TCL 05, 5670 (P131741)

Administrative tablet excavated in Umma (mod. Tell Jokha), dated to the Ur III (ca. 2100-2000 BC) period and now kept in Louvre Museum, Paris, France

Metadata / catalogue

Flat catalogue

As CSV As TSV

Expanded catalogue

As JSON

Linked catalogue

As TTL As JSON-LD As RDF/JSON As RDF/XML

Text / annotations

Text data

As ATF As JTF

Linked annotations

As TTL As JSON-LD As RDF/JSON As RDF/XML

Related publications

As CSV As BibTeX

Chemical Data

Seal Chemistry

As CSV

Museum Collection(s)

Louvre Museum, Paris, France

Museum Number

AO 05670

Period

Ur III (ca. 2100-2000 BC)

Provenience

Umma (mod. Tell Jokha)

Artifact Type

Tablet

Material(s)

Clay

Genre / Subgenre(s)

Administrative (metro-mathematical)

Language(s)

Sumerian

Measurements

-

tablet
obverse
column 1
1. 3(gesz2) 1(u) 3(asz) 2(ban2) 5(disz) sila3 sze gur lugal
 en: 193 gur, 2 ban 5 sila barley (measured according to the) royal (standard),
 fr: 193 gur, 2 ban 5 sila d’orge (selon la mesure) royale,
2. 3(u) 8(asz) ziz2 gur
 en: 38 gur emmer
 fr: 38 gur d’amidonnier,
3. 3(u) 3(asz) 4(ban2) gig gur
 en: 33 gur 4 ban wheat
 fr: 33 gur 4 ban de blé,
4. ki ARAD2-ta
 en: from ARAD.
 fr: provenant de ARAD.
5. 3(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 sze gur
 en: 3 gur, 4 barig 1 ban 5 sila barley,
 fr: 3 gur, 4 barig 1 ban 5 sila d’orge,
6. 1(asz) 3(barig) 4(ban2) 5(disz) sila3 imgaga3 gur
 en: 1 gur, 3 barig 4 ban 5 sila spelt (?),
 fr: 1 gur, 3 barig 4 ban 5 sila d’épeautre (?),
7. 1(barig) 4(ban2) ziz2
 en: 1 barig, 4 ban emmer
 fr: 1 barig, 4 ban d’amidonnier
8. ki lugal-uszurx(|LAL2.TUG2|)-ta
 en: from Lugal-ušur.
 fr: provenant de Lugal-ušur.
9. 3(asz) sze gur
 en: 3 gur barley
 fr: 3 gur d’orge,
10. la2-ia3 su-ga bi2-da
 en: restored deficit of Bida.
 fr: déficit restitué de Bida.
11. 1(barig) 4(ban2) 4(disz) sila3 imgaga3
 en: 1 barig, 4 ban 4 sila spelt
 fr: 1 barig, 4 ban 4 sila d’épeautre
12. ki nin-me-lam2-ta
 en: from Nin-melam.
 fr: provenant de Nin-melam.
  blank space
13. szunigin sze-bi 5(gesz2) 8(asz) 3(barig) 3(ban2) 8(disz) sila3 gur
 en: Together, the equivalent barley: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila.
 fr: Total de son équivalent en orge: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila.
  calculation: 3.13;0,2,5 + 38;0,0 + (33;0,4 × 2 =) 1.06;1,2 + 3;4,1,5 + (1;3,4,5 × 2 =) 3;2,3 + 0;1,4 + 3;0,0 + 0;3,2 = 5.08;3,3,8
14. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2)
 en: 36 female laborers, (each of whom received) 3 ban (per month),
 fr: 36 travailleuses à 3 ban (de ration mensuelle chacune),
15. iti sze-kar-ra-gal2-la
 en: from month “Barley brought to the harbor” (month 3 of the Umma calender)
 fr: depuis le mois “Orge disponible au port” (mois 3 du calendrier d’Umma)
16. mu ha-ar-szi{ki} ki-masz{ki} ba-hul
 en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48)
 fr: de l’année “Harši et Kimaš ont été détruits” (Šulgi 48)
17. u4 2(u) 3(disz) zal-la-ta
 en: the completed day 23,
 fr: le 23 écoulé,
18. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
 en: until month “Bricks cast in moulds” (month 2)
 fr: jusqu’au mois “briques formatées dans les moules” (mois 2)
19. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul
 en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1),
 fr: de l’année qui suit “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1),
column 2
1. u4 7(disz) zal-la-sze3
 en: the completed day 7,
 fr: le 7 écoulé;
2. a2-bi u4 3(szar2) 8(gesz2) 2(u) 4(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
 en: its labor: 11,304 female laborer days.
 fr: force de travail correspondante: 11,304 journées de travailleuses.
  calculation: 36 × 314 = 11,304
3. 3(u) 1(disz) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3
 en: 31 10 shekels (=1/6) female laborer days,
 fr: 31 journées et 10 sicles (=1/6) de travailleuses,
  calculation: 187 (rev. ii 4) ÷ 6 = 31 1/6
4. a2 u4-du8-a geme2 ba-usz2-a
 en: labor of the “free” days of the deceased female laborer.
 fr: force de travail (correspondant aux) jours “libres” de la travailleuse décédée.
5. sag-nig2-gur11-ra-kam
 en: It is the debit.
 fr: C’est le débit.
6. sza3-bi-ta
 en: Therefrom:
 fr: Là-dessus:
7. 3(gesz'u) 1(gesz2) 2(u) 4(disz) a2 u4-du8-a geme2
 en: 1,884 (days), labor of the “free” days of the female laborers.
 fr: 1,884 (jours de) travail (correspondant aux) jours “libres” des travailleuses.
  calculation: 11,304 ÷ 6 = 1884
8. 3(gesz2) 5(asz) 2(barig) 4(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur
 en: 185 gur, 2 barig 4 ban minus 1/2 sila dabin flour.
 fr: 185 gur, 2 barig 4 ban moins 1/2 sila de farine-dabin.
9. 1(u) 8(asz) 3(barig) 1(ban2) 4(disz) sila3 zi3 sig15 gur
 en: 18 gur, 3 barig 1 ban 4 sila sig-flour,
 fr: 18 gur, 3 barig 1 ban 4 sila de farine-sig,
10. 3(u) 5(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3 gazx(KUM) gur
 en: 35 gur, 4 barig 1 ban 5 sila “pounded” flour,
 fr: 35 gur, 4 barig 1 ban 5 sila de farine pilonnée,
11. 4(barig) 1(ban2) dabin bi2-gu7 zi3 e2-a si-ga
 en: 4 barig, 1 ban dabin flour, loss (?), flour “filled” into the house,
 fr: 4 barig, 1 ban de farine-dabin, perdue (?): farine qui s’est dispersée dans la maison;
12. a2-bi u4 2(szar2) 2(u) 6(disz)-kam
 en: its labor: 7,226 days.
 fr: la force de travail correspondante est de 7,226 journées.
13. 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur
 en: 2 gur, 1 barig 4 ban 1 1/2 sila eša flour,
 fr: 2 gur, 1 barig 4 ban 1 1/2 sila de farine-eša,
14. 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga
 en: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?),
 fr: 4 ban 4 sila raffinés de pain en miettes (?);
15. a2-bi u4 3(u) 7(disz) 1/3(disz)-kam
 en: its labor: 37 1/3 days.
 fr: la force de travail correspondante est de 37 1/3 journées.
16. kiszib3 lu2-dingir-ra
 en: sealed tablet of Lu-dingira.
 fr: tablette scellée de Lu-dingira.
17. 2(u) 2(disz) 1/2(disz) sar kin sahar
 en: 22 1/2 (volume-)sar soil,
 fr: (un volume de) 22 1/2 sar: travail de la terre,
18. al-e 1(u) gin2-ta
 en: per (female) digger 10 (volume-)shekels (per day),
 fr: par terrassière: (volume de) 10 sicles (par jour);
19. a2 geme2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam
 en: labor of the female laborers: 270 days,
 fr: la force de travail correspondante est de 270 journées de travailleuses;
