la-szu ts: iktalašu en: he has held, 553. wa-ar-ka _ARAD2_ ts: warka wardum en: later the slave 554. i-na qa2-ti-szu ts: ina qātišu en: in his hand 555. it-ta-as,-ba-at ts: ittaṣbat en: has been seized, 556. a-wi-lum szu-u2 ts: awīlum šū en: that man 557. id-da-ak ts: iddâk en: shall be killed. law 20 558. szum-ma _ARAD2_ ts: šumma wardum en: If a slave 559. i-na qa2-at ts: ina qāt en: from the hand of 560. s,a-bi-ta-ni-szu ts: ṣābitānišu en: of his seizer 561. ih-ta-li-iq ts: iḫtaliq en: has gone missing, 562. a-wi-lum szu-u2 ts: awīlum šū en: that man 563. a-na be-el _ARAD2_ ts: ana bēl wardim en: to the lord of the slave 564. ni-isz i-lim ts: nīš ilim en: life of the god 565. i-za-kar-ma ts: izakkarma en: shall declare, and 566. u2-ta-asz-szar ts: utaššar en: he shall go free. law 21 567. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 568. bi-tam ts: bītam en: a house 569. ip-lu-usz ts: ipluš en: breached, 570. i-na pa-ni ts: ina pānī en: in the face of 571. pi2-il-szi-im ts: pilšim en: the breach, 572. szu-a-ti ts: šuāti en: that one, 573. i-du-uk-ku-szu-ma ts: idukkūšuma en: they shall kill him, and 574. i-ha-al-la-lu-szu ts: ihallalūšu en: hang him. law 22 575. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 576. hu-ub-tam ts: ḫubtam en: a robbery 577. ih-bu-ut-ma ts: iḫbutma en: has commited, and 578. it-ta-as,-ba-at ts: ittaṣbat en: he has been siezed, 579. a-wi-lum szu-u2 ts: awīlum šū en: that man 580. id-da-ak ts: iddâk en: shall be killed. law 23 581. szum-ma ha-ab-ba-tum ts: šumma ḫabbātum en: If the robber 582. la it-ta-as,-ba-at ts: la ittaṣbat en: has not been siezed, 583. a-wi-lum ts: awīlum en: the man 584. ha-ab-tum ts: ḫabtum en: robbed 585. mi-im-ma-szu ts: mimmâšu en: all of his 586. hal-qa2-am ts: ḫalqam en: missing items 587. ma-ha-ar ts: maḫar en: in front of 588. i-lim ts: ilim en: god 589. u2-ba-ar-ma ts: ubârma en: shall establish, and 590. _iri_ ts: ālum en: the city 591. u3 ra-bi-a-nu-um ts: u rabiānum en: and the mayor 592. sza i-na er-s,e-ti-szu-nu ts: ša ina erṣetišunu en: in whose region 593. u3 pa-t,i-szu-nu ts: u paṭṭišunu en: and district 594. hu-ub-tum ts: ḫubtum en: the robbery 595. ih-ha-ab-tu ts: iḫḫabtu en: has was commited 596. mi-im-ma-szu ts: mimmâšu en: whatever of his 597. hal-qa2-am ts: ḫalqam en: missing items 598. i-ri-a-ab-bu-szum ts: iriābbūšum en: they shall replace for him. law 24 599. szum-ma na-pi2-isz-tum ts: šumma napištum en: If it is a capital (crime), 600. _iri_ u3 ra-bi-a-nu-um ts: ālum u rabiānum en: the city and the mayor 601. _1(disz) ma-na ku3-babbar_ ts: išten mina kaspim en: 1 mina of silver 602. a-na ni-szi-szu ts: ana nišīšu en: for his people 603. i-sza-qa2-lu ts: išaqqalū en: shall weigh out. law 25 604. szum-ma i-na _e2_ a-wi-lim ts: šumma ina bīt awīlim en: If in a house of a man 605. i-sza-tum ts: išātum en: a fire 606. in-na-pi2-ih-ma ts: innapiḫma en: is lighted, and 607. a-wi-lum ts: awīlum en: a man 608. sza a-na bu-ul-li-im ts: ša ana bullîm en: who for extinguishing(?) 609. il-li-ku ts: illiku en: went, 610. a-na nu-ma-at ts: ana numāt en: towards the furnishings 611. be-el _e2_ ts: bēl bītim en: of the owner of the house 612. i-in-szu isz-szi-ma ts: īnšu iššima en: his eye cast, and 613. nu-ma-at ts: numāt en: the furnishings 614. be-el _e2_ ts: bēl bītim en: of the owner of the house 615. il-te-qe2 ts: ilteqe en: has taken, 616. a-wi-lum szu-u2 ts: awīlum šū en: that man 617. a-na i-sza-tim szu-a-ti ts: ana išātim šuati en: into that fire 618. in-na-ad-di ts: innaddi en: shall be thrown. law 26 619. szum-ma lu _aga3-us2_ ts: šumma lu rēdûm en: If either a soldier 620. u3 lu _szu-ku6_ ts: u lu bā'erum en: or a fisherman 621. sza a-na har-ra-an szar-ri-im ts: ša ana ḫarrān šarrim en: who on a campaign of the king 622. a-la-ak-szu ts: alakšu en: his going 623. qa2-bu-u2 ts: qabû en: was ordered 624. la il-li-ik ts: lā illik en: did not go, 625. u3 lu _{lu2}hun-ga2_ ts: u lu agram en: or a hireling 626. i-gur-ma ts: īgurma en: hired, and 627. pu-uh2-szu ts: pūḫšu en: as his substitute 628. it,-t,a-ra-ad ts: iṭṭarad en: has sent, 629. lu _aga3-us2_ ts: lu rēdûm en: either that soldier 630. u3 lu _szu-ku6_ szu-u2 ts: u lu bā'erum šū en: or that fisherman 631. id-da-ak ts: iddâk en: shall be killed; 632. mu-na-ag-gi-ir-szu ts: munaggiršu en: his denouncer 633. _e2_-su2 ts: bīssu en: his household 634. i-tab-ba-al ts: itabbal en: shall carry away. law 27 635. szum-ma lu _aga3-us2_ ts: šumma lu rēdûm en: If a foot soldier 636. u3 lu _szu-ku6_ ts: u lu bā'erum en: or a fisherman 637. sza i-na dan-na-at ts: ša ina dannat en: who in the forces 638. szar-ri-im ts: šarrim en: of the king 639. tu-ur2-ru ts: turru en: was taken captive, 640. wa-ar-ki-szu ts: warkišu en: subsequently 641. _a-sza3_-szu u3 _{gesz}kiri6_-szu ts: eqelšu u kirâšu en: his field and his garden 642. a-na sza-ni-im ts: ana šanîm en: to another 643. id-di-nu-ma ts: iddinūma en: they gave, 644. i-li-ik-szu ts: ilikšu en: his i. 645. it-ta-la-ak ts: ittalak en: he has performed; 646. szum-ma it-tu-ra-am-ma ts: šumma ittūramma en: if he has returned, and 647. _iri_-szu ik-ta-asz2-dam ts: alšu iktašdam en: has reached his city, 648. _a-sza3_-szu u3 _{gesz}kiri6_-szu ts: eqelšu u kirâšu en: his field and his garden 649. u2-ta-ar-ru-szum-ma ts: utarrūšumma en: they shall return to him, and 650. szu-ma i-li-ik-szu ts: šūma ilikšu en: that one his i. 651. i-il-la-ak ts: illak en: shall perform. law 28 652. szum-ma lu _aga3-us2_ ts: šumma lu rēdûm en: If a foot soldier 653. u3 lu _szu-ku6_ ts: u lu bā'erum en: or a fisherman 654. sza i-na dan-na-at ts: ša ina dannat en: who in the forces 655. szar-ri-im ts: šarrim en: of the king 656. tu-ur2-ru ts: turru en: was taken captive, 657. _dumu_-szu il-kam ts: māršu ilkam en: his son the i. 658. a-la-kam i-le-i ts: alākam ile’’i en: is able to perform, 659. _a-sza3_ u3 _{gesz}kiri6_ ts: eqlam u kirâm en: field and garden 660. in-na-ad-di-isz-szum-ma ts: innaddiššumma en: shall be given to him, and 661. i-li-ik a-bi-szu ts: ilik abišu en: the i. of his father 662. i-il-la-ak ts: illak en: he shall perform. law 29 663. szum-ma _dumu_-szu ts: šumma māršu en: If his son 664. s,e-he-er-ma ts: ṣeḫerma en: is (too) young and 665. i-li-ik a-bi-szu ts: ilik abišu en: the i. of his father 666. a-la-kam ts: alākam en: to perform 667. la i-le-i ts: lā ile’’i en: is not able, 668. sza-lu-usz-ti _a-sza3_ u3 _{gesz}kiri6_ ts: šalušti eqlim u kirîm en: one third of the field and garden 669. a-na um-mi-szu ts: ana ummišu en: to his mother 670. in-na-ad-di-in-ma ts: innaddinma en: shall be given and 671. um-ma-szu ts: ummašu en: his mother 672. u2-ra-ab-ba-szu ts: urabbašu en: shall raise him. law 30 673. szum-ma lu _aga3-us2_ ts: šumma lu rēdûm en: If a foot soldier 674. u3 lu _szu-ku6_ ts: u lu bā'erum en: or a fisherman 675. _a-sza3_-szu _{gesz}kiri6_-szu u3 _e2_-su2 ts: eqelšu kirâšu u bīssu en: his field, his garden, and his house 676. i-na pa-ni il-ki-im ts: ina pāni ilkim en: in the face of the i. 677. id-di-ma ts: iddima en: threw down, and 678. u4-da-ap-pi2-ir ts: udappir en: absconded, 679. sza-nu-um ts: šanûm en: another 680. wa-ar-ki-szu ts: warkišu en: subsequently 681. _a-sza3_-szu _{gesz}kiri6_-szu ts: eqelšu kirâšu en: his field, his garden, 682. u3 _e2_-su2 ts: u bīssu en: and his house 683. is,-ba-at-ma ts: iṣbatma en: seized, and 684. _mu 3(disz)-kam_ ts: šalāš šanāt en: three years 685. i-li-ik-szu ts: ilikšu en: his i. 686. it-ta-la-ak ts: ittalak en: has performed; 687. szum-ma it-tu-ra-am-ma ts: šumma ittūramma en: if he has returned and 688. _a-sza3_-szu _{gesz}kiri6_-szu u3 _e2_-su2 ts: eqelšu kirâšu u bīssu en: his field garden and house 689. i-ir-ri-isz ts: irriš en: requests, 690. u2-ul in-na-ad-di-isz-szum ts: ul innaddiššum en: it shall not be given to him; 691. sza is,-s,a-ab-tu-ma ts: ša iṣṣabtuma en: who has seized and 692. i-li-ik-szu ts: ilikšu en: his i. 693. it-ta-al-ku ts: ittalku en: has performed— 694. szu-ma i-il-la-ak ts: šūma illak en: that one shall perform. law 31 695. szum-ma sza-at-tam ts: šumma šattam en: If for a year 696. isz-ti-a-at-ma ts: ištiatma en: just one, 697. u4-da-ap-pi2-ir-ma ts: uddappirma en: he has been missing, and 698. it-tu-ra-am ts: ittūram en: he has returned, 699. _a-sza3_-szu _{gesz}kiri6_-szu u3 _e2_-su2 ts: eqelšu kirāšu u bīssu en: his field, his orchard, and his house 700. in-na-ad-di-isz-szum-ma ts: innaddišumma en: shall be given to him, and 701. szu-ma i-li-ik-szu ts: šūma ilikšu en: that one, his ilkum(-service) 702. i-il-la-ak ts: illak en: shall perform. law 32 703. szum-ma lu _aga3-us2_ ts: šumma rēdûm en: If a soldier 704. u3 lu _szu-ku6_ ts: u lu bā'erum en: or a fisherman 705. sza i-na har-ra-an ts: ša ina harrān en: who in a campaign 706. szar-ri-im ts: šarrim en: of the king 707. tu-ur2-ru ts: turru en: was taken captive, 708. _dam-gar3_ ip-t,ur-ra-asz-szu-ma ts: tamkārum ipṭuraššuma en: (and) a merchant has redeemed him, and 709. _iri_-szu usz-ta-ak-szi-da-asz-szu ts: ālšu uštakšidaššu en: and his town he has caused him to reach; 710. szum-ma i-na bi-ti-szu ts: šumma ina bītišu en: if in his house 711. sza pa-t,a-ri-im ts: ša paṭārim en: that of redeeming 712. i-ba-asz-szi ts: ibašši en: is, 713. szu-ma ra-ma-an-szu ts: šūma ramānšu en: that one his own self 714. i-pa-at,-t,a-ar ts: ipaṭṭar en: shall redeem; 715. szum-ma i-na bi-ti-szu ts: šumma ina bītišu en: if in his house 716. sza pa-t,a-ri-szu ts: ša paṭārim en: that of redeeming 717. la i-ba-asz-szi ts: la ibašši en: is not, 718. i-na _e2 dingir iri_-szu ts: ina bīt ili ālišu en: from the house of the god of his city 719. ip-pa-at,-t,ar2 ts: ippaṭṭar en: he shall be redeemed; 720. szum-ma i-na _e2_ ts: šumma ina bīt en: if in the house 721. _dingir iri_-szu ts: ili ālišu en: of the god of his city 722. sza pa-t,a-ri-szu ts: ša paṭārišu en: that of his redeeming 723. la i-ba-asz-szi ts: la ibašši en: is not, 724. _e2-gal_ i-pa-at,-t,a-ar-szu ts: ekallum ipaṭṭaršu en: the palace shall redeem him; 725. _a-sza3_-szu _{gesz}kiri6_-szu ts: eqelšu kirāšu en: his field, his orchard 726. u3 _e2_-su2 ts: u bīssu en: and his house 727. a-na ip-t,e-ri-szu ts: ana ipṭerišu en: for his redemption 728. u2-ul in-na-ad-di-in ts: ūl innaddin en: shall not be given. law 33 729. szum-ma lu _gidri-gidri_ ts: šumma lu ša-ḫaṭṭātim en: If a captain 730. u3 lu _nu-banda3_ ts: u lu laputtûm en: or lieutenant 731. _erin2_ ni-is-ha-tim ts: ṣāb nisḫātim en: desserters 732. ir-ta-szi ts: irtaši en: has acquired 733. u3 lu a-na _kaskal_ ts: u lu ana ḫarrān en: or to a campagain 734. szar-ri-im ts: šarrim en: of the king 735. _{lu2}hun-ga2_ pu-ha-am ts: agram pūḫam en: a hired replacement 736. im-hu-ur-ma ts: imḫurma en: he received and 737. ir-te-de ts: irtede en: and has led off, 738. lu _gidri-gidri_ ts: lu ša-ḫaṭṭātim en: either that captain 739. u3 lu _nu-banda3_ szu-u2 ts: u lu laputtûm šū en: or that lieutenant 740. id-da-ak ts: iddâk en: shall be killed. law 34 741. szum-ma lu _gidri-gidri_ ts: šumma lu ša-ḫaṭṭātim en: if a captain 742. u3 lu _nu-banda3_ ts: u lu laputtûm en: or a lieutenant 743. nu-ma-at _aga3-us2_ il-te-qe2 ts: numāt rēdîm ilteqe en: the household furnishings of a soldier has taken, 744. _aga3-us2_ ih-ta-ba-al ts: rēdâm iḫtabal en: a footsoldier has done wrong, 745. _aga3-us2_ a-na ig-ri-im ts: rēdâm ana igrim en: a footsoldier to hire 746. it-ta-di-in ts: ittadin en: has given, 747. _aga3-us2_ i-na di-nim ts: rēdâm ina dīnim en: a footsoldier in a legal case 748. a-na dan-nim isz-ta-ra-ak ts: ana dannim ištarak en: to a strong one has presented, 749. qi2-isz-ti szar-ru-um ts: qīšti šarrum en: a gift the king 750. a-na _aga3-us2_ id-di-nu ts: ana rēdîm iddinu en: to the footsoldier gave 751. il-te-qi ts: ilteqi en: has taken, 752. lu _gidri-gidri_ ts: lu ša-ḫaṭṭātim en: either that captain 753. u3 lu _nu-banda3_ szu-u2 ts: u lu laputtûm šū en: or that lieutenant 754. id-da-ak ts: iddâk en: shall be killed. law 35 755. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 756. _ab2-gu4-hi-a_ ts: liātim en: large cattle 757. u3 _u8-udu-hi-a_ ts: u ṣēnī en: or small cattle 758. sza szar-ru-um ts: ša šarrum en: which the king 759. a-na _aga3-us2_ ts: ana rēdîm en: to a footsoldier 760. id-di-nu ts: iddinu en: gave 761. i-na qa2-ti _aga3-us2_ ts: ina qāti rēdîm en: from the hand of a footsoldier 762. isz-ta-am ts: ištām en: purchased, 763. i-na _ku3-babbar_-szu ts: ina kaspišu en: from his silver 764. i-te-el-li ts: ītelli en: he shall forfeit. law 36 765. _a-sza3_-um _{gesz}kiri6_ u3 _e2_ ts: eqlum kirûm u bîtum en: The field, orchard, or house 766. sza _aga3-us2 szu-ku6_ ts: ša rēdîm bā’erim en: of a soldier, fisherman 767. u3 na-szi bi-il-tim ts: ša nāši biltim en: or carrier of a load, 768. a-na _ku3-babbar_ ts: ana kaspim en: for silver 769. u2-ul i-na-ad-di-in ts: ul innaddin en: shall not be given. law 37 770. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 771. _a-sza3 {gesz}kiri6_ u3 _e2_ ts: eqlam kirâm u bītam en: a field, orchard, or house 772. sza _aga3-us2 szu-ku6_ ts: ša rēdîm bā’erim en: of a soldier, fisherman 773. u3 na-szi _gun_ ts: ša nāši biltim en: or carrier of a load, 774. isz-ta-am ts: ištām en: has purchased, 775. t,up-pa-szu ts: ṭuppašu en: his tablet 776. ih-he-ep-pe2 ts: iḫḫeppe en: shall be smashed 777. u3 i-na _ku3-babbar_-szu ts: u ina kaspišu en: and his silver 778. i-te-el-li ts: ītelli en: he shall forfeit; 779. _a-sza3 {gesz}kiri6_ u3 _e2_ ts: eqlum kirûm u bītum en: the field, orchard, or house 780. a-na be-li2-szu ts: ana bēlišu en: to its owner 781. i-ta-ar ts: itâr en: shall return. law 38 782. _aga3-us2 szu-ku6_ ts: rēdûm bā’erum en: A soldier, fisherman 783. u3 na-szi _un_ ts: u nāši biltim en: or carrier of a load 784. i-na _a-sza3 {gesz}kiri6_ u3 _e2_ ts: ina eqlim kirîm u bītim en: from a field, orchard, or house 785. sza il-ki-szu ts: ša ilkišu en: of his ilkum(-service) 786. a-na asz-sza-ti-szu ts: ana aššatišu en: to his wife 787. u3 _dumu-munus_-szu ts: u mārtišu en: or his daughter 788. u2-ul i-sza-at,-t,a-ar ts: ūl išaṭṭar en: shall not write over, 789. u3 a-na i-il-ti-szu ts: u ana e’iltišu en: or for his e’iltum(-debt) 790. u2-ul i-na-ad-di-in ts: ūl inaddin en: shall not give. law 39 791. i-na _a-sza3 kiri6_ u3 _e2_ ts: ina eqlim kirîm u bītim en: From a field, orchard, or house 792. sza i-sza-am-mu-ma ts: ša išammuma en: that he purchases and 793. i-ra-asz-szu-u2 ts: iraššû en: owns 794. a-na asz-sza-ti-szu ts: ana aššatīšu en: to his wife 795. u3 _dumu-munus_-szu ts: u mārtišu en: or his daughter 796. i-sza-at,-t,ar2 ts: išaṭṭar en: he shall write over, 797. u3 a-na e-hi-il-ti-szu ts: u ana e’iltišu en: or for his e’iltum(-debt) 798. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: shall give. law 40 799. _lukur dam-gar3_ ts: nadītum tamkārum en: A nadītum, a merchant 800. u3 il-kum a-hu-u2-um ts: u ilkum aḫûm en: or another ilkum(-service holder) 801. _a-sza3_-szu _{gesz}kiri6_-szu ts: eqelšu kirāšu en: his field, his orchard, 802. u3 _e2_-su2 a-na _ku3-babbar_ ts: u bissu ana kaspim en: or his house for silver 803. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: shall sell; 804. sza-a-a-ma-nu-um ts: šayyāmānum en: the buyer 805. i-li-ik _a-sza3_ ts: īlik eqlim en: the ilkum(-service) of the field 806. _{gesz}kiri6_ u3 _e2_ ts: kirîm u bītim en: orchard, or house 807. sza i-sza-am-mu ts: ša išammu en: that he purchases 808. i-il-la-ak ts: illak en: shall perform. law 41 809. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 810. _a-sza3 {gesz}kiri6_ u3 _e2_ ts: eqlam kirâm u bītam en: a field, orchard, or house, 811. sza _aga3-us2 szu-ku6_ ts: ša rēdîm bā’erim en: of a soldier, fisherman, 812. u3 na-szi bi-il-tim ts: u nāši biltim en: or carrier of the burden 813. u2-pi2-ih ts: upīḫ en: accepted 814. u3 ni-ip-la-tim ts: u niplātim en: and compensatory (payment) 815. id-di-in ts: iddin en: gave; 816. _aga3-us2 szu-ku6_ ts: rēdûm bā’erum en: the footsoldier, fisherman, 817. u3 na-szi bi-il-tim ts: u nāši biltim en: or carrier of the burden 818. a-na _a-sza3_-szu _{gesz}kiri6_-szu u3 _e2_-szu ts: ana eqlišu kirîšu u bītišu en: for his field, his orchard, or his house 819. i-ta-ar ts: itâr en: shall reclaim, 820. u3 ni-ip-la-tim ts: u niplātim en: and the compensatory (payment) 821. sza in-na-ad-nu-szum ts: ša innadnušum en: that was given him 822. i-tab-ba-al ts: itabbal en: shall carry away. law 42 823. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 824. _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim ts: eqlam ana errēšūtim en: a field for cultivation 825. u2-sze-s,i-ma ts: ušēṣīma en: rented, and 826. i-na _a-sza3 sze_ la usz-tab-szi ts: ina eqlim âm lā uštabši en: in the field grain has not caused to be present, 827. i-na _a-sza3_ szi-ip-ri-im ts: ina eqlim šiprim en: of in the field his work 828. la e-pe2-szi-im ts: lā epēšim en: not doing 829. u2-ka-an-nu-szu-ma ts: ukannūšūma en: they shall prove, and 830. _sze_ ki-ma i-te-szu ts: âm kīma itēšu en: grain like (that) of his neighbor 831. a-na be-el _a-sza3_ ts: ana bēl eqlim en: to the owner of the field 832. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: shall give. law 43 833. szum-ma _a-sza3_-am la i-ri-isz-ma ts: šumma eqlam lā irīšma en: If the field he has not cultivated and 834. it-ta-di ts: ittadi en: has left fallow, 835. _sze_ ki-ma i-te-szu ts: âm kīma itēšu en: grain like (that) of his neighbor 836. a-na be-el _a-sza3_ ts: ana bēl eqlim en: to the owner of the field 837. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: he shall give, 838. u3 _a-sza3_ sza id-du-u2 ts: u eqlam ša iddû en: and field that he left fallow 839. ma-a-a-ri ts: mayyārī en: with plow 840. i-ma-ah-ha-as, ts: imaḫḫaṣ en: he shall strike 841. i-sza-ak-ka-ak-ma ts: išakkakma en: and harrow, and 842. a-na be-el _a-sza3_ ts: ana bēl eqlim en: to the owner of the field 843. u2-ta-ar ts: utâr en: return. law 44 844. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: if a man 845. _{a-sza3}kankal_ ts: kankallam en: a k.-(field) 846. a-na _mu 3(disz)_ ts: ana šalaš šanātim en: for 3 years 847. a-na te-ep-ti-tim ts: ana teptītim en: for opening 848. u2-sze-s,i-ma ts: ušēṣīma en: rented, and 849. a-ah-szu id-di-ma ts: aḫšu iddima en: he was negligent, and 850. _a-sza3_ la ip-te-te ts: eqlam lā iptete en: the field has not opened 851. i-na re-bu-tim ts: ina rebūtim en: in the fourth 852. sza-at-tim ts: šattim en: year 853. _a-sza3_ ma-a-a-ri ts: eqlam mayyārī en: field with plow 854. i-ma-ah-ha-as, ts: imaḫḫaṣ en: he shall strike 855. i-mar-ra-ar ts: imarrar en: hoe 856. u3 i-sza-ak-ka-ak-ma ts: u išakkakma en: and harrow, and 857. a-na be-el _a-sza3_ ts: ana bēl eqlim en: to the owner of the field 858. u2-ta-ar ts: utâr en: return 859. u3 _1(bur3) GAN2-e_ ts: u būrem en: and per bur3 860. _u sze gur_ ts: ešer kur âm en: 10 kor grain 861. i-ma-ad-da-ad ts: imaddad en: measure out. law 45 862. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: if a man 863. _a-sza3_-szu a-na _gun_ ts: eqelšu ana biltim en: his field towards rent 864. a-na er-re-szi-im ts: ana errēšim en: for cultivating 865. id-di-in-ma ts: iddinma en: gave 866. u3 _gun a-sza3_-szu ts: u bilat eqlišu en: and the load of his field 867. im-ta-ha-ar ts: imtaḫar en: has received, 868. wa-ar-ka _a-sza3_ ts: warka eqlam en: later the field 869. {d}iszkur ir-ta-hi-is, ts: adda irtaḫis en: Adad has devastated 870. u3 lu bi-ib-bu-lum ts: u lu bibbilum en: or a flood 871. it-ba-al ts: itbal en: carried away, 872. bi-ti-iq-tum ts: bitiqtum en: the loss 873. sza er-re-szi-im-ma ts: ša errēšimma en: is of the cultivator. law 46 874. szum-ma _gun a-sza3_-szu ts: šumma bilat eqlišu en: If the rent for his field 875. la im-ta-ha-ar ts: lā imtaḫar en: he has not received, 876. u3 lu a-na mi-isz-la-ni ts: u lū ana mišlāni en: or on terms of a half share 877. u3 lu a-na sza-lu-usz ts: u lū ana šaluš en: or a third share 878. _a-sza3_ id-di-in ts: eqlam iddin en: the field he gave, 879. _sze_ sza i-na _a-sza3_ ts: še’am ša ina eqlim en: whatever grain 880. ib-ba-asz-szu-u2 ts: ibbaššû en: there is remaining 881. er-re-szum ts: errēšum en: the cultivator 882. u3 be-el _a-sza3_ ts: u bēl eqlim en: and the owner of the field 883. a-na ap-szi-te-em ts: ana apšītêm en: in the agreed proportions 884. i-zu-uz-zu ts: izuzzu en: shall divide. law 47 885. szum-ma er-re-szum ts: šumma errēšum en: If the cultivator 886. asz-szum i-na sza-at-tim ts: aššum ina šattim en: because in the year 887. mah-ri-tim ts: maḫrītim en: previous 888. ma-na-ha-ti-szu ts: mānaḫātišu en: his expenses 889. la il-qu2-u2 ts: lā ilqû en: did not take, 890. _a-sza3_ e-re-sza-am iq-ta-bi ts: eqlam erēšam iqtabi en: the field to cultivate has ordered, 891. be-el _a-sza3_ ts: bēl eqlim en: the owner of the field 892. u2-ul u2-up-pa-as ts: ul uppas en: shall not object; 893. er-re-su-ma ts: errēssuma en: his same cultivator 894. _a-sza3_-szu i-ir-ri-isz-ma ts: eqelšu irrišma en: his field shall cultivate, and 895. i-na _buru14_ ts: ina ebūrim en: at the harvest 896. ki-ma ri-ik-sa-ti-szu ts: kīma riksātišu en: in accordance with his contract 897. _sze_ i-le-qe2 ts: še’am ileqqe en: the grain shall take. law 48 898. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 899. hu-bu-ul-lum ts: ḫubullum en: a debt 900. e-li-szu ts: elišu en: lodged against him 901. i-ba-asz-szi-ma ts: ibaššīma en: has, and 902. _a-sza3_-szu ts: eqelšu en: his field , 903. {d}iszkur ts: adad en: Adad 904. ir-ta-hi-is, ts: irtaḫiṣ en: has devastated, 905. u3 lu-u2 bi-ib-bu-lum ts: u lū bibbulum en: or a flood 906. it-ba-al ts: itbal en: sweeps away the crops 907. u3 lu-u2 i-na lā me-e ts: u lū ina lā mê en: or due to insufficient water 908. _sze_ i-na _a-sza3_ ts: še’um ina eqlim en: grain grown in the field 909. la it-tab-szi ts: lā ittabši en: there is none, 910. i-na sza-at-tim szu-a-ti ts: ina šattim šuāti en: in that year 911. _sze_ a-na be-el hu-bu-ul-li-szu ts: še’am ana bēl ḫubullišu en: grain to his creditor 912. u2-ul u2-ta-ar ts: ul utâr en: he shall not return; 913. t,up-pa-szu ts: ṭuppašu en: his tablet 914. u2-ra-at,-t,a-ab ts: uraṭṭab en: he shall suspend performance, 915. u3 s,i-ib-tam ts: u ṣibtam en: interest 916. sza sza-at-tim szu-a-ti ts: ša šattim šuāti en: for that year 917. u2-ul i-na-ad-di-in ts: ul inaddin en: he shall not give. law 49 918. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 919. _ku3-babbar_ it-ti _dam-gar3_ ts: kaspam itti tamkārim en: silver from a merchant 920. il-qe2-ma ts: ilqēma en: took, and 921. _a-sza3_ ep-e-tim ts: eqel epšētim en: a field prepared for planting 922. sza _sze_ u3 lu _sze-gisz-i3_ ts: ša še’im u lū šamaššammī en: with either grain or sesame 923. a-na _dam-gar3_ id-di-in ts: ana tamkārim iddin en: to the merchant gave, 924. _a-sza3_ e-ri-isz-ma ts: eqlam erišma en: “The field cultivate and 925. _sze_ u3 lu-u2 _sze-gisz-i3_ ts: še’am u lū šamaššammī en: as much grain or sesame 926. sza ib-ba-asz-szu-u2 ts: ša ibbaššû en: as will be grown 927. e-si-ip ta-ba-al ts: esip tabal en: collect and take away,” 928. iq-bi-szum ts: iqbīšum en: said to him; 929. szum-ma er-re-szum ts: šumma errēšum en: if the cultivator 930. i-na _a-sza3 sze_ ts: ina eqlim še’am en: in the field grain 931. u3 lu _sze-gisz-i3_ ts: u lū šamaššammī en: or sesame 932. usz-tab-szi ts: uštabši en: has produced, 933. i-na _buru14 sze_ u3 _sze-gisz-i3_ ts: ina ebūrim še’am u šamaššammī en: at the harvest the grain or sesame 934. sza i-na _a-sza3_ ib-ba-asz-szu-u2 ts: ša ina eqlim ibbaššû en: that in the field is grown 935. be-el _a-sza3_-ma ts: bēl eqlimma en: only the owner of the field 936. i-le-qe2-ma ts: ileqqēma en: shall take, and 937. _sze_ sza _ku3-babbar_-szu ts: še’am ša kaspišu en: the grain (equivalent to) his silver 938. u3 s,i-ba-su2 ts: u ṣibassu en: and the interest on it 939. sza it-ti _dam-gar3_ ts: ša itti tamkārim en: that from the merchant 940. il-qu2-u2 ts: ilqû en: he took, 941. u3 ma-na-ha-at ts: u mānaḫāt en: and the expenses 942. e-re-szi-im ts: erēšim en: of the cultivation 943. a-na _dam-gar3_ ts: ana tamkārim en: to the merchant 944. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: he shall give. law 50 945. szum-ma _a-sza3_ er-sza-am ts: šumma eqel <še’im> eršam en: If a field with barley 946. u3 lu-u2 ts: u lū en: or 947. _a-sza3 sze-gisz-i3_ ts: eqel šamaššammī en: a field with sesame 948. er-sza-am id-di-in ts: eršam iddin en: plowed and sown he gave, 949. _sze_ u3 lu _sze-gisz-i3_ ts: še’am u lū šamaššammī en: the barley or sesame 950. sza i-na _a-sza3_ ts: ša ina eqlim en: that in the field 951. ib-ba-asz-szu-u2 ts: ibbaššû en: is grown, 952. be-el _a-sza3_-ma ts: bēl eqlimma en: only the owner of the field 953. i-le-qe2-ma ts: ileqqēma en: shall take, and 954. _ku3-babbar_ u3 s,i-ba-su2 ts: kaspam u ṣibassu en: the silver and its interest 955. a-na _dam-gar3_ u2-ta-ar ts: ana tamkārim utâr en: to the merchant shall return. law 51 956. szum-ma _ku3-babbar_ ts: šumma kaspam en: If silver to repay 957. a-na tu-ur2-ri-im ts: ana turrim en: to return 958. la i-szu ts: lā išu en: he does not have, 959. _sze-gisz-i3_ ts: <še’am ulu> šamaššammī en: <either barley or> sesame 960. a-na ma-hi-ra-ti-szu-nu ts: ana maḫīrātišunu en: according to their market value 961. sza _ku3-babbar_-szu ts: ša kaspišu en: for his silver 962. u3 s,i-ib-ti-szu ts: u ṣibtišu en: and its interest 963. sza it-ti _dam-gar3_ il-qu2-u2 ts: ša itti tamkārim ilqû en: that from the merchant he took 964. a-na _ka_ s,i-im-da-at ts: ana pī ṣimdat en: in accordance with the edict 965. szar-ri-im ts: šarrim en: of the king 966. a-na _dam-gar3_ i-na-ad-di-in ts: ana tamkārim inaddin en: to the merchant he shall give. law 52 967. szum-ma er-re-szum ts: šumma errēšum en: If the cultivator 968. i-na _a-sza3_ sze-am ts: ina eqlim še’am en: in the field barley 969. u3 lu _sze-gisz-i3_ ts: u lū šamaššammī en: or sesame 970. la usz-tab-szi ts: lā uštabši en: should not produce 971. ri-ik-sa-ti-szu ts: riksātišu en: his contract 972. u2-ul i-in-ni ts: ul inni en: he shall not alter. law 53 973. