PBS 01/2, 057 (P265132)
Letter tablet excavated in Nippur (mod. Nuffar), dated to the Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) period and now kept in Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USAMetadata / catalogue
Flat catalogue
As CSV As TSVExpanded catalogue
As JSONLinked catalogue
As TTL As JSON-LD As RDF/JSON As RDF/XMLText / annotations
Text data
As ATF As JTFLinked annotations
As TTL As JSON-LD As RDF/JSON As RDF/XMLMuseum Collection(s)
Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USAMuseum Number
CBS 09818Provenience
Nippur (mod. Nuffar)Artifact Type
TabletMaterial(s)
ClayGenre / Subgenre(s)
Letter (Letter; (Obv)20x(LoE)3x(Rev)16 lines)Language(s)
-Measurements
-
tablet
obverse
beginning broken
1'. [...] ga#? [...]
en: ...
2'. u3 [...] sza _i7_ [...]
en: and ... of the river ...
3'. a-na# _e2 {disz}{d}3(u)_-ma-[gi-ir]
en: to Bīt-Sîn-māgir
4'. _erin2-mesz_-szu-nu i-na _ka2 i7#_ a-[da-at-tu4? ...]
en: Their ṣabu workers in the gate of the nāru canal .../of the town Adattu? ...
5'. u3 tak-ki-ra sza be-li2-[ia ...]
en: and the takkīru canal of my lord ...
6'. _erin2-mesz_ na-sza-ku _ka2_ tak-[ki-ri ...]
en: I am raising ṣabu workers. The gate of the takkīru canal...
7'. [_{disz}e2_]-sag-il2-s,u2-ri-[ia ...]
en: Esagil-ṣūrīja ...
8'. [...] _{disz}{d#}iszkur-lugal-dingir-[mesz_ ...]
en: ... Adad-šar-ilāni ...
9'. a-na _{disz}en_-ka-la-{d}marduk qi2#-bi#-[ma ...]
en: Speak to Bēl-kala-Marduk [...]
10'. um-ma-a sza _e2_ {disz}{d}en-lil2-ki-di#-[ni ...]
en: the following: “Because those of the house of Enlil-kidinnī ...
11'. gi-na-ti gu-un-nu-nu el#-la#-[a]
en: are confined in confinements, (because of that) I will come up (?).
12'. a-na me2-ke-ri ma-am-ma ul i-nam#-din-na-an-ni
en: No one gives (them) to me for irrigating!
13'. ri#-da-am-ma ki-la-a-ti sza e-pu-szu
en: Lead them here and do thoroughly inspect each kilâtu dam, which they have made,
14'. i-ta-am-mar-ma t,e-em-ka a-na _e2-gal_ te-er
en: and make your report for the palace return (here)!”
15'. ki-i ir-da-a _ka2_ tak-ki-ri i-ta#-ta-mar
en: After he had led them here, the gate of the takkīru canal he inspected.
16'. _{disz}du3_-a-sza-_{d}marduk_ u3 _ARAD-gaszan_
en: (Them, that is) Banâ-ša-Marduk and Arad-Bēlti
17'. _{disz}en_-ka-la-_{d}marduk_ u2-si-niq-szu-nu-ti
en: did Bēl-kala-Marduk interrogate,
18'. um-ma-a szu-u2-ra am-mi-na-an-na-a
en: (saying) the following: “Why now
19'. ta-ki-sa-ma gi-na-ti am-mi-ni
en: did you cut the reed, and (in) the confinements why
20'. gu-un-nu-na-tu-nu-ma
en: are you all confined?
21'. ni-ri-ib szar-ri am-mi-ni tu#-sza#-da-a
en: Why have you all let them remove the entrance way of the king?”
22'. {disz}asz-ta-ba lu-tu-ra asz-a-bu#
en: Aštaba may return here. The resident (?)
23'. _ka2_ ip-te pi-ta sza ip-tu-[u2]
en: opened the gate. The opening, which they opened,
24'. _en_-szu2 _ki_-ia i-la-ka
en: —whenever his lord will come here together with me—
reverse
1. a-na-ku i-na t,u2-bi-ia e-pe-he
en: then I will gladly block it (and)
2. lu-masz-szir9 i-na-an-na _{iri}kin_-li{ki}
en: I may release (you). Now, the town Niggallu
3. ul mi-ki-ir sza gi-na-a-ti
en: is not irrigated. Regarding the confinements,
4. gu-un-nu-na-a-tu-nu ta-kul-ta
en: which you are confined in,
5. szar-ra man-nu u2-sza-ak-kal
en: who will let the king eat the banquet?”
