Transliteration
&P020116 = VS 14, 101
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
@column 1
1. szu-nigin2 1(gesz2@c) 1(u@c) 5(asz@c) sze gur saggal
#tr.en: Total: 75 head-gur barley,
2. sze-ba lu2 szuku-dab5-ba-ne
#tr.en: barley rations of the ration holding ones;
3. 1(gesz2@c) 2(asz@c) la2 1(ban2@c) sze-ba geme2 dumu igi-nu-du8 sza3 dub didli
#tr.en: 62 (head-gur) less 1 ban2 barley rations of female slaves, children, blind from various tablets;
4. 4(u@c) 1(barig@c) 2(ban2@c) 5(disz@t)# sila3 sze
#tr.en: 40 (head-gur) 1 barig 2 ban2 5 sila3 barley;
@column 2
1. 4(u@c)# la2 2(barig@c) ziz2
#tr.en: 40 (head-gur) less 2 barig emmer
2. sa2#-du11-am6
#tr.en: regular offerings;
3. 5(u@c) 6(asz@c) 2(barig@c) 4(asz@c)? sze
3. 5(u@c) 6(asz@c) 2(barig@c) 4(ban2@c)? sze
#tr.en: 56 (head-gur) 2 barig 4 ban2 barley
4. sze-gar gu4# udu-kam
#tr.en: feed for oxen and sheep.
5. 1(u@c) ziz2 bar-bi gal2-am6
#tr.en: 10 (head-gur) emmer, its outside available,
6. e2-munus-kam
#tr.en: for House-of-woman;
7. 1(u@c) 4(ban2@c) sze-ba geme2 dumu sza3 dub didli
#tr.en: 10 (head-gur) 4 ban2, barley rations for the female slaves and children from various tablets;
@column 3
1. 4(asz@c) la2 1(asz@c) 5(disz@t) sila3 sze
#tr.en: 4 (head-gur) less 1 (head-gur) and 5 sila3 barley;
2. 3(asz@c) 1(barig@c) 2(ban2@c) ziz2
#tr.en: 3 (head-gur) 1 barig 2 ban2 emmer
3. sa2-du11-am6
#tr.en: regular offerings;
4. 1(asz@c) 1(ban2@c) sze
#tr.en: 1 (head-gur) 1 ban2 barley
5. sze-gar gu4 udu-kam
#tr.en: feed for the oxen and sheep
6. dumu#-dumu-ne-kam
#tr.en: and for the children;
@reverse
@column 1
1. gu2#-an-sze3 4(gesz2@c) 1(u@c) la2 1(barig@c) 4(ban2@c) sze gur saggal
#tr.en: Grand total: 250 head-gur less 1 barig 4 ban2 barley,
2. 5(u@c) 2(asz@c) 3(barig@c) 2(ban2@c) ziz2
#tr.en: 52 (head-gur) 3 barig 2 ban2 emmer,
3. sze-ba sze-gar ziz2-gar
#tr.en: barley rations, barley appropriations, emmer appropriations,
4. bara2-nam-tar-ra
#tr.en: Baranamtara,
5. dam lugal-an-da
#tr.en: wife of Lugalanda,
@column 2
1. ensi2
#tr.en: governor
2. lagasz{ki}-ka
#tr.en: of Lagash;
3. iti ezem-munu4-gu7 {d}nansze-ka
#tr.en: in month “Malt-feast-of-Nanše,”
4. en-ig-gal
#tr.en: Eniggal,
5. nu-banda3
#tr.en: majordomo,
6. e2-ganba-ka-ta
#tr.en: from market house
7. e-ne-ba
#tr.en: distributed;
@column 3
1. lu2 szuku dab5-ba 1(disz@t) ba-am6
#tr.en: Ration holders: first distribution,
2. geme2 dumu 1(u) la2 1(disz@t) ba-am6 6(|ASZxDISZ@t|)
#tr.en: female slaves and children: 9th distribution; 6th (year).
#tr.en: female slaves and children: 9th distribution; 6th (year).
$ blank space
@column 4
$ blank space