  calculation: 22 1/2 ÷ 10/60 (sar per day) = 135; 135 × 2 = 270 (?)
20. kiszib3 ur-{d}nam2-nun-ka
 en: sealed tablet of Ur-Namnunka.
 fr: tablette scellée de Ur-Namnunka.
reverse
column 1
1. 4(gesz2) la2 2(disz) a2 geme2 sze zi-ga
 en: 238 (female laborer days as) labor of the female laborers who winnowed barley,
 fr: 238 (journées de travail), force de travail des travailleuses qui ont vanné l’orge;
2. kiszib3-bi 3(disz)-am3
 en: the sealed tablets are 3,
 fr: (le nombre de) tablettes scellées correspondant est de 3;
3. kiszib3 ARAD2
 en: sealed tablets of ARAD.
 fr: tablette scellée de ARAD.
4. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3
 en: 30 female laborer days
 fr: 30 journées de travailleuses,
5. zi3 ma2-a si-ga
 en: flour loaded onto the barge,
 fr: ayant chargé la farine sur la barge;
6. kiszib3 szesz-a-ni
 en: sealed tablet of Šešani.
 fr: tablette scellée de Šešani.
7. 2(u) la2 1(disz) geme2 in-u ga6-ga2
 en: 19 female laborer (days), straw carried
 fr: 19 (journées de) travailleuses, ayant transporté la paille
8. e2 {d}szul-gi-ra-sze3
 en: to the temple of Šulgi,
 fr: jusqu’au temple de Šulgi;
9. kiszib3 a-kal-la
 en: sealed tablet of Akalla.
 fr: tablette scellée de Akalla.
10. 4(disz) geme2 u4 4(u) 7(disz)-sze3
 en: 4 female laborers, (each) 47 female laborer days,
 fr: 4 travailleuses pour 47 jours (de travail chacune),
11. a2-bi u4 3(gesz2) 8(disz)-kam
 en: its labor: 188 days,
 fr: la force de travail correspondante est de 188 journées;
12. kiszib3 {d}szara2-za-me
 en: sealed tablet of Šara-zame.
 fr: tablette scellée de Šara-zame.
13. 2(u) 7(disz) geme2 u4 7(disz)-sze3 bala-sze3 gen-na
 en: 27 female laborers in 7 days went to the bala (service),
 fr: 27 travailleuses pour 7 jours, qui sont allées pour le (service du) bala;
14. 2(u) 7(disz) geme2 u4 3(disz)-sze3 bala-ta gur-ra
 en: 27 female laborers in 3 days returned from the bala (service),
 fr: 27 travailleuses pour 3 jours, qui sont revenues du (service du) bala;
15. a2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam
 en: its labor: 270 days.
 fr: la force de travail correspondante est de 270 journées.
16. 1(gesz2) 3(u) 6(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
 en: 96 female laborer days
 fr: 96 journées de travailleuses
17. e2-usz-bar tusz-a
 en: at the weaving-mill,
 fr: installées à l’atelier de tissage;
18. kiszib3 a-du
 en: sealed tablet of Adu.
 fr: tablette scellée de Adu.
19. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3
 en: 30 female laborer days
 fr: 30 journées de travailleuses
20. dabin-na {gi}ma-an-sim gi4-a
 en: sieved dabin flour,
 fr: ayant tamisé la farine-dabin;
21. kiszib3 ur-zu
 en: sealed tablet of Ur-zu.
 fr: tablette scellée de Ur-zu.
22. 4(gesz2) geme2 u4 1(disz)-sze3 geme2 ar-<za>-na
 en: 240 female laborer days, female laborers of the arzana (flour),
 fr: 240 journées de travailleuses, travailleuses de la farine-arzana;
23. kiszib3 lugal-nig2-lagar-e
 en: sealed tablet of Lugal-nig-lagare.
 fr: tablette scellée de Lugal-nig-lagare.
24. usz2 nin-he2-gal2
 en: Dead: Nin-hegal,
 fr: Décédée: Nin-hegal;
column 2
1. iti e2-iti-6(disz)
 en: from the month “House sixth month” (month 8)