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 974. a-na _kar a-sza3_-szu ts: ana kār eqlišu en: the embankment of (the irrigation canal of) his field 975. du-un-nu-nim ts: dunnunim en: to reinforce 976. a-ah-szu id-di-ma ts: aḫšu iddīma en: neglects, and 977. _kar_-szu ts: kāršu en: its embankment 978. la u2-dan-ni-in-ma ts: lā udanninma en: does not reinforce, and 979. i-na _kar_-szu ts: ina kārišu en: in its embankment 980. pi2-tum it-te-ep-te ts: pītum ittepte en: and then a breach opens 981. u3 _a-gar3_ me-e usz-ta-bil2 ts: u ugāram mê uštābil en: and the common irrigated area the water to carry away allows, 982. a-wi-lum ts: awīlum en: the man 983. sza i-na _kar_-szu ts: ša ina kārišu en: in whose embankment 984. pi2-tum ip-pe2-tu-u2 ts: pītum ippetû en: the breach opened 985. _sze_ sza u2-hal-li-qu2 ts: še’am ša uḫalliqu en: the barley whose loss he caused 986. i-ri-a-ab ts: iriab en: shall replace. law 54 987. szum-ma _sze_ ri-a-ba-am ts: šumma še’am riābam en: If the grain to replace 988. la i-le-i ts: lā ile’i en: he cannot replace 989. szu-a-ti ts: him en: xxx 990. u3 bi-sza-szu ts: u bīšašu en: and his property 991. a-na _ku3-babbar_ ts: ana kaspim en: for silver 992. i-na-ad-di-nu-ma ts: inaddinūma en: they shall give; 993. _dumu a-gar3-mesz_ ts: mārū ugārim en: and the residents of the common irrigated area 994. sza _sze_-szu-nu ts: ša še’šunu en: whose barley crops 995. mu-u2 ub-lu ts: mû ublu en: the water carried away 996. i-zu-uz-zu ts: izuzzu en: shall divide (the proceeds). law 55 997. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 998. a-tap-pa-szu ts: atappašu en: his branch of the canal neighbor’s field, 999. a-na szi-qi2-tim ip-te ts: ana šiqītim ipte en: for irrigation opened 1000. a-ah-szu id-di-ma ts: aḫšu iddīma en: and negligently 1001. _a-sza3_ i-te-szu ts: eqel itēšu en: his neighbor’s field 1002. me-e usz-ta-bil2 ts: mê uštābil en: the water to carry away allowed, 1003. _sze_ ki-ma i-te-szu ts: še’am kīma itēšu en: barley like that of his neighbor 1004. i-ma-ad-da-ad ts: imaddad en: he shall measure out. law 56 1005. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 1006. me-e ip-te-ma ts: mê iptēma en: water opened, and 1007. ep-sze-tim sza _a-sza3_ i-te-szu ts: epšētim ša eqel itēšu en: whatever work has been done in his neighbor’s field 1008. me-e usz-ta-bil2 ts: mê uštābil en: the water has let carry away, 1009. _1(bur3) GAN2-e_ ts: ana išten burim en: per bur3 or field 1010. _1(u) sze gur_ ts: ešer kur še’am en: 10 gur of barley 1011. i-ma-ad-da-ad ts: imaddad en: he shall measure out. law 57 1012. szum-ma _sipa_ ts: šumma rē’ûm en: If a shepherd 1013. a-na sza-am-mi ts: ana šammī en: with plants 1014. _u8 udu hi-a_ szu-ku-lim ts: ṣēnim šūkulim en: sheep and goats to feed 1015. it-ti be-el _a-sza3_ ts: itti bēl eqlim to graze en: with the owner of the field 1016. la im-ta-gar3-ma ts: lā imtagarma en: has not agreed, and 1017. ba-lum be-el _a-sza3_ ts: balum bēl eqlim en: without the permission of the owner of the field 1018. _a-sza3 u8 udu hi-a_ ts: eqlam ṣēnam en: on the field sheep and goats 1019. usz-ta-ki-il ts: uštākil en: feeds, 1020. be-el _a-sza3 a-sza3_-szu ts: bēl eqlim eqelšu en: the owner of the field his field 1021. i-is,-s,i-id ts: iṣṣid en: shall harvest 1022. _sipa_ sza i-na ba-lum ts: rē’ûm ša ina balum en: and the shepherd who without (the permission) 1023. be-el _a-sza3_ ts: bēl eqlim en: of the owner of the field 1024. _a-sza3 u8 udu hi-a_ ts: eqlam ṣēnam en: on the field sheep and goats 1025. u2-sza-ki-lu ts: ušākilu en: fed, 1026. e-le-nu-um-ma ts: elēnumma en: in addition 1027. _1(bur3) GAN2-e_ ts: ana išten burim en: per bur3 or field 1028. _2(u) sze gur_ ts: 20 kur še’am en: 20 gur of barley 1029. a-na be-el _a-sza3_ ts: ana bēl eqlim en: to the owner of the field 1030. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: shall give. law 58 1031. szum-ma isz-tu _u8 udu hi-a_ ts: šumma ištu ṣēnum en: If, after the sheep and goats 1032. i-na _a-gar3_ ts: ina ugārim en: from the common irrigated area 1033. i-te-li-a-nim ts: ītelianim en: have come up 1034. ka-an-nu ga-ma-ar-tim ts: kannu gamartim en: when the pennants announcing the termination of pasturing 1035. i-na _abul_ ts: ina abullim en: around the main city-gate 1036. it-ta-ah-la-lu ts: ittaḫlalu en: are wound 1037. _sipa u8 udu hi-a_ ts: rē’ûm ṣēnam en: the shepherd the sheep and goats 1038. a-na _a-sza3_ id-di-ma ts: ana eqlim iddīma en: into a field releases 1039. _a-sza3 u8 udu hi-a_ ts: eqlam ṣēnam en: and in the field the sheep and goats 1040. usz-ta-ki-il ts: uštākil en: has fed, 1041. _sipa a-sza3_ u2-sza-ki-lu ts: rē’ûm eqel ušākilu en: the shepherd the field where he fed 1042. i-na-s,a-ar-ma ts: inaṣṣarma en: shall guard, and 1043. i-na _buru14_ ts: ina ebūrim en: at the harvest 1044. _1(bur3) GAN2-e_ ts: ana išten burim en: per 1 bur3 of field 1045. _1(gesz2) sze gur_ ts: išten šuši kur še’am en: 60 kur of barley 1046. a-na be-el _a-sza3_ ts: ana bēl eqlim en: to the owner of the field 1047. i-ma-ad-da-ad ts: imaddad en: he shall measure out. law 59 1048. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 1049. ba-lum be-el _{gesz}kiri6_ ts: balum bēl kirîm en: without (the permission of) the owner of the date orchard 1050. i-na _{gesz}kiri6_ a-wi-lim ts: ina kirī awīlim en: in a date orchard of a man 1051. i-s,a-am ik-ki-is ts: iṣam ikkis en: a tree cut down, 1052. 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ ts: mišil mina kaspam en: 1/2 mina of silver 1053. i-sza-qal ts: išaqqal en: he shall weigh out. law 60 1054. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 1055. _a-sza3_ a-na _{gesz}kiri6_ za-qa2-pi2-im ts: eqlam ana kirîm zaqāpim en: a field as a date orchard to plant 1056. a-na _nu-{gesz}kiri6_ id-di-in ts: ana nukaribbim iddin en: to an orchardist gave, 1057. _nu-{gesz}kiri6_ ts: nukaribbum en: and the orchardist 1058. _{gesz}kiri6_ iz-qu2-up ts: kiriam izqup en: the orchard planted, 1059. _mu 4(disz)-kam_ ts: erbe šanātim en: for 4 years 1060. _{gesz}kiri6_ u2-ra-ab-ba ts: kiriam urabba en: the orchard he shall cultivate; 1061. i-na ha-mu-usz-tim ts: ina ḫamuštim en: in the fifth 1062. sza-at-tim ts: šattim en: year, 1063. be-el _{gesz}kiri6_ ts: bēl kirîm en: the owner of the orchard 1064. u3 _nu-{gesz}kiri6_ ts: u nukaribbum en: and the orchardist 1065. mi-it-ha-ri-isz ts: mitḫāriš en: (the yield) equally 1066. i-zu-zu ts: izuzzu en: shall divide; 1067. be-el _{gesz}kiri6_ ts: bēl kirîm en: the owner of the orchard 1068. _ha-la_-szu ts: zittašu en: his share 1069. i-na-sa3-aq-ma ts: inassaqma en: shall select and 1070. i-le-qe2 ts: ileqqe en: take. law 61 1071. szum-ma _nu-{gesz}kiri6_ ts: šumma nukaribbum en: If the orchardist 1072. _a-sza3_ i-na za-qa2-pi2-im ts: eqlam ina zaqāpim en: the planting of (the date orchard in) the field 1073. la ig-mur-ma ts: lā igmurma en: did not complete 1074. ni-di-tam i-zi-ib ts: nidītam īzib en: but an uncultivated area left, 1075. ni-di-tam ts: nidītam en: the uncultivated area 1076. a-na li-ib-bi _ha-la_-szu ts: ana libbi zittišu en: in his share 1077. i-sza-ak-ka-nu-szum ts: išakkanūšum en: they shall set for him. law 62 1078. szum-ma _a-sza3_ ts: šumma eqlam en: If the field 1079. sza in-na-ad-nu-szum ts: ša innadnušum en: that was given to him 1080. a-na _{gesz}kiri6_ la iz-qu2-up ts: ana kirîm lā izqup he did not plant— en: as a date orchard 1081. szum-ma _ab-sin2_ ts: šumma šer’um en: if it is arable land, 1082. _gun a-sza3_ ts: bilat eqlim en: the yield of the field 1083. sza sza-na-tim ts: ša šanātim en: for the years 1084. sza in-na-du-u2 ts: ša innadû en: it is left fallow 1085. _nu-{gesz}kiri6_ ts: nukaribbum en: the orchardist 1086. a-na be-el _a-sza3_ ts: ana bēl eqlim en: to the owner of the field 1087. ki-ma i-te-szu ts: like that of his neighbor 1088. i-ma-ad-da-ad ts: imaddad en: shall measure out; 1089. u3 _a-sza3_ szi-ip-ra-am ts: u eqlam šipram en: furthermore the required field work 1090. i-ip-pe2-esz-ma ts: ippešma en: he shall perform, and 1091. a-na be-el _a-sza3_ u2-ta-ar ts: ana bēl eqlim utâr en: to the owner of the field return it. law 63 1092. szum-ma _a-sza3 dubad_ ts: šumma eqlum apītum en: If it is fallow land, 1093. _a-sza3_ szi-ip-ra-am ts: eqlam šipram en: the required field work 1094. i-ip-pe2-esz-ma ts: ippešma en: he shall perform, and 1095. _a-sza3_ be-el _a-sza3_ ts: ana bēl eqlim en: to the owner of the field 1096. u2-ta-ar ts: utâr en: return it; 1097. u3 _1(bur3) GAN2-e_ ts: u ana išten burim en: and per bur3 of field 1098. 1(u) _sze gur_ ts: ešer kur še’am en: 10 gur barley 1099. sza sza-at-tim ts: ša šattim en: per year 1100. isz-ti-a-at ts: ištiat en: each 1101. i-ma-ad-da-ad ts: imaddad en: he shall measure out. law 64 1102. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 1103. _{gesz}kiri6_-szu ts: kirāšu en: his orchard 1104. a-na _nu-{gesz}kiri6_ ts: ana nukaribbim en: to a orchardist 1105. a-na ru-ku-bi-im ts: ana rukkubim en: to pollinate (the date palms) 1106. id-di-in ts: iddin en: gave, 1107. _nu-{gesz}kiri6_ ts: nukaribbum en: the orchardist 1108. a-di _{gesz}kiri6_ s,a-ab-tu ts: adi kirâm ṣabtu en: as long as the orchard he holds, 1109. i-na bi-la-at _{gesz}kiri6_ ts: ina bilat kirîm en: of the yield of the orchard 1110. szi-it-ti-in ts: šittīn en: two thirds 1111. a-na be-el _{gesz}kiri6_ ts: ana bēl kirîm en: to the owner of the orchard 1112. i-na-ad-di-in ts: he shall give en: xxx 1113. sza-lu-usz-tam ts: šaluštam en: and one third 1114. szu-u2 i-le-qe2 ts: šū ileqqe en: that one shall take. law 65 1115. szum-ma _nu-{gesz}kiri6_ ts: šumma nukaribbum en: If the orchardist 1116. _{gesz}kiri6_ la u2-ra-ak-ki-ib-ma ts: kirâm lā urakkibma en: (date palms in the) orchard did not pollinate, and 1117. bi-il-tam um-ta-t,i ts: biltam umtaṭṭi en: thus the yield diminished, 1118. _nu-{gesz}kiri6_ ts: nukaribbum en: the orchardist 1119. bi-la-at _{gesz}kiri6_ ts: bilat kirîm en: a yield for the orchard 1120. a-na i-te-szu ts: ana <bēl kirîm kīma> itēšu en: to <the owner of the orchard like that of> his neighbor n lines broken 1121'. i-ma-ad-da-ad ts: imaddad en: he shall measure out. 1122'. [...] ts: [...] en: ... 1123'. s,i-ba-a-at _ku3-babbar_ ts: ṣibāt kaspim en: interest of the silver, 1124'. ma-la il-qu2-u2 ts: mala ilqû en: as much as he took, 1125'. i-sa-ad-dar-ma ts: isaddarma en: he shall go about and 1126'. u4-mi-szu ts: ūmīšu en: per his days 1127'. i-ma-an-nu-u2-ma ts: imannūma en: he shall calculate, and 1128'. _dam-gar3_-szu ts: tamkāršu en: his merchant 1129'. i-ip-pa-al ts: ippal en: he shall satisfy. law 101 1130'. szum-ma a-szar il-li-ku ts: šumma ašar illiku en: If where he went 1131'. ne-me-lam ts: nēmelam en: profit 1132'. la i-ta-mar ts: lā ītamar en: he has not seen, 1133'. _ku3-babbar_ il-qu2-u2 ts: kasap ilqû en: the silver he took 1134'. usz-ta-sza-na-ma ts: uštašannāma en: twofold 1135'. _szaman2-la2_ a-na _dam-gar3_ ts: šamallûm ana tamkārim en: the trading agent to the merchant 1136'. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: shall give. law 102 1137'. szum-ma _dam-gar3_ ts: šumma tamkārum en: If a merchant 1138'. a-na _szaman2-la2_ ts: ana šamallîm en: to a trading agent 1139'. _ku3-babbar_ a-na ta-ad-mi-iq-tim ts: kaspam ana tadmiqtim en: silver for an investment venture 1140'. it-ta-di-in-ma ts: ittadinma en: has given, and 1141'. a-szar il-li-ku ts: ašar illiku en: where he went 1142'. bi-ti-iq-tam ts: bitiqtam en: a loss 1143'. i-ta-mar ts: ītamar en: he has seen, 1144'. qa2-qa2-ad _ku3-babbar_ ts: qaqqad kaspim en: the capital of silver 1145'. a-na _dam-gar3_ u2-ta-ar ts: ana tamkārim utâr en: to the merchant he shall return, law 103 1146'. szum-ma har-ra-nam ts: šumma ḫarrānam en: If a trip 1147'. i-na a-la-ki-szu ts: ina alākišu en: in his going 1148'. na-ak-ru-um ts: nakrum en: enemy forces 1149'. mi-im-ma sza na-szu-u2 ts: mimma ša našû en: whatever he is transporting 1150'. usz-ta-ad-di-szu ts: uštaddīšu en: have made him abandon, 1151'. _szaman2-la2_ ni-isz i-lim ts: šamallûm nīš ilim en: the trading agent by the life of a god 1152'. i-za-kar-ma ts: izakkarma en: shall swear, and 1153'. u2-ta-asz-szar ts: ūtaššar en: he shall be released, law 104 1154'. szum-ma _dam-gar3_ ts: šumma tamkārum en: If a merchant gives 1155'. a-na _szaman2-la2_ ts: ana šamallîm en: to a trading agent 1156'. _sze siki i3-gisz_ ts: še’am šipātim šamnam en: barley, wool, oil, 1157'. u3 mi-im-ma bi-sza-am ts: u mimma bīšam en: or any other commodity 1158'. a-na pa-sza-ri-im ts: ana pašārim en: for local transactions 1159'. id-di-in ts: iddin en: gave, 1160'. _szaman2-la2 ku3-babbar_ ts: šamallûm kaspam en: the trading agent the silver 1161'. i-sa-ad-dar-ma ts: isaddarma en: shall up and 1162'. a-na _dam-gar3_ ts: ana tamkārim en: to the merchant 1163'. u2-ta-ar ts: utâr en: return; 1164'. _szaman2-la2_ ka-ni-ik _ku3-babbar_ ts: šamallûm kanīk kaspim en: the trading agent a sealed document for (each payment in) silver 1165'. sza a-na _dam-gar3_ ts: ša ana tamkārim en: that to the merchant 1166'. i-na-ad-di-nu ts: inaddinu en: he gives 1167'. i-le-qe2 ts: ileqqe en: shall take. law 105 1168'. szum-ma _szaman2-la2_ ts: šumma šamallûm en: If the trading agent 1169'. i-te-gi-ma ts: ītegīma en: has been negligent, and 1170'. ka-ni-ik _ku3-babbar_ ts: kanīk kaspim en: a sealed document for (each payment in) silver 1171'. sza a-na _dam-gar3_ ts: ša ana tamkārim en: that to the merchant 1172'. id-di-nu ts: iddinu en: he gave 1173'. la-il-te-qe2 ts: lā ilteqe en: has not taken, 1174'. _ku3-babbar_ la ka-ni-ki-im ts: kasap lā kanīkim en: any silver not of a sealed document 1175'. a-na ni-ik-ka-as-si2-im ts: ana nikkassim en: in the account 1176'. u2-ul isz-sza-ak-ka-an ts: ul iššakkan en: shall not be placed. law 106 1177'. szum-ma _szaman2-la2_ ts: šumma šamallûm en: If the trading agent 1178'. _ku3-babbar_ it-ti _dam-gar3_ ts: kaspam itti tamkārim en: silver from the merchant 1179'. il-qe2-ma ts: ilqēma en: took, but 1180'. _dam-gar3_-szu ts: tamkāršu en: then his merchant 1181'. it-ta-ki-ir ts: ittakir en: contradicts, 1182'. _dam-gar3_ szu-u2 ts: tamkārum šū en: that merchant 1183'. i-na ma-har i-lim u3 szi-bi ts: ina maḫar ilim u šībī en: before god and witnesses 1184'. i-na _ku3-babbar_ le-qe2-em ts: ina kaspim leqêm en: concerning the silver taken 1185'. _szaman2-la2_ u2-ka-an-ma ts: šamallâm ukânma en: against the trading agent shall prove, and 1186'. _szaman2-la2 ku3-babbar_ ts: šamallûm kaspam en: the trading agent of silver 1187'. ma-la il-qu2-u2 ts: mala ilqû en: however much he took, 1188'. _a-ra2_ 3(disz)-szu a-na _dam-gar3_ ts: adi šalāšīšu ana tamkārim en: 3-fold to the merchant 1189'. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: shall give. law 107 1190'. szum-ma _dam-gar3 ku3-babbar_ ts: šumma tamkārum kaspam en: If a merchant silver 1191'. _szaman2-la2_ i-qi2-ip-ma ts: šamallâm iqīpma en: to a trading agent entrusted, and 1192'. _szaman2-la2_ mi-im-ma ts: šamallûm mimma en: the trading agent everything 1193'. sza _dam-gar3_ id-di-nu-szum ts: ša tamkārum iddinušum en: that the merchant gave him 1194'. a-na _dam-gar3_-szu ts: ana tamkārišu en: to his merchant 1195'. ut-te-er ts: uttēr en: has returned, 1196'. _dam-gar3_ mi-im-ma ts: tamkārum mimma en: but the merchant everything 1197'. sza _szaman2-la2_ ts: ša šamallûm en: that the trading agent 1198'. id-di-nu-szum ts: iddinušum en: gave him 1199'. it-ta-ki-ir-szu ts: ittakiršu en: has contradicted, 1200'. _szaman2-la2_ szu-u2 ts: šamallûm šū en: that trading agent 1201'. i-na ma-har i-lim u3 szi-bi ts: ina maḫar ilim u šībī en: before god and witnesses 1202'. _dam-gar3_ u2-ka-an-ma ts: tamkāram ukânma en: against the merchant shall prove, and 1203'. _dam-gar3_ asz-szum _szaman2-la2_-szu ts: tamkārum aššum šamallâšu en: the merchant, because his trading agent 1204'. ik-ki-ru ts: ikkiru en: he contradicted, 1205'. mi-im-ma sza il-qu2-u2 ts: mimma ša ilqû en: whatever he took 1206'. _a-ra2_ 6(disz)-szu ts: adi šiššīšu en: 6-fold 1207'. a-na _szaman2-la2_ ts: ana šamallêm en: to the trading agent 1208'. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: he shall give. law 108 1209'. szum-ma _munus-kurun-na_ ts: šumma sābītum en: If an alewife 1210'. a-na _sa10 kasz_ ts: ana šīm šikarim en: for the price of beer 1211'. _sze_ la im-ta-har ts: še’am lā imtaḫar en: barley has not accepted, 1212'. i-na _na4_ ra-bi-tim ts: ina abnim rabītim en: but by the large stone 1213'. _ku3-babbar_ im-ta-har ts: kaspam imtaḫar en: silver has accepted, 1214'. u3 _ganba kasz_ ts: u maḫīr šikarim en: and the market price of beer 1215'. a-na _ganba sze_ um-ta-t,i ts: ana maḫīr še’im umtaṭṭi en: to the market price of barley has reduced, 1216'. _munus-kurun-na_ szu-a-ti ts: sābītam šuāti en: against that alewife 1217'. u2-ka-an-nu-szi-ma ts: ukannūšima en: they shall prove, and 1218'. a-na me-e ts: ana mê en: into the water 1219'. i-na-ad-du-u2-szi ts: inaddûši en: they shall cast her. law 109 1220'. szum-ma _munus-kurun-na_ ts: šumma sābītum en: If an alewife: 1221'. sa3-ar-ru-tum ts: sarrūtum en: criminals 1222'. i-na _e2_-sza ts: ina bītiša en: in her house 1223'. it-tar-ka-su2-ma ts: ittarkasūma en: have gathered, and 1224'. sa3-ar-ru-tim szu-nu-ti ts: sarrūtim šunūti en: those criminals 1225'. la is,-s,a-ab-tam-ma ts: lā iṣṣabtamma en: she has not seized 1226'. a-na _e2-gal_ ts: ana ekallim en: to the palace 1227'. la ir-de-a-am ts: lā irdeam en: led off, 1228'. _munus-kurun-na_ szi-i ts: sābītum šī en: that alewife 1229'. id-da-ak ts: iddâk en: shall be killed. law 110 1230'. szum-ma _lukur nin-dingir_ ts: šumma nadītum ugbabtum en: If a nadītu or an ugbabtu 1231'. sza i-na _ga2-gi4-a_ ts: ša ina gagîm en: who within the cloister 1232'. la wa-asz-ba-at ts: lā wašbat en: does not reside 1233'. _e2 kurun-na_ ip-te-te ts: bīt sībim iptete en: a tavern has opened 1234'. u3 lu a-na _kasz_ ts: u lū ana šikarim en: for beer 1235'. a-na _e2 kurun-na_ ts: ana bīt sībim en: a tavern 1236'. i-te-ru-ub ts: īterub en: has entered, 1237'. a-wi-il-tam szu-a-ti ts: awīltam šuāti en: that woman 1238'. i-qal-lu-u2-szi ts: iqallûši en: they shall burn. law 111 1239'. szum-ma _munus-kurun-na_ ts: šumma sābītum en: If an alewife 1240'. 1(disz) _kasz dida ka gag_ ts: ištēn pīḫam en: one vat of beer 1241'. a-na qi2-ip-tim id-di-in ts: ana qīptim iddin en: as a loan(?) gave, 1242'. i-na _buru14_ ts: ina ebūrim en: at the harvest 1243'. 5(ban2) _sze_ i-le-qe2 ts: ḫamšat sūt še’am ileqqe en: 5 sūtu of barley she shall take. law 112 1244'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 1245'. i-na har-ra-nim ts: ina ḫarrānim en: in a trading expedition 1246'. wa-szi-ib-ma ts: wašibma en: is engaged, and 1247'. _ku3-babbar ku3-sig17 na4_ ts: kaspam ḫurāṣam abnam en: silver, gold, precious stones 1248'. u3 bi-isz qa2-ti-szu ts: u bīš qātišu en: or any other goods of his hand 1249'. a-na a-wi-lim ts: ana awīlim en: to a man 1250'. id-di-in-ma ts: iddinma en: gave, and 1251'. a-na sze20-bu-ul-tim ts: ana šēbultim en: under consignment 1252'. u2-sza-bil2-szu ts: ušābilšu en: caused him to transport, 1253'. a-wi-lum szu-u2 ts: awīlum šū en: that man 1254'. mi-im-ma sza szu-bu-lu ts: mimma ša šūbulu en: and that which was consigned 1255'. a-szar szu-bu-lu ts: ašar šūbulu en: where it was to be consigned 1256'. la id-di-in-ma ts: lā iddinma en: did not give, but 1257'. it-ba-al ts: itbal en: took away, 1258'. be-el sze20-bu-ul-tim ts: bēl šēbultim en: the owner of the consigned property 1259'. a-wi-lam szu-a-ti ts: awīlam šuāti en: against that man 1260'. i-na mi-im-ma ts: ina mimma en: of whatever 1261'. sza szu-bu-lu-ma ts: ša šūbuluma en: consignment 1262'. la id-di-nu ts: lā iddinu en: he did not give 1263'. u2-ka-an-nu-szu-ma ts: ukânšuma en: shall prove, and 1264'. a-wi-lum szu-u2 ts: awīlum šū en: that man 1265'. _a-ra2_ 5(disz)-szu mi-im-ma ts: adi hamšīšu mimma en: 5-fold the whatever 1266'. sza in-na-ad-nu-szum ts: ša innadnušum en: had been given to him 1267'. a-na be-el szi-bu-ul-tim ts: ana bēl šēbultim en: to the owner of the consigned property 1268'. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: shall give. law 113 1269'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 1270'. e-li a-wi-lim ts: eli awīlim en: against a man 1271'. _sze_ u3 _ku3-babbar_ i-szu-ma ts: še’am u kaspam išūma en: of barley or silver has (a claim), 1272'. i-na ba-lum be-el _sze_ ts: ina balum bēl še’im en: without (obtaining permission from) the owner of the barley 1273'. i-na na-asz-pa-ki-im ts: ina našpakim en: from the granary 1274'. u3 lu i-na ma-asz-ka-nim ts: u lū ina maškanim en: or from the threshing floor 1275'. _sze_ il-te-qe2 ts: še’am ilteqe en: barley has taken, 1276'. a-wi-lam szu-a-ti ts: awīlam šuāti en: that man 1277'. i-na ba-lum be-el _sze_ ts: ina balum bēl še’im en: without (obtaining permission from) the owner of the barley 1278'. i-na na-asz-pa-ki-im ts: ina našpakim en: from the granary 1279'. u3 lu i-na _kislah_ ts: u lū ina maškanim en: or from the threshing floor 1280'. i-na _sze_ le-qe2-em ts: ina še’im leqêm en: of barley taking 1281'. u2-ka-an-nu-szu-ma ts: ukannūšuma en: they shall prove, and 1282'. _sze_ ma-la il-qu2-u2 ts: še’am mala ilqû en: as much barley as he took; 1283'. u2-ta-ar ts: utâr en: he shall return; 1284'. u3 i-na mi-im-ma szum-szu ts: u ina mimma šumšu en: moreover, whatever 1285'. ma-la id-di-nu ts: mala iddinu en: he gave, 1286'. i-te-el-li ts: he shall forfeit. en: xxx law 114 1287'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man . 1288'. e-li a-wi-lim ts: eli awīlim en: against a man 1289'. _sze_ u3 _ku3-babbar_ ts: še’am u kaspam en: of barley or silver 1290'. la i-szu-ma ts: lā išūma en: (a claim) does not have, but 1291'. ni-pu-su2 it-te-pe2 ts: nipûssu ittepe en: but a member of his household has distrained, and 1292'. a-na ni-pu-tim ts: ana nipûtim en: for a distrainee, 1293'. isz-ti-a-at ts: ištiat en: each one, 1294'. 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_ ts: šaluš mina kaspam en: 1/3 mina of silver 1295'. i-sza-qal ts: išaqqal en: he shall weigh out. law 115 1296'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man has , 1297'. e-li a-wi-lim ts: eli awīlim en: against a man 1298'. _sze_ u3 _ku3-babbar_ ts: še’am u kaspam en: of barley or silver 1299'. i-szu-ma ts: išūma en: (a claim) has, and 1300'. ni-pu-su2 ip-pe2-ma ts: nipûssu ippēma en: a member of his household distrained, and 1301'. ni-pu-tum ts: nipûtum en: the distrainee 1302'. i-na _e2_ ne-pi2-sza ts: ina bīt nēpīša en: in the house of her distrainer 1303'. i-na szi-ma-ti-sza ts: ina šīmātiša en: to her destiny 1304'. im-tu-ut ts: imtūt en: has died, , 1305'. di-nu-um szu-u2 ts: dīnum šū en: that case 1306'. ru-gu-um-ma-am ts: rugummâm en: no claim 1307'. u2-ul i-szu ts: ul išu en: has. law 116 1308'. szum-ma ni-pu-tum ts: šumma nipûtum en: If the distrainee 1309'. i-na _e2_ ne-pi2-sza ts: ina bīt nēpīša en: in the house of her distrainer 1310'. i-na ma-ha-s,i2-im ts: ina maḫāṣim en: from beating 1311'. u3-lu i-na usz-szu-szi-im ts: u lū ina uššušim en: or other physical abuse 1312'. im-tu-ut ts: imtūt en: has died, 1313'. be-el ni-pu-tim ts: bēl nipûtim en: the owner of the distrainee 1314'. _dam-gar3_-szu ts: tamkāršu en: against his merchant 1315'. u2-ka-an-ma ts: ukânma en: shall prove, and 1316'. szum-ma _dumu_ a-wi-lim ts: šumma mār awīlim en: if (the distrainee) is the son of a man, 1317'. _dumu_-szu i-du-uk-ku ts: mārašu idukkū en: his (the distrainer’s) son they shall kill; 1318'. szum-ma _ARAD2_ a-wi-lim ts: šumma warad awīlim en: if the slave of a man, 1319'. 