Update event

approved by CDLI

Atf update submitted by Englund, Robert K. on 2014-11-28 at 09:52:30 with credits to Englund, Robert K.

Changes to inscriptions in this update

Artifact Revision Changes
CDLB 2016/001, §2.2.4 (P392642) 2233059
&P392642 = AA 136
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 3(disz) gukkal babbar2
#tr.en: 3 white fat-tailed sheep,
2. 1(disz) gukkal gesz-du3 babbar2
#tr.en: 1 white impregnated sheep,
3. 3(disz) gukkal
#tr.en: 3 fat-tailed sheep,
4. 2(disz) |U8+HUL2|
#tr.en: 2 ewes,
5. 7(disz) udu
#tr.en: 7 sheep,
6. 1(disz) sila4
#tr.en: 1 lamb,
@reverse
1. 1(disz) masz2
#tr.en: 1 male goat,
2. 1(disz) ud5
#tr.en: 1 female goat,
3. u4 1(u)-kam
#tr.en: on the 10th day (of the month),
4. ki ab-ba-sa6-ga-ta
#tr.en: from Abbasaga
5. {d}szul-gi-a-a-mu i3-dab5
#tr.en: Shulgi-a'amu took into his command.
#tr.en: Šulgi-a'amu took into his command.
6. iti u5-bi2-gu7
#tr.en: Month: “eating the Ubi (bird),”
7. mu {d}amar-{d}suen lugal-e ur-bi2-lum{ki} mu-hul
#tr.en: year: “Amar-Suen, the king, destroyed Urbilum.”
@left
1. 2(u) la2 1(asz@45)
#tr.en: 19.
ASJ 09, 245 22 (P102298) 2233060
szum2-bad3-x only appears a few times in words list
{gesz}u2-bil2-x only appears a few times in words list
ga-ma-la only appears a few times in words list
&P102298 = ASJ 09, 245 22
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(u) la2 1(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 9 male laborere workdays,
2. tir szum2-bad3-x
#tr.en: forest Šum-bad-...
3. {gesz}u2-bil2-x
#tr.en: charcoal ...
4. ga-ma-la
#tr.en: Gamala;
@reverse
1. ugula ur-am3-ma#
#tr.en: foreman: Ur-amma;
2. kiszib3 lugal-nir#-[gal2]
#tr.en: under seal of Lugal-nirgal;
$ blank space
3. iti ezem-{d}szul-gi
#tr.en: month: “Festival of Shulgi,”
#tr.en: month: “Festival of Šulgi,”
4. mu na-ru2-a ba-du3
#tr.en: year: “The stele was erected.”
@seal 1
1. lugal-nir-[gal2]
#tr.en: Lugal-nirgal,
2. dub-[sar]
#tr.en: scribe,
3. dumu ur-{d}[szara2]
#tr.en: son of Ur-Šara,
4. sza13-dub-ba-[ka]
#tr.en: chief accountant.
BE 01/2, 125 (P265995) 2233061
|BAD3.GAL.AN|{ki} only appears a few times in words list
|BAD3.GAL.AN|{ki} only appears a few times in words list
{d}nu-umusz{musz}-da only appears a few times in words list
e2-hal-bi only appears a few times in words list
li2-wir-mi-ta2-szu only appears a few times in words list
gesz-gid2-sze3 only appears a few times in words list
ba-ab-kesz2 only appears a few times in words list
ba-du11-ga only appears a few times in words list
2(asz)-kam-ma-asz only appears a few times in words list
ha-ar-szi{ki} only appears a few times in words list
an-sza-an{ki}-ke4 only appears a few times in words list
3(asz@45)-kam-asz does not appear in words list
3(asz)-kam-asz only appears a few times in words list
kar-zi-da{ki} only appears a few times in words list
|PU3.SZA|-isz-{d}da-gan-na does not appear in words list
|PU3.SZA|-isz-{d}da-gan-na does not appear in words list
|PU3.SZA|-isz-{d}da-gan-na does not appear in words list
sza-asz-ru{ki} only appears a few times in words list
|BAD3.GAL.AN| only appears a few times in signs list
|BAD3.GAL.AN| only appears a few times in signs list
wir only appears a few times in signs list
3(asz@45) does not appear in signs list
|PU3.SZA| does not appear in signs list
|PU3.SZA| does not appear in signs list
|PU3.SZA| does not appear in signs list
&P265995 = 	BE 01/2, 125
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. mu# |BAD3.GAL.AN|#[{ki} ...]
#tr.en: Year: “...”;
# Shulgi 05b
# Šulgi 05b
2. mu giri3 nibru{ki#}-[ta ...]