 fr: depuis le mois “Maison du 6e mois” (mois 8 du calendrier d’Umma)
  some text moved to next line
2. mu ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul-ta
 en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48),
 fr: de l’année “Harši et Kimaš ont été détruits” (Šulgi 48),
  some text moved to next line
3. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
 en: until month “bricks cast in moulds”
 fr: jusqu’au mois “briques formatées dans les moules” (mois 2 du calendrier d’Umma)
4. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul u4 7(disz) zal-la-sze3
 en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1), the completed day 7,
 fr: de l’année qui a suivi “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1), le 7 écoulé;
5. a2-bi u4 3(gesz2) 7(disz)-kam
 en: its labor: 187 days.
 fr: la force de travail correspondante est de 187 journées.
  calculation: (6 × 30 =) 180 + 7 = 187
  blank space
6. szunigin 3(gesz2) 6(asz) 1(barig) 5(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur
 en: Total: 186 gur, 1 barig 5 ban minus 1/2 sila dabin flour,
 fr: Total: 186 gur, 1 barig 5 ban moins 1/2 sila de farine-dabin,
7. szunigin 5(u) 4(asz) 2(barig) 3(ban2) la2 1(disz) sila3 zi3 sig15 gur
 en: total: 54 gur, 2 barig 3 ban minus 1 sila sig-flour,
 fr: total: 54 gur, 2 barig 3 ban moins 1 sila de farine-sig,
8. szunigin 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur
 en: total: 2 gur 1 barig 4 ban 1 1/2 sila eša flour,
 fr: total: 2 gur 1 barig 4 ban 1 1/2 sila de farine-eša,
9. szunigin 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga
 en: total: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?),
 fr: total: 4 ban 4 sila raffinés de pain en miettes (?),
10. szunigin sze-bi 5(gesz2) 1(barig) 1(ban2) 6(disz) 1/2(disz) sila3 gur
 en: total, its barley: 300 gur, 1 barig 1 ban 6 1/2 sila,
 fr: total de leur équivalent en orge: 300 gur, 1 barig 1 ban 6 1/2 sila;
11. szunigin 2(szar2) 5(gesz'u) 8(gesz2) 3(u) 5(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
 en: total: 10,715 female laborer days
 fr: total: 10,715 journées de travailleuses;
12. zi-ga-am3
 en: booked out.
 fr: c’est dépensé.
13. la2-ia3 8(asz) 2(barig) 2(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 gur
 en: Deficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 1 1/2 sila (barley),
 fr: Déficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 1 1/2 sila d’orge;
14. la2-ia3 1(gesz'u) 2(u) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3
 en: deficit: 620 10/60 female laborer days,
 fr: Déficit: 620 journées et 1/6 de travailleuses:
15. la2-ia3-am3
 en: are the deficit.
 fr: c’est le déficit.
16. nig2-ka9-ak ur-{d}szara2 ugula kikken-na
 en: Account of Ur-Šara, foreman of milling,
 fr: Bilan comptable de Ur-Šara, responsable du moulin;
17. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
 en: in the month “bricks cast in moulds” (month 2 of the Umma calendar)
 fr: mois “briques formatées dans les moules” (mois 2 du calendrier d’Umma)
18. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul
 en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1).
 fr: de l’année qui a suivi “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1).