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_ ts: 1/3 mana kaspam en: 1/3 mina of silver 1320'. i-sza-qal ts: išaqqal en: he shall weigh out; 1321'. u3 i-na mi-im-ma szum-szu ts: u ina mimma šumšu en: moreover, whatever 1322'. ma-la id-di-nu ts: mala iddinu en: he gave, 1323'. i-te-el-li ts: ītelli en: he shall forfeit. law 117 1324'. szum-ma a-wi-lam ts: šumma awīlam en: If a man 1325'. e-'i3-il-tum ts: e’iltum en: an obligation 1326'. is,-ba-su2-ma ts: iṣbassuma en: held, and 1327'. _dam_-su2 _dumu_-szu u3 _dumu-munus_-su2 ts: aššassu mārašu u mārassu en: his wife, his son, or his daughter 1328'. a-na _ku3-babbar_ id-di-in ts: ana kaspim iddin en: for silver he sold 1329'. u3 lu a-na ki-isz-sza-tim ts: u lū ana kiššātim en: or into debt service 1330'. it-ta-an-di-in ts: ittandin en: has given, 1331'. _mu 3(disz)-kam_ ts: šalaš šanātim en: three years 1332'. _e2_ sza-a-a-ma-ni-szu-nu ts: bīt šayyāmānišunu en: in the house of their buyer 1333'. u3 ka-szi-szi-szu-nu ts: u kāšišišunu en: or of the one who holds them 1334'. i-ip-pe2-szu i-na re-bu-tim ts: ippešū ina rebūtim en: they shall perform service; in the fourth 1335'. sza-at-tim ts: šattim en: year 1336'. an-du-ra-ar-szu-nu ts: andurāršunu en: their release 1337'. isz-sza-ak-ka-an ts: iššakkan en: shall be secured law 118 1338'. szum-ma _ARAD2_ u3 lu _geme2_ ts: šumma wardam u lū amtam en: If a male or female slave 1339'. a-na ki-isz-sza-tim ts: ana kiššātim en: into debt service 1340'. it-ta-an-di-in ts: ittandin en: he has given, 1341'. _dam-gar3_ u2-sze-te-eq ts: tamkārum ušetteq en: the merchant may extend the term (beyond three years), 1342'. a-na _ku3-babbar_ i-na-ad-din ts: ana kaspim inaddin en: for silver may give; 1343'. u2-ul ib-ba-qar ts: ul ibbaqqar en: there are no grounds for a claim. law 119 1344'. szum-ma a-wi-lam ts: šumma awīlam en: If a man 1345'. e-'i3-il-tum ts: e’iltum en: an obligation 1346'. is,-ba-su2-ma ts: iṣbassuma en: held, and 1347'. _geme2_-su2 sza _dumu-mesz_ ul-du-szum ts: amassu ša mārī uldušum en: his slave woman who has borne him children 1348'. a-na _ku3-babbar_ it-ta-din ts: ana kaspim ittadin en: for silver he has given, 1349'. _ku3-babbar dam-gar3_ isz-qu2-lu ts: kasap tamkārum išqulu en: the silver that the merchant weighed out 1350'. be-el _geme2_ i-sza-qal-ma ts: bēl amtim išaqqalma en: the owner of the slave woman shall weigh out; 1351'. _geme2_-su2 i-pa-t,ar2 ts: amassu ipaṭṭar en: his slave woman he shall redeem. law 120 1352'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 1353'. sze-szu a-na na-asz-pa-ku-tim ts: še’ašu ana našpakūtim en: his barley for grain storage 1354'. i-na _e2_ a-wi-lim ts: ina bīt awīlim en: in the house of a man 1355'. isz-pu-uk-ma ts: išpukma en: heaped up, and 1356'. i-na qa2-ri-tim ts: ina qarītim en: in the storage bin 1357'. i-ib-bu-u2-um it-tab-szi ts: ibbûm ittabši en: a loss has occured, 1358'. u3 lu be-el _e2_ ts: u lū bēl bītim en: or the owner of the house 1359'. na-asz-pa-kam ip-te-ma ts: našpakam iptēma en: the granary opened, and 1360'. _sze_ il-qe2 ts: še’am ilqe en: the barley took, 1361'. u3 lu _sze_ sza a-na _e2_-szu ts: u lū še’am ša ina bītišu en: or the barley that in his house 1362'. isz-sza-ap-ku ts: iššapku en: was heaped up 1363'. a-na ga-am-ri-im ts: ana gamrim en: completely 1364'. it-ta-ki-ir ts: ittakir en: has contradicted, 1365'. be-el _sze_ ma-har i-lim ts: bēl še’im maḫar ilim en: the owner of the barley before the god 1366'. sze-szu u2-ba-ar-ma ts: še’ašu ubârma en: his barley shall prove, and 1367'. be-el _e2_ ts: bēl bītim en: the owner of the house 1368'. _sze_ sza il-qu2-u2 ts: še’am ša ilqû en: the barley that he took (in storage) 1369'. usz-ta-sza-na-ma ts: uštašannāma en: he shall double, and 1370'. a-na be-el _sze_ ts: ana bēl še’im en: to the owner of the barley 1371'. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: give. law 121 1372'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 1373'. i-na _e2_ a-wi-lim ts: ina bīt awīlim en: in the house of a man 1374'. _sze_ isz-pu-uk ts: še’am išpuk en: barley heaped up, 1375'. i-na sza-na-at ts: ina šanat en: per annum 1376'. a-na _1(asz) sze gur-e 5(disz) sila3 sze_ ts: ana išten kur še’im ḫamšat qa še’am en: and 1 kor of barley, 5 silas of barley 1377'. _a2_ na-asz-pa-ki-im ts: idī našpakim en: as rent of the granary 1378'. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: he shall give. law 122 1379'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 1380'. a-na a-wi-lim ts: ana awīlim en: to a man 1381'. _ku3-babbar ku3-sig17_ ts: kaspam ḫurāṣam en: silver, gold, 1382'. u3 mi-im-ma szum-szu ts: u mimma šumšu en: or anything else 1383'. a-na ma-s,a-ru-tim ts: ana maṣṣarūtim en: for safekeeping 1384'. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: is giving, 1385'. mi-im-ma ma-la ts: mimma mala en: anything 1386'. i-na-ad-di-nu ts: inaddinu en: that he is giving 1387'. szi-bi-u2-kal2-lam ts: šībī ukallam en: before witnesses he shall uncover, 1388'. ri-ik-sa-tim ts: riksātim en: a contract, 1389'. i-sza-ak-ka-an-ma ts: išakkanma en: he shall place, and 1390'. a-na ma-s,a-ru-tim ts: ana maṣṣarūtim en: for safekeeping 1391'. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: he shall give. law 123 1392'. szum-ma ba-lum szi-bi ts: šumma balum šībī en: If without witnesses, 1393'. u3 ri-ik-sa-tim ts: u riksātim en: or contract 1394'. a-na ma-s,a-ru-tim ts: ana maṣṣarūtim en: for safekeeping 1395'. id-di-in-ma ts: iddinma en: he gave, and 1396'. a-šar id-di-nu ts: ašar iddinu en: where he gave 1397'. it-ta-ak-ru-szu ts: ittakrūšu en: they have contradicted, 1398'. di-nu-um szu-u2 ts: dīnum šū en: that case 1399'. ru-gu-um-ma-am ts: rugummâm en: a claim 1400'. u2-ul i-szu ts: ul išu en: has none. law 124 1401'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 1402'. a-na a-wi-lim ts: ana awīlim en: to a man 1403'. _ku3-babbar ku3-sig17_ ts: kaspam ḫurāṣam en: silver, gold, 1404'. u3 mi-im-ma szum-szu ts: u mimma šumšu en: or anything else 1405'. ma-har szi-bi ts: maḫar šībī en: before witnesses 1406'. a-na ma-s,a-ru-tim ts: ana maṣṣarūtim en: for safekeeping 1407'. id-di-in-ma ts: iddinma en: gave, and 1408'. it-ta-ki-ir-szu ts: ittakiršu en: he contradicted him, 1409'. a-wi-lam szu-a-ti ts: awīlam šuāti en: against that man 1410'. u2-ka-an-nu-szu-ma ts: ukannūšuma en: they shall prove, and 1411'. mi-im-ma sza ik-ki-ru ts: mimma ša ikkiru en: that which he contradicted 1412'. usz-ta-sza-na-ma ts: uštašannāma en: he shall double, and 1413'. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: give. law 125 1414'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 1415'. mi-im-ma-szu ts: mimmâšu en: his property 1416'. a-na ma-s,a-ru-tim id-di-in-ma ts: ana maṣṣarūtim iddinma en: for safekeeping gave, and 1417'. a-szar id-di-nu ts: ašar iddinu en: where he gave 1418'. u3 lu a-na pi2-il-szi-im ts: u lū ina pilšim en: either by through a breach 1419'. u3 lu i-na na-ba-al-ka-at-tim ts: u lū ina nabalkattim en: or by scaling 1420'. mi-im-mu-szu ts: mimmûšu en: his property 1421'. it-ti mi-im-me-e ts: itti mimmê en: together with the property 1422'. be-el _e2_ ih-ta-li-iq be-el _e2_ sza i-gu-ma ts: bēl bītim iḫtaliq bēl bītim ša īgūma en: of the owner of the house has been lost, the owner of the house who was careless 1423'. mi-im-ma sza a-na ts: mimma ša ana en: that which 1424'. ma-s,a-ru-tim id-di-nu-szum-ma ts: maṣṣarūtim iddinušumma en: for safekeeping was given to him and 1425'. u2-hal-li-qu2 ts: uḫalliqu en: was lost, 1426'. u2-sza-lam-ma ts: ušallamma en: shall make whole, and 1427'. a-na be-el _nig2-gur11_ ts: ana bēl makkūrim en: to the owner of the property 1428'. i-ri-a-ab ts: iriab en: shall restore; 1429'. be-el _e2_ ts: bēl bītim en: the owner of the house 1430'. mi-im-ma-szu hal-qa2-am ts: mimmâšu ḫalqam en: for his own lost property 1431'. isz-te-ne-i-ma ts: ištene’īma en: shall continue to search, and 1432'. it-ti szar-ra-qa2-ni-szu ts: itti šarrāqānišu en: from the one who stole it from him 1433'. i-le-qe2 ts: ileqqe en: shall take. law 126 1434'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 1435'. mi-im-mu-szu ts: mimmûšu en: whose property 1436'. la ha-li-iq-ma ts: lā ḫaliqma en: is not lost, and 1437'. mi-im-me-e ts: mimmê en: “My property 1438'. ha-li-iq iq-ta-bi ts: ḫaliq iqtabi en: is lost” has declared, 1439'. ba-ab-ta-szu ts: babtašu en: his city quarter 1440'. u2-te-eb-bi-ir ts: ūtebbir en: has accused, 1441'. ki-ma mi-im-mu-szu ts: kīma mimmûšu en: that his property 1442'. la hal-qu2 ts: lā ḫalqu en: was not lost 1443'. ba-ab-ta-szu ts: babtašu en: his city quarter 1444'. i-na ma-har i-lim ts: ina maḫar ilim en: before the god 1445'. u2-ba-ar-szu-ma ts: ubâršuma en: shall prove against him, and 1446'. mi-im-ma ts: mimma en: whatever 1447'. sza ir-gu-mu ts: ša irgumu en: he claimed 1448'. usz-ta-sza-na-ma ts: uštašannāma en: he shall double, and 1449'. a-na ba-ab-ti-szu ts: ana babtišu en: to his city quarter 1450'. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: give. law 127 1451'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 1452'. e-li _nin-dingir_ ts: eli ugbabtim en: against an ugbabtu 1453'. u3 a-sza-at a-wi-lim ts: u aššat awīlim en: or against the wife of a man 1454'. u2-ba-nam u2-sza-at-ri-is,-ma ts: ubānam ušatriṣma en: causes a finger to be pointed in accusation, but 1455'. la uk-ti-in ts: lā uktīn en: has not proven it, 1456'. a-wi-lam szu-a-ti ts: awīlam šuāti en: that man 1457'. ma-har da-a-a-ni ts: maḫar dayyānī en: before the judges 1458'. i-na-at,-t,u3-u2-szu ts: inaṭṭûšu en: they shall flog; 1459'. u3 mu-ut-ta-su2 ts: u muttassu en: further, half of his hair 1460'. u2-gal-la-bu ts: ugallabū en: they shall shave off. law 128 1461'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 1462'. asz-sza-tam ts: aššatam en: a wife 1463'. i-hu-uz-ma ts: īḫuzma en: married, but 1464'. ri-ik-sa-ti-sza ts: riksātiša en: a contract for her 1465'. la isz-ku-un ts: lā iškun en: did not draw up , 1466'. _munus_ szi-i ts: sinništum šī en: that woman 1467'. u2-ul asz-sza-at ts: ul aššat en: is not a wife. law 129 1468'. szum-ma asz-sza-at a-wi-lim ts: šumma aššat awīlim en: If the wife of a man 1469'. it-ti zi-ka-ri-im ts: itti zikarim en: with a male, 1470'. sza-ni-im ts: šanîm en: a second one, 1471'. i-na i-tu-lim ts: ina itūlim en: lying 1472'. it-ta-as,-bat ts: ittaṣbat en: has been seized 1473'. i-ka-su2-szu-nu-ti-ma ts: ikassûšunūtima en: they shall bind them and 1474'. a-na me-e ts: ana mê en: into the water 1475'. i-na-ad-du-u2-szu-nu-ti ts: inaddûšunūti en: throw them; 1476'. szum-ma be-el asz-sza-tim ts: šumma bēl aššatim en: if the owner of the wife 1477'. asz-sza-su2 u2-ba-la-at, ts: aššassu uballaṭ en: his wife lets live, 1478'. u3 szar-ru-um ts: u šarrum en: then the king 1479'. _ARAD2_-su2 u2-ba-la-at, ts: warassu uballaṭ en: his subject shall let live. law 130 1480'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 1481'. asz-sza-at a-wi-lim ts: aššat awīlim en: the wife of a man 1482'. sza zi-ka-ra-am ts: ša zikaram en: whom a male 1483'. la i-du-u2-ma ts: lā idûma en: has not known, and 1484'. i-na _e2_ a-bi-sza ts: ina bīt abiša en: who in the house of her father 1485'. wa-asz-ba-at ts: wašbat en: was residing, 1486'. u2-kab-bil2-szi-ma ts: ukabbilšima en: pinned down, and 1487'. i-na su-ni-sza ts: ina sūniša en: in her lap 1488'. it-ta-ti-il-ma ts: ittatīlma en: has lain, and 1489'. is,-s,a-ab-tu-szu ts: iṣṣabtūšu en: they have seized him: 1490'. a-wi-lum szu-u2 ts: awīlum šū en: that man 1491'. id-da-ak ts: iddâk en: shall be killed; 1492'. _munus_ szi-i ts: sinništum šī en: that woman 1493'. u2-ta-a-sza-ar ts: ūtaššar en: shall be released. law 131 1494'. szum-ma asz-sza-at ts: šumma aššat en: If the wife 1495'. a-wi-lim ts: awīlim en: of a man 1496'. mu-sa3 u2-ub-bi-ir-szi-ma ts: mussa ubbiršima en: her husband accused (of adultery), but 1497'. it-ti zi-ka-ri-im sza-ni-im ts: itti zikarim šanîm en: with another male 1498'. i-na u2-tu-lim ts: ina utūlim en: lying 1499'. la is,-s,a-bi-it ts: lā iṣṣabit en: she has not been seized, 1500'. ni-isz i-lim ts: nīš ilim en: by the life of the god 1501'. i-za-kar-ma ts: izakkarma en: she shall swear, and 1502'. a-na _e2_-sza i-ta-ar ts: ana bītiša itâr en: to her house return. law 132 1503'. szum-ma asz-sza-at ts: šumma aššat en: If the wife 1504'. a-wi-lim ts: awīlim en: of a man 1505'. asz-szum zi-ka-ri-im sza-ni-im ts: aššum zikarim šanîm en: involving another male, 1506'. u2-ba-nu-um ts: ubānum en: a finger 1507'. e-li-sza ts: eliša en: against her 1508'. it-ta-ri-is,-ma ts: ittariṣma en: has been pointed, but 1509'. it-ti zi-ka-ri-im ts: itti zikarim en: with a male, 1510'. sza-ni-im ts: šanîm en: a second one, 1511'. i-na u2-tu-lim ts: ina utūlim en: lying 1512'. la it-ta-as,-ba-at ts: lā ittaṣbat en: she has not been seized 1513'. a-na mu-ti-sza ts: ana mutiša en: for her husband. 1514'. {d}i7 ts: id en: into Id 1515'. i-sza-al-li ts: išalli en: she shall plunge. law 133 1516'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 1517'. isz-sza-li-il-ma ts: iššalilma en: was captured, and 1518'. i-na _e2_-szu ts: ina bītišu en: in his house 1519'. sza a-ka-lim ts: ša akālim en: provisions 1520'. i-ba-asz-szi ts: ibašši en: exist, 1521'. asz-sza-su2 ts: aššassu en: his wife 1522'. a-di mu-sa3 s,a-ab-tu ts: adi mussa ṣabtu en: until her husband was seized 1523'. pa-gar3-sza ts: pagarša en: her body 1524'. i-na-s,a-ar ts: inaṣṣar en: shall guard, 1525'. a-na _e2_ sza-ni-im ts: ana bīt šanîm en: to the house of another 1526'. u2-ul i-ir-ru-ub ts: ul irrub en: she shall not enter; 1527'. szum-ma _munus_ szi-i ts: šumma sinništum šī en: if that woman 1528'. pa-gar3-sza ts: pagarša en: her body 1529'. la is,-s,ur-ma ts: lā iṣṣurma en: did not guard, but 1530'. a-na _e2_ sza-ni-im ts: ana bīt šanîm en: to the house of another 1531'. i-te-ru-ub ts: īterub en: has entered, 1532'. _munus_ szu-a-ti ts: sinništam šuāti en: against that woman 1533'. u2-ka-an-nu-szi-ma ts: ukannūšima en: they shall prove, and 1534'. a-na me-e ts: ana mê en: into the water 1535'. i-na-ad-du-u2-szi ts: inaddûši en: cast her. law 134 1536'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 1537'. isz-sza-li-il-ma ts: iššalilma en: was captured, and 1538'. i-na _e2_-szu ts: ina bītišu en: in his house 1539'. sza a-ka-li-im ts: ša akālim en: provisions 1540'. la i-ba-asz-szi ts: lā ibašši en: ther are none, 1541'. asz-sza-su2 ts: aššassu en: his wife 1542'. a-na _e2_ sza-ni-im ts: ana bīt šanîm en: the house of another 1543'. i-ir-ru-ub ts: irrub en: shall enter; 1544'. _munus_ szi-i ts: sinništum šī en: that woman 1545'. ar-nam u2-ul i-szu ts: arnam ul išu en: a penalty will not receive. law 135 1546'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 1547'. isz-sza-li-il-ma ts: iššalilma en: was captured and 1548'. i-na _e2_-szu ts: ina bītišu en: in his house, children, 1549'. sza a-ka-li-im ts: ša akālim en: provisions 1550'. la i-ba-asz-szi ts: lā ibašši en: are non, 1551'. a-na pa-ni-szu ts: ana panīšu en: before his return 1552'. asz-sza-su2 ts: aššassu en: his wife 1553'. a-na _e2_ sza-ni-im ts: ana bīt šanîm en: the house of another 1554'. i-te-ru-ub-ma ts: īterubma en: has entered, and 1555'. _dumu-mesz_ it-ta-la-ad ts: mārī ittalad en: sons has born, 1556'. i-na wa-ar-ka ts: ina warka en: and afterwards 1557'. mu-sa3 it-tu-ra-am-ma ts: mussa ittūramma en: her husband has returned and 1558'. _iri_-szu ts: ālšu en: his city 1559'. ik-ta-asz2-dam ts: iktašdam en: has reached 1560'. _munus_ szi-i ts: sinništum šī en: that woman 1561'. a-na ha-wi-ri-sza ts: ana ḫāwiriša en: to her first husband 1562'. i-ta-ar ts: itâr en: shall return; 1563'. _dumu-mesz_ wa-ar-ki ts: mārū warki en: the children the estate 1564'. a-bi-szu-nu ts: abišunu en: of their father 1565'. i-il-la-ku ts: illaku en: shall inherit. law 136 1566'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man and , and 1567'. _iri_-szu id-di-ma ts: ālšu iddīma en: his city deserted and 1568'. it-ta-bi-it ts: ittābit en: has flown, 1569'. wa-ar-ki-szu ts: warkišu en: after his departure 1570'. asz-sza-su2 ts: aššassu en: his wife 1571'. a-na _e2_ sza-ni-im ts: ana bīt šanîm en: another’s house 1572'. i-te-ru-ub ts: īterub en: has entered: 1573'. szum-ma a-wi-lum szu-u2 ts: šumma awīlum šū en: if that man 1574'. it-tu-ra-am-ma ts: ittūramma en: then has returned and 1575'. asz-sza-su2 ts: aššassu en: his wife 1576'. is,-s,a-ba-at ts: iṣṣabat en: seized, 1577'. asz-szum _iri_-szu ts: aššum ālšu en: because his city 1578'. i-ze-ru-ma ts: izēruma en: he hated, and 1579'. in-na-bi-tu ts: innabitu en: fled, 1580'. asz-sza-at mu-na-ab-tim ts: aššat munnabtim en: the wife of the deserter 1581'. a-na mu-ti-sza ts: ana mutiša en: to her husband 1582'. u2-ul i-ta-ar ts: ul itâr en: shall not return. law 137 1583'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 1584'. a-na {munus}szu-gi4-tim ts: ana šugītim en: a šugītu 1585'. sza _dumu-mesz_ ul-du-szum u3 lu _lukur_ sza _dumu-mesz_ ts: ša mārī uldušum u lū nadītim ša mārī en: who bore him children or a nadītu who with children 1586'. u2-szar-szu-szu ts: ušaršûšu en: provided him, 1587'. e-ze2-bi-im ts: ezēbim en: to divorce 1588'. pa-ni-szu ts: panīšu en: his face 1589'. isz-ta-ka-an ts: ištakan en: has set, 1590'. a-na _munus_ szu-a-ti ts: ana sinništim šuāti en: to that woman 1591'. sze-ri-ik-ta-sza ts: šeriktaša en: her dowry 1592'. u2-ta-ar-ru-szi-im ts: utarrūšim en: they shall return 1593'. u3 mu-ut-ta-at ts: u muttat en: and one half 1594'. _a-sza3 {gesz}kiri6_ u3 bi-szi-im ts: eqlim kirîm u bīšim en: of (her husband’s) field, orchard, and property 1595'. i-na-ad-di-nu-szi-im-ma ts: inaddinūšimma en: they shall give her, and 1596'. _dumu-mesz_-sza ts: mārīša en: her children 1597'. u2-ra-ab-ba ts: urabba en: she shall raise 1598'. isz-tu _dumu-mesz_-sza ts: ištu mārīša en: after her children 1599'. ur2-ta-ab-bu-u2 ts: urtabbû en: she has raised, 1600'. i-na mi-im-ma ts: ina mimma en: from whatever 1601'. sza a-na _dumu-mesz_-sza ts: ša ana mārīša en: that to her sons 1602'. in-na-ad-nu ts: innadnu en: is given, 1603'. zi2-it-tam ts: zittam en: a share 1604'. ki-ma ap-lim isz-te-en ts: kīma aplim ištēn en: like that of one heir 1605'. i-na-ad-di-nu-szi-im-ma ts: inaddinūšimma en: they shall give her, and 1606'. mu-tu li-ib-bi-sza ts: mutu libbiša en: a husband of her choice 1607'. i-ih-ha-as-si2 ts: iḫḫassi en: shall marry her. law 138 1608'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 1609'. hi-ir-ta-szu ts: ḫīrtašu en: his first-ranking wife 1610'. sza _dumu-mesz_ lā ul-du-szum ts: ša mārī lā uldušum en: who children did not bear him, 1611'. i-iz-zi-ib ts: izzib en: is divorcing, 1612'. _ku3-babbar_ ma-la ts: kaspam mala en: silver as much as 1613'. ter-ha-ti-sza ts: terḫatiša en: was her bridewealth 1614'. i-na-ad-di-isz-szi-im ts: inaddiššim en: he shall give her; 1615'. u3 sze-ri-ik-tam ts: u šeriktam en: and the dowry 1616'. sza isz-tu _e2_ a-bi-sza ub-lam ts: ša ištu bīt abiša ublam en: that from the house of her father she brought 1617'. u2-sza-lam-szi-im-ma ts: ušallamšimma en: restore to her, and 1618'. i-iz-zi-ib-szi ts: izzibši en: he shall divorce her. law 139 1619'. szum-ma ter-ha-tum ts: šumma terḫatum en: If there is no bridewealth, 1620'. la i-ba-asz-szi ts: lā ibašši en: xxx 1621'. 1(disz) ma-na _ku3-babbar_ ts: išten mina kaspam en: 1 mina of silver 1622'. a-na u2-zu-ub-be2-em ts: ana uzubbêm en: as a divorce settlement 1623'. i-na-ad-di-isz-szi-im ts: inaddiššim en: he shall give her. law 140 1624'. szum-ma _|MASZ.EN.GAG|_ ts: šumma muškēnum en: If he is an m., 1625'. 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_ ts: šuluš mina kaspam en: 1/3 mina of silver 1626'. i-na-ad-di-isz-szi-im ts: inaddiššim en: he shall give her. law 141 1627'. szum-ma asz-sza-at a-wi-lim ts: šumma aššat awīlim en: If the wife of a man 1628'. sza i-na _e2_ a-wi-lim ts: ša ina bīt awīlim en: who in the house of the man 1629'. wa-asz-ba-at ts: wašbat en: is residing 1630'. a-na wa-s,e-em ts: ana waṣêm en: to leaving 1631'. pa-ni-sza ts: panīša en: her face 1632'. isz-ta-ka-an-ma ts: ištakanma en: has set, and 1633'. si2-ki-il-tam ts: sikiltam en: goods 1634'. i-sa3-ak-ki-il ts: isakkil en: she appropriates, 1635'. _e2_-sa3 u2-sa3-ap-pa-ah ts: bīssa usappaḫ en: her household possessions squanders, 1636'. mu-sa3 u2-sza-am-t,a ts: mussa ušamṭa en: her husband disparages, 1637'. u2-ka-an-nu-szi-ma ts: ukannūšima en: they prove it against her; 1638'. szum-ma mu-sa3 ts: šumma mussa en: and if her husband 1639'. e-ze2-eb-sza ts: ezēbša en: of divorcing her 1640'. iq-ta-bi ts: iqtabi en: has spoken, 1641'. i-iz-zi-ib-szi ts: izzibši en: he shall divorce her; 1642'. ha-ra-an-sza ts: ḫarrānša en: her travel expenses, 1643'. u2-zu-ub-bu-sza ts: uzubbūša en: her divorce settlement, 1644'. mi-im-ma ts: mimma en: or anything else 1645'. u2-ul in-na-ad-di-isz-szi-im ts: ul innaddiššim en: shall not be given to her; 1646'. szum-ma mu-sa3 ts: šumma mussa en: if her husband 1647'. la e-ze2-eb-sza iq-ta-bi ts: lā ezēbša iqtabi en: of not divorcing her has spoken, 1648'. mu-sa3 _munus_ sza-ni-tam ts: mussa sinništam šanītam en: then her husband another woman 1649'. i-ih-ha-az ts: iḫḫaz en: may marry; 1650'. _munus_ szi-i ts: sinništum šī en: that (first) woman 1651'. ki-ma _geme2_ ts: kīma amtim en: as a slave woman 1652'. i-na _e2_ mu-ti-sza ts: ina bīt mutiša en: in the house of her husband 1653'. usz-sza-ab ts: uššab en: shall reside. law 142 1654'. szum-ma _munus_ mu-sa3 i-ze-er-ma ts: šumma sinništum mussa izērma en: If a woman her husband hated, and 1655'. u2-ul ta-ah-ha-za-an-ni ts: ul taḫḫazanni en: “You will not have marry me” 1656'. iq-ta-bi ts: iqtabi en: has stated, 1657'. wa-ar-ka-sa3 ts: warkassa en: her circumstances 1658'. i-na ba-ab-ti-sza ts: ina bābtiša en: of her city quarter 1659'. ip-pa-ar-ra-as2-ma ts: ipparrasma en: shall be investigated, and 1660'. szum-ma na-as,-ra-at-ma ts: šumma naṣratma en: if she is circumspect and 1661'. hi-t,i-tam ts: ḫiṭītam en: fault 1662'. la i-szu ts: lā išu en: has none, 1663'. u3 mu-sa6 ts: u mussa en: but her husband 1664'. wa-s,i2-ma ts: waṣīma en: is wayward and 1665'. ma-ga-al ts: magal en: greatly 1666'. u2-sza-am-t,a-szi ts: ušamṭāši en: disparages her 1667'. _munus_ szi-i ts: sinništum šī en: that woman 1668'. ar-nam u2-ul i-szu ts: arnam ul išu en: has no penalty; 1669'. sze-ri-ik-ta-sza ts: šeriktaša en: her dowry 1670'. i-le-qe2-ma ts: ileqqēma en: she shall take, and 1671'. a-na _e2_ a-bi-sza ts: ana bīt abiša en: for the house of her father 1672'. it-ta-al-la-ak ts: ittallak en: shall depart. law 143 1673'. szum-ma la na-as,-ra-at-ma ts: šumma lā naṣratma en: If she is not circumspect, but 1674'. wa-s,i2-a-at ts: waṣiat en: is wayward, 1675'. bi-sa3 u2-sa3-ap-pa-ah ts: bīssa usappaḫ en: her household possessions squanders, 1676'. mu-sa3 u2-sza-am-t,a ts: mussa ušamṭa en: her husband disparages, 1677'. _munus_ szu-a-ti ts: sinništam šuāti en: that woman 1678'. a-na me-e ts: ana mê en: into the water 1679'. i-na-ad-du-u2-szi ts: inaddûši en: they shall cast law 144 1680'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 1681'. _lukur_ i-hu-uz-ma ts: nadītam īḫuzma en: a nadītu married, and 1682'. _lukur_ szi-i ts: nadītum šī en: that nadītu 1683'. _geme2_ a-na mu-ti-sza ts: amtam ana mutiša en: a slave woman to her husband 1684'. id-di-in-ma ts: iddinma en: gave, and 1685'. _dumu-mesz_ usz-tab-szi ts: mārī uštabši en: sons has (thus) provided, 1686'. a-wi-lum szu-u2 ts: awīlum šū en: (but) that man 1687'. a-na {munus}szu-gi4-tim ts: ana šugītim en: a šugītu 1688'. a-ha-zi-im ts: aḫāzim en: to marry 1689'. pa-ni-szu ts: panīšu en: his face 1690'. isz-ta-ka-an ts: ištakan en: has set, 1691'. a-wi-lam szu-a-ti ts: awīlam šuāti en: with that man 1692'. u2-ul i-ma-ag-ga-ru-szu ts: ul imaggarūšu en: they will not agree; 1693'. {munus}szu-gi4-tam ts: šugītam en: the šugītu 1694'. u2-ul i-ih-ha-az ts: ul iḫḫaz en: he shall not marry. law 145 1695'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 1696'. _lukur_ i-hu-uz-ma ts: nadītam īḫuzma en: nadītu married, and 1697'. _dumu-mesz_ la u2-szar-szi-szu-ma ts: mārī lā ušaršīšuma en: with children she did not provide him, and 1698'. a-na {munus}szu-gi4-tim ts: ana šugītim en: a šugītu 1699'. a-ha-zi-im ts: aḫāzim en: to marry 1700'. pa-ni-szu ts: panīšu en: his face 1701'. isz-ta-ka-an ts: ištakan en: has set, 1702'. a-wi-lum szu-u2 ts: awīlum šū en: that man 1703'. {munus}szu-gi4-tam ts: šugītam en: the šugītu 1704'. i-ih-ha-az ts: iḫḫaz en: shall marry, 1705'. a-na _e2_-szu ts: ana bītišu en: into his house 1706'. u2-sze-er-re-eb-szi ts: ušerrebši en: he shall let her enter; 1707'. {munus}szu-gi4-tum szi-i ts: šugītum šī en: that šugītu 1708'. it-ti _lukur_ ts: itti nadītim en: with the nadītu 1709'. u2-ul usz-ta-ma-ah-ha-ar ts: ul uštamaḫḫar en: shall not match herself up. law 146 1710'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 1711'. _lukur_ i-hu-uz-ma ts: nadītam īḫuzma en: a nadītu married, and 1712'. _geme2_ a-na mu-ti-sza ts: amtam ana mutiša en: a slave woman to her husband 1713'. id-di-in-ma ts: iddinma en: she gave, and 1714'. _dumu-mesz_ it-ta-la-ad ts: mārī ittalad en:s children has born, 1715'. wa-ar-ka-nu-um ts: warkānum en: after which 1716'. _geme2_ szi-i ts: amtum šī en: that slave woman 1717'. it-ti be-el-ti-sza ts: itti bēltiša en: with her mistress 1718'. usz-ta-tam-hi-ir ts: uštatamḫir en: has set herself equal, 1719'. asz-szum _dumu-mesz_ ul-du ts: aššum mārī uldu en: because children she bore, 1720'. be-le-sa3 ts: bēlessa en: her mistress 1721'. a-na _ku3-babbar_ ts: ana kaspim en: for silver 1722'. u2-ul i-na-ad-di-isz-szi ts: ul inaddišši en: will not give her; 1723'. ab-bu-ut-tam ts: abbuttam en: the slave-hairlock 1724'. i-sza-ak-ka-an-szi-ma ts: išakkanšimma en: she shall place upon her, and 1725'. it-ti _geme2 hi-a_ ts: itti amātim en: with the slave women 1726'. i-ma-an-nu-szi ts: imannūši en: she shall reckon her. law 147 1727'. szum-ma _dumu-mesz_ ts: šumma mārī en: If children 1728'. la u2-li-id ts: lā ūlid en: she did not bear, 1729'. be-le-sa3 ts: bēlessa en: her mistress 1730'. a-na _ku3-babbar_ ts: ana kaspim en: for silver 1731'. i-na-ad-di-isz-szi ts: inaddišši en: shall give her. law 148 1732'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 1733'. asz-sza-tam ts: aššatam en: a wife 1734'. i-hu-uz-ma ts: īḫuzma en: married, and 1735'. la-a'-bu-um ts: la’bum en: la’bum(-disease) 1736'. is,-s,a-ba-as-si2 ts: iṣṣabassi en: siezed her, 1737'. a-na sza-ni-tim ts: ana šanītim en: for another 1738'. a-ha-zi-im ts: aḫāzim en: marrying 1739'. pa-ni-szu ts: panīšu en: his face 1740'. isz-ta-ka-an ts: ištakkan en: he has set, 1741'. i-ih-ha-az ts: iḫḫaz en: will marry; 1742'. asz-sza-su2 ts: aššassu en: his wife 1743'. sza la-a'-bu-um ts: ša la’bum en: whom la’bum-disease 1744'. is,-ba-tu ts: iṣbatu en: seized 1745'. u2-ul i-iz-zi-ib-szi ts: ul izzibši en: he will not divorce; 1746'. i-na _e2_ i-pu-szu ts: ina bīt īpušu en: in quarters he constructed 1747'. usz-sza-am-ma ts: uššamma en: she shall reside and 1748'. a-di ba-al-t,a-at it-ta-na-asz-szi-szi ts: adi balṭat ittanaššīši en: as long as she lives he shall support her. law 149 1749'. szum-ma _munus_ szi-i ts: šumma sinništum šī en: If that woman 1750'. i-na _e2_ mu-ti-sza ts: ina bīt mutiša en: in the house of her husband 1751'. wa-sza-ba-am ts: wašābam en: to reside 1752'. la im-ta-gar3 ts: lā imtagar en: has not been in agreement, 1753'. sze-ri-ik-ta-sza ts: šeriktaša en: her dowry 1754'. sza isz-tu _e2_ a-bi-sza ts: ša ištu bīt abiša en: that from the house of her father 1755'. ub-lam ts: ublam en: she brought 1756'. u2-sza-lam-szim-ma ts: ušallamšimma en: he shall make whole for her, 1757'. it-ta-al-la-ak ts: ittallak en: and she shall depart. law 150 1758'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 1759'. a-na asz-sza-ti-szu ts: ana aššatišu en: to his wife 1760'. _a-sza3 {gesz}kiri6 e2_ ts: eqlam kirâm bītam en: a field, orchard, house, 1761'. u3 bi-sza-am ts: u bīšam en: or movable property, 1762'. isz-ru-uk-szim ts: išrukšim en: presented, 1763'. ku-nu-uk-kam ts: kunukkam en: a sealed document 1764'. i-zi-ib-szi-im ts: īzibšim en: left for her, 1765'. wa-ar-ki mu-ti-sza ts: warki mutiša en: after her husband’s death 1766'. _dumu-mesz_-sza u2-ul i-pa2-qa2-ru-szi ts: mārūša ul ipaqqarūši en: her children shall not bring a claim against her; 1767'. um-mu-um ts: ummum en: the mother 1768'. wa-ar-ka-sa3 ts: warkassa en: her estate 1769'. a-na _dumu_-sza ts: ana māriša en: to her child 1770'. sza i-ra-am-mu ts: ša irammu en: that she loves 1771'. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: shall give; 1772'. a-na a-hi-im ts: ana aḫîm en: to an outsider 1773'. u2-ul i-na-ad-di-in ts: ul inaddin en: she shall not give. law 151 1774'. szum-ma _munus_ ts: šumma sinništum en: If a woman 1775'. sza i-na _e2_ a-wi-lim ts: ša ina bīt awīlim en: who in the house of a man 1776'. wa-asz-ba-at ts: wašbat en: is residing 1777'. asz-szum be-el hu-bu-ul-lim ts: aššum bēl ḫubullim en: that a creditor 1778'. sza mu-ti-sza ts: ša mutiša en: of her husband 1779'. la s,a-ba-ti-sza ts: lā ṣabātiša en: not seize her (for his debts) 1780'. mu-sa3 ur2-ta-ak-ki-is ts: mussa urtakkis en: her husband bound contractually, 1781'. t,up-pa-am ts: ṭuppam en: a tablet 1782'. usz-te-zi-ib ts: uštēzib en: has left, 1783'. szum-ma a-wi-lum szu-u2 ts: šumma awīlum šū en: if that man 1784'. la-ma _munus_ szu-a-ti ts: lāma sinništam šuāti en: before that woman 1785'. i-ih-ha-zu ts: iḫḫazu en: he marries, 1786'. hu-bu-ul-lum ts: ḫubullum en: a debt 1787'. e-li-szu ts: elišu en: against him 1788'. i-ba-asz-szi ts: ibašši en: exists, 1789'. be-el hu-bu-ul-li-szu ts: bēl ḫubullīšu en: his creditors 1790'. asz-sza-su2 ts: aššassu en: his wife 1791'. u2-ul i-s,a-ba-tu ts: ul iṣabbatū en: shall not seize 1792'. u3 szum-ma _munus_ szi-i ts: u šumma sinništum šī en: and if that woman 1793'. la-ma a-na _e2_ a-wi-lim ts: lāma ana bīt awīlim en: before she the house of a man 1794'. i-ir-ru-bu ts: irrubu en: enters 1795'. hu-bu-ul-lum ts: ḫubullum en: a debt 1796'. e-li-sza ts: eliša en: against her 1797'. i-ba-asz-szi ts: ibašši en: exists, 1798'. be-el hu-bu-ul-li-sza ts: bēl ḫubullīša en: her creditors 1799'. mu-sa3 u2-ul i-s,a-ba-tu ts: mussa ul iṣabbatū en: her husband shall not seize. law 152 1800'. szum-ma isz-tu ts: šumma ištu en: If after 1801'. _munus_ szi-i ts: sinništum šī en: that woman 1802'. a-na _e2_ a-wi-lim ts: ana bīt awīlim en: the house of a man 1803'. i-ru-bu ts: īrubu en: entered, 1804'. e-li-szu-nu ts: elišunu en: against them 1805'. hu-bu-ul-lum ts: ḫubullum en: a debt 1806'. it-tab-szi ts: ittabši en: has been incurred, 1807'. ki-la-la-szu-nu ts: kilallāšunu en: both of them 1808'. _dam-gar3_ i-ip-pa-lu ts: tamkāram ippalū en: the merchant shall satisfy. law 153 1809'. szum-ma asz-sza-at a-wi-lim ts: šumma aššat awīlim en: If the wife of a man 1810'. asz-szum zi-ka-ri-im ts: aššum zikarim en: on account of a male, 1811'. sza-ni-im ts: šanîm en: another one, 1812'. mu-sa3 usz-di-ik ts: mussa ušdīk en: her husband haskilled, 1813'. _munus_ szu-a-ti i-na ga-szi-szi-im ts: sinništam šuāti ina gašīšim en: that woman on a pole 1814'. i-sza-ak-ka-nu-szi ts: išakkanūši en: they shall place. law 154 1815'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 1816'. _dumu-munus_-su2 ts: mārassu en: his daughter 1817'. il-ta-ma-ad ts: iltamad en: has known, 1818'. a-wi-lam szu-a-ti ts: awīlam šuāti en: that man 1819'. _iri_ u2-sze-es,-s,u2-u2-szu ts: ālam ušeṣṣûšu en: from the city they shall banish. law 155 1820'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 1821'. a-na _dumu_-szu ts: ana mārišu en: for his son 1822'. _e2-gi4-a_ i-hi-ir-ma ts: kallatam iḫīrma en: a bride selected, and 1823'. _dumu_-szu il-ma-si2 ts: mārušu ilmassi en: and his son carnally knows her, 1824'. szu-u2 wa-ar-ka-nu-um ts: šū warkānumma en: he himself after which 1825'. i-na su2-ni-sza ts: ina sūniša en: in her lap 1826'. it-ta-ti-il-ma ts: ittatīlma en: has lain, 1827'. is,-s,a-ab-tu-szu ts: iṣṣabtūšu en: they have seized him 1828'. a-wi-lam szu-a-ti ts: awīlam šuāti en: that man 1829'. i-ka-su2-szu-ma ts: ikassûšuma en: they shall bind and 1830'. a-na me-e ts: ana mê en: into the water 1831'. i-na-ad-du-u2-szi ts: inaddûšu en: cast. law 156 1832'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 1833'. a-na _dumu_-szu ts: ana mārišu en: for his son 1834'. _e2-gi4-a_ ts: kallatam en: a bride 1835'. i-hi-ir-ma ts: iḫīrma en: selected, and 1836'. _dumu_-szu la il-ma-si2-ma ts: mārušu lā ilmassima en: his son did not know her, and 1837'. szu-u2 i-na su2-ni-sza ts: šū ina sūniša en: that one in her lap 1838'. it-ta-ti-il ts: ittatīl en: has lain, 1839'. _1/2(disz) ma-na ku3-babbar_ ts: 1/2 mana kaspam en: 1/2 mina of silver 1840'. i-sza-qal-szi-im-ma ts: išaqqalšimma en: he shall weigh our for her, and 1841'. u3 mi-im-ma ts: u mimma en: moreover, whatever 1842'. sza isz-tu ts: ša ištu en: from . 1843'. _e2_ a-bi-sza ts: bīt abiša en: the house of her father 1844'. ub-lam ts: ublam en: she brought 1845'. u2-sza-lam-szi-im-ma ts: ušallamšimma en: he shall make whole for her, and 1846'. mu-tu li-ib-bi-sza ts: mutu libbiša en: a husband of her choice 1847'. i-ih-ha-as-si2 ts: iḫḫassi en: shall marry her. law 157 1848'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man, 1849'. wa-ar-ki a-bi-szu ts: warki abišu en: after his father(’s death), 1850'. i-na su2-un um-mi-szu ts: ina sūn ummišu en: in the lap of his mother 1851'. i-ta-ti-il ts: ittatīl en: has lain, 1852'. ki-la-li-szu-nu ts: kilallīšunu en: both of them 1853'. i-qal-lu-u2-szu-nu-ti ts: iqallûšunūti en: they shall burn. law 158 1854'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man, 1855'. wa-ar-ki a-bi-szu ts: warki abišu en: after his father(’s death), 1856'. i-na su2-un ts: ina sūn en: in the lap 1857'. ra-bi-ti-szu ts: rabītišu en: of his (the father’s) principal wife 1858'. sza _dumu-mesz_ wa-al-da-at ts: ša mārī waldat en: who sons bore 1859'. it-ta-as,-ba-at ts: ittaṣbat en: has been seized, 1860'. a-wi-lum szu-u2 ts: awīlum šū en: that man 1861'. i-na _e2 a-ba_ ts: ina bīt abim en: from the house of the father 1862'. in-na-as-sa3-ah ts: innassaḫ en: shall be torn out. law 159 1863'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 1864'. sza a-na _e2_ e-mi-szu ts: ša ana bīt emišu en: who to the house of his father-in-law, 1865'. bi-ib-lam ts: biblam en: the ceremonial marriage prestation 1866'. u2-sza-bi-lu ts: ušābilu en: has brought, 1867'. ter-ha-tam id-di-nu ts: terḫatam iddinu en: who the bridewealth gave, 1868'. a-na _munus_ sza-ni-tim ts: ana sinništim šanītim en: to another woman and declare to his father-in-law, 1869'. ub-ta-al-li-is,-ma ts: uptallisma en: has been diverted, and 1870'. a-na e-mi-szu ts: ana emišu en: to his father-in-law 1871'. _dumu-munus_-ka ts: māratka en: “Your daughter, 1872'. u2-ul a-ha-az iq-ta-bi ts: ul aḫḫaz iqtabi en: I will not marry” has said, 1873'. a-bi _dumu-munus_ ts: abi mārtim en: the father of the daughter 1874'. mi-im-ma ts: mimma en: whatever 1875'. sza ib-ba-ab-lu-szum ts: ša ibbablušum en: was brought to him 1876'. i-tab-ba-al ts: itabbal en: shall carry off. law 160 1877'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 1878'. a-na _e2_ e-mi-im ts: ana bīt emim en: to the house of his father-in-law 1879'. bi-ib-lam ts: biblam en: the ceremonial marriage prestation 1880'. u2-sza-bi-il ts: ušābil en: brought. 1881'. ter-ha-tam ts: terḫatam en: the bridewealth, 1882'. id-di-in-ma ts: iddinma en: gave, and 1883'. a-bi _dumu-munus_ ts: abi mārtim en: the father of the daughter 1884'. _dumu-munus_-i u2-ul a-na-ad-di-ik-kum ts: mārtī ul anaddikkum en: “My daughter I will not give to you” 1885'. iq-ta-bi ts: iqtabi en: has said, 1886'. mi-im-ma ma-la ts: mimma mala en: everything 1887'. ib-ba-ab-lu-szum ts: ibbablušum en: brought to him 1888'. usz-ta-sza-an-na-ma ts: uštašannāma en: he shall double, and 1889'. u2-ta-ar ts: utâr en: return. law 161 1890'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 1891'. a-na _e2_ e-mi-szu ts: ana bīt emišu en: to the house of his father-in-law 1892'. bi-ib-lam u2-sza-bil2 ts: biblam ušābil en: the ceremonial marriage prestation has brought, 1893'. ter-ha-tam ts: terḫatam en: the bridewealth 1894'. id-di-in-ma ts: iddinma en: gave, and 1895'. i-bi-ir-szu ts: ibiršu en: his comrade declares , 1896'. uk-tar-ri-su2 ts: uktarrissu en: slanders him 1897'. e-mu-szu ts: emušu en: (with the result that) his father-in-law 1898'. a-na be-el asz-sza-tim ts: ana bēl aššatim en: to the lord of the wife 1899'. _dumu-munus_-i u2-ul ta-ah-ha-az ts: mārtī ul taḫḫaz en: “You will not marry my daughter,” 1900'. iq-ta-bi ts: iqtabi en: has said, 1901'. mi-im-ma ma-la ts: mimma mala en: everything 1902'. ib-ba-ab-lu-szum ts: ibbablušum en: that had been brought to him 1903'. usz-ta-sza-an-na-ma ts: uštašannāma en: he shall double and 1904'. u2-ta-ar ts: utâr en: he return; 1905'. u3 asz-sza-su2 ts: u aššassu en: moreover, his (intended) wife 1906'. i-bi-ir-szu ts: ibiršu en: his comrade 1907'. u2-ul i-ih-ha-az ts: ul iḫḫaz en: shall not marry. law 162 1908'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 1909'. asz-sza-tam ts: aššatam en: a wife 1910'. i-hu-uz ts: īḫuz en: married, 1911'. _dumu-mesz_ u2-li-sum2-ma ts: mārī ūlissumma en: sons she bore him, and 1912'. _munus_ szi-i ts: sinništum šī en: that woman 1913'. a-na szi-im-tim ts: ana šīmtim en: to (her) fate 1914'. it-ta-la-ak ts: ittalak en: has gone, 1915'. a-na sze-ri-ik-ta-sza ts: ana šeriktiša en: to her dowry 1916'. a-bu-sza ts: abuša en: her father 1917'. u2-ul i-ra-ag-gu-um ts: ul iraggum en: shall have no claim; 1918'. sze-ri-ik-ta-sza ts: šeriktaša en: her dowry 1919'. sza _dumu-mesz_-sza-ma ts: ša mārīšama en: is that of her sons. law 163 1920'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 1921'. asz-sza-tam ts: aššatam en: a wife 1922'. i-hu-uz-ma ts: īḫuzma en: married, but 1923'. _dumu-mesz_ la u2-szar-szi-szu ts: mārī lā ušaršīšu en: with sons she did not provide him, 1924'. _munus_ szi-i ts: sinništum šī en: that woman 1925'. a-na szi-im-tim ts: ana šīmtim en: to (her) fate 1926'. it-ta-la-ak ts: ittalak en: has gone, 1927'. szum-ma ter-ha-tam ts: šumma terḫatam en: if the bridewealth 1928'. sza a-wi-lum szu-u2 ts: ša awīlum šū en: that that man 1929'. a-na _e2_ e-mi-szu ub-lu ts: ana bīt emišu ublu en: to his father-in-law’s house brought 1930'. e-mu-szu ts: emušu en: his father-in-law 1931'. ut-te-er-szum ts: uttēršum en: has returned to him, 1932'. a-na sze-ri-ik-ti ts: ana šerikti en: to the dowry 1933'. _munus_ szu-a-ti ts: sinništim šuāti en: of that woman 1934'. mu-sa3 u2-ul i-ra-ag-gu-um ts: mussa ul iraggum en: her husband shall have no claim; 1935'. sze-ri-ik-ta-sza ts: šeriktaša en: her dowry belongs 1936'. sza _e2_ a-bi-sza-ma ts: ša bīt abišama en: is that of the house of her very father. law 164 1937'. szum-ma e-mu-szu ts: šumma emušu en: If his father-in-law 1938'. ter-ha-tam ts: terḫatam en: the bridewealth 1939'. la ut-te-er-szum ts: lā uttēršum en: has not returned to him, 1940'. i-na sze-ri-ik-ti-sza ts: ina šeriktiša en: from her dowry 1941'. ma-la ter-ha-ti-sza ts: mala terḫatiša en: anything of her bridewealth 1942'. i-har-ra-as,-ma ts: iḫarraṣma en: he shall deduct, and 1943'. sze-ri-ik-ta-sza ts: šeriktaša en: (the balance of) her dowry 1944'. a-na _e2_ a-ta-sza ts: ana bīt abiša en: to the house of her father 1945'. u2-ta-ar ts: utâr en: return. law 165 1946'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 1947'. a-na _ibila_-szu ts: ana aplišu en: to his heir 1948'. sza i-in-szu mah-ru ts: ša īnšu maḫru en: on whom his eye rests, 1949'. _a-sza3 {gesz}kiri6_ u3 _e2_ ts: eqlam kirâm u bītam en: a field, orchard, or house 1950'. isz-ru-uk ts: išruk en: presented, 1951'. ku-nu-kam isz-t,ur-szum ts: kunukkam išṭuršum en: a sealed contract wrote him, 1952'. wa-ar-ka a-bu-um ts: warka abum en: after the father 1953'. a-na szi-im-tim ts: ana šīmtim en: to (his) fate 1954'. it-ta-al-ku ts: ittalku en: has gone, 1955'. i-nu-ma ah-hu ts: inūma aḫḫū en: when the brothers 1956'. i-zu-uz-zu ts: izuzzū en: (the estate) divide, 1957'. qi2-isz-ti a-bu-um ts: qīšti abum en: the gift the father 1958'. id-di-nu-szum ts: iddinušum en: gave to him 1959'. i-le-qe2-ma ts: ileqqēma en: he (the favorite son) shall take, and 1960'. e-le-nu-um-ma ts: elēnumma en: and apart from that gift . 1961'. i-na _nig2-gur11 e2 a-ba_ ts: ina makkūr bīt abim en: from the property of the house of the father 1962'. mi-it-ha-ri-isz ts: mitḫāriš en: equally 1963'. i-zu-uz-zu ts: izuzzū en: they shall divide the property. law 166 1964'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 1965'. a-na _dumu-mesz_ sza ir-szu-u2 ts: ana mārīšu ša irbû (text: iršû) en: for his sons who are grown 1966'. asz-sza-tim i-hu-uz ts: aššātim īḫuz en: wives seized, 1967'. a-na _dumu_-szu ts: ana mārišu en: for his son, 1968'. s,e-eh-ri-im ts: ṣeḫrim en: the young one, 1969'. asz-sza-tam ts: aššatam en: a wife 1970'. la i-hu-uz ts: lā īḫuz en: did not seize, 1971'. wa-ar-ka a-bu-um ts: warka abum en: after the father, 1972'. a-na szi-im-tim ts: ana šīmtim en: to (his) fate 1973'. it-ta-al-ku ts: ittalku en: has gone, 1974'. i-nu-ma ah-hu ts: inūma aḫḫū en: when the brothers 1975'. i-zu-uz-zu ts: izuzzū en: (the estate) divide 1976'. i-na _nig2-gur11 e2 a-ba_ ts: ina makkūr bīt abim en: from the property of the house of the father 1977'. a-na a-hi-szu-nu ts: ana aḫišunu en: for their brother 1978'. s,e-eh-ri-im ts: ṣeḫrim en: the young one 1979'. sza asz-sza-tam ts: ša aššatam en: who a wife 1980'. la ah-zu ts: lā aḫzu en: did not marry, 1981'. e-li-a-at ts: eliāt en: in addition 1982'. zi-it-ti-szu ts: zittišu en: to his inheritance share 1983'. _ku3-babbar_ ter-ha-tim ts: kasap terḫatim en: the silver (value) of the bridewealth 1984'. i-sza-ak-ka-nu-szum-ma ts: išakkanūšumma en: they shall establish, and 1985'. asz-sza-tam ts: aššatam en: a wife 1986'. u2-sza-ah-ha-zu-szu ts: ušaḫḫazūšu en: cause him to marry. law 167 1987'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 1988'. asz-sza-tam ts: aššatam en: a wife 1989'. i-hu-uz-ma ts: īḫuzma en: married, and 1990'. _dumu-mesz_ u2-li-sum2 ts: mārī ūlissum en: sons she bore him, 1991'. _munus_ szi-i ts: sinništum šī en: that woman 1992'. a-na szi-im-tim ts: ana šīmtim en: to (her) fate 1993'. it-ta-la-ak ts: ittalak en: has gone, 1994'. wa-ar-ki-sza ts: warkiša en: and after her (death) 1995'. _munus_ sza-ni-tam ts: sinništam šanītam en: another woman 1996'. i-ta-ha-az-ma ts: ītahazma en: he has married, and 1997'. _dumu-mesz_ it-ta-la-ad ts: mārī ittalad en: sons she has borne, 1998'. wa-ar-ka-nu-um ts: warkānum en: after which 1999'. a-bu-um a-na szi-im-tim ts: abum ana šīmtim en: the father to (his fate) 2000'. it-ta-al-ku ts: ittalku en: has gone, 2001'. _dumu-mesz_ a-na um-ma-tim ts: mārū ana ummātim en: the sons according to the mothers 2002'. u2-ul i-zu-uz-zu ts: ul izuzzu en: will not divide; 2003'. sze-ri-ik-ti ts: šerikti en: the dowries 2004'. um-ma-ti-szu-nu ts: ummātišunu en: of their (respective) mothers 2005'. i-le-qu2-ma ts: ileqqûma en: they shall take, and 2006'. _nig2-gur11 e2 a-ba_ ts: makkūr bīt abim en: from the property of the house of the father 2007'. mi-it-ha-ri-isz ts: mitḫāriš en: equally 2008'. i-zu-uz-zu ts: izuzzū en: (the estate) divide. law 168 2009'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 2010'. a-na _dumu_-szu ts: ana mārišu en: to his son’s 2011'. na-sa-hi-im ts: nasāḫim en: tearing out (from the inheritance) 2012'. pa-nam isz-ta-ka-an ts: panam ištakan en: the face has set, 2013'. a-na da-a-a-ni ts: ana dayyānī en: to the judges, 2014'. _dumu_-i a-na-sa3-ah iq-ta-bi ts: mārī anassaḫ iqtabi en: “My son I would disinherit” has said, 2015'. da-a-a-nu ts: dayyānū en: the judges 2016'. wa-ar-ka-su2 ts: warkassu en: his case 2017'. i-par2-ra-su-ma ts: iparrasuma en: shall investigate and 2018'. szum-ma _dumu_ ar-nam kab-tam ts: šumma mārum arnam kabtam en: if the son a grave offense 2019'. sza i-na ap-lu-tim ts: ša ina aplūtim en: of from sonship 2020'. na-sa-hi-im ts: nasāḫim en: being torn out 2021'. la ub-lam ts: lā ublam en: did not carry, 2022'. a-bu-um _dumu_-szu ts: abum mārašu en: the father his son 2023'. i-na ap-lu-tim ts: ina aplūtim en: from sonship 2024'. u2-ul i-na-sa3-ah ts: ul inassaḫ en: shall not tear out. law 169 2025'. szum-ma ar-nam kab-tam ts: šumma arnam kabtam en: If he a grave offense 2026'. sza i-na ap-lu-tim ts: ša ina aplūtim en: of from sonship 2027'. na-sa-hi-im ts: nasāḫim en: being torn out 2028'. a-na a-bi-szu ts: ana abišu en: by his father 2029'. it-ba-lam ts: itbalam en: he had borne, 2030'. a-na isz-ti-isz-szu ts: ana ištiššu en: for his first one 2031'. pa-ni-szu ub-ba-lu ts: pānīšu ubbalū en: his face they shall carry; 2032'. szum-ma ar-nam kab-tam ts: šumma arnam kabtam en: if a grave offense 2033'. a-di szi-ni-szu it-ba-lam ts: adi šinīšu itbalam en: a second time he has borne, 2034'. a-bu-um _dumu_-szu ts: abum mārašu en: the father his son 2035'. i-na ap-lu-tim ts: ina aplūtim en: from sonship 2036'. i-na-sa3-ah ts: inassaḫ en: shall tear out. law 170 2037'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man’s 2038'. hi-ir-ta-szu ts: ḫīrtašu en: first-ranking wife 2039'. _dumu-mesz_ u2-li-sum2 ts: mārī ūlissum en: sons bore to him 2040'. u3 _geme2_-su2 ts: u amassu en: and his slave woman 2041'. _dumu-mesz_ u2-li-sum2 ts: mārī ūlissum en: sons bore to him, 2042'. a-bu-um ts: abum en: the father 2043'. i-na bu-ul-t,i3-szu ts: ina bulṭišu en: during his lifetime 2044'. a-na _dumu-mesz_ sza _geme2_ ul-du-szum ts: ana mārī ša amtum uldušum en: to the sons whom the slave woman bore to him, 2045'. _dumu-mesz_-u2-a iq-ta-bi ts: mārūa iqtabi en: “My sons,” has said, 2046'. it-ti _dumu-mesz_ hi-ir-tim ts: itti mārī ḫīrtim en: with the sons of the first-ranking wife 2047'. im-ta-nu-szu-nu-ti ts: imtanūšunūti en: has counted them, 2048'. wa-ar-ka a-bu-um ts: warka abum en: after the father 2049'. a-na szi-im-tim ts: ana šīmtim en: to (his) fate 2050'. it-ta-al-ku ts: ittalku en: has gone, 2051'. i-na _nig2-gur11 e2 a-ba_ ts: ina makkūr bīt abim en: from the property of the house of the father 2052'. _dumu-mesz_ hi-ir-tim ts: mārū ḫīrtim en: the sons of the first-ranking wife 2053'. u3 _dumu-mesz geme2_ ts: u mārū amtim en: and the sons of the slave woman 2054'. mi-it-ha-ri-isz ts: mitḫāriš en: equally 2055'. i-zu-uz-zu ts: izuzzū en: (the estate) shall divide 2056'. _ibila dumu_ hi-ir-tim ts: aplum mār ḫīrtim en: the heir is a son of the first-ranking wife: 2057'. i-na zi-it-tim ts: ina zittim en: a share 2058'. i-na-sa3-aq-ma ts: inassaqma en: he shall first select and 2059'. i-le-qe2 ts: ileqqe en: take. law 171 2060'. u3 szum-ma a-bu-um ts: u šumma abum en: But if the father 2061'. i-na bu-ul-t,i3-szu ts: ina bulṭišu en: during his lifetime 2062'. a-na _dumu-mesz_ sza _geme2_ ul-du-szum ts: ana mārī ša amtum uldušum en: to (or: concerning) the sons whom the slave woman bore to him 2063'. _dumu-mesz_-u2-a la iq-ta-bi ts: mārūya lā iqtabi en: “My sons” should not declare 2064'. wa-ar-ka a-bu-um ts: warka abum en: after the father 2065'. a-na szi-im-tim ts: ana šīmtim en: to his fate 2066'. it-ta-al-ku ts: ittalku en: has gone, 2067'. i-na _nig2-gur11 e2 a-ba_ ts: ina makkūr bīt abim en: the property of the paternal estate 2068'. _dumu-mesz geme2_ ts: mārū amtim en: the sons of the slave woman 2069'. it-ti _dumu-mesz_ hi-ir-tim ts: itti mārī ḫīrtim en: with the sons of the first-ranking wife 2070'. u2-ul i-zu-uz-zu ts: ul izuzzu en: will not divide; 2071'. an-du-ra-ar ts: andurār en: the release 2072'. _geme2_ u3 _dumu-mesz_-sza ts: amtim u mārīša en: of the slave woman and of her sons 2073'. isz-sza-ak-ka-an ts: iššakkan en: shall be secured; 2074'. _dumu-mesz_ hi-ir-tim ts: mārū ḫīrtim en: the sons of the first-ranking wife 2075'. a-na _dumu-mesz geme2_ ts: ana mārī amtim en: against the sons of the slave woman 2076'. a-na wa-ar-du-tim ts: ana wardūtim en: of slavery 2077'. u2-ul i-ra-ag-gu-mu ts: ul iraggumu en: will not make claims; 2078'. hi-ir-tum ts: ḫīrtum en: the first-ranking wife 2079'. sze-ri-ik-ta-sza ts: šeriktaša en: her dowry 2080'. u3 nu-du-un-na-am ts: u nudunnâm en: and the marriage settlement 2081'. sza mu-sa3 ts: ša mussa en: which her husband 2082'. id-di-nu-szi-im ts: iddinušim en: gave to her 2083'. i-na t,up-pi2-im ts: ina ṭuppim en: as in a document 2084'. isz-t,u2-ru-szi-im ts: išṭurušim en: he wrote for her, 2085'. i-le-qe2-ma ts: ileqqēma en: shall take 2086'. i-na szu-ba-at ts: ina šubat en: in her the dwelling 2087'. mu-ti-sza usz-sza-ab ts: mutiša uššab en: of her husband she shall reside, 2088'. a-di ba-al-t,a-at i-ik-ka-al ts: adi balṭat ikkal en: as long as she is alive she shall eat, 2089'. a-na _ku3-babbar_ ts: ana kaspim en: for silver to her own sons 2090'. u2-ul i-na-ad-di-in ts: ul inaddin en: she will not give it; 2091'. wa-ar-ka-sa3 ts: warkassa en: her estate 2092'. sza _dumu-mesz_-sza-ma ts: ša mārīšama en: is that of her sons only. law 172 2093'. szum-ma mu-sa3 ts: šumma mussa en: If her husband 2094'. nu-du-un-na-am ts: nudunnâm en: a marriage settlement 2095'. la id-di-isz-szi-im ts: lā iddiššim en: does not make for her, 2096'. sze-ri-ik-ta-sza ts: šeriktaša en: her dowry 2097'. u2-sza-la-mu-szi-im-ma ts: ušallamūšimma en: they shall make whole for her, 2098'. i-na _nig2-gur11_ ts: ina makkūr en: and of the property 2099'. _e2_ mu-ti-sza ts: bīt mutiša en: of her husband’s estate 2100'. zi2-it-tam ts: zittam en: a share 2101'. ki-ma _ibila_ isz-te-en ts: kīma aplim ištēn en: like that of one heir 2102'. i-le-qe2 ts: ileqqe en: she shall take; 2103'. szum-ma _dumu-mesz_-sza ts: šumma mārūša en: if her sons 2104'. asz-szum i-na _e2_ szu-s,i2-im ts: aššum ina bītim šūṣîm en: in order from the household to coerce her to depart 2105'. u2-sa3-ah-ha-mu-szi ts: usaḫḫamuši en: pressure her 2106'. da-a-a-nu ts: dayyānū en: the judges 2107'. wa-ar-ka-sa3 ts: warkassa en: her case 2108'. i-par2-ra-su-ma ts: iparrasuma en: shall investigate, and 2109'. _dumu-mesz_ ar-nam ts: mārī arnam en: on the sons a penalty 2110'. i-im-mi-du ts: immidu en: shall impose; 2111'. _munus_ szi-i ts: sinništum šī en: that woman 2112'. i-na _e2_ mu-ti-sza ts: ina bīt mutiša en: from the household of her husband 2113'. u2-ul us,-s,i2 ts: ul uṣṣi en: will not depart; 2114'. szum-ma _munus_ szi-i ts: šumma sinništum šī en: if that woman 2115'. a-na wa-s,e-em ts: ana waṣêm en: to departing 2116'. pa-ni-sza ts: pānīša en: her face 2117'. isz-ta-ka-an ts: ištakan en: has set, 2118'. nu-du-un-na-am ts: nudunnâm en: the marriage settlement 2119'. sza mu-sa3 ts: ša mussa en: which her husband 2120'. id-di-nu-szi-im ts: iddinušim en: gave to her 2121'. a-na _dumu-mesz_-sza ts: ana mārīša en: to her sons 2122'. i-iz-zi-ib ts: izzib en: she shall leave; 2123'. sze-ri-ik-tam ts: šeriktam en: the dowry 2124'. sza _e2_ a-bi-sza ts: ša bīt abiša en: from the household of her father 2125'. i-le-qe2-ma ts: ileqqēma en: she shall take and 2126'. mu-ut li-ib-bi-sza ts: mut libbiša en: a husband of her choice 2127'. i-ih-ha-as-si2 ts: iḫḫassi en: shall marry her. law 173 2128'. szum-ma _munus_ szi-i ts: šumma sinništum šī en: If that woman 2129'. a-szar i-ru-bu ts: ašar īrubu en: where she entered 2130'. a-na mu-ti-sza ts: ana mutiša en: to her husband 2131'. wa-ar-ki-im ts: warkîm en: the later one, 2132'. _dumu-mesz_ it-ta-la-ad ts: mārī ittalad en: sons has borne, 2133'. wa-ar-ka _munus_ szi-i im-tu-ut ts: warka sinništum šī imtūt en: after that woman dies, 2134'. sze-ri-ik-ta-sza ts: šeriktaša en: her dowry. 