#tr.en: Year: “The road from Nippur ...”;
# Shulgi 06b
# Šulgi 06b
3. mu lugal-e uri2{ki}-ta#
#tr.en: Year: “The king from Ur ...”;
# Shulgi 07b
# Šulgi 07b
4. mu ma2 {d}nin-lil2-la2 ba-du8
#tr.en: Year: “The magur of Ninlil was caulked”;
# Shulgi 08b
# Šulgi 08b
5. mu {d}nanna kar-zi-da e2-a ba-kux(KWU636)
#tr.en: Year: “Nanna of Karzida was brought into the house”;
# Shulgi 09b
# Šulgi 09b
6. mu e2-hur-sag lugal ba-du3
#tr.en: Year: “The royal mountain-house was built”;
# Shulgi 10b
# Šulgi 10b
7. mu {d}isztaran |BAD3.GAL.AN|{ki} e2-a ba-kux(KWU636)
#tr.en: Year: “Ištaran of ... was brought into the house”;
# Shulgi 11b
# Šulgi 11b
8. mu {d}nu-umusz{musz}-da ka-zal-lu{ki} e2-a ba-kux(KWU636)
#tr.en: Year: “Numušda of Kazallu was brought into the house”;
# Shulgi 12b
# Šulgi 12b
9. mu e2-hal-bi lugal ba-du3
#tr.en: Year: “The royal ice-house was built”;
# Shulgi 13b
# Šulgi 13b
10. mu {d}nanna nibru{ki} e2-a ba-kux(KWU636)
#tr.en: Year: “Nanna of Nippur was brought into the house”;
# Shulgi 14b
# Šulgi 14b
11. mu en-nir-zi-an-na en-{d}nanna masz2-e i3-pa3
#tr.en: Year: “En-nirza-ana, the en-priestess of Nanna, was chosen by extispicy”;
# Shulgi 15b
# Šulgi 15b
12. mu na2 {d}nin-lil2#-la2# ba#-dim2#
#tr.en: Year: “The bed of Ninlil was fashioned”;
# Shulgi 16b
# Šulgi 16b
13. mu en-nir-zi-an-na en-{d}nanna ba-hun-ga2
#tr.en: Year: “En-nirzi-ana, the en-priestess of Nanna, was installed”;
# Shulgi 17b
# Šulgi 17b
14. mu li2-wir-mi-ta2-szu dumu-munus lugal nam-nin mar-ha-szi{ki}-sze3 ba-IL2
#tr.en: Year: “Liwwir-miṭṭašu, the princess, to the queenship of Marḫaši” was lifted;
# Shulgi 18b
# Šulgi 18b
15. mu UBARA{ki} ki-be2 ba-ab-gi4
#tr.en: Year: “UBARA was restored”;
# Shulgi 19b
# Šulgi 19b
16. mu dumu uri2{ki}-ma lu2 gesz-gid2-sze3 ka ba-ab-kesz2
#tr.en: Year: “The sons of Ur were bound as long-pole men”;
# Shulgi 20b
# Šulgi 20b
17. mu {d}nin-urta ensi2-gal {d}en-lil2-la2-ke4 e2# [{d}]en#-lil2-la2 {d}nin-lil2-la2-ke4# [esz-bar] kin# ba-du11-ga# x
#tr.en: Year: “Ninurta, the big-governor of Enlil, the houses of Enlil and Ninlil, an oracle having pronounced, ...”;
# Shulgi 21b
# Šulgi 21b
@reverse
1. mu# us2#-sa# {d#}nin#-urta#
#tr.en: Year following: “Ninurta ...”;
# Shulgi 22a
# Šulgi 22a
2. mu# lugal a2#-mah#
#tr.en: Year: “The king, great ...”;
# Shulgi 23b
# Šulgi 23b
3. mu# kara2-har#{ki#} ba#-hul#
#tr.en: Year: “Karaḫar was destroyed”;
# Shulgi 24b
# Šulgi 24b
4. mu [si]-mu-ru-um{ki} ba#-hul#
#tr.en: Year: “Simurrum was destroyed”;
# Shulgi 25b
# Šulgi 25b
5. mu si#-mu#-ru#-um#{ki#} a#-ra2# 2(asz)-kam-ma#-asz ba-hul
#tr.en: Year: “Simurrum was destroyed a 2nd time”;
# Shulgi 26b
# Šulgi 26b
6. mu ha#-ar#-szi{ki} ba-hul#
#tr.en: Year: “Ḫarši was destroyed”;
# Shulgi 27b
# Šulgi 27b
7. mu en eridu{ki}-ga ba-hun-ga2
#tr.en: Year: “The en-priest in Eridu was installed”;
# Shulgi 28b
# Šulgi 28b
8. mu us2-sa en eridu{ki}-ga ba-hun-ga2
#tr.en: Year following: “The en-priest in Eridu was installed”;
# Shulgi 29a
# Šulgi 29a
9. mu dumu-munus lugal ensi2 an-sza-an{ki}-ke4 ba-tuku
#tr.en: Year: “The princess the governor of Anšan married”;
# Shulgi 30b
# Šulgi 30b
10. mu kara2-har{ki} a-ra# 2(asz)-kam-asz ba-hul
#tr.en: Year: “Karaḫar was destroyed a 2nd time”;