Consult previous versions and their differences
Consult sign list of Ur III (ca. 2100-2000 BC)
Consult word list of Ur III (ca. 2100-2000 BC)

  • Artifact type: Tablet
  • Material: Clay
  • Measurements (mm):
  • Weight:
  • Artifact Preservation:
  • Condition Description:
  • Join Information:
  • Seal no.:
  • Seal information:
  • Artifact comments:


  • primary: TCL 5, 5670

    [Genouillac1922TCL5] Genouillac, Henri de. 1922. Textes Économiques d’Oumma de l’époque d’Our. Textes Cunéiformes, Musée Du Louvre 5. Paris: Paul Geuthner.

  • citation: BBVO 10, p. 78-83, p. 86, p. 89

    [Englund1990Fischerei] Englund, Robert K. 1990. Organisation Und Verwaltung Der Ur III-Fischerei. Berliner Beiträge Zum Vorderen Orient, Band 10. Berlin: Dietrich Reimer.

  • Composite No.:
  • Museum No.: AO 05670
  • Accession No.:

  • Provenience: Umma (mod. Tell Jokha)
  • Elevation:
  • Stratigraphic Level:
  • Excavation No:
  • Findspot Square:
  • Findspot Comments:

  • Period: Ur III (ca. 2100-2000 BC)
  • Dates Referenced: Šulgi.48.03.23, Šulgi.48.08.00, Amar-Suen.01.02.07 (us2 year)
  • Alternative Years:
  • Date Comments:
  • Accounting Period: 0

Created Creator Type Authors Project Reviewer Status Action
2017-03-03 at 09:56:26 Englund, Robert K. atf CDLI CDLI approved View
2015-03-13 at 21:48:29 Englund, Robert K. atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2014-02-25 at 21:38:52 Englund, Robert K. atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2013-11-02 at 09:08:15 Englund, Robert K. atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2013-06-04 at 01:35:37 Lafont, Bertrand atf Lafont, Bertrand CDLI approved View
2012-02-08 at 08:04:58 Englund, Robert K. atf Lafont, Bertrand CDLI approved View
2011-07-22 at 14:05:02 Englund, Robert K. atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2011-05-02 at 14:35:29 Englund, Robert K. atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2006-10-12 at 12:27:13 CDLI atf CDLI CDLI approved View
2001-12-20 at 00:00:00 CDLI artifact CDLI CDLI approved View

Consult this artifact as presented on the website of collections and projects:

General Notes: -
CDLI Notes:

20150806 englund: TCL 05, 5668 Nisaba 11, 29, TCL 05, 5670, & Frühe Schrift 13.13 describe the same work crew from SH48 iii 23 - AS1 ii 8

Cite this Artifact
“TCL 05, 5670 Artifact Entry.” 2001. Cuneiform Digital Library Initiative (CDLI). December 20, 2001. https://cdli.ucla.edu/P131741.
TCL 05, 5670 artifact entry (No. P131741). (2001, December 20). Cuneiform Digital Library Initiative (CDLI). https://cdli.ucla.edu/P131741
TCL 05, 5670 artifact entry (2001) Cuneiform Digital Library Initiative (CDLI). Available at: https://cdli.ucla.edu/P131741 (Accessed: February 23, 2024).
@misc{2001TCL,
	note = {[Online; accessed 2024-02-23]},
	year = {2001},
	month = {dec 20},
	title = {TCL 05, 5670 artifact entry},
	howpublished = {https://cdli.ucla.edu/P131741},
}

TY  - ELEC
DA  - 2001/12/20/
PY  - 2001
ID  - P131741
LB  - CDLI:P131741
M1  - 2024/2/23/
TI  - TCL 05, 5670 artifact entry
UR  - https://cdli.ucla.edu/P131741
ER  - 
This website uses essential cookies that are necessary for it to work properly. These cookies are enabled by default.