6. u3 i-na-an-na szu-u2-ra a-na s,a-pe-e-ma
en: And now, the reed for the flooding and
7. tak-ki-ra a-na si-ki-ir
en: for damming up the canal,
8. a-na-ku _{disz}ARAD-gaszan {disz}du3_-a-sza2-_{d}marduk_
en: when I, Arad-Bēlti, Banâ-ša-Marduk,
9. {disz}ki#-lam-di-szi-pak sza _e2_ {disz}mu-bar-ri-i
en: Kilamdi-Šīpak of the house of Mubarrû,
10. u3 {disz}mar-tu-ku _{lu2}hal_
en: and Martukku, the diviner,
11. i-na mu-uh tak-ki-ri ki#! ni#-nam#?-din#?
en: when we gave it for the takkīru canal,
12. mu-u2 i-na _ka2_ tak-ki-ri {disz}{d}[en]-lil2#-ki#?-din-ni#
en: there was water in the gate of the takkīru canal of Enlil-kidinni (?).
13. a-na na-de-e mi-ih#-ri
en: For the erecting of a miḫru dam
14. sza [_e2 {disz}{d}]3(u)_-ma-gir-ma#
en: of Bīt-Sîn-māgir and
15. [...] la [...]
en: ... not ...
16. [...]
en: ...
obverse
beginning broken
1'. [...] ga#? [...]
en: ...
2'. u3 [...] sza _i7_ [...]
en: and ... of the river ...
3'. a-na# _e2 {disz}{d}3(u)_-ma-[gi-ir]
en: to Bīt-Sîn-māgir
4'. _erin2-mesz_-szu-nu i-na _ka2 i7#_ a-[da-at-tu4? ...]
en: Their ṣabu workers in the gate of the nāru canal .../of the town Adattu? ...
5'. u3 tak-ki-ra sza be-li2-[ia ...]
en: and the takkīru canal of my lord ...
6'. _erin2-mesz_ na-sza-ku _ka2_ tak-[ki-ri ...]
en: I am raising ṣabu workers. The gate of the takkīru canal...
7'. [_{disz}e2_]-sag-il2-s,u2-ri-[ia ...]
en: Esagil-ṣūrīja ...
8'. [...] _{disz}{d#}iszkur-lugal-dingir-[mesz_ ...]
en: ... Adad-šar-ilāni ...
9'. a-na _{disz}en_-ka-la-{d}marduk qi2#-bi#-[ma ...]
en: Speak to Bēl-kala-Marduk [...]
10'. um-ma-a sza _e2_ {disz}{d}en-lil2-ki-di#-[ni ...]
en: the following: “Because those of the house of Enlil-kidinnī ...
11'. gi-na-ti gu-un-nu-nu el#-la#-[a]
en: are confined in confinements, (because of that) I will come up (?).
12'. a-na me2-ke-ri ma-am-ma ul i-nam#-din-na-an-ni
en: No one gives (them) to me for irrigating!
13'. ri#-da-am-ma ki-la-a-ti sza e-pu-szu
en: Lead them here and do thoroughly inspect each kilâtu dam, which they have made,
14'. i-ta-am-mar-ma t,e-em-ka a-na _e2-gal_ te-er
en: and make your report for the palace return (here)!”
15'. ki-i ir-da-a _ka2_ tak-ki-ri i-ta#-ta-mar
en: After he had led them here, the gate of the takkīru canal he inspected.
16'. _{disz}du3_-a-sza-_{d}marduk_ u3 _ARAD-gaszan_
en: (Them, that is) Banâ-ša-Marduk and Arad-Bēlti
17'. _{disz}en_-ka-la-_{d}marduk_ u2-si-niq-szu-nu-ti
en: did Bēl-kala-Marduk interrogate,
18'. um-ma-a szu-u2-ra am-mi-na-an-na-a
en: (saying) the following: “Why now
19'. ta-ki-sa-ma gi-na-ti am-mi-ni
en: did you cut the reed, and (in) the confinements why
20'. gu-un-nu-na-tu-nu-ma
en: are you all confined?
21'. ni-ri-ib szar-ri am-mi-ni tu#-sza#-da-a
en: Why have you all let them remove the entrance way of the king?”
22'. {disz}asz-ta-ba lu-tu-ra asz-a-bu#
en: Aštaba may return here. The resident (?)