2135'. _dumu-mesz_ mah-ru-tum ts: mārū maḫrûtum en: sons former 2136'. u3 wa-ar-ku-tum ts: u warkûtum en: and latter sons 2137'. i-zu-uz-zu ts: izuzzu en: shall divide. law 174 2138'. szum-ma a-na mu-ti-sza ts: šumma ana mutiša en: If to her husband, 2139'. wa-ar-ki-im ts: warkîm en: the latter one, 2140'. _dumu-mesz_ la it-ta-la-ad ts: mārī lā ittalad en: sons she she has not borne, 2141'. sze-ri-ik-ta-sza ts: šeriktaša en: her dowry. 2142'. _dumu-mesz_ ha-wi-ri-sza-ma ts: mārū ḫāwirišama en: only the sons of her first husband 2143'. i-le-qu2-u2 ts: ileqqû en: shall take. law 175 2144'. szum-ma lu _ARAD2 e2-gal_ ts: šumma lu warad ekallim en: If a slave of the palace 2145'. u3 lu _ARAD2_ ts: u lū warad en: or a slave 2146'. _|MASZ.EN.GAG|_ ts: muškēnim en: of a commoner 2147'. _dumu-munus_ a-wi-lim ts: mārat awīlim en: a daughter of an awīlum 2148'. i-hu-uz-ma ts: īḫuzma en: married, and 2149'. _dumu-mesz_ ts: mārī en: sons 2150'. it-ta-la-ad ts: ittalad en: she has borne, 2151'. be-el _ARAD2_ ts: bēl wardim en: the owner of the slave 2152'. a-na _dumu-mesz_ ts: ana mārī en: against the sons 2153'. _dumu-munus_ a-wi-lim ts: mārat awīlim en: of the daughter of an awīlum 2154'. a-na wa-ar-du-tim ts: ana wardūtim en: of slavery 2155'. u2-ul i-ra-ag-gu-um ts: ul iraggum en: will have no claims. law 176 2156'. u3 szum-ma _ARAD2 e2-gal_ ts: u šumma warad ekallim en: And if a slave of the palace 2157'. u3 lu _ARAD2 |MASZ.EN.GAG|_ ts: u lū warad muškēnim en: or a slave of a commoner 2158'. _dumu-munus_ a-wi-lim ts: mārat awīlim en: a daughter of an awīlum 2159'. i-hu-uz-ma ts: īḫuzma en: married, and 2160'. i-nu-ma i-hu-zu-szi ts: inūma īḫuzuši en: when he married her 2161'. qa2-du-um ts: qadum en: together 2162'. sze-ri-ik-tim ts: šeriktim en: with the dowry 2163'. sza _e2_ a-bi-sza ts: ša bīt abiša en: from the household of her father 2164'. a-na _e2 ARAD2 e2-gal_ ts: ana bīt warad ekallim en: to the household of the slave of the palace 2165'. u3 lu _ARAD2 |MASZ.EN.GAG|_ ts: u lū warad muškēnim en: or of the slave of the commoner 2166'. i-ru-ub-ma ts: īrubma en: entered, and 2167'. isz-tu in-ne-em-du ts: ištu innemdū en: subsequent to the time that they move in together 2168'. _e2_ i-pu-szu ts: bītam īpušū en: a household they established, 2169'. bi-sza-am ir-szu-u2 ts: bīšam iršû en: possessions accumulated 2170'. wa-ar-ka-nu-um-ma ts: warkānumma en: after which 2171'. lu _ARAD2 e2-gal_ ts: lu warad ekallim en: either the slave of the palace 2172'. u3 lu _ARAD2 |MASZ.EN.GAG|_ ts: u lū warad muškēnim en: or the slave of the commoner 2173'. a-na szi-im-tim ts: ana šīmtim en: to his fate 2174'. it-ta-la-ak ts: ittalak en: has gone, 2175'. _dumu-munus_ a-wi-lim ts: mārat awīlim en: the daughter of an awīlum 2176'. sze-ri-ik-ta-sza ts: šeriktaša en: her dowry 2177'. i-le-qe2 ts: ileqqe en: shall take; 2178'. u3 mi-im-ma ts: u mimma en: furthermore, everything 2179'. sza mu-sa3 u3 szi-i ts: ša mussa u šī en: that her husband and she 2180'. isz-tu in-ne-em-du ts: ištu innemdū en: subsequent to the time that they moved in together 2181'. ir-szu-u2 ts: iršû en: accumulated 2182'. a-na szi-ni-szu ts: ana šinīšu en: into two parts 2183'. i-zu-uz-zu-ma ts: izuzzūma en: they shall divide, and 2184'. mi-isz-lam be-el _ARAD2_ ts: mišlam bēl wardim en: half the owner of the slave 2185'. i-le-qe2 ts: ileqqe en: shall take, 2186'. mi-isz-lam ts: mišlam en: half 2187'. _dumu-munus_ a-wi-lim ts: mārat awīlim en: the daughter of an awīlum 2188'. a-na _dumu-mesz_-sza i-le-qe2 ts: ana mārīša ileqqe en: for her sons shall take. 2189'. szum-ma _dumu-munus_ a-wi-lim ts: šumma mārat awīlim en: If the daughter of an awīlum 2190'. sze-ri-ik-tam la i-szu ts: šeriktam lā išu en: a dowry does not have, 2191'. mi-im-ma sza mu-sa3 u3 szi-i ts: mimma ša mussa u šī en: everything that her husband and she 2192'. isz-tu in-ne-em-du ts: ištu innemdū en: subsequent to the time that they moved in together 2193'. ir-szu-u2 ts: iršû en: accumulated, 2194'. a-na szi-ni-szu ts: ana šinīšu en: into two parts 2195'. i-zu-uz-zu-ma ts: izuzzūma en: they shall divide, and 2196'. mi-isz-lam be-el _ARAD2_ ts: mišlam bēl wardim en: half the owner of the slave 2197'. i-le-qe2 ts: ileqqe en: shall take, 2198'. mi-isz-lam ts: mišlam en: half 2199'. _dumu-munus_ a-wi-lim ts: mārat awīlim en: the daughter of an awīlum 2200'. a-na _dumu-mesz_-sza i-le-qe2 ts: ana mārīša ileqqe en: for her sons shall take. law 177 2201'. szum-ma _nu-mu-su_ ts: šumma almattum en: If a widow 2202'. sza _dumu-mesz_-sza ts: ša mārūša en: whose sons 2203'. s,e-eh-he-ru ts: ṣeḫḫerū en: are still young 2204'. a-na _e2_ sza-ni-im ts: ana bīt šanîm en: the household of another 2205'. e-re-bi-im ts: erēbim en: to enter 2206'. pa-ni-sza ts: pānīša en: her face 2207'. isz-ta-ka-an ts: ištakan en: has set, 2208'. ba-lum da-a-a-ni ts: balum dayyānī en: without (the prior approval of) the judges 2209'. u2-ul i-ir-ru-ub ts: ul irrub en: she will not enter; 2210'. i-nu-ma ts: inūma en: When 2211'. a-na _e2_ sza-ni-im ts: ana bīt šanîm en: the household of another 2212'. i-ir-ru-bu ts: irrubu en: she enters, 2213'. da-a-a-nu ts: dayyānū en: the judges 2214'. wa-ar-ka-at ts: warkat en: the background of 2215'. _e2_ mu-ti-sza ts: bīt mutiša en: the household of her husband, 2216'. pa-ni-im ts: panîm en: the former one, 2217'. i-par2-ra-su-ma ts: iparrasūma en: shall investigate , and 2218'. _e2_ sza mu-ti-sza ts: bītam ša mutiša en: the household of her husband, 2219'. pa-ni-im ts: panîm en: the former one, 2220'. a-na mu-ti-sza ts: ana mutiša en: to her husband, 2221'. wa-ar-ki-im ts: warkîm en: the latter one, 2222'. u3 _munus_ szu-a-ti ts: u sinništim šuāti en: and to that woman 2223'. i-pa-aq-qi2-du-ma ts: ipaqqidūma en: they shall entrust, and 2224'. t,up-pa-am ts: ṭuppam en: a tablet (inventorying the estate) 2225'. u2-sze-ez-ze-bu-szu-nu-ti ts: ušezzebūšunūti en: they shall have them record; 2226'. _e2_ i-na-s,a-ru ts: bītam inaṣṣarū en: the household they shall guard, 2227'. u3 s,e-eh-he-ru-tim ts: u ṣeḫḫerūtim en: the young sons 2228'. u2-ra-ab-bu-u2 ts: urabbû en: they shall raise 2229'. u2-ni-a-tim ts: uniātim en: the household goods 2230'. a-na _ku3-babbar_ ts: ana kaspim en: for silver 2231'. u2-ul i-na-ad-di-nu ts: ul inaddinū en: they shall not give; 2232'. sza-a-a-ma-nu-um ts: šāyyāmānum en: a buyer 2233'. sza u2-nu-ut ts: ša unūt en: who the household goods 2234'. _dumu-mesz nu-mu-su_ ts: mārī almattim en: of the sons of a widow 2235'. i-sza-am-mu ts: išammu en: buys, 2236'. i-na _ku3-babbar_-szu ts: ina kaspišu en: his silver 2237'. i-te-el-li ts: ītelli en: shall forfeit; 2238'. _nig2-gur11_ a-na be-li2-szu ts: makkūrum ana bēlišu en: the property to its owner 2239'. i-ta-ar ts: itâr en: shall revert. law 178 2240'. szum-ma _nin-dingir lukur_ ts: šumma ugbabtum nadītum en: If an ugbabtu, a nadītu, 2241'. u3 lu _{munus}zi-ik-ru-um_ ts: u lū sekretum en: or a sekretu exists 2242'. sza a-bu-sza ts: ša abuša en: whose father 2243'. sze-ri-ik-tam ts: šeriktam en: a dowry 2244'. isz-ru-uk-szi-im ts: išrukušim en: awards to her 2245'. t,up-pa-am ts: ṭuppam en: a tablet 2246'. isz-t,u2-ru-szi-im ts: išṭurušim en: wrote for her, 2247'. i-na t,up-pi2-im ts: ina ṭuppim en: but the tablet 2248'. sza isz-t,u2-ru-szi-im ts: ša išṭurušim en: that he wrote 2249'. wa-ar-ka-sa3 ts: warkassa en: her estate 2250'. e-me e-li-sza ts: ēma eliša en: to whomever 2251'. t,a-bu na-da-nam ts: ṭābu nadānamma en: she pleases to give, 2252'. la isz-t,ur-szi-im-ma ts: lā išṭuršimma en: did not write her, and 2253'. ma-la li-ib-bi-sza ts: mala libbiša en: full discretion 2254'. la u2-sza-am-s,i2-szi ts: lā ušamṣīši en: he did not grant her, 2255'. wa-ar-ka a-bu-um ts: warka abum en: after the father 2256'. a-na szi-im-tim ts: ana šīmtim en: to his fate 2257'. it-ta-al-ku ts: ittalku en: has gone, 2258'. _a-sza3_-sza u3 _kiri6_-sza ts: eqelša u kirāša en: her field and her orchard 2259'. ah-hu-sza ts: aḫḫūša en: her brothers 2260'. i-le-qu2-ma ts: ileqqûma en: shall take, and 2261'. ki-ma e-mu-uq ts: kīma emūq en: in accordance with the value 2262'. zi-it-ti-sza ts: zittiša en: of her inheritance share 2263'. _sze-ba i3-ba_ u3 _siki-ba_ ts: ipram piššatam u lubūšam en: food, oil, and clothing allowances 2264'. i-na-ad-di-nu-szim-ma ts: inaddinūšimma en: they shall give to her, and 2265'. li-ib-ba-sza ts: libbaša en: her stomach 2266'. u2-t,a-ab-bu ts: uṭabbū en: they shall sweeten; 2267'. szum-ma ah-hu-sza ts: šumma aḫḫūša en: if her brothers 2268'. ki-ma e-mu-uq ts: kīma emūq en: in accordance with the value 2269'. zi-it-ti-sza ts: zittiša en: of her inheritance share 2270'. _sze-ba i3-ba_ u3 _siki-ba_ ts: ipram piššatam u lubūšam en: food, oil, and clothing allowances 2271'. la it-ta-ad-nu-szi-im-ma ts: lā ittadnušimma en: have not given to her, and 2272'. li-ib-ba-sza ts: libbaša en: her stomach 2273'. la ut,-t,i-ib-bu ts: lā uṭṭibbū en: they have not sweetened, 2274'. _a-sza3_-sza u3 _kiri6_-sza ts: eqelša u kirāša en: her field and her orchard 2275'. a-na er-re-szi-im ts: ana errēšim en: to any agricultural tenant 2276'. sza e-li-sza t,a-bu ts: ša eliša ṭābu en: she pleases 2277'. i-na-ad-di-in-ma ts: inaddinma en: she shall give, and 2278'. er-re-sa3 ts: errēssa en: her agricultural tenant 2279'. it-ta-na-asz-szi-szi ts: ittanaššīši en: shall support her; 2280'. _a-sza3 {gesz}kiri6_ ts: eqlam kirâm en: the field, orchard, 2281'. u3 mi-im-ma ts: u mimma en: and anything else 2282'. sza a-bu-sza ts: ša abuša en: which her father 2283'. id-di-nu-szi-im ts: iddinušim en: gave to her 2284'. a-di ba-al-t,a-at i3-kal ts: adi balṭat ikkal en: s long as she lives she shall eat; 2285'. a-na _ku3-babbar_ ts: ana kaspim en: but for silver 2286'. u2-ul i-na-ad-di-in ts: ul inaddin en: she shall not give it; 2287'. sza-ni-a-am ts: šaniām en: another (person’s obligations) 2288'. u2-ul u2-up-pa-al ts: ul uppal en: she shall not satisfy; 2289'. ap-lu-sa3 ts: aplūssa en: her inheritance 2290'. sza ah-hi-sza-ma ts: ša aḫḫīšama en: it that of her brothers alone. law 179 2291'. szum-ma _nin-dingir lukur_ ts: šumma ugbabtum nadītum en: If there is an ugbabtu, a nadītu, 2292'. u3 lu {munus}_zi-ik-ru-um_ ts: u lū sekretum en: or a sekretu 2293'. sza a-bu-sza ts: ša abuša en: whose father 2294'. sze-ri-ik-tam ts: šeriktam en: a dowry 2295'. isz-ru-uk-szi-im ts: išrukušim en: awarded to her 2296'. ku-nu-kam ts: kunukkam en: and a sealed document 2297'. isz-t,u2-ru-szi-im ts: išṭurušim en: wrote for her, 2298'. i-na t,up-pi2-im ts: ina ṭuppim en: in the tablet 2299'. sza isz-t,u2-ru-szi-im ts: ša išṭurušim en: that he wrote for her 2300'. wa-ar-ka-sa3 ts: warkassa en: her estate 2301'. e-ma e-li-sza t,a-bu ts: ēma eliša ṭābu en: to whomever she pleases 2302'. na-da-nam ts: nadānam en: to give 2303'. isz-t,ur-szi-im-ma ts: išṭuršimma en: he wrote for her, and 2304'. ma-la li-ib-bi-sza ts: mala libbiša en: full discretion 2305'. usz-tam-s,i2-szi ts: uštamṣīši en: gave her— 2306'. wa-ar-ka a-bu-um ts: warka abum en: after the father 2307'. a-na szi-im-tim ts: ana šīmtim en: to his fate 2308'. it-ta-al-ku ts: ittalku en: has gone, 2309'. wa-ar-ka-sa3 ts: warkassa en: her estate 2310'. e-ma e-li-sza t,a-bu ts: ēma eliša ṭābu en: to whomever she pleases 2311'. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: she shall give 2312'. ah-hu-sza ts: aḫḫūša en: her brothers 2313'. u2-ul i-ba-aq-qa2-ru-szi ts: ul ipaqqaruši en: shall not raise a claim. law 180 2314'. szum-ma a-bu-um ts: šumma abum en: If a father 2315'. a-na _dumu-munus_-szu ts: ana mārtišu en: to his daughter 2316'. _lukur ga2-gi4-a_ ts: nadīt gagîm en: who is a nadītu of the cloister 2317'. u3 lu {munus}_zi-ik-ru-um_ ts: u lū sekretim en: or a sekretu 2318'. sze-ri-ik-tam ts: šeriktam en: a dowry 2319'. la isz-<ru>-uk-szi-im ts: lā išrukšim en: did not award 2320'. wa-ar-ka a-bu-um ts: warka abum en: after the father 2321'. a-na szi-im-tim ts: ana šīmtim en: to his fate 2322'. it-ta-al-ku ts: ittalku en: has gone, 2323'. i-na _nig2-gur11 e2 a-ba_ ts: ina makkūr bīt abim en: of the property of the household of the father 2324'. zi2-it-tam ki-ma ts: zittam kīma en: a share like 2325'. ap-lim isz-te-en ts: aplim ištēn en: that of one heir 2326'. i-za-az-ma ts: izâzma en: she shall divide, and 2327'. a-di ba-al-t,a-at ts: adi balṭat en: as long as she lives 2328'. i-ik-ka-al ts: ikkal en: she shall eat; 2329'. wa-ar-ka-sa3 ts: warkassa en: her estate 2330'. sza ah-hi-sza-ma ts: ša aḫḫīšama en: is that of her brothers alone. law 181 2331'. szum-ma a-bu-um ts: šumma abum en: If a father 2332'. _lukur nu-gig_ ts: nadītam qadištam en: as a nadītu, a qadištu, 2333'. u3 lu _nu-bar_ ts: u lū kulmašītam en: or a kulmašītu 2334'. a-na _dingir_ isz-szi-ma ts: ana ilim iššīma en: to the deity dedicates (his daughter), but 2335'. sze-ri-ik-tam ts: šeriktam en: a dowry 2336'. la isz-ru-uk-szi-im ts: lā išrukšim en: does not award to her, 2337'. wa-ar-ka a-bu-um ts: warka abum en: after the father 2338'. a-na szi-im-tim ts: ana šīmtim en: to his fate 2339'. it-ta-al-ku ts: ittalku en: has gone, 2340'. i-na _nig2-gur11 e2 a-ba_ ts: ina makkūr bīt abim en: from the property of the paternal household 2341'. _igi 3(disz)-gal2 ibila_-sza ts: šalušti aplūtiša en: her one-third share as her inheritance, 2342'. i-za-az-ma ts: izâzma en: she shall divide, and 2343'. a-di ba-al-t,a-at ts: adi balṭat en: as long as she lives brothers. 2344'. i-ik-ka-al ts: ikkal en: she shall eat; 2345'. wa-ar-ka-sa3 ts: warkassa en: her household 2346'. sza ah-hi-sza-am-ma ts: ša aḫḫīšama en: is of to her brothers alone. law 182 2347'. szum-ma a-bu-um ts: šumma abum en: If a father 2348'. a-na _dumu-munus_-szu ts: ana mārtišu en: to his daughter 2349'. _lukur_ {d}marduk ts: nadīt marduk en: who is a nadītu dedicated to Marduk 2350'. sza babila#{ki} ts: ša bābilim en: of Babylon 2351'. sze-ri-ik-tam ts: šeriktam en: a dowry 2352'. la isz-ru-uk-szi-im ts: lā išrukšim en: did not award 2353'. ku-nu-kam ts: kunukkam en: or in a sealed document 2354'. la isz-t,ur-szi-im ts: lā išṭuršim en: does not record it for her, 2355'. wa-ar-ka a-bu-um ts: warka abum en: after the father 2356'. a-na szi-im-tim ts: ana šīmtim en: to his fate 2357'. it-ta-al-ku ts: ittalku en: has gone, 2358'. i-na _nig2-gur11 e2 a-ba_ ts: ina makkūr bīt abim en: from the property of the paternal household 2359'. _igi 3(disz)-gal2 ibila_-sza ts: šalušti aplūtiša en: her one-third share of inheritance 2360'. it-ti ah-hi-sza ts: itti aḫḫīša en: with her brothers 2361'. i-za-az-ma ts: izâzma en: she shall divide, but 2362'. il-kam ts: ilkam en: a service obligation 2363'. u2-ul i-il-la-ak ts: ul illak en: she shall not perform; 2364'. _lukur_ {d}marduk ts: nadīt marduk en: a nadītu dedicated to Marduk 2365'. wa-ar-ka-sa3 ts: warkassa en: her household 2366'. e-ma e-li-sza ts: ēma eliša en: as she 2367'. t,a-bu ts: ṭābu en: pleases 2368'. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: shall give. law 183 2369'. szum-ma a-bu-um ts: šumma abum en: If a father 2370'. a-na _dumu-munus_-szu szu-gi4-tim ts: ana mārtišu šugītim en: to his daughter who is a šugītu 2371'. sze-ri-ik-tam ts: šeriktam en: a dowry 2372'. isz-ru-uk-szi-im ts: išrukšim en: awarded, 2373'. a-na mu-tim ts: ana mutim en: to a husband 2374'. id-di-isz-szi ts: iddišši en: gives her 2375'. ku-nu-uk-kam ts: kunukkam en: and in a sealed document 2376'. isz-t,ur-szi-im ts: išṭuršim en: records it for her 2377'. wa-ar-ka a-bu-um ts: warka abum en: after the father 2378'. a-na szi-im-tim ts: ana šīmtim en: to his fate 2379'. it-ta-al-ku ts: ittalku en: has gone, 2380'. i-na _nig2-gur11 e2 a-ba_ ts: ina makkūr bīt abim en: from the property of the paternal estate 2381'. u2-ul i-za-az ts: ul izâz en: she shall not divide. law 184 2382'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 2383'. a-na _dumu-munus_-szu ts: ana mārtišu en: to his daughter 2384'. szu-gi4-tim ts: šugītim en: who is a šugītu 2385'. sze-ri-ik-tam ts: šeriktam en: a dowry 2386'. la isz-ru-uk-szim ts: lā išrukšim en: did not award 2387'. a-na mu-tim ts: ana mutim en: and her to a husband 2388'. la id-di-isz-szi ts: lā iddišši en: did not give her, 2389'. wa-ar-ka a-bu-um ts: warka abum en: after the father 2390'. a-na szi-im-tim ts: ana šīmtim en: to his fate 2391'. it-ta-al-ku ts: ittalku en: has gone, 2392'. ah-hu-sza ts: aḫḫūša en: her brothers 2393'. ki-ma e-mu-uq _e2 a-ba_ ts: kīma emūq bīt abim en: proportionate to the value of the paternal estate 2394'. sze-ri-ik-tam ts: šeriktam en: a dowry 2395'. i-szar-ra-ku-szi-im-ma ts: išarrakūšimma en: shall award to her, and 2396'. a-na mu-tim ts: ana mutim en: to a husband. 2397'. i-na-ad-di-nu-szi ts: inaddinūši en: they shall give her. law 185 2398'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 2399'. s,e-eh-ra-am ts: ṣeḫram en: a young child 2400'. i-na me-e-szu ts: ina mêšu en: at birth 2401'. a-na ma-ru-tim ts: ana mārūtim en: in adoption 2402'. il-qe2-ma ts: ilqēma en: took, and 2403'. ur2-ta-ab-bi-szu ts: urtabbīšu en: then has raised him, 2404'. tar-bi-tum szi-i ts: tarbītum šī en: that rearling 2405'. u2-ul ib-ba-aq-qar ts: ul ibbaqqar en: shall not be reclaimed. law 186 2406'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 2407'. s,e-eh-ra-am ts: ṣeḫram en: a young child 2408'. a-na ma-ru-tim il-qe2 ts: ana mārūtim ilqe en: in adoption took, 2409'. i-nu-ma ts: inūma en: and when 2410'. il-qu2-u2-szu ts: ilqûšu en: he took him, 2411'. a-ba-szu ts: abašu en: his father 2412'. u3 um-ma-szu ts: u ummašu en: and mother 2413'. i-hi-a-at, ts: iḫiaṭ en: he (the child?) is seeking 2414'. tar-bi-tum szi-i ts: tarbītum šī en: that rearling 2415'. a-na _e2_ a-bi-szu ts: ana bīt abišu en: to his father’s house 2416'. i-ta-ar ts: itâr en: shall return. law 187 2417'. _dumu giri3-se3-ga_ ts: mār girseqîm en: A child of a courtier 2418'. mu-za-az _e2-gal_ ts: muzzaz ekallim en: who is a palace attendant 2419'. u3 _dumu {munus}zi-ik-ru-um_ ts: u mār sekretim en: or a child of a sekretu 2420'. u2-ul ib-ba-aq-qar ts: ul ibbaqqar en: shall not be reclaimed. law 188 2421'. szum-ma _dumu um-mi-a_ ts: šumma mār ummânim en: If a craftsman 2422'. _dumu_ a-na tar-bi-tim ts: ṣeḫram ana tarbītim en: a young child to raise 2423'. il-qe2-ma ts: ilqēma en: took, and 2424'. szi-pi2-ir qa2-ti-szu ts: šipir qātišu en: his craft 2425'. usz-ta-hi-su2 ts: uštāḫissu en: has taught him, 2426'. u2-ul ib-ba-qar ts: ul ibbaqqar en: he will not be reclaimed. law 189 2427'. szum-ma szi-pi2-ir qa2-ti-szu ts: šumma šipir qātišu en: his craft 2428'. la usz-ta-hi-su2 ts: lā uštāḫissu en: he has not taught him, 2429'. tar-bi-tum szi-i ts: tarbītum šī en: that rearling 2430'. a-na _e2_ a-bi-szu ts: ana bīt abišu en: to his father’s house 2431'. i-ta-ar ts: itâr en: shall return. law 190 2432'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 2433'. s,e-eh-ra-am ts: ṣeḫram en: the young child 2434'. sza a-na ma-ru-ti-szu ts: ša ana mārūtišu en: whom in adoption 2435'. il-qu2-szu-ma ts: ilqûšuma en: he took, and 2436'. u2-ra-ab-bu-szu ts: urabbûšu en: raised, 2437'. it-ti _dumu-mesz_-szu ts: itti mārīšu en: with his sons 2438'. la im-ta-nu-szu ts: lā imtanūšu en: has not counted, 2439'. tar-bi-tum szi-i ts: tarbītum šī en: that rearling 2440'. a-na _e2_ a-bi-szu ts: ana bīt abišu en: to his father’s house 2441'. i-ta-ar ts: itâr en: shall return law 191 2442'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 2443'. s,e-eh-ra-am ts: ṣeḫram en: the young child 2444'. sza a-na ma-ru-ti-szu ts: ša ana mārūtišu en: whom in adoption 2445'. il-qu2-szu-ma ts: ilqûšuma en: he took and 2446'. u2-ra-ab-bu-u2-szu ts: urabbûšu en: raised, 2447'. _e2_-ba i-pu-usz ts: bīssu īpuš en: his household (by reckoning as equal with any future sons) established, 2448'. wa-ar-ka _dumu-mesz_ ts: warka mārī en: but afterwards he has sons (of his own) 2449'. ir-ta-szi-ma ts: irtašīma en: he has had, and 2450'. a-na tar-bi-tim na-sa-hi-im ts: ana tarbītim nasāḫim en: to disinherit the rearling 2451'. pa-nam isz-ta-ka-an ts: panam ištakan en: his face has set, 2452'. _dumu_ szu-u2 re-qu2-su2 ts: ṣeḫrum šū rēqūssu en: that young child empty-handed 2453'. u2-ul it-ta-al-la-ak ts: ul ittallak en: shall not depart; 2454'. a-bu-um mu-ra-bi-szu ts: abum murabbīšu en: the father who raised him 2455'. i-na _nig2-gur11_-szu ts: ina makkūrišu en: from his property 2456'. _igi 3(disz)-gal2 ibila_-szu ts: šalušti aplūtišu en: a one-third share 2457'. i-na-ad-di-isz-szum-ma ts: inaddiššumma en: shall give him, and 2458'. it-ta-la-ak ts: ittallak en: he shall depart; 2459'. i-na _a-sza3 {gesz}kiri6_ ts: ina eqlim kirîm en: from field, orchard 2460'. u3 _e2_ ts: u bītim en: or house 2461'. u2-ul i-na-ad-di-isz-szum ts: ul inaddiššum en: he shall not give him. law 192 2462'. szum-ma _dumu giri3-se3-ga_ ts: šumma mār girseqîm en: If the child of a courtier 2463'. u3 lu _dumu {munus}zi-ik-ru-um_ ts: u lū mār sekretim en: or the child of a sekretu 2464'. a-na a-bi-im ts: ana abim en: to the father 2465'. mu-ra-bi-szu ts: murabbīšu en: who raised him 2466'. u3 um-mi-im ts: u ummim en: or to the mother 2467'. mu-ra-bi-ti-szu ts: murabbītišu en: who raised him 2468'. u2-ul a-bi at-ta ts: ul abī atta en: “You are not my father,” 2469'. u2-ul um-mi at-ti iq-ta-bi ts: ul ummī atti iqtabi en: or “You are not my mother,” has said, 2470'. _eme_-szu ts: lišānšu en: his tongue 2471'. i-na-ak-ki-su ts: inakkisū en: they shall cut out. law 193 2472'. szum-ma _dumu giri3-se3-ga_ ts: šumma mār girseqîm en: If the child of a courtier 2473'. u3 lu _dumu {munus}zi-ik-ru-um_ ts: u lū mār sekretim en: or the child of a sekretu 2474'. _e2_ a-bi-szu ts: bīt abišu en: with his father’s house 2475'. u2-we-ed-di-ma ts: uweddīma en: identified, and 2476'. a-ba-am ts: abam en: and the father eye. 2477'. mu-ra-bi-szu ts: murabbīšu en: who raised him 2478'. u3 um-ma-am ts: u ummam en: or the mother 2479'. mu-ra-bi-su2 ts: murabbīssu en: who raised him 2480'. i-ze2-er-ma ts: izērma en: repudiated, and 2481'. a-na _e2_ a-bi-szu ts: ana bīt abišu en: for his father’s house 2482'. it-ta-la-ak ts: ittalak en: has departed, 2483'. i-in-szu ts: īnšu en: his eye 2484'. i-na-sa3-hu ts: inassaḫū en: they shall pluck out. law 194 2485'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 2486'. _dumu_-szu a-na mu-sze-ni-iq-tim ts: mārašu ana mušēniqtim en: his son to a wet nurse 2487'. id-di-in-ma ts: iddinma en: gave, and 2488'. _dumu_ szu-u2 ts: ṣeḫrum šū en: that child 2489'. i-na qa2-at mu-sze-ni-iq-tim ts: ina qāt mušēniqtim en: while in the care of the wet nurse 2490'. im-tu-ut ts: imtūt en: has died, 2491'. mu-sze-ni-iq-tum ts: mušēniqtum en: and the wet nurse 2492'. ba-lum a-bi-szu ts: balum abišu en: without (the consent of his the dead child’s) father 2493'. u3 um-mi-szu ts: u ummišu en: and mother 2494'. _dumu_ sza-ni-a-am-ma ts: ṣeḫram šaniamma en: for another child 2495'. ir-ta-ka-as2 ts: irtakas en: she has contracted, 2496'. u2-ka-an-nu-szi-ma ts: ukannūšima en: they shall convict her, and 2497'. asz-szum ba-lum a-bi-szu ts: aššum balum abišu en: because without (the consent of his the dead child’s) father 2498'. u3 um-mi-szu ts: u ummišu en: and mother 2499'. _dumu_ sza-ni-a-am ts: ṣeḫram šaniam en: for another child 2500'. ir-ku-su ts: irkusu en: she contracted, 2501'. _ubur_-sza ts: tulāša en: her breast 2502'. i-na-ak-ki-su ts: inakkisū en: they shall cut off. law 195 2503'. szum-ma _dumu a-ba_-szu ts: šumma mārum abašu en: If a child his father 2504'. im-ta-ha-as, ts: imtaḫaṣ en: has struck, 2505'. _kiszib3-la2_-szu ts: rittašu en: his hand 2506'. i-na-ak-ki-su ts: inakkisū en: they shall cut off. law 196 2507'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 2508'. i-in _dumu_ a-wi-lim ts: īn mār awīlim en: the eye of another man 2509'. uh2-tap-pi2-id ts: uḫtappid en: has blinded, 2510'. i-in-szu ts: īnšu en: his eye 2511'. u2-ha-ap-pa-du ts: uḫappadū en: they shall blind. law 197 2512'. szum-ma _giri3-pad-ra2_ a-wi-lim ts: šumma eṣemti awīlim en: If the bone of man 2513'. isz-te-bi-ir ts: ištebir en: he has broken, 2514'. _giri3-pad-ra2_-szu ts: eṣemtašu en: his bone 2515'. i-sze-eb-bi-ru ts: išebbirū en: they shall break. law 198 2516'. szum-ma i-in _|MASZ.EN.GAG|_ ts: šumma īn muškēnim en: If the eye of an m. 2517'. uh2-tap-pi2-id ts: uḫtappid en: he has blinded, 2518'. u3 lu _giri3-pad-ra2 |MASZ.EN.GAG|_ ts: u lū eṣemti muškēnim en: or the bone of an m. 2519'. isz-te-bi-ir ts: ištebir en: has broken, 2520'. _1(disz) ma-na ku3-babbar_ ts: ištēn mina kaspam en: 1 mina of silver. 