23'. _ka2_ ip-te pi-ta sza ip-tu-[u2]
en: opened the gate. The opening, which they opened,
24'. _en_-szu2 _ki_-ia i-la-ka
en: —whenever his lord will come here together with me—
reverse
1. a-na-ku i-na t,u2-bi-ia e-pe-he
en: then I will gladly block it (and)
2. lu-masz-szir9 i-na-an-na _{iri}kin_-li{ki}
en: I may release (you). Now, the town Niggallu
3. ul mi-ki-ir sza gi-na-a-ti
en: is not irrigated. Regarding the confinements,
4. gu-un-nu-na-a-tu-nu ta-kul-ta
en: which you are confined in,
5. szar-ra man-nu u2-sza-ak-kal
en: who will let the king eat the banquet?”
6. u3 i-na-an-na szu-u2-ra a-na s,a-pe-e-ma
en: And now, the reed for the flooding and
7. tak-ki-ra a-na si-ki-ir
en: for damming up the canal,
8. a-na-ku _{disz}ARAD-gaszan {disz}du3_-a-sza2-_{d}marduk_
en: when I, Arad-Bēlti, Banâ-ša-Marduk,
9. {disz}ki#-lam-di-szi-pak sza _e2_ {disz}mu-bar-ri-i
en: Kilamdi-Šīpak of the house of Mubarrû,
10. u3 {disz}mar-tu-ku _{lu2}hal_
en: and Martukku, the diviner,
11. i-na mu-uh tak-ki-ri ki#! ni#-nam#?-din#?
en: when we gave it for the takkīru canal,
12. mu-u2 i-na _ka2_ tak-ki-ri {disz}{d}[en]-lil2#-ki#?-din-ni#
en: there was water in the gate of the takkīru canal of Enlil-kidinni (?).
13. a-na na-de-e mi-ih#-ri
en: For the erecting of a miḫru dam
14. sza [_e2 {disz}{d}]3(u)_-ma-gir-ma#
en: of Bīt-Sîn-māgir and
15. [...] la [...]
en: ... not ...
16. [...]
en: ...
Consult previous versions and their differences
Consult sign list of Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC)
Consult word list of Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC)
- Artifact type: Tablet
- Material: Clay
- Measurements (mm):
- Weight:
- Artifact Preservation: fragment
- Condition Description:
- Join Information:
- Seal no.:
- Seal information:
- Artifact comments:
- Genre(s): Letter (Letter; (Obv)20x(LoE)3x(Rev)16 lines)
- Language(s):
-
primary: PBS 1/2,, 057
[Lutz1919PBS1/2] Lutz, Henry F. 1919. Selected Sumerian and Babylonian Texts. Publications of the Babylonian Section 1/2. University of Pennsylvania.
- Composite No.:
- Museum No.: CBS 09818
- Accession No.:
- Provenience: Nippur (mod. Nuffar)
- Elevation:
- Stratigraphic Level:
- Excavation No:
- Findspot Square:
- Findspot Comments:
- Period: Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC)
- Dates Referenced:
- Alternative Years:
- Date Comments:
- Accounting Period: 0
Created | Creator | Type | Authors | Project | Reviewer | Status | Action |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2023-01-19 at 10:20:17 | Pagé-Perron, Émilie | Artifact | Földi, Zsombor J.; Jiménez, Enrique; Pagé-Perron, Émilie | Electronic Babylonian Library | Pagé-Perron, Émilie | approved | |
2017-12-19 at 02:26:49 | Dahl, Jacob L. | Atf | Zimmermann, Lynn-Salammbô | CDLI | approved | ||
2017-12-09 at 08:32:45 | Dahl, Jacob L. | Atf | Dahl, Jacob L. | CDLI | approved | ||
2017-11-08 at 22:57:32 | Dahl, Jacob L. | Atf | Dahl, Jacob L. | CDLI | approved | ||
2005-04-25 at 00:00:00 | CDLI | Artifact | Englund, Robert K.; Fitzgerald, Madeleine; Foxvog, Daniel A.; Frayne, Douglas R.; Peterson, Jeremiah; Veldhuis, Niek; Zimmermann, Lynn-Salammbô | Penn Museum | CDLI | approved |
Consult this artifact as presented on the website of collections and projects:
- Penn Museum (584010)
- Electronic Babylonian Library (CBS.9818)
General Notes:
-
CDLI Notes:
-