2521'. i-sza-qal ts: išaqqal en: he shall weigh out. law 199 2522'. szum-ma i-in _ARAD2_ a-wi-lim ts: šumma īn warad awīlim en: If the eye of a slave of a man 2523'. uh2-tap-pi2-id ts: uḫtappid en: he has blinded, 2524'. u3 lu _giri3-pad-ra2 ARAD2_ a-wi-lim ts: u lū eṣemti warad awīlim en: or the bone of a slave of a man 2525'. isz-te-bi-ir ts: ištebir en: has broken, 2526'. mi-szi-il _sa10_-szu ts: mišil šīmišu en: half his value 2527'. i-sza-qal ts: išaqqal en: he shall weigh out. law 200 2528'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 2529'. szi-in-ni a-wi-lim ts: šinni awīlim en: the tooth of a man 2530'. me-eh-ri-szu ts: meḫrišu en: of his own rank 2531'. it-ta-di ts: ittadi en: has knocked out, 2532'. szi-in-na-szu i-na-ad-du-u2 ts: šinnašu inaddû en: his tooth they shall knock out. law 201 2533'. szum-ma szi-in-ni ts: šumma šinni en: If the tooth 2534'. _|MASZ.EN.GAG|_ it-ta-di ts: muškēnim ittadi en: of an m. he has knocked out, 2535'. _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_ ts: šaluš mina kaspam en: 1/3 mina of silver 2536'. i-sza-qal ts: išaqqal en: he shall weigh out. law 202 2537'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 2538'. le-e-et a-wi-lim ts: lēt awīlim en: the cheek of a man 2539'. sza e-li-szu ra-bu-u2 ts: ša elišu rabû en: who is of status higher than his own 2540'. im-ta-ha-as, ts: imtaḫaṣ en: has struck, 2541'. i-na pu-uh2-ri-im ts: ina puḫrim en: in the assembly 2542'. i-na _{kusz}usan3 gu4_ ts: ina qinnaz alpim en: with an ox whip. 2543'. 1(disz) szu-szi im-mah-ha-as, ts: ištēn šūši immaḫḫaṣ en: sixty times he shall be flogged. law 203 2544'. szum-ma _dumu_ a-wi-lim ts: šumma mār awīlim en: If the son of a man should strike 2545'. le-e-et _dumu_ a-wi-lim ts: lēt mār awīlim en: the cheek of a man 2546'. sza ki-ma szu-a-ti ts: ša kīma šuāti en: who is his equal 2547'. im-ta-ha-as, ts: imtaḫaṣ en: has struck, 2548'. _1(disz) ma-na ku3-babbar_ ts: ištēn mina kaspam en: 1 mina of silver 2549'. i-sza-qal ts: išaqqal en: he shall weigh out. law 204 2550'. szum-ma _|MASZ.EN.GAG|_ ts: šumma muškēnum en: If an m. 2551'. le-e-et _|MASZ.EN.GAG|_ ts: lēt muškēnim en: the cheek of an m. 2552'. im-ta-ha-as, ts: imtaḫaṣ en: has struck 2553'. _1(u) gin2 ku3-babbar_ i-sza-qal ts: ešeret šiqil kaspam išaqqal en: 10 shekels of silver he shall weigh out. law 205 2554'. szum-ma _ARAD2_ a-wi-lim ts: šumma warad awīlim en: If a man’s slave 2555'. le-e-et _dumu_ a-wi-lim ts: lēt mār awīlim en: the cheek of the son of a man 2556'. im-ta-ha-as, ts: imtaḫaṣ en: has struck, 2557'. u2-zu-un-szu ts: uzunšu en: his ear 2558'. i-na-ak-ki-su ts: inakkisū en: they shall cut off. law 206 2559'. szum-ma a-wi-lum a-wi-lam ts: šumma awīlum awīlam en: If a man a man 2560'. i-na ri-is-ba-tim ts: ina risbatim en: during a brawl 2561'. im-ta-ha-as,-ma ts: imtaḫaṣma en: has struck, and 2562'. si2-im-ma-am ts: simmam en: a wound 2563'. isz-ta-ka-an-szu ts: ištakanšu en: has inflict upon him 2564'. a-wi-lum szu-u2 ts: awīlum šū en: that man 2565'. i-na i-du-u2 ts: ina idû en: “Knowlingly 2566'. la am-ha-s,u2 ts: lā amḫaṣu en: I did not strike,” 2567'. i-tam-ma ts: itamma en: shall swear, 2568'. u3 _a-zu_ i-ip-pa-al ts: u asâm ippal en: and the doctor’s bill he shall satisfy. law 207 2569'. szum-ma i-na ma-ha-s,i2-szu ts: šumma ina maḫāṣišu en: If from his beating 2570'. im-tu-ut ts: imtūt en: he has died, 2571'. i-tam-ma-ma ts: itammāma en: he shall also swear; 2572'. szum-ma _dumu_ a-wi-lim ts: šumma mār awīlim en: if he (the victim) is a the son of a man, 2573'. _1/2(disz) ma-na ku3-babbar_ ts: mišil mina kaspam en: 1/2 mina of silver 2574'. i-sza-qal ts: išaqqal en: he shall weigh out. law 208 2575'. szum-ma _dumu |MASZ.EN.GAG|_ ts: šumma mār muškēnim en: If he (the victim) is the son of an m., 2576'. _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_ ts: šaluš mina kaspam en: 1/3 mina of silver 2577'. i-sza-qal ts: išaqqal en: he shall weigh out. law 209 2578'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 2579'. _dumu-munus_ a-wi-lim ts: mārat awīlim en: a daughter of a man 2580'. im-ha-as,-ma ts: imḫaṣma en: has struck, and 2581'. sza li-ib-bi-sza ts: ša libbiša en: her fetus 2582'. usz-ta-di-szi ts: uštaddīši en: has caused her to miscarry, 2583'. _1(u) gin2 ku3-babbar_ ts: ešeret šiqil kaspam en: 10 shekels of silver 2584'. a-na sza li-ib-bi-sza ts: ana ša libbiša en: for her fetus 2585'. i-sza-qal ts: išaqqal en: he shall weigh out. law 210 2586'. szum-ma _munus_ szi-i ts: šumma sinništum šī en: If that woman 2587'. im-tu-ut ts: imtūt en: has died, 2588'. _dumu-munus_-su2 ts: mārassu en: his daughter 2589'. i-du-uk-ku ts: idukkū en: they shall kill. law 211 2590'. szum-ma _dumu-munus |MASZ.EN.GAG|_ ts: šumma mārat muškēnim en: If a daughter of an m. 2591'. i-na ma-ha-s,i2-im ts: ina maḫāṣim en: by the beating 2592'. sza li-ib-bi-sza ts: ša libbiša en: her fetus 2593'. usz-ta-ad-di-szi ts: uštaddīši en: has caused her to miscarry, 2594'. _5(disz) gin2 ku3-babbar_ ts: ḫamšat šiqil kaspam en: 5 shekels of silver 2595'. i-sza-qal ts: išaqqal en: he shall weigh out. law 212 2596'. szum-ma _munus_ szi-<i> ts: šumma sinništum šī en: If that woman 2597'. im-tu-ut ts: imtūt en: she has died, 2598'. _1/2(disz) ma-na ku3-babbar_ ts: mišil mina kaspam en: 1/2 mina of silver 2599'. i-sza-qal ts: išaqqal en: he shall weigh out. law 213 2600'. szum-ma _geme2_ a-wi-lim ts: šumma amat awīlim en: If the female slave of a man 2601'. im-ha-as,-ma ts: imḫaṣma en: he has struck, and 2602'. sza li-ib-bi-sza ts: ša libbiša en: her fetus 2603'. usz-ta-ad-di-szi ts: uštaddīši en: has caused her to miscarry, 2604'. _2(disz) gin2 ku3-babbar_ ts: šina šiqil kaspam en: 2 shekels of silver 2605'. i-sza-qal ts: išaqqal en: he shall weigh out. law 214 2606'. szum-ma _geme2_ szi-i ts: šumma amtum šī en: If that female slave 2607'. im-tu-ut ts: imtūt en: has died, 2608'. 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_ ts: šaluš mina kaspam en: 1/3 mina of silver 2609'. i-sza-qal ts: išaqqal en: he shall weigh out. law 215 2610'. szum-ma _a-zu_ ts: šumma asûm en: If a physician 2611'. a-wi-lam si2-im-ma-am kab-tam ts: awīlam simmam kabtam en: upon a man major surgery 2612'. i-na _gir2 gag zabar_ ts: ina karzilli siparrim en: with a bronze lancet 2613'. i-pu-usz-ma ts: īpušma en: has performed, and 2614'. a-wi-lam ub-ta-al-li-it, ts: awīlam ubtalliṭ en: the man has healed, 2615'. u3 lu na-kap-ti a-wi-lim ts: u lū nakkapti awīlim en: or opens a man’s temple 2616'. i-na _gir2 gag zabar_ ts: ina karzilli siparrim en: with a bronze lancet 2617'. ip-te-ma ts: iptēma en: has opened, and 2618'. i-in a-wi-lim ts: īn awīlim en: the man’s eye 2619'. ub-ta-al-li-it, ts: ubtalliṭ en: has healed 2620'. _1(u) gin2 ku3-babbar_ ts: ešeret šiqil kaspam en: 10 shekels of silver (as his fee) 2621'. i-le-qe2 ts: ileqqe en: he shall take. law 216 2622'. szum-ma _dumu |MASZ.EN.GAG|_ ts: šumma mār muškēnim en: If he (the patient) is the son of an m., 2623'. _5(disz) gin2 ku3-babbar_ ts: ḫamšat šiqil kaspam en: 5 shekels of silver (as his fee) 2624'. i-le-qe2 ts: ileqqe en: he shall take. law 217 2625'. szum-ma _ARAD2_ a-wi-lim ts: šumma warad awīlim en: If he (the patient) is a man’s slave, 2626'. be-el _ARAD2_ a-na _a-zu_ ts: bēl wardim ana asîm en: the slave’s owner to the physician 2627'. 2(disz) _gin2 ku3-babbar_ ts: šina šiqil kaspam en: 2 shekels of silver 2628'. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: shall give. law 218 2629'. szum-ma _a-zu_ a-wi-lam ts: šumma asûm awīlam en: If a physician upon a man 2630'. si2-im-ma-am kab-tam ts: simmam kabtam en: major surgery 2631'. i-na _gir2 gag zabar_ ts: ina karzilli siparrim en: with a bronze lancet 2632'. i-pu-usz-ma ts: īpušma en: performed, and 2633'. a-wi-lam usz-ta-mi-it ts: awīlam uštamīt en: the man’s death has caused, 2634'. u3 lu na-a2-ti a-wi-lim ts: u lū nakkapti awīlim en: or a man’s temple 2635'. i-na _gir2 gag zabar_ ts: ina karzilli siparrim en: with a bronze lancet 2636'. ip-te-ma i-in a-wi-lim ts: iptēma īn awīlim en: opened, and the man’s eye 2637'. uh2-tap-pi2-id ts: uḫtappid en: has blinded, 2638'. _kiszib3-la2_-szu i-na-ki-su ts: rittašu inakkisū en: his hand they shall cut off. law 219 2639'. szum-ma _a-zu_ si2-im-ma-am kab-tam ts: šumma asûm simmam kabtam en: If a physician major surgery 2640'. _ARAD2 |MASZ.EN.GAG|_ ts: warad muškēnim en: upon a slave of an m. 2641'. i-na _gir2 gag zabar_ ts: ina karzilli siparrim en: with a bronze lancet 2642'. i-pu-usz-ma usz-ta-mi-it ts: īpušma uštamīt en: performed, and caused his death, 2643'. _ARAD2_ ki-ma _ARAD2_ i-ri-ab ts: wardam kīma wardim iriab en: slave like slave he shall replace. law 220 2644'. szum-ma na-kap-ta-szu ts: šumma nakkaptašu en: If his (the m.’s slave’s) temple 2645'. i-na _gir2 gag zabar_ ts: ina karzilli siparrim en: with a bronze lancet 2646'. ip-te-ma ts: iptēma en: he opened, and 2647'. i-in-szu uh2-tap-<pi2>-da ts: īnšu uḫtappid en: his eye has blinded, 2648'. _ku3-babbar_ mi-szi-il ts: kaspam mišil en: silver of half 2649'. _sa10_-szu i-sza-qal ts: šīmišu išaqqal en: his value he shall weigh out. law 221 2650'. szum-ma _a-zu_ ts: šumma asûm en: If a physician 2651'. _giri3-pad-ra2_ a-wi-lim ts: eṣemti awīlim en: a man’s bone 2652'. sze-bi-ir-tam ts: šebirtam en: broken 2653'. usz-ta-li-im ts: uštallim en: has set, 2654'. u3 lu sze-er-ha-nam ts: u lū šer’ānam en: or a muscle 2655'. mar-s,a-am ts: marṣam en: sick 2656'. ub-ta-al-li-it, ts: ubtalliṭ en: has healed, 2657'. be-el s,e-em-mi-im ts: bēl ṣemmim en: the patient 2658'. a-na _a-zu_ ts: ana asîm en: to the physician 2659'. 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ ts: ḫamšat šiqil kaspam en: 5 shekels of silver 2660'. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: shall give. law 222 2661'. szum-ma _dumu |MASZ.EN.GAG|_ ts: šumma mār muškēnim en: If he (the patient) is a son of an m., 2662'. _3(disz) gin2 ku3-babbar_ ts: šalšat šiqil kaspam en: 3 shekels of silver 2663'. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: he shall give. law 223 2664'. szum-ma _ARAD2_ a-wi-lim ts: šumma warad awīlim en: If he (the patient) is a man’s slave, 2665'. be-el _ARAD2_ ts: bēl wardim en: the slave’s owner 2666'. a-na _a-zu_ ts: ana asîm en: to the physician 2667'. _2(disz) gin2 ku3-babbar_ ts: šina šiqil kaspam en: 2 shekels of silver 2668'. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: shall give. law 224 2669'. szum-ma _a-zu gu4_ ts: šumma asî alpim en: If a doctor of ox 2670'. u3 lu _ansze_ ts: u lū imērim en: or donkey 2671'. lu _gu4_ u3 lu _ansze_ ts: lu alpam u lū imēram en: upon an ox or a donkey 2672'. s,e-em-ma-am kab-tam ts: ṣemmam kabtam en: major surgery 2673'. i-pu-usz-ma ts: īpušma en: performed, and 2674'. ub-ta-al-li-it, ts: ubtalliṭ en: has healed, 2675'. be-el _gu4_ u3 lu _ansze_ ts: bēl alpim u lū imērim en: the owner of the ox or of the donkey 2676'. _igi 6(disz)-gal2 ku3-babbar_ ts: šuduš kaspam en: 1/6 (of a shekel) of silver 2677'. a-na _a-zu_ ts: ana asîm en: to the physician 2678'. _a2_-szu ts: idīšu en: as his fee 2679'. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: shall give law 225 2680'. szum-ma _gu4_ u3 lu _ansze_ ts: šumma alpam u lū imēram en: If upon an ox or a donkey 2681'. si2-im-ma-am kab-tam ts: simmam kabtam en: major surgery 2682'. i-pu-usz-ma ts: īpušma en: he performed, and 2683'. usz-ta-mi-it ts: uštamīt en: has caused to die, 2684'. _igi 4(disz)-gal2 sa10_-szu ts: rabiat šīmišu en: 1/4 of its value 2685'. a-na be-el _gu4_ u3 lu _ansze_ ts: ana bēl alpim u lū imērim en: to the owner of the ox or donkey 2686'. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: he shall give law 226 2687'. szum-ma _szu-i_ ts: šumma gallābum en: If a barber 2688'. ba-lum be-el _ARAD2_ ts: balum bēl wardim en: without the consent of the slave’s owner 2689'. ab-bu-ti _ARAD2_ la sze-e-em ts: abbutti wardim lā šêm en: the slave-hairlock of a slave that is not his 2690'. u2-ga-al-li-ib ts: ugallib en: shaved off, 2691'. _kiszib3-la2 szu-i_ szu-a-ti ts: ritti gallābim šuāti en: that barber’s hand 2692'. i-na-ak-ki-su2 ts: inakkisū en: they shall cut off. law 227 2693'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 2694'. _szu-i_ i-da-as,-ma ts: gallābam idāṣma en: a barber misinforms, and 2695'. ab-bu-ti ts: abbutti en: the slave-hairlock 2696'. _ARAD2_ la sze-e-em ts: wardim lā šêm en: of a slave that is not his 2697'. ug-da-al-li-ib ts: ugdallib en: has shaved off, 2698'. a-wi-lam szu-a-ti ts: awīlam šuāti en: that man 2699'. i-du-uk-ku-szu-ma ts: idukkūšuma en: they shall kill and 2700'. i-na _ka2_-szu ts: ina bābišu en: in his own doorway 2701'. i-ha-al-la-lu-szu ts: iḫallalūšu en: shall hang him; 2702'. _szu-i_ i-na i-du-u2 ts: gallābum ina idû en: the barber “Knowingly 2703'. la u2-gal-li-bu ts: lā ugallibu en: I did not shave it off” 2704'. i-tam-ma-ma ts: itammāma en: shall swear, 2705'. u2-ta-asz-szar ts: ūtaššar en: and he shall be released. law 228 2706'. szum-ma _szitim_ ts: šumma itinnum en: If a builder 2707'. _e2_ a-na a-wi-lim ts: bītam ana awīlim en: a house for a man 2708'. i-pu-usz-ma ts: īpušma en: constructed, and 2709'. u2-sza-ak-li-il-szum ts: ušaklilšum en: it was to his satisfaction, 2710'. a-na _1(disz) sar e2_ ts: ana 1 musar bītim en: for each sar of house 2711'. _2(disz) gin2 ku3-babbar_ ts: šina šiqil kaspam en: 2 shekels of silver 2712'. a-na qi2-isz-ti-szu ts: ana qīštišu en: as his compensation 2713'. i-na-ad-di-isz-szum ts: inaddiššum en: he shall give him. law 229 2714'. szum-ma _szitim_ ts: šumma itinnum en: If a builder 2715'. a-na a-wi-lim ts: ana awīlim en: for a man 2716'. _e2_ i-pu-usz-ma ts: bītam īpušma en: a house constructed, but 2717'. szi-pi2-ir-szu ts: šipiršu en: does not make his work sound 2718'. la u2-da-an-ni-in-ma ts: lā udanninma en: does not make sound, and 2719'. _e2_ i-pu-szu ts: bīt īpušu en: the house that he constructed 2720'. im-qu2-ut-ma ts: imqutma en: collapses and 2721'. be-el _e2_ usz-ta-mi-it ts: bēl bītim uštamīt en: the owner of the house has caused to die, 2722'. _szitim_ szu-u2 id-da-ak ts: itinnum šū iddâk en: that builder shall be killed. law 230 2723'. szum-ma _dumu_ be-el _e2_ ts: šumma mār bēl bītim en: If a son of the owner of the house 2724'. usz-ta-mi-it ts: uštamīt en: he has caused to die, 2725'. _dumu szitim_ szu-a-ti ts: mār itinnim šuāti en: a son of that builder 2726'. i-du-uk-ku ts: idukkū en: they shall kill. law 231 2727'. szum-ma _ARAD2_ be-el _e2_ ts: šumma warad bēl bītim en: If a slave of the owner of the house 2728'. usz-ta-mi-it ts: uštamīt en: he caused to die, 2729'. _ARAD2_ ki-ma _ARAD2_ ts: wardam kīma wardim en: a slave like the slave 2730'. a-na be-el _e2_ ts: ana bēl bītim en: to the owner of the house 2731'. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: he shall give. law 232 2732'. szum-ma _nig2-gur11_ ts: šumma makkūram en: If property 2733'. uh2-ta-al-li-iq ts: uḫtalliq en: has gone lost, 2734'. mi-im-ma ts: mimma en: anything 2735'. sza u2-hal-li-qu2 ts: ša uḫalliqu en: that was lost 2736'. i-ri-ab ts: iriab en: he shall replace; 2737'. u3 asz-szum _e2_ i-pu-szu ts: u aššum bīt īpušu en: moreover, because the house that he constructed 2738'. la u2-dan-ni-nu-ma ts: lā udanninuma en: he did not make sound and 2739'. im-qu2-tu ts: imqutu en: it collapsed, 2740'. i-na _nig2-gur11_ ts: ina makkūr en: from property 2741'. ra-ma-ni-szu ts: ramanišu en: of his own 2742'. _e2_ im-qu2-tu i-ip-pe2-esz ts: bīt imqutu ippeš en: the house that collapsed he shall construct (anew). law 233 2743'. szum-ma _szitim e2_ ts: šumma itinnum bītam en: If a builder a house 2744'. a-na a-wi-lim i-pu-usz-ma ts: ana awīlim īpušma en: for a man constructed but 2745'. szi-pi2-ir-szu ts: šipiršu en: his work 2746'. la usz-te-es,-bi-ma ts: lā ušteṣbīma en: he did not make conform to specifications, and 2747'. _e2-gar8_ iq-tu-up ts: igārum iqtūp en: a wall has buckled, 2748'. _szitim_ szu-u2 ts: itinnum šū en: that builder 2749'. i-na _ku3-babbar_ ra-ma-ni-szu ts: ina kasap ramanišu en: with silver of his own 2750'. _e2-gar8_ szu-a-ti ts: igāram šuāti en: that wall 2751'. u2-dan-na-an ts: udannan en: shall make sound. law 234 2752'. szum-ma _ma2-lah5_ ts: šumma malāḫum en: If a boatman 2753'. _{gesz}ma2 1(gesz2) gur_ ts: elip šūš kur en: a boat of 60-kur capacity 2754'. a-na a-wi-lim ip-he ts: ana awīlim ipḫe en: for a man caulked, 2755'. _2(disz) gin2 ku3-babbar_ ts: šina šiqil kaspam en: 2 shekels of silver 2756'. a-na qi2-isz-ti-szu ts: ana qīštišu en: as his compensation 2757'. i-na-ad-di-isz-szum ts: inaddiššum en: he shall give him. law 235 2758'. szum-ma _ma2-lah5_ ts: šumma malāḫum en: If a boatman 2759'. _{gesz}ma2_ a-na a-wi-lim ts: elippam ana awīlim en: a boat for a man 2760'. ip-he-ma ts: ipḫema en: caulked, but 2761'. szi-pi2-ir-szu ts: šipiršu en: but his work 2762'. la u2-tak2-ki-il-ma ts: lā utakkilma en: did not satisfactorily complete and 2763'. i-na sza-at-tim-ma szu-a-ti ts: ina šattimma šuāti en: within that very year 2764'. _{gesz}ma2_ szi-i ts: elippum šī en: that boat 2765'. is,-s,a-bar ts: iṣṣabar en: has foundered 2766'. hi-t,i-tam ir-ta-szi ts: ḫiṭītam irtaši en: or a structural defect has revealed, 2767'. _ma2-lah5_ ts: malāḫum en: the boatman 2768'. _{gesz}ma2_ szu-a-ti ts: elippam šuāti en: that boat 2769'. i-na-qar-ma ts: inaqqarma en: shall dismantle, and 2770'. i-na _nig2-gur11_ ra-ma-ni-szu ts: ina makkūr ramanišu en: at his own expense 2771'. u2-dan-na-an-ma ts: udannanma en: make it sound, and 2772'. _{gesz}ma2_ dan-na-tam ts: elippam dannatam en: the sound boat 2773'. a-na be-el _{gesz}ma2_ ts: ana bēl elippim en: to the owner of the boat 2774'. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: he shall give. law 236 2775'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 2776'. _{gesz}ma2_-szu ts: elippašu en: his boat 2777'. a-na _ma2-lah5_ ts: ana malāḫim en: to a boatman 2778'. a-na ig-ri-im ts: ana igrim en: for hire 2779'. id-di-in-ma ts: iddinma en: gave, and 2780'. _ma2-lah5_ i-gi-ma ts: malāḫum īgīma en: the boatman is negligent and 2781'. _{gesz}ma2_ ut,-t,e4-bi ts: elippam uṭṭebbi en: the boat has caused to sink 2782'. u3 lu uh2-ta-al-li-iq ts: u lū uḫtalliq en: or to become lost, 2783'. _ma2-lah5 {gesz}ma2_ ts: malāḫum elippam en: the boatman the boat 2784'. a-na be-el _{gesz}ma2_ ts: ana bēl elippim en: for the owner of the boat 2785'. i-ri-a-ab ts: iriab en: shall replace. law 237 2786'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 2787'. _ma2-lah5_ u3 _{gesz}ma2_ ts: malāḫam u elippam en: a boatman and a boat 2788'. i-gur-ma ts: īgurma en: hired, and 2789'. _sze siki i3-gisz zu2-lum_ ts: âm šipātim šamnam suluppī en: and with barley, wool, oil, dates, 2790'. u3 mi-im-ma szum-szu ts: u mimma šumšu en: or anything else 2791'. sza s,e-nim ts: ša ṣênim en: of lading 2792'. i-s,e-en-szi ts: iṣēnši en: loaded it, 2793'. _ma2-lah5_ szu-u2 ts: malāḫum šū en: and that boatman 2794'. i-gi-ma ts: īgīma en: is negligent and 2795'. _{gesz}ma2_ ut,-t,e4-eb-bi ts: elippam uṭṭebbi en: the boat has caused to sink 2796'. u3 sza li-ib-bi-sza ts: u ša libbiša en: or its cargo 2797'. uh2-ta-al-li-iq ts: uḫtalliq en: has become lost, 2798'. _ma2-lah5_ ts: malāḫum en: the boatman 2799'. _{gesz}ma2_ sza u2-t,e4-eb-bu-u2 ts: elippam ša uṭebbû en: the boat that he sank 2800'. u3 mi-im-ma ts: u mimma en: and any 2801'. sza i-na li-ib-bi-sza ts: ša ina libbiša en: of its cargo 2802'. u2-hal-li-qu2 ts: uḫalliqu en: that he lost 2803'. i-ri-a-ab ts: iriab en: shall replace. law 238 2804'. szum-ma _ma2-lah5_ ts: šumma malāḫum en: If a boatman 2805'. _{gesz}ma2_ a-wi-lim ts: elip awīlim en: a man’s boat 2806'. u2-t,e4-eb-bi-ma ts: uṭṭebbīma en: has caused to sink and 2807'. usz-te-li-a-asz-szi ts: uštēliašši en: has raised it, 2808'. _ku3-babbar_ mi-szi-il _sa10_-sza ts: kaspam mišil šīmiša en: silver of half of its value 2809'. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: he shall give law 239 2810'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 2811'. _ma2-lah5_ i-gur ts: malāḫam īgur en: a boatman hired, 2812'. _6(asz) sze gur_ ts: šeššet kur še’am en: 6 kor barley 2813'. i-na sza-na-at ts: ina šanat en: per year 2814'. i-na-ad-di-isz-szum ts: inaddiššum en: he shall give him. law 240 2815'. szum-ma _{gesz#}ma2_ ts: šumma elip en: If a boat 2816'. sza ma-hi-ir-tim ts: ša māḫirtim en: of an upstream boat skipper 2817'. _{gesz}ma2_ sza mu-uq-qe2-el-pi2-tim ts: elip ša muqqelpītim en: with a boat of a downstream boat skipper 2818'. im-ha-as,-ma ts: imḫaṣma en: struck, and 2819'. ut,-t,e4-eb-bi ts: uṭṭebbi en: has sunk it, 2820'. be-el _{gesz}ma2_ sza _{gesz}ma2_-szu t,e4-bi-a-at ts: bēl elippim ša elippašu ṭebiat en: the owner of the boat that sank 2821'. mi-im-ma sza i-na _{gesz}ma2_-szu hal-qu2 ts: mimma ša ina elippišu ḫalqu en: whatever of his boat that was lost 2822'. i-na ma-har i-lim ts: ina maḫar ilim en: before the god 2823'. u2-ba-ar-ma ts: ubârma en: shall establish, and 2824'. sza ma-hi-ir-tim ts: ša māḫirtim en: the upstream boat skipper 2825'. sza _{gesz}ma2_ sza mu-uq-qe2-el-pi2-tim ts: ša elip ša muqqelpītim en: who the boat of the downstream boat skipper 2826'. u2-t,e4-eb-bu-u2 ts: uṭebbû en: sank, 2827'. _{gesz}ma2_-szu u3 mi-im-ma-szu hal-qa2-am ts: elippašu u mimmašu ḫalqam en: his boat and his lost property 2828'. i-ri-a-ab-szum ts: iriabšum en: shall replace for him. law 241 2829'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 2830'. _gu4_ a-na ni-pu-tim ts: alpam ana nipûtim en: an ox 2831'. it-te-pe2 ts: ittepe en: has distrained, 2832'. _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_ i-sza-qal ts: šaluš mina kaspam išaqqal en: 1/3 mina of silver he shall weigh out. laws 242-243 2833'. szum-ma a-wi-lum _gu4_ ts: šumma awīlum alpam en: If a man an ox 2834'. a-na _mu 1(disz)_ i-gur ts: ana šattim ištiat īgur en: for one year rented, 2835'. _a2 gu4-a2-ur3-ra_ ts: idī alpim ša warka en: as the hire of an ox for the rear (of the team) 2836'. _4(asz) sze gur_ ts: erbet kur âm en: 4 kor barley, 2837'. _a2 gu4 ab2 muru2 sag_ ts: idī alpim ša qabla en: as the hire of an ox for the middle (of the team) 2838'. _3(asz) sze gur_ a-na be-li2-szu ts: šalāšat kur âm ana bēlišu en: 3 kor barley to its owner 2839'. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: he shall give. law 244 2840'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 2841'. _gu4 ansze_ i-gur-ma ts: alpam imēram īgurma en: an ox or a donkey rented, and 2842'. i-na s,e-ri-im ts: ina ṣērim en: in the open country 2843'. _ur-mah_ id-du-uk-szu ts: nēšum iddūkšu en: a lion has killed it, 2844'. a-na be-li2-szu-ma ts: ana bēlišuma en: it is on its owner. law 245 2845'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 2846'. _gu4_ i-gur-ma ts: alpam īgurma en: an ox rented, and 2847'. i-na me-gu-tim ts: ina mēgûtim en: either by negligence 2848'. u3 lu i-na ma-ha-s,i2-im ts: u lū ina maḫāṣim en: or by striking 2849'. usz-ta-mi-it ts: uštamīt en: has caused it to die, 2850'. _gu4_ ki-ma _gu4_ ts: alpam kīma alpim en: an ox like the ox 2851'. a-na be-el _gu4_ ts: ana bēl alpim en: for the owner of the ox 2852'. i-ri-a-ab ts: iriab en: he shall replace. law 246 2853'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 2854'. _gu4_ i-gur-ma ts: alpam īgurma en: an ox rented, and 2855'. _giri3_-szu isz-te-bi-ir ts: šēpšu ištebir en: its leg has broken 2856'. u3 lu la-bi-a-an-szu ts: u lū labiānšu en: or its neck tendon 2857'. it-ta-ki-is ts: ittakis en: has cut, 2858'. _gu4_ ki-ma _gu4_ ts: alpam kīma alpim en: an ox like the ox 2859'. a-na be-el _gu4_ ts: ana bēl alpim en: for the owner of the ox 2860'. i-ri-a-ab ts: iriab en: he shall replace. law 247 2861'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 2862'. _gu4_ i-gur-ma ts: alpam īgurma en: an ox rented, and 2863'. _igi_-szu uh2-tap-pi2-id ts: īnšu uḫtappid en: its eye has blinded, 2864'. _ku3-babbar_ mi-szi-il _sa10_-szu ts: kaspam mišil šīmišu en: silver of half of its value 2865'. a-na be-el _gu4_ ts: ana bēl alpim en: to the owner of the ox 2866'. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: he shall give. law 248 2867'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 2868'. _gu4_ i-gur-ma ts: alpam īgurma en: an ox rented, and 2869'. _si_-szu isz-bi-ir ts: qaranšu iš<te>bir en: its horn has broken 2870'. _kun_-su2 it-ta-ki-is ts: zibbassu ittakis en: its tail has cut off, 2871'. u3 lu {uzu}_sa-sal_-szu ts: u lū šašallašu en: its hoof tendon 2872'. it-ta-sa-ak ts: ittasak en: has injured, 2873'. _ku3-babbar igi 4(disz)-gal2 sa10_-szu ts: kaspam rabiat šīmišu en: silver equal of 1/4 of its value 2874'. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: he shall give. law 249 2875'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 2876'. _gu4_ i-gur-ma ts: alpam īgurma en: an ox rented, and 2877'. i-lum im-ha-su2-ma ts: ilum imḫassuma en: a god struck it 2878'. im-tu-ut ts: imtūt en: and it has died 2879'. a-wi-lum sza _gu4_ i-gu-ru ts: awīlum ša alpam īguru en: the man who the ox rented 2880'. ni-isz i-lim ts: nīš ilim en: by the life of the god 2881'. i-za-kar-ma ts: izakkarma en: shall swear and 2882'. u2-ta-asz-szar ts: ūtaššar en: he shall be released. law 250 2883'. szum-ma _gu4_ su2-qa2-am ts: šumma alpum sūqam en: If an ox while through the streets 2884'. i-na a-la-ki-szu ts: ina alākišu en: is passing 2885'. a-wi-lam ts: awīlam en: a man 2886'. ik-ki-ip-ma ts: ikkipma en: gored, and 2887'. usz-ta-mi-it ts: uštamīt en: has caused him to die, 2888'. di-nu-um szu-u2 ts: dīnum šū en: that case 2889'. ru-gu-um-ma-am ts: rugummâm en: a basis for a claim 2890'. u2-ul i-szu ts: ul išu en: has none. law 251 2891'. szum-ma _gu4_ a-wi-lim ts: šumma alap awīlim en: If a man’s ox 2892'. na-ak-ka-pi2-ma ts: nakkāpīma en: is a known gorer, and 2893'. ki-ma na-ak-ka-pu-u2 ts: kīma nakkāpû en: that it is a gorer 2894'. ba-ab-ta-szu ts: bābtašu en: his city quarter 2895'. u2-sze-di-szum-ma ts: ušēdīšumma en: let him know, but 2896'. qar-ni-szu ts: qarnīšu en: its horns 2897'. la u2-szar-ri-im ts: lā ušarrim en: he did not blunt(?) 2898'. _gu4_-szu la u2-sa-an-ni-iq-ma ts: alapšu lā usanniqma en: or his ox did not control, and 2899'. _gu4_ szu-u2 ts: alpum šū en: that ox 2900'. _dumu_ a-wi-lim ts: mār awīlim en: a son of a man 2901'. ik-ki-ip-ma ts: ikkipma en: gored and 2902'. usz-ta-mi-it ts: uštamīt en: it caused him to die, 2903'. _1/2(disz) ma-na ku3-babbar_ ts: mišil mina kaspam en: a half mina of silver 2904'. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: he (the owner) shall give. law 252 2905'. szum-ma _ARAD2_ a-wi-lim ts: šumma warad awīlim en: If it is the slave of a man, 2906'. _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_ ts: šaluš mina kaspam en: 1/3 mina of silver 2907'. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: he shall give. law 253 2908'. szum-ma a-wi-lum a-wi-lam ts: šumma awīlum awīlam en: If a man a man 2909'. a-na pa-ni _a-sza3_-szu ts: ana pānī eqlišu en: at the face of his field 2910'. u2-zu-uz-zi-im ts: uzuzzim en: to stand 2911'. i-gur-ma ts: īgurma en: hired, and 2912'. _al du3-a_-am ts: aldâm en: with the stored barley 2913'. i-qi2-ip-szu ts: iqīpšu en: entrusted him, 2914'. _ab2 gu4 hi-a_ ip-qi2-sum2 ts: liātim ipqissum en: the cattle handed over to him, 2915'. a-na _a-sza3_ e-re-szi-im u2-ra-ak-ki-su2 ts: ana eqlim erēšim urakkissu en: and for the cultivation of the field contracted with him— 2916'. szum-ma a-wi-lum szu-u2 ts: šumma awīlum šū en: if that man 2917'. _sze numun_ u3 lu _sza3-gal_ ts: zēram u lū ukullâm en: the seed or fodder 2918'. isz-ri-iq-ma ts: išriqma en: stole, and 2919'. i-na qa2-ti-szu ts: ina qātišu en: in his possession, 2920'. it-ta-as,-ba-at ts: ittaṣbat en: it has been seized, 2921'. _kiszib3-la2_-szu i-na-ak-ki-su ts: rittašu inakkisū en: his hand they shall cut off. law 254 2922'. szum-ma _al du3-a_-am ts: šumma aldâm en: If the stored barley 2923'. il-qe2-ma _ab2 gu4 hi-a_ ts: ilqēma liātim en: he took, and the cattle 2924'. u2-te-en-ni-isz ts: ūtenniš en: has weakened, 2925'. ta-asz-na _sze_ sza im-ḫu-ru ts: tašna âm ša imḫuru en: twofold the barley that he received 2926'. i-ri-ab ts: iriab en: he shall replace. law 255 2927'. szum-ma _ab2 gu4 hi-a_ ts: šumma liāt en: If cattle 2928'. a-wi-lim a-na ig-ri-im ts: awīlim ana igrim en: of the man for hire 2929'. it-ta-di-in ts: ittadin en: he has given, 2930'. u3 lu _{sze}numun_ isz-ri-iq-ma ts: u lū zēram išriqma en: or seed grain stole and 2931'. i-na _a-sza3_ la usz-tab-szi ts: ina eqlim lā uštabši en: in the field has not caused (a harvest) to be, 2932'. a-wi-lam szu-a-ti ts: awīlam šuāti en: that man 2933'. u2-ka-an-nu-szu-ma ts: ukannūšuma en: they shall convict and 2934'. i-na _buru14 1(bur3) GAN2-e_ ts: ina ebūrim ana bur eqlim en: at the harvest per bur3 2935'. _1(gesz2) sze gur_ i-ma-ad-da-ad ts: šūš kur âm imaddad en: 60 kor barley he shall measure out. that is, twice the norm harvest per bur3. law 256 2936'. szum-ma pi2-ha-su2 ts: šumma pīḫassu en: If his obligation 2937'. a-pa-lam la i-le-i ts: apālam lā ile’i en: to satisfy he is not able, 2938'. i-na _a-sza3_ szu-a-ti i-na _ab2 gu4 hi-a_ ts: ina eqlim šuāti ina liātim en: through that field by the cattle 2939'. im-ta-na-asz-sza-ru-szu ts: imtanaššarūšu en: they shall have him dragged around. law 257 2940'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 2941'. _engar_ i-gur ts: ikkaram īgur en: an agricultural laborer hired, 2942'. 8(asz) _sze gur_ ts: samānat kur âm en: 8 kor of barley 2943'. i-na _mu 1(disz)-kam_ ts: ina šattim ištiat en: per year 2944'. i-na-ad-di-isz-szum ts: inaddiššum en: he shall give him. law 258 2945'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 2946'. _sza3 gu4_ i-gur ts: kullizam īgur en: an ox driver hired, 2947'. _6(asz) sze gur_ ts: šeššet kur âm en: 6 kor of barley 2948'. i-na _mu 1(disz)-kam_ ts: ina šattim ištiat en: per year 2949'. i-na-ad-di-isz-szum ts: inaddiššum en: he shall give him. law 259 2950'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 2951'. {gesz}apin i-na _a-gar3_ ts: epinnam ina ugārim en: a plow from the common irrigated area 2952'. isz-ri-iq ts: išriq en: stole, 2953'. _5(disz) gin2 ku3-babbar_ ts: ḫamšat šiqil kaspam en: 5 shekels of silver 2954'. a-na be-el _{gesz}apin_ ts: ana bēl epinnim en: to the owner of the plow 2955'. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: he shall give. law 260 2956'. szum-ma _{gesz}apin tug2-gur10_ ts: šumma ḫarbam en: a clod-breaking plow 2957'. u3 lu _GAN2 ur3_ ts: u lū maškakātim en: or a harrow 2958'. isz-ta-ri-iq ts: ištariq en: he has stolen, 2959'. _3(disz) gin2 ku3-babbar_ ts: šalāšat šiqil kaspam en: 3 shekels of silver 2960'. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: he shall give. law 261 2961'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 2962'. _na-gada_ a-na _ab2 gu4 hi-a_ ts: nāqidam ana liātim en: a herdsman the cattle 2963'. u3 _u8 udu hi-a_ ts: u ṣēnim en: and the sheep and goats 2964'. re-im i-gur ts: re’îm īgur en: to herd hired, 2965'. _8(asz) sze gur_ ts: samānat kur âm en: 8 kor of barley 2966'. i-na _mu 1(disz)-kam_ ts: ina šattim ištiat en: per year 2967'. i-na-ad-di-isz-szum ts: inaddiššum en: he shall give him law 262 2968'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 2969'. _gu4_ u3 lu _udu_ ts: alpam u lū immeram en: an ox or a sheep 2970'. a-na [...] ts: ana ... en: to ... 2971'. [...] ts: ... en: ... 2972'. [...] ts: ... en: ... 2973'. [...] ts: ... en: ... 2974'. [...] ts: ... en: xxx 2975'. [...] ts: ... en: ... 2976'. [...] ts: ... en: ... law 263 2977'. szum-ma _gu4_ u3 lu _udu_ ts: šumma alpam u lū immeram en: If the ox or sheep 2978'. sza in-na-ad-nu-szum ts: ša innadnušum en: that were given to him 2979'. uh2-ta-al-li-iq ts: uḫtalliq en: he has caused to be lost, 2980'. _gu4_ ki-ma _gu4_ ts: alpam kīma alpim en: an ox like the ox of comparable value 2981'. _udu_ ki-ma _udu_ ts: immeram kīma immerim en: or a sheep like the sheep 2982'. a-na be-li2-szu-nu ts: ana bēlišu en: for its owner 2983'. i-ri-a-ab ts: iriab en: he shall replace. law 264 2984'. szum-ma _sipa_ ts: šumma rē’ûm en: If a shepherd, 2985'. sza _ab2 gu4 hi-a_ ts: ša liātum en: to whom cattle 2986'. u3 lu _u8 udu hi-a_ ts: u lū ṣēnum en: or sheep and goats 2987'. a-na re-im ts: ana re’îm en: for shepherding 2988'. in-na-ad-nu-szum ts: innadnušum en: were given, 2989'. _a2_-szu ga-am-ra-tim ts: idīšu gamrātim en: his complete hire 2990'. ma-hi-ir ts: maḫir en: was received 2991'. li-ib-ba-szu t,a-ab ts: libbašu ṭāb en: to his satisfation, 2992'. _ab2 gu4 hi-a_ ts: liātim en: cattle 2993'. us,-s,a-ah-hi-ir ts: uṣṣaḫḫir en: has let decrease in number, 2994'. _u8 udu hi-a_ ts: ṣēnam en: or the sheep and goats 2995'. us,-s,a-ah-hi-ir ts: uṣṣaḫḫir en: has let decrease in number, 2996'. ta-li-it-tam um-ta-t,i ts: tālittam umtaṭṭi en: or the offspring has let diminsh in number, 2997'. a-na _ka_ ri-ik-sa-ti-szu ts: ana pī riksātišu en: as per the terms of his contract 2998'. ta-li-it-tam ts: tālittam en: for the (loss of) offspring 2999'. u3 bi-il-tam ts: u biltam en: and load (by-products) 3000'. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: he shall give. law 265 3001'. szum-ma _sipa_ ts: šumma rē’ûm en: If a shepherd, 3002'. sza _ab2 gu4 hi-a_ ts: ša liātum en: to whom cattle 3003'. u3 lu _u8 udu hi-a_ ts: u lū ṣēnum en: or sheep and goats 3004'. a-na re-im ts: ana re’îm en: for shepherding 3005'. in-na-ad-nu-szum ts: innadnušum en: were given 3006'. u2-sa-ar-ri-ir-ma ts: usarrirma en: acted criminally and 3007'. szi-im-tam ut-ta-ak-ki-ir ts: šimtam uttakkir en: the brand has changed, 3008'. u3 a-na _ku3-babbar_ ts: u ana kaspim en: and for silver 3009'. it-ta-di-in ts: ittadin en: has given, 3010'. u2-ka-an-nu-szu-ma ts: ukannušuma en: they shall convict him and 3011'. _a-ra2_ 1(u)-szu sza isz-ri-qu2 ts: adi ešrīšu ša išriqu en: tenfold that that he stole 3012'. _ab2 gu4 hi-a_ ts: liātim en: cattle 3013'. u3 _u8 udu hi-a_ ts: u ṣēnam en: or sheep and goats 3014'. a-na be-li2-szu-nu ts: ana bēlišunu en: for their owner 3015'. i-ri-a-ab ts: iriab en: he shall replace law 266 3016'. szum-ma i-na _tur3_ ts: šumma ina tarbaṣim en: If, in an enclosure, 3017'. li-pi2-it _dingir_ it-tab-szi ts: lipit ilim ittabši en: an epidemic has broken out, 3018'. u3 lu _ur-mah_ id-du-uk _sipa_ ma-har _dingir_ ts: u lū nēšum iddūk rē’ûm maḫar ilim en: or a lion made a kill, the shepherd before the god 3019'. u2-ub-ba-am-ma ts: ubbamma en: shall clear himself, and 3020'. mi-qi2-it-ti _tur3_ ts: miqitti tarbaṣim en: the losses of the enclosure 3021'. be-el _tur3_ i-mah-har-szu ts: bēl tarbaṣim imaḫḫaršu en: the owner of the enclosure shall accept. law 267 3022'. szum-ma _sipa_ i-gu-ma ts: šumma rē’ûm īgūma en: If the shepherd is negligent and 3023'. i-na _tur3_ pe2-sa3-tam usz-tab-szi ts: ina tarbaṣim pissatam uštabši en: in the enclosure mange(?) has caused to spread, 3024'. _sipa_ hi-t,i-it pe2-sa3-tim ts: rē’ûm ḫiṭīt pissatim en: the shepherd the damage of the mange(?) 3025'. sza i-na _tur3_ u2-sza-ab-szu-u2 ts: ša ina tarbaṣim ušabšû en: that in the enclosure has caused to spread 3026'. _ab2 gu4 hi-a_ u3 _u8 udu hi-a_ ts: liātim u ṣēnam en: in cattle or in sheep and goats 3027'. u2-sza-lam-ma ts: ušallamma en: shall make good, and 3028'. a-na be-li2-szu-nu ts: ana bēlišunu en: to their owner. 3029'. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: shall give. law 268 3030'. szum-ma a-wi-lum _gu4_ ts: šumma awīlum alpam en: If a man an ox 3031'. a-na di-a-szi-im i-gur ts: ana diāšim īgur en: for threshing rented, 3032'. _2(ban2) sze a2_-szu ts: šina sūt ûm idūšu en: 2 ban2 of barley is its hire. law 269 3033'. szum-ma _ansze_ ts: šumma imēram en: If he a donkey 3034'. a-na di-a-szi-im i-gur ts: ana diāšim īgur en: for threshing rented, 3035'. _1(ban2) sze a2_-szu ts: ištēn sūt ûm idūšu en: 1 ban2 of barley is its hire. law 270 3036'. szum-ma _masz2_ ts: šumma urīṣam en: If he a goat 3037'. a-na di-a-szi-im i-gur ts: ana diāšim īgur en: for threshing rented, 3038'. _1(disz) sila3 sze a2_-szu ts: ištēn qa ûm idūšu en: 1 qa of barley is its hire. law 271 3039'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 3040'. _ab2 gu4 hi-a {gesz}mar-gid2-da_ ts: liātim ereqqam en: cattle, a wagon, 3041'. u3 mu-ur2-te-di-sza i-gur ts: u murteddīša īgur en: and its driver rented, 3042'. i-na _u4 1(disz)-kam 3(barig) sze_ ts: ina ūmim ištēn šaluš parsikat âm en: per day 3 parsiktu of barley 3043'. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: he shall give. law 272 3044'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 3045'. _{gesz}mar-gid2-da_-ma ts: ereqqamma en: only the wagon 3046'. a-na ra-ma-ni-sza i-gur ts: ana ramaniša īgur en: for himself rented, 3047'. i-na _u4 1(disz)-kam 4(ban2) sze_ ts: ina ūmim ištēn erbet sūt âm en: per day 4 sutu of barley 3048'. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: he shall give law 273 3049'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 3050'. _{lu2}hun-ga2_ i-gur ts: agram īgur en: a laborer hired, 3051'. isz-tu re-esz sza-at-tim ts: ištu rēš šattim en: from the beginning of the year 3052'. a-di ha-am-szi-im _iti_-im ts: adi ḫamšim warḫim en: until (the end of) the fifth month 3053'. _6(disz) sze ku3-babbar_ ts: 6 uṭṭet kaspam en: 6 barleycorns of silver 3054'. i-na _u4 1(disz)-kam_ ts: ina ūmim ištēn en: per day 3055'. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: he shall give; 3056'. isz-tu szi-szi-im _iti_-im ts: ištu šiššim warḫim en: from the sixth month 3057'. a-di ta-aq-ti-da sza-at-tim ts: adi taqtīt šattim en: until the end of the year 3058'. _5(disz) sze ku3-babbar_ ts: ḫamšat uṭṭet kaspam en: 5 barleycorns of silver 3059'. i-na _u4 1(disz)-kam_ ts: ina ūmim ištēn en: per day 3060'. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: he shall give. law 274 3061'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 3062'. _dumu um-mi-a_ ts: mār ummânim en: a craftsman 3063'. i-ig-ga-ar ts: iggar en: is hiring, 3064'. _a2 {lu2}hun-ga2_ ts: idī agrim en: as wage of the hireling 3065'. 5(disz) _sze ku3-babbar_ ts: ḫamšat uṭṭet kaspam en: : 5 barleycorns of silver; 3066'. _a2 {lu2}tug2-du8-a_ ts: idī kāmidim en: as wage of a woven-textile worker, 3067'. 5(disz) _sze ku3-babbar_ ts: ḫamšat uṭṭet kaspam en: 5 barleycorns of silver; 3068'. _a2 {lu2}gada_ ts: idī ša kitîm(?) en: as wage of a linen-worker(?), 3069'. _n(disz) sze ku3-babbar_ ts: n uṭṭet kaspam en: n barleycorns of silver; 3070'. _a2 bur-gul_ ts: idī purkullim en: as wage of a stone-cutter, 3071'. _n(disz) sze ku3-babbar_ ts: n uṭṭet kaspam en: n barleycorns of silver; 3072'. _a2 zadim_ ts: idī sasinnim(?) en: as wage of a bow-maker, 3073'. n(disz) _sze ku3-babbar_ ts: n uṭṭet kaspam en: n barleycorns of silver; 3074'. _a2 simug_ ts: idī nappāḫim en: as wage of a smith, 3075'. _n(disz) sze ku3-babbar_ ts: n uṭṭet kaspam en: n barleycorns of silver; 3076'. _a2 nagar_ ts: idī naggārim en: as wage of a carpenter, 3077'. _4(disz)? sze ku3-babbar_ ts: erbet(?) uṭṭet kaspam en: 4(?) barleycorns of silver; 3078'. _a2 aszgab_ ts: idī aškāpim en: as wage of a leatherworker, 3079'. _n(disz) sze ku3-babbar_ ts: n uṭṭet kaspam en: n barleycorns of silver; 3080'. _a2 ad-kup4_ ts: idī atkuppim en: as wage of a reedworker, 3081'. _n(disz) sze ku3-babbar_ ts: n uṭṭet kaspam en: n barleycorns of silver; 3082'. _a2 szitim_ ts: idī itinnim en: as wage of a builder, 3083'. _n(disz) sze ku3-babbar_ ts: x uṭṭet kaspam en: n barleycorns of silver 3084'. i-na _u4 1(disz)-kam_ ts: ina ūmim ištēn en: per day 3085'. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: he shall give. law 275 3086'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 3087'. [_ma2..._] i-gur ts: elep ... īgur en: a ...-boat rented, 3088'. i-na _u4 1(disz)-kam_ ts: per day en: ina ūmim ištēn 3089'. _3(disz) sze ku3-babbar a2_-szu ts: šalāšat uṭṭet kaspum idūša en: 3 barleycorns of silver is its hire. law 276 3090'. szum-ma ma-hi-ir-tam i-gur ts: šumma māḫirtam īgur en: If a boat for traveling upstream he rented, 3091'. _2(disz) 1/2(disz) sze ku3-babbar a2_-sza ts: šina mišil uṭṭet kaspam idīša en: 2 1/2 barleycorns of silver as his wage 3092'. i-na _u4 1(disz)-kam_ ts: ina ūmim ištēn en: per day 3093'. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: he shall give. law 277 3094'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 3095'. _{gesz}ma2 1(gesz2) gur_ i-gur ts: eleppi šūšim kur īgur en: rents a boat of 60-kor capacity, 3096'. i-na _u4 1(disz)-kam_ ts: ina ūmim ištēn en: per day 3097'. _igi 6(disz)-gal2 ku3-babbar a2_-sza ts: šuduš kaspam idīša en: one sixth (of a shekel) of silver as its hire 3098'. i-na-ad-di-in ts: inaddin en: he shall give. law 278 3099'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 3100'. _ARAD2 geme2_ i-sza-am-ma ts: wardam amtam išāmma en: a slave or slave woman purchased, and 3101'. _iti_-szu la im-la-ma ts: waraḫšu lā imlāma en: within his one-month period 3102'. be2-en-ni e-li-szu ts: benni elišu en: epilepsy over him 3103'. im-ta-qu2-ut a-na na-di-na-ni-szu ts: imtaqut ana nādinānišu en: has descended, to his seller 3104'. u2-ta-ar-ma ts: utârma en: he shall return him, and 3105'. sza-a-a-ma-nu-um ts: šāyyamānum en: the buyer 3106'. _ku3-babbar_ isz-qu2-lu ts: kasap išqulu en: the silver that he weighed out 3107'. i-le-qe2 ts: ileqqe en: shall take back. law 279 3108'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 3109'. _ARAD2 geme2_ i-sza-am-ma ts: wardam amtam išāmma en: a slave or slave woman purchased, and 3110'. ba-aq-ri ir-ta-szi ts: baqrī irtaši en: then claims have arisen, 3111'. na-di-na-an-szu ts: nādinānšu en: his seller 3112'. ba-aq-ri i-ip-pa-al ts: baqrī ippal en: the claims shall satisfy. law 280 3113'. szum-ma a-wi-lum ts: šumma awīlum en: If a man 3114'. i-na ma-at ts: ina māt en: in a country 3115'. nu-ku-ur2-tim ts: nukurtim en: foreign 3116'. _ARAD2 geme2_ sza a-wi-lim ts: wardam amtam ša awīlim en: a slave or slave woman of a man 3117'. isz-ta-am ts: ištām en: has purchased, 3118'. i-nu-ma ts: inūma en: and while 3119'. i-na li-ib-bu _kalam_ ts: ina libbū mātim en: within the (i.e., his own) country 3120'. it-ta-al-kam-ma ts: ittalkamma en: he has been travelling about, 3121'. be-el _ARAD2_ u3 lu _geme2_ ts: bēl wardim u lū amtim en: and the owner of the slave or slave woman 3122'. lu _ARAD2_-su2 u3 lu _geme2_-su2 ts: lu warassu u lū amassu en: his slave or slave woman 3123'. u2-te-ed-di ts: ūteddi en: has identified— 3124'. szum-ma _ARAD2_ u3 lu _geme2_ szu-nu ts: šumma wardum u amtum šunu en: if the slave and slave woman 3125'. _dumu-mesz_ ma-tim ts: mārū mātim en: are natives of the country, 3126'. ba-lum _ku3-babbar_-ma ts: balum kaspimma en: without any payment 3127'. an-du-ra-ar-szu-nu ts: andurāršunu en: their release 3128'. isz-sza-ak-ka-an ts: iššakkan en: shall be secured. law 281 3129'. szum-ma _dumu-mesz_ ma-tim sza-ni-tim ts: šumma mārū mātim šanītim en: If they are natives of another country, 3130'. sza-a-a-ma-nu-ma ts: šāyyamānum en: the buyer 3131'. i-na ma-har i-lim ts: ina maḫar ilim en: before the god 3132'. _ku3-babbar_ isz-qu2-lu ts: kasap išqulu en: the silver that he paid 3133'. i-qa-ab-bi-ma ts: iqabbīma en: shall declare, and 3134'. be-el _ARAD2_ u3 lu _geme2_ ts: bēl wardim u lu amtim en: the owner of the slave or slave woman 3135'. _ku3-babbar_ isz-qu2-lu a-na _dam-gar3_ ts: kasap išqulu ana tamkārim en: the silver that he paid to the merchant 3136'. i-na-ad-di-in-ma ts: inaddinma en: shall give, and 3137'. lu _ARAD2_-su2 lu _geme2_-su2 i-pa-t,ar ts: lu warassu lu amassu ipaṭṭar en: and his slave or slavewoman he shall redeem. law 282 3138'. szum-ma _ARAD2_ a-na be-li2-szu ts: šumma wardum ana bēlišu en: If a slave to his owner 3139'. u2-ul be-li2 at-ta ts: ul bēlī atta en: “You are not my owner,” 3140'. iq-ta-bi ts: iqtabi en: has declared, 3141'. ki-ma _ARAD2_-su2 ts: kīma warassu en: that he is indeed his slave 3142'. u2-ka-an-szu-ma ts: ukânšuma en: (the owner) shall bring proof against him, and 3143'. be-el-szu u2-zu-un-szu i-na-ak-ki-is ts: bēlšu uzunšu inakkis en: his owner his ear shall cut off. epilogue 3144'. di-na-a-at ts: dīnāt en: These are the decisions 3145'. mi-sza-ri-im ts: mīšarim en: of justice 3146'. sza {disz}ha-am-mu-ra-pi2 ts: ša ḫammurapi en: that Hammurapi, 3147'. szar-ru-um le-u2-um ts: šarrum lē’ûm en: the able king, 3148'. u2-ki-in-nu-ma ts: ukinnuma en: established, and 3149'. ma-tam u2-sa-am ki-nam ts: mātam ussam kīnam en: the land along the course of truth 3150'. u3 ri-dam dam-qa2-am ts: u rīdam damqam en: and the correct way of life 3151'. u2-sza-as,-bi-tu ts: ušaṣbitu en: has directed. 3152'. {disz}ha-am-mu-ra-pi2 ts: ḫammurapi en: Hammurapi, 3153'. szar-ru-um gi-it-ma-lum a-na-ku ts: šarrum gitmālum anāku en: noble king, am I. 3154'. a-na _sag-ge6_ ts: ana ṣalmāt qaqqadim en: toward the black-headed ones 3155'. sza {d}en-lil2 isz-ru-kam ts: ša enlil išrukam en: whom Enlil presented to me, 3156'. re-u2-si2-na ts: rē’ûssina en: whose shepherding 3157'. {d}marduk i-din-nam ts: marduk iddinam en: Marduk gave me, 3158'. u2-ul e-gu ts: ul ēgu en: I have not been careless 3159'. a-hi u2-ul ad-di ts: aḫī ul addi en: or negligent; 3160'. asz-ri szu-ul-mi-im ts: ašrī šulmim en: peaceful places 3161'. esz-te-i-szi-na-szim ts: ešte’īšināšim en: I have sought for them 3162'. pu-usz-qi2 wa-asz-t,u2-tim ts: pušqī wašṭūtim en: serious difficulties 3163'. u2-pe-et-ti ts: upetti en: I removed; 3164'. nu-ra-am u2-sze-s,i-szi-na-szi-im ts: nūram ušēṣišināšim en: light over them I spread. 3165'. i-na _{gesz}tukul_ da-an-nim ts: ina kakkim dannim en: With the mighty weapon 3166'. sza {d}za-ba4-ba4 ts: ša zababa en: that Zababa 3167'. u3 {d}inanna ts: u ištar en: and Ishtar 3168'. u2-sza-at-li-mu-nim ts: ušatlimunim en: bestowed upon me, 3169'. i-na _igi-gal2_ ts: ina igigallim en: with the wisdom 3170'. sza {d}en-ki i-szi-ma-am ts: ša ea išīmam en: that Ea allotted to me, 3171'. i-na le-u2-tim ts: ina lē’ûtim en: with the ability 3172'. sza {d}marduk id-di-nam ts: ša marduk iddinam en: that Marduk gave me, 3173'. na-ak-ri e-li-isz ts: nakrī eliš en: enemies above 3174'. u3 sza-ap-li-isz as-su2-uh2 ts: u šapliš assuḫ en: and below I annihilated, 3175'. qa2-ab-la-tim u2-be2-el-li ts: qablātim ubelli en: wars I ended, 3176'. szi-ir ma-tim ts: šīr mātim en: the well-being of the land 3177'. u2-t,i3-ib ts: uṭīb en: I enhanced, 3178'. ni-szi da-ad-mi ts: nišī dadmī en: the people of all settlements 3179'. a-bu-ur2-ri ts: aburrī en: in safe pastures 3180'. u2-szar-bi2-is, ts: ušarbiṣ en: I made lie down, 3181'. mu-gal-li-tam ts: mugallitam en: intimidation 3182'. u2-ul u2-szar-szi-szi-na-ti ts: ul ušaršīšināti en: I did not let them suffer. 3183'. _dingir gal-gal_ ts: ilū rabûtum en: The great gods 3184'. ib-bu-u2-nin-ni-ma ts: ibbûninnima en: having chosen me, 3185'. a-na-ku-ma ts: anākuma en: I am indeed 3186'. _sipa_ mu-sza-al-li-mu-um ts: rē’ûm mušallimum en: the shepherd who brings peace, 3187'. sza _{gesz}gidri_-szu ts: ša ḫaṭṭašu en: whose scepter 3188'. i-sza-ra-at ts: išarat en: is just. 3189'. s,i-li2 t,a-bu-um ts: ṣillī ṭābum en: My benevolent shade 3190'. a-na _iri_-ia ts: ana āliya en: over my city 3191'. ta-ri-is, ts: tariṣ en: is spread, 3192'. i-na ut-li-ia ts: ina utliya en: on my lap 3193'. ni-szi _kalam_ szu-me-ri2-im ts: nišī māt šumerim en: the people of the lands of Sumer 3194'. u3 ak-ka-di-im ts: u akkadîm en: and Akkad 3195'. u2-ki-il ts: ukīl en: I kept. 3196'. i-na la-ma-si2-ia ts: ina lamassiya en: Under my protective spirit, 3197'. ih-hi-sza ts: iḫḫišā en: they prospered; 3198'. i-na szu-ul-mi-im ts: ina šulmim en: in peace 3199'. at-tab-ba-al-szi-na-ti ts: attabbalšināti en: I maintained them, 3200'. i-na ne-me-qi2-ia ts: ina nēmeqiya en: with my skillful wisdom 3201'. usz-tap-zi2-ir-szi-na-ti ts: uštapziršināti en: I sheltered them. 3202'. dan-nu-um en-sza-am ts: dannum enšam en: That the mighty the weak 3203'. a-na la ha-ba-lim ts: ana lā ḫabālim en: not wrong, 3204'. _nu-siki nu-mu-su_ ts: ekūtam almattam en: for the waif and the widow 3205'. szu-te-szu-ri-im ts: šutēšurim en: to provide just ways. 3206'. i-na babila{ki} ts: ina bābilim en: in Babylon, 3207'. _iri_ sza an u3 {d}en-lil2 ts: ālim ša anum u enlil en: the city of which Anu and Enlil 3208'. re-szi-szu ts: rēšīšu en: the head 3209'. u2-ul-lu-u2 ts: ullû en: raised, 3210'. i-na e2-sag-il2 ts: ina esagila en: within the Esagila, 3211'. _e2_ sza ki-ma sza-me-e ts: bītim ša kīma šamê en: the house of which like heaven 3212'. u3 er-s,e-tim _suhusz_-szu ki-na ts: u erṣetim išdāšu kīnā en: and earth the foundations are fixed, 3213'. di-in ma-tim a-na di-a-nim ts: dīn mātim ana diānim en: the judgments of the land to render, 3214'. pu-ru-se2-e ma-tim ts: purussê mātim en: the verdicts of the land 3215'. a-na pa-ra-si-im ts: ana parāsim en: to give, 3216'. ha-ab-lim szu-te-szu-ri-im ts: ḫablim šutēšurim en: for the wronged to provide just ways, 3217'. a-wa-ti-ia szu-qu2-ra-tim ts: awâtiya šūqurātim en: my precious pronouncements 3218'. i-na _na-ru_-ia asz-t,ur-ma ts: ina narîya ašṭurma en: upon my stela I have inscribed, and 3219'. i-na ma-har _alan_-ia ts: ina maḫar ṣalmiya en: before the statue of me, 3220'. _lugal_ mi-sza-ri-im ts: šar mīšarim en: the king of justice, 3221'. u2-ki-in ts: ukīn en: I set it up. 3222'. _lugal_ sza in _lugal_-ri2 ts: šarrum ša in šarrī en: King among kings 3223'. szu-tu-ru a-na-ku ts: šūturu anāku en: preeminent am I. 3224'. a-wa-tu-u2-a na-as2-qa2 ts: awâtūa nasqā en: My pronouncements are choice, 3225'. le-u2-ti sza-ni-nam ts: lē’ûtī šāninam en: my ability rivalry. 3226'. u2-ul i-szu ts: ul išû en: has none. 3227'. i-na qi2-bi-it {d}utu ts: ina qibīt šamaš en: By the command of Šamaš, 3228'. da-a-a-nim ra-bi-im ts: dayyānim rabîm en: the great judge 3229'. sza _an_ u3 _ki_ ts: ša šamê u erṣetim en: of heaven and earth, 3230'. mi-sza-ri i-na _kalam_ ts: mīšarī ina mātim en: may my justice in the land 3231'. li-isz-te-pi2 ts: lištēpi en: prevail. 3232'. i-na a-wa-at ts: ina awat en: By the order 3233'. {d}marduk be-li2-ia ts: marduk bēliya en: of Marduk, my lord, 3234'. u2-s,u2-ra-tu-u2-a ts: uṣurātūa en: may my engraved image 3235'. mu-sza-si2-kam a-ir-szi-a ts: mušassikam ay iršia en: by someone who would remove it not be confronted. 3236'. i-na e2-sag-il2 ts: ina esagila en: In the Esagil ly 3237'. sza a-ra-am-mu szu-mi i-na da-mi-iq-tim ts: ša arammu šumī ina damiqtim en: that I love may my name favorably 3238'. a-na da-ar ts: ana dār en: always 3239'. li-iz-za-ki-ir ts: lizzakir en: be remembered. 3240'. a-wi-lum ha-ab-lum ts: awīlum ḫablum en: Let any wronged man 3241'. sza a-wa-tam ts: ša awatam en: who a lawsuit 3242'. i-ra-asz-szu-u2 ts: iraššû en: has 3243'. a-na ma-ha-ar _alan_-ia ts: ana maḫar ṣalmiya en: before the statue of me, 3244'. _lugal_ mi-sza-ri-im ts: šar mīšarim en: the king of justice, 3245'. li-il-li-ik-ma ts: lillikma en: come and 3246'. _na-ru_-i ts: narî en: my stela 3247'. sza-at,-ra-am ts: šaṭram en: inscribed 3248'. li-isz-ta-as2-si-ma ts: lištassīma en: let him have read aloud to him, 3249'. a-wa-ti-ia ts: awâtiya en: my pronouncements 3250'. szu-qu2-ra-tim ts: šūqurātim en: precious 3251'. li-isz-me-ma ts: lišmēma en: may he hear and 3252'. _na-ru_-i a-wa-tam ts: narî awatam en: my stela the lawsuit 3253'. li-kal2-lim-szu ts: likallimšu en: let reveal for him; 3254'. di-in-szu li-mu-ur2 ts: dīnšu līmur en: his case may he examine, 3255'. li-ib-ba-szu ts: libbašu en: his (troubled) heart 3256'. li-na-ap-pi2-isz-ma ts: linappišma en: may he calm, and 3257'. {disz}ha-am-mu-ra-pi2-mi ts: Ḫammurapimi en: “Ḫammurabi, 3258'. be-lum sza ki-ma a-bi-im ts: bēlum ša kīma abim en: the lord, who like a father 3259'. wa-li-di-im ts: wālidim en: and begetter 3260'. a-na ni-szi ts: ana nišī en: to his people, 3261'. i-ba-asz-szu-u2 ts: ibaššû en: is, 3262'. a-na a-wa-at ts: ana awat en: to the command 3263'. {d}marduk be-li2-szu ts: marduk bēlišu en: of Marduk, his lord, 3264'. usz-ta-ak-ti-it-ma ts: uštaktitma en: submitted himself 3265'. ir-ni-ti {d}marduk ts: irnitti marduk en: and victory for Marduk 3266'. e-li-isz ts: eliš en: above 3267'. u3 sza-ap-li-isz ts: u šapliš en: and below 3268'. ik-szu-ud ts: ikšud uštēšer en: achieved. 3269'. li-ib-bi {d}marduk ts: libbi marduk en: the stomach of Marduk, 3270'. be-li2-szu u2-t,i3-ib ts: bēlišu uṭīb en: his lord, he gladdened 3271'. u3 szi-ra-am t,a-ba-am ts: u šīram ṭābam en: and the well-being 3272'. a-na ni-szi ts: ana nišī en: of the people 3273'. a-na da-ar i-szi-im ts: ana dār išīm en: eternally he secured, 3274'. u3 ma-tam ts: u mātam en: and for the land 3275'. usz-te-sze-er ts: uštēšer en: provided just ways.” 3276'. a2-ni-tam ts: annītam en: This 3277'. li-iq-bi-ma ts: liqbīma en: may he say, and 3278'. i-na ma-har ts: ina maḫar en: before 3279'. {d}marduk be-li2-ia ts: marduk bēliya en: Marduk, my lord, 3280'. {d}s,ar-pa-ni-tum ts: Ṣarpānītum en: and Ṣarpānītu, 3281'. be-el-ti-ia ts: bēltiya en: my lady 3282'. i-na li-ib-bi-szu ts: ina libbišu en: with his stomach 3283'. ga-am-ri-im ts: gamrim en: whole 3284'. li-ik-ru-ba-am ts: likrubam en: may he pray for me. 3285'. sze-du-um la-ma-sum2 ts: šēdum lamassum en: May the protective spirits, 3286'. _dingir dingir_ e-ri-bu-ut ts: ilū ēribūt en: the gods who enter 3287'. e2-sag-il2 ts: esagila en: the Esagila, 3288'. _sig4_ e2-sag-il2 ts: libitti esagila en: the brickwork of the Esagila, 3289'. i-gi-ir-re-e ts: igirrê en: my portents 3290'. u4-mi-sza-am ts: ūmišam en: daily 3291'. i-na ma-har ts: ina maḫar en: before 3292'. {d}marduk be-li2-ia ts: marduk bēliya en: Marduk, my lord, 3293'. {d}s,ar-pa-ni-tum ts: Ṣarpānītum en: and Ṣarpānītu, 3294'. be-el-ti-ia ts: bēltiya en: my lady 3295'. li-dam-mi-qu2 ts: lidammiqu en: make auspicious. 3296'. a-na wa-ar-ki-a-at ts: ana warkiāt en: In the future 3297'. _u4_-mi ts: ūmī en: days 3298'. a-na ma-ti-ma ts: ana matima en: at any time 3299'. _lugal_ sza i-na _kalam_ ts: šarrum ša ina mātim en: may any king who in the land 3300'. ib-ba-asz-szu-u2 ts: ibbaššû en: should appear 3301'. a-wa-a-at ts: awât en: the pronouncements 3302'. mi-sza-ri-im ts: mīšarim en: of justice 3303'. sza i-na _na-ru_-ia ts: ša ina narîya en: that upon my stela 3304'. asz-t,u2-ru li-s,ur ts: ašṭuru liṣṣur en: I inscribed, observe. 3305'. di-in ma-tim ts: dīn mātim en: the judgments 3306'. sza a-di-nu ts: ša adīnu en: that I rendered 3307'. pu-ru-se2-e _kalam_ ts: purussē mātim en: and the verdicts of the land 3308'. sza ap-ru-su ts: ša aprusu en: that I gave, 3309'. a u2-na-ak-ki-ir ts: ay unakkir en: may he not alter, 3310'. u2-s,u2-ra-ti-ia ts: uṣurātiya en: nor my engraved image 3311'. a u2-sza-si2-ik ts: ay ušassik en: remove. 3312'. szum-ma a-wi-lum szu-u2 ts: šumma awīlum šū en: If that man 3313'. ta-szi-im-tam i-szu-ma ts: tašīmtam išūma en: has discernment, and 3314'. ma-su2 szu-te-szu-ra-am i-le-i ts: māssu šutēšuram ile’i en: of providing just ways for his land is capable, 3315'. a-na a-wa-a-tim ts: ana awātim en: the pronouncements 3316'. sza i-na _na-ru_-ia asz-t,u2-ru li-qul2-ma ts: ša ina narîya ašṭuru liqūlma en: I have inscribed upon my stela may he heed, and 3317'. ki-ib-sa-am ri-dam ts: kibsam rīdam en: the traditions, the proper conduct, 3318'. di-in _kalam_ sza a-di-nu ts: dīn mātim ša adīnu en: the judgments of the land that I judged, 3319'. pu-ru-se2-e _kalam_ ts: purussē mātim en: the decisions of the land 3320'. sza ap-ru-su ts: ša aprusu en: that I rendered, 3321'. _na-ru_-um szu-u2 ts: narûm šū en: may that stela 3322'. li-kal2-lim-szu-ma ts: likallimšuma en: reveal for him, and 3323'. s,a-al-ma-at qa2-qa2-di-szu ts: ṣalmāt qaqqadišu en: for his black-headed ones 3324'. li-isz-te-sze-er ts: lištēšer en: may he provide just ways. 3325'. di-in-szi-na li-di-in ts: dīnšina lidīn en: May he their judgments render, 3326'. pu-ru-sa3-szi-na ts: purussāšina en: may he their verdicts 3327'. li-ip-ru-us2 ts: liprus en: give 3328'. i-na ma-ti-szu ra-ga-am ts: ina mātišu raggam en: from his land the wicked 3329'. u3 s,e-nam li-su2-uh2 ts: u ṣēnam lissuḫ en: and the evil may he eradicate 3330'. szi-ir ni-szi-szu ts: šīr nišīšu en: the well-being of his people 3331'. li-t,i-ib ts: liṭīb en: may he enhance. 3332'. {disz}ha-am-mu-ra-pi2 ts: Ḫammurapi en: Hammurapi, . 3333'. _lugal_ mi-sza-ri-im ts: šar mīšarim en: king of justice, 3334'. sza {d}utu ki-na-tim ts: ša Šamaš kīnātim en: to whom Šamaš (insight into) the truth 3335'. isz-ru-ku-szum a-na-ku ts: išrukušum anāku en: has granted, am I. 3336'. a-wa-tu-u2-a na-as2-qa2 ts: awâtūa nasqā en: My pronouncements are choice, 3337'. ep-sze-tu-u2-a ts: epšētūa en: and my achievements 3338'. sza-ni-nam ts: šāninam en: a rival 3339'. u2-ul i-sza-a ts: ul išâ en: have none; 3340'. e-la a-na la ha-si2-im ts: ela ana lā ḫassim en: only to the fool, 3341'. ri-qa2 ts: rēqa en: are they meaningless, 3342'. a-na em-qi2-im ts: ana emqim en: but to the wise 3343'. a-na ta-na-da-tim szu-s,a-a ts: ana tanādātim šūṣâ en: they are praiseworthy. 3344'. szum-ma a-wi-lum szu-u2 ts: šumma awīlum šū en: If that man (a future ruler) 3345'. a-na a-wa-ti-ia ts: ana awâtiya en: my pronouncements 3346'. sza i-na _na-ru_-ia asz-t,u2-ru ts: ša ina narîya ašṭuru en: that upon my stela I have inscribed 3347'. i-qul2-ma ts: iqūlma en: heeds, and 3348'. di-ni la u2-sza-as-si2-ik ts: dīnī lā ušassik en: my judgments does not reject, 3349'. a-wa-ti-ia ts: awâtiya en: my pronouncements 3350'. la usz-te-pe-el ts: lā uštepīl en: does not change, 3351'. u2-s,u2-ra-ti-ia ts: uṣurātiya en: my engraved image 3352'. la u2-na-ki-ir ts: lā unakkir en: does not alter, 3353'. a-wi-lum szu-u2 ts: awīlum šū en: that man, 3354'. ki-ma ia-ti ts: kīma yâti en: just as (he has done) for me, 3355'. _lugal_ mi-sza-ri-im ts: šar mīšarim en: the king of justice, 3356'. {d}utu _{gesz}gidri_-szu ts: šamaš ḫaṭṭašu en: may Šamaš his staff (reign) 3357'. li-ir-ri-ik ts: lirrik en: lengthen; 3358'. ni-szi-szu ts: nišīšu en: and his people 3359'. i-na mi-sza-ri-im li-re ts: ina mīšarim lirē en: with justice may he shepherd. 3360'. szum-ma a-wi-lum szu-u2 ts: šumma awīlum šū en: (But) should that man 3361'. a-na a-wa-ti-ia ts: ana awâtiya en: my pronouncements, 3362'. sza i-na _na-ru_-ia ts: ša ina narîya en: that upon my stela 3363'. asz-t,u2-ru ts: ašṭuru en: I have inscribed 3364'. la i-qul2-ma ts: lā iqūlma en: not heed 3365'. er-re-ti-ia ts: errētiya en: and should he my curses 3366'. i-me-esz-ma ts: imēšma en: slight, and 3367'. er-re-et i3-li2 ts: errēt ilī en: the curses of the gods 3368'. la i-dur-ma ts: lā īdurma en: not fear and 3369'. di-in a-di-nu ts: dīn adīnu en: thus the judgments that I judged 3370'. up-ta-as-si2-is ts: uptassis en: overturn 3371'. a-wa-ti-ia ts: awâtiya en: my pronouncements 3372'. usz-te-pe-el ts: uštepēl en: change 3373'. u2-s,u2-ra-ti-ia ts: uṣurātiya en: my engraved image 3374'. ut-ta-ak-ki-ir ts: uttakkir en: alter 3375'. szu-mi sza-at-ra-am ts: šumī šaṭram en: my inscribed name 3376'. ip-szi-it,-ma ts: ipšiṭma en: erase and 3377'. szum-szu isz-ta-t,ar2 ts: šumšu ištaṭar en: and his own name (in its place) inscribe— 3378'. asz-szum er-re-szum szi-na-ti ts: aššum errētim šināti en: or should he, because of fear of these curses, 3379'. sza-ni-a-am-ma ts: šaniamma en: have someone else 3380'. usz-ta-hi-iz ts: uštāḫiz en: do so— 3381'. a-wi-lum szu-u2 ts: awīlum šū en: that man, 3382'. lu _lugal_ ts: lu šarrum en: whether a king, 3383'. lu _en_ ts: lu bēlum en: a lord, 3384'. lu _ensi2_ ts: lu iššiakkum en: a governor, 3385'. u3 lu a-wi-lu-tum ts: u lū awīlūtum en: or a human 3386'. sza szu-ma-am na-bi-a-at ts: ša šumam nabiat en: called by any name, 3387'. an ra-bu-um ts: anum rabûm en: may the great Anu, 3388'. a-bu i3-li2 ts: abu ilī en: father of the gods, 3389'. na-bu-u2 _bala_-ia ts: nābû palêya en: who has proclaimed my reign, 3390'. _me-lam2_ szar-ru-tim ts: melimmī šarrūtim en: of the sheen of royalty 3391'. li-t,e4-er-szu ts: līṭeršu en: deprive him 3392'. _{gesz}gidri_-szu ts: ḫaṭṭašu en: his staff 3393'. li-isz-bi-ir ts: lišbir en: break, 3394'. szi-ma-ti-szu li-ru-ur ts: šīmātišu līrur en: and his destiny curse. 3395'. {d}en-lil2 be-lum ts: enlil bēlum en: May Enlil, the lord, 3396'. mu-szi-im szi-ma-tim ts: mušīm šīmātim en: who determines destinies, 3397'. sza qi2-bi2-su2 ts: ša qibīssu en: whose utterance 3398'. la ut-ta-ka-ru ts: lā uttakkaru en: cannot be countermanded, 3399'. mu-szar-bu-u3 ts: mušarbû en: who magnifies 3400'. szar-ru-ti-ia ts: šarrūtiya en: my kingship, 3401'. te-szi la szu-up-pi2-im ts: tēšî lā šubbîm en: disorder that cannot be quelled 3402'. ga-ba-ra-ah ts: gabaraḫ en: and a rebellion 3403'. ha-la-qi2-szu ts: ḫalāqišu en: of his obliteration 3404'. i-na szu-ub-ti-szu ts: ina šubtišu en: even in his own residence 3405'. li-sza-ab-bi-ha-asz-szum ts: lišappiḫaššum en: incite against him; 3406'. _bala_ ta-ne-hi-im ts: palê tānēḫim en: a reign of groaning, 3407'. _u4_-mi i-s,u2-tim ts: ūmī īṣūtim en: of few days, 3408'. sza-na-a-at ts: šanāt en: of years 3409'. hu-sza-ah-hi-im ts: ḫušaḫḫim en: of famine, 3410'. ek-le-et ts: eklet en: of darkness 3411'. la na-wa-ri-im ts: lā nawārim en: without illumination, 3412'. mu-ut ni-t,i-il i-nim ts: mūt niṭil īnim en: and of sudden death 3413'. a-na szi-im-tim ts: ana šīmtim en: as his fate 3414'. li-szi-im-szum ts: lišīmšum en: may he cast; 3415'. ha-la-aq _iri_-szu ts: ḫalāq ālišu en: the obliteration of his city, 3416'. na-as2-pu-uh2 ni-szi-szu ts: naspuḫ nišīšu en: the dispersion of his people, 3417'. szar-ru-su2 szu-pe2-lam ts: šarrūssu šupēlam en: the supplanting of his dynasty, 3418'. szum-szu u3 zi-kir-szu ts: šumšu u zikiršu en: and that his name and his memory 3419'. i-na ma-tim ts: ina mātim en: from the land 3420'. la szu-ub-sza-a-am ts: lā šubšâm en: be blotted out, 3421'. i-na _ka_-szu kab-tim ts: ina pīšu kabtim en: with his venerable speech 3422'. li-iq-bi ts: liqbi en: may he declare. 3423'. {d}nin-lil2 ts: ninlil en: May Ninlil, 3424'. _ama_ ra-bi2-tum ts: ummum rabītum en: the great mother, 3425'. sza qi2-bi2-sa3 ts: ša qibīssa en: whose utterance 3426'. i-na e2-kur kab-ta-at ts: ina ekur kabtat en: in the Ekur is honored, 3427'. _nin_ mu-dam-mi-qa2-at ts: bēltum mudammiqat en: the mistress who makes auspicious 3428'. i-gi-ir-re-ia ts: igirrēya en: my portents 3429'. a-szar szi-ip-t,i-im ts: ašar šipṭim en: at the place of litigation 3430'. u3 pu-ru-se2-em ts: u purussêm en: and verdict 3431'. i-na ma-har {d}en-lil2 ts: ina maḫar enlil en: before Enlil 3432'. a-wa-su2 li-le-mi-in ts: awassu lilemmin en: his case denounce; 3433'. szu-ul-pu-ut ma-ti-szu ts: šulput mātišu en: the destruction of his land, 3434'. ha-la-aq ni-szi-szu ts: ḫalāq nišīšu en: the obliteration of his people, 3435'. ta-ba-ak na-pisz-ti-szu ts: tabāk napištišu en: and the spilling of his life force 3436'. ki-ma me-e ts: kīma mê en: like water 3437'. i-na _ka_ {d}en-lil2 ts: ina pī enlil en: by the pronouncement of Enlil 3438'. szar-ri-im ts: šarrim en: king 3439'. li-sza-asz-ki-in ts: lišaškin en: may she induce. 3440'. {d}en-ki _nun_ ra-bi-um ts: ea rubûm rabium en: May Ea, the great prince, 3441'. sza szi-ma-tu-szu ts: ša šīmātušu en: whose destinies 3442'. i-na mah-ra i-la-ka ts: ina maḫra illaka en: take precedence, 3443'. _abgal_ i3-li2 ts: apkal ilī en: the sage among the gods, 3444'. mu-de mi-im-ma szum-szu ts: mudē mimma šumšu en: all-knowing, 3445'. mu-sza-ri-ku ts: mušāriku en: who lengthens 3446'. _u4_-um ba-la-t,i-ia ts: ūm balāṭiya en: the days of my life, 3447'. uz-nam ts: uznam en: of all understanding 3448'. u3 ne-me-qam ts: u nēmeqam en: and wisdom 3449'. li-t,e4-er-szu-ma ts: līṭeršuma en: deprive him, and 3450'. i-na mi-szi-tim ts: ina mīšītim en: and into confusion 3451'. li-it-ta-ar-ru-szu ts: littarrūšu en: may he lead him; 3452'. _i7-i7_-szu ts: nārātišu en: his rivers 3453'. i-na na-ag-bi-im ts: ina nagbim en: at the source 3454'. li-is-ki-ir ts: liskir en: may he dam up; 3455'. i-na er-s,e-ti-szu ts: ina erṣetišu en: in his land 3456'. {d}asznan ts: ašnan en: barley, 3457'. na-pi2-isz-ti ni-szi ts: napišti nišī en: life of the people, 3458'. a u2-sza-ab-szi ts: ay ušabši en: may he not allow. 3459'. {d}utu da-a-a-nu-um ra-bi-um ts: šama dayyānum rabium en: May Šamaš, the great judge 3460'. sza sza-me-e ts: ša šamê en: of heaven 3461'. u3 er-s,e-tim ts: u erṣetim en: and earth, 3462'. mu-usz-te-sze-er ts: muštēšer en: who provides just ways 3463'. sza-ak-na-at na-pi2-isz-tim ts: šaknat napištim en: for all living creatures, 3464'. be-lum tu-kul2-ti ts: bēlum tukultī en: the lord, my trust, 3465'. szar-ru-su2 li-is-ki-ip ts: šarrūssu liskip en: his kingship overturn; 3466'. di-in-szu ts: dīnšu en: his judgments 3467'. a i-di-in ts: ay idīn en: may he not render; 3468'. u2-ru-uh2-szu li-szi ts: uruḫšu līši en: his path may he confuse 3469'. _DU_ um-ma-ni-szu ts: išdī ummānišu en: and the morale of his army 3470'. li-isz-he-el-s,i2 ts: lišḫelṣi en: undermine; 3471'. i-na bi-ri-szu ts: ina bīrišu en: when divination is performed for him, 3472'. _uzu_ lem-nam ts: šīram lemnam en: an inauspicious omen 3473'. sza na-sa-ah ts: ša nasāḫ en: of the uprooting 3474'. _suhusz_ szar-ru-ti-szu ts: išdī šarrūtišu en: of the foundations of his kingship 3475'. u3 ha-la-aq ma-ti-szu li-isz-ku-un-szum ts: u ḫalāq mātišu liškunšum en: and the obliteration of his land may he provide; 3476'. a-wa-tum ma-ru-usz-tum ts: awatum maruštum en: may the malevolent word 3477'. sza {d}utu ar-hi-isz ts: ša šamaš arḫiš en: of Šamaš swiftly 3478'. li-ik-szu-su2 ts: likšussu en: overtake him, 3479'. e-li-isz ts: eliš en: above 3480'. i-na ba-al-t,u2-tim ts: ina balṭūtim en: from among the living 3481'. li-is-su2-uh2-szu ts: lissuḫšu en: may he uproot him 3482'. sza-ap-li-isz ts: šapliš en: and below 3483'. i-na er-s,e-tim ts: ina erṣetim en: in the nether world 3484'. _gidim4-gidim4_-szu ts: eṭemmašu en: his ghost 3485'. me-e li-sza-az-mi ts: mê lišaṣmi en: for water make thirst. 3486'. {d}suen be-el sza-me-e ts: sîn bēl šamê en: May Sîn, lord of heaven, 3487'. _dingir_ ba-ni ts: ilum bānî en: my creator god 3488'. sza te-re-su2 ts: ša têressu en: whose oracular decision 3489'. i-na i3-li2 szu-pa-a-at ts: ina ilī šūpât en: among the gods prevails, 3490'. _aga {gesz}gu-za_ sza szar-ru-tim ts: agâm kussiam ša šarrūtim en: of the crown and throne of kingship 3491'. li-t,e4-er-szu ts: līṭeršu en: deprive him 3492'. ar-nam kab-tam ts: arnam kabtam en: and an onerous punishment, 3493'. sze-re-su2 ra-bi-tam ts: šēressu rabītam en: a great penalty for him, 3494'. sza i-na zu-um-ri-szu ts: ša ina zumrišu en: that from his body 3495'. la i-hal-li-qu2 ts: lā iḫalliqu en: will not depart 3496'. li-mu-su2-ma ts: līmussuma en: impose upon him; 3497'. _u4_-mi _iti-iti_ ts: ūmī warḫī en: every day, month, 3498'. sza-na-a-at _bala_-szu ts: šanāt palēšu en: and year of his reign 3499'. i-na ta-ne-hi-im ts: ina tānēḫim en: with groaning 3500'. u3 di-im-ma-tim ts: u dimmatim en: and mourning 3501'. li-sza-aq-ti ts: lišaqti en: may he conclude; 3502'. kam-ma-al szar-ru-tim ts: kammāl šarrūtim en: a contender for the kingship 3503'. li-sza-at,-t,i-il-szu ts: lišaṭṭilšu en: may he unveil before him; 3504'. ba-la-t,am ts: balāṭam en: a life 3505'. sza it-ti mu-tim ts: ša itti mūtim en: that with death 3506'. szi-ta-an-nu ts: šitannu en: is equal 3507'. a-na szi-im-tim ts: ana šīmtim en: as fate 3508'. li-szi-im-szum ts: lišīmšum en: may he decree for him; 3509'. {d}iszkur be-el _he2-gal2_ ts: adad bēl ḫegallim en: May Adad, lord of abundance, 3510'. _gu2-gal_ sza-me-e ts: gugal šamê en: the canal-inspector of heaven 3511'. u3 er-s,e-tim ts: u erṣetim en: and earth, 3512'. re-s,u2-u2-a ts: rēṣūa en: my helper, 3513'. zu-ni i-na sza-me-e ts: zunnī ina šamê en: of the benefits of rain from heaven 3514'. mi-lam ts: mīlam en: and flood 3515'. i-na na-ag-bi-im ts: ina nagbim en: from the springs 3516'. li-t,e4-er-szu ts: līṭeršu en: deprive him, 3517'. ma-su2 ts: māssu en: and his land 3518'. i-na hu-sza-ah-hi-im ts: ina ḫušaḫḫim en: through destitution 3519'. u3 bu-bu-tim ts: u bubūtim en: and famine 3520'. li-hal-li-iq ts: liḫalliq en: may he obliterate; 3521'. e-li _iri_-szu ts: eli ālišu en: over his city 3522'. ez-zi-isz ts: ezziš en: fiercely 3523'. li-is-si-ma ts: lissīma en: may he roar, 3524'. ma-su2 a-na _du6_ a-bu-bi-im ts: māssu ana til abūbim en: and his land into the abandoned hills left by flood 3525'. li-te-er ts: litēr en: may he turn; 3526'. {d}za-ba4-ba4 ts: zababa en: May Zababa, 3527'. qar-ra-du-um ra-bi-um ts: qarrādum rabium en: the great warrior, 3528'. _dumu_ re-esz-tu-um ts: mārum rēštûm en: the first-born son 3529'. sza e2-kur ts: ša ekur en: of the Ekur, 3530'. a-li-ku im-ni-ia ts: āliku imniya en: who travels at my right side, 3531'. a-szar tam2-ha-ri-im ts: ašar tamḫārim en: upon the field of battle 3532'. _{gesz}tukul_-szu li-isz-bi-ir ts: kakkašu lišbir en: his weapon smash; 3533'. u4-ma-am a-na mu-szi-im ts: ūmam ana mūšim en: day into night 3534'. li-te-er-szum-ma ts: litēršumma en: may he turn for him, and 3535'. na-ki-ir-szu e-li-szu ts: nakiršu elišu en: his enemy over him 3536'. li-isz-zi-iz ts: lišziz en: make triumph; 3537'. {d}inanna be-le-et ts: ištar bēlet en: May Ishtar, mistress 3538'. _me6_ u3 _szen-szen_ ts: tāḫazim u qablim en: of battle and warfare, 3539'. pa-ti-a-at ts: pātiat en: who bares 3540'. _{gesz}tukul_-ia ts: kakkiya en: my weapon, 3541'. la-ma-si2 ts: lamassī en: my protective spirit 3542'. da-mi-iq-tum ts: damiqtum en: benevolent, 3543'. ra-i-ma-at _bala_-ia ts: rā’imat palêya en: who loves my reign, 3544'. i-na li-ib-bi-sza ts: ina libbiša en: with her stomach 3545'. ag-gi-im ts: aggim en: angry 3546'. i-na uz-za-ti-sza ts: ina uzzātiša en: and fury 3547'. ra-bi2-a-tim ts: rabiātim en: great, 3548'. szar-ru-su2 li-ru-ur ts: šarrūssu līrur en: his kingship curse; 3549'. dam-qa2-ti-szu ts: damqātišu en: his auspicious omens 3550'. a-na le-em-ne-tim ts: ana lemnētim en: into calamities 3551'. li-te-er ts: litēr en: may she turn; 3552'. a-szar _me6_ u3 _szen-szen_ ts: ašar tāḫazim u qablim en: on the field of war and battle 3553'. _{gesz}tukul_-szu ts: kakkašu en: his weapon 3554'. li-isz-bi-ir ts: lišbir en: may she break; 3555'. i-szi-tam ts: išītam en: into confusion 3556'. sa3-ah-ma-asz-tam ts: saḫmaštam en: and rebellion 3557'. li-isz-ku-un-szum ts: liškunšum en: plunge him, 3558'. qar-ra-di-szu ts: qarrādīšu en: his warriors, 3559'. li-sza-am-qi2-it ts: lišamqit en: strike down, 3560'. da-mi-szu-nu ts: damīšunu en: with their blood 3561'. er-s,e-tam li-isz-qi2 ts: erṣetam lišqi en: the earth drench, 3562'. gu-ru-un ts: gurun en: a heap 3563'. sza-al-ma-at ts: šalmāt en: of the corpses 3564'. um-ma-na-ti-szu ts: ummānātišu en: of his soldiers 3565'. i-na s,e-ri-im ts: ina ṣērim en: upon the plain 3566'. li-it-ta-ad-di ts: littaddi en: make, 3567'. _erin2_-szu-ma re-ma-am ts: ummānšu rēmam en: and his soldiers mercy 3568'. a-i u2-szar-szi ts: ay ušarši en: may she not show; 3569'. szu-a-ti ts: šuāti en: as for him, 3570'. a-na qa2-at na-ak-ri-szu ts: ana qāt nakrīšu en: into the hand of his enemies 3571'. li-ma-al-li-szu-ma ts: limallīšuma en: may she deliver him, 3572'. a-na ma-at nu-ku-ur2-ti-szu ts: ana māt nukurtišu en: and to the land of his enemy 3573'. ka-mi-isz li-ru-szu ts: kamîš līrūšu en: may she lead him bound captive. 3574'. {d}ne3-eri11-gal ts: nergal en: May Nergal, 3575'. dan-nu-um i-na i3-li2 ts: dannum ina ilī en: the mighty one among the gods, 3576'. qa2-ba-al la ma-ha-ar ts: qabal lā maḫār en: the irresistible onslaught, 3577'. mu-sza-ak-szi-du ts: mušakšidu en: who enables me 3578'. ir-ni-ti-ia ts: irnittiya en: to achieve my triumphs, 3579'. i-na ka-szu-szi-szu ts: ina kašūšišu en: with his overpowering weapon 3580'. ra-bi-im ts: rabîm en: great, 3581'. ki-ma i-sza-tim ts: kīma išātim en: like a fire 3582'. ez-ze-tim sza a-pi2-im ts: ezzetim ša apim en: raging in a reed thicket 3583'. ni-szi-szu ts: nišīšu en: his people 3584'. li-iq-me ts: liqmi en: burn; 3585'. in _{gesz}tukul_-szu dan-nim ts: ina kakkišu dannim en: with his mighty weapon 3586'. li-sza-t,i3-szu-ma ts: lišaṭṭīšuma en: may he have him beaten, 3587'. bi-ni-a-ti-szu ts: biniātišu en: and his limbs 3588'. ki-ma s,a-lam t,i-t,i-im ts: kīma ṣalam ṭiddim en: like (those of) a statue of clay 3589'. li-ih-bu-usz ts: liḫbuš en: shatter. 3590'. {d}nin-tu ts: nintu en: May Nintu, 3591'. _nin_ s,i-ir-tum ts: bēltum ṣīrtum en: august mistress 3592'. sza ma-ta-tim ts: ša mātātim en: of the lands, 3593'. _ama_ ba-ni-ti ts: ummum bānītī en: the mother, my creator, 3594'. _ibila_ li-t,e4-re-szu-ma ts: aplam līṭeršuma en: of an heir deprive him 3595'. szu-ma-am ts: šumam en: and offspring 3596'. a u2-szar-szi-szu ts: ay ušaršīšu en: not let him have; 3597'. i-na qer-bi-it ni-szi-szu ts: ina qerbīt nišīšu en: among his people 3598'. _numun_ a-wi-lu-tim ts: zēr awīlūtim en: a human seed 3599'. a ib-ni ts: ay ibni en: may she not allow. 3600'. {d}nin-kar-ra-ak ts: ninkarrak en: May Ninkarrak, 3601'. _dumu-munus_ an-nim ts: mārat anim en: daughter of Anu, 3602'. qa2-bi-a-at ts: qābiat en: who promotes 3603'. dum-qi2-ia ts: dumqiya en: my cause 3604'. i-na e2-kur ts: ina ekur en: in the Ekur, 3605'. mur-s,a-am kab-tam ts: murṣam kabtam en: cause a grievous malady, 3606'. _a2-sag3_ le-em-nam ts: asakkam lemnam en: an evil demonic disease, 3607'. si2-im-ma-am mar-s,a-am ts: simmam marṣam en: a serious carbuncle 3608'. sza la i-pa-asz-sze-hu ts: ša lā ipaššeḫu en: that cannot be soothed, 3609'. _a-zu_ qe2-re-eb-szu ts: asûm qerebšu en: that a physician the cause 3610'. la i-lam-ma-du ts: lā ilammadu en: cannot learn, 3611'. i-na s,i2-im-di ts: ina ṣimdi en: that with bandages 3612'. la u2-na-ah-hu-szu ts: lā unaḫḫušu en: he cannot ease, 3613'. ki-ma ni-szi-ik mu-tim la in-na-sa3-hu ts: kīma nišik mūtim lā innassaḫu en: that, like the bite of death, cannot be expunged, 3614'. i-na bi-ni-a-ti-szu ts: ina biniātišu en: upon his limbs 3615'. li-sza-s,i-a-asz-szum-ma ts: lišāṣiaššumma en: cause to break out, 3616'. a-di na-pi2-isz-ta-szu ts: adi napištašu en: until his life 3617'. i-be2-el-lu-u2 ts: ibellû en: comes to an end 3618'. a-na et,-lu-ti-szu ts: ana eṭlūtišu en: his lost virility 3619'. li-da-dam-ma-am ts: liddammam en: may he bewail. 3620'. _dingir gal-gal_ ts: ilū rabûtum en: May the great gods 3621'. sza sza-me-e ts: ša šamê en: of heaven 3622'. u3 er-s,e-tim ts: u erṣetim en: and earth, 3623'. {d}a-nun-na ts: anunnakū en: all the Anunnaku 3624'. i-na _szunigin_-szu-nu ts: ina napḫarišunu en: in their totality, 3625'. sze-ed bi-tim ts: šēd bītim en: the protective spirit of the house, 3626'. _sig4_ e2-babbar-ra ts: libitti ebabbara en: the very brickwork of the Ebabbar, 3627'. szu-a-ti ts: šuāti en: that one, 3628'. _numun_-szu ts: zērašu en: his seed, 3629'. ma-su2 _erin2_-szu ts: māssu ṣābašu en: his land, his troops, 3630'. ni-szi-szu ts: nišīšu en: his people, 3631'. u3 um-ma-an-szu ts: u ummānšu en: and his army 3632'. er-re-tam ts: erretam en: with a curse 3633'. ma-ru-usz-tam li-ru-ru ts: maruštam līrurū en: terrible curse. 3634'. er-re-tim ts: errētim en: With the curses, 3635'. an-ni-a-tim ts: anniātim en: these, 3636'. {d}en-lil2 ts: enlil en: may Enlil, 3637'. i-na _ka_-szu ts: ina pīšu en: whose command 3638'. sza la ut-ta-ak-ka-ru ts: ša lā uttakkaru en: cannot be countermanded, 3639'. li-ru-ur-szu-ma ts: līruršuma en: curse him, and 3640'. ar-hi-isz ts: arḫiš en: may they swiftly 3641'. li-ik-szu-da-szu ts: likšudāšu en: overtake him!