# Shulgi 31b
# Šulgi 31b
11. mu# si#-mu#-ru#-um#{ki#} a#-ra2# 3(asz@45)-kam-asz ba-hul
#tr.en: Year: “Simurrum was destroyed a 3rd time”;
# Shulgi 32b
# Šulgi 32b
12. mu us2-sa si-mu-ru-um{ki} a-ra2 3(asz)-kam-asz ba-hul
#tr.en: Year following: “Simurrum was destroyed a 3rd time”;
# Shulgi 33a
# Šulgi 33a
13. mu an-sza-an{ki} ba-hul
#tr.en: Year: “Anšan was destroyed”;
# Shulgi 34b
# Šulgi 34b
14. mu us2-sa an-sza-an{ki} ba-hul
#tr.en: Year following: “Anšan was destroyed”;
# Shulgi 35b
# Šulgi 35b
15. mu {d}nanna kar-zi-da{ki} a-ra2 2(asz)-kam-asz e2#-a ba-kux(KWU636)#
#tr.en: Year: “Nanna of Karzida a 2nd time into the house was brought”;
# Shulgi 36b
# Šulgi 36b
16. mu bad3 ma-da{ki} ba-du3
#tr.en: Year: “The wall of the land was built”;
# Shulgi 37b
# Šulgi 37b
17. mu us2-sa bad3 ma-da{ki} ba-du3
#tr.en: Year following: “The wall of the land was built”;
# Shulgi 38a
# Šulgi 38a
18. mu e2 |PU3.SZA|-isz-{d}da-gan-na ba-du3
#tr.en: Year: “The house of Puzriš-Dagan was built”;
# Shulgi 39b
# Šulgi 39b
19. mu us2-sa e2 |PU3.SZA|-isz-{d}da-gan-na ba-du3
#tr.en: Year following: “The house of Puzriš-Dagan was built”;
# Shulgi 40a
# Šulgi 40a
20. mu us2-sa e2 |PU3.SZA|#-[isz]-{d}da-gan-na ba-du3 [mu us2]-sa-[bi]
#tr.en: Year following: “The temple of Puzriš-Dagan was built,” following that;
# Shulgi 41a
# Šulgi 41a
21. mu sza-asz-ru{ki} ba#-hul#
#tr.en: Year: “The Šašrum was destroyed”;
# Shulgi 42b
# Šulgi 42b
22. mu [...]
#tr.en: Year ... ;
# Shulgi 43a?
# Šulgi 43a?
23. [...]
Fs Neumann 365 no. 1.1  (P203822) 2233062
nina{ki} only appears a few times in words list
&P203822 = BM 015001
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. pisan dub-ba
#tr.en: Basket-of-tablets:
>>Q100000s 001
2. gurum2 ak
#tr.en: personnel inspections
>>Q100000s 002
3. sipa unu3
#tr.en: of large cattle herders
>>Q100000s 003
4. ki-nu-nir{ki}
#tr.en: in Kinunir,
>>Q100000s 004
5. nina{ki}
#tr.en: Nina,
>>Q100000s 005
6. gu2-ab-ba{ki}
#tr.en: and Guabba;
>>Q100000s 006
@reverse
1. sipa szaganx(AMA){gan}
#tr.en: of equid herders
>>Q100000s 007
2. sipa unu3 {d}szul-gi
#tr.en: and large cattle herders of Shulgi
#tr.en: and large cattle herders of Šulgi
>>Q100000s 008
3. u3 sag-[apin] e2 {d}nin-hur-sag
#tr.en: and plow-heads of the household of Ninḫursag,
>>Q100000s 009
4. i3-gal2
#tr.en: are here;
>>Q100000s 010
5. mu ha-ar-szi{ki} ba-hul
#tr.en: year: “Ḫarsi was destroyed.”
>>Q100000s 011
BM 015089 (P316280) 2233063
nina{ki} only appears a few times in words list
&P316280 = BM 015089
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. pisan dub-ba
#tr.en: Basket-of-tablets:
>>Q100000s 001
2. gurum2 ak
#tr.en: personnel inspections
>>Q100000s 002
3. sipa unu3
#tr.en: of large cattle herders
>>Q100000s 003
4. ki-nu-nir{ki}
#tr.en: in Kinunir,
>>Q100000s 004
5. nina{ki}
#tr.en: Nina,
>>Q100000s 005
6. gu2-ab-ba{ki}
#tr.en: and Guabba;
>>Q100000s 006
@reverse
1. sipa szaganx(AMA){gan}
#tr.en: of equid herders
>>Q100000s 007
2. sipa unu3 {d}szul-gi
#tr.en: and large cattle herders of Shulgi
#tr.en: and large cattle herders of Šulgi
>>Q100000s 008
3. u3 sag-[apin] e2 {d}nin-hur-sag
#tr.en: and plow-heads of the household of Ninḫursag,
>>Q100000s 009
4. i3-gal2
#tr.en: are here;
>>Q100000s 010
5. mu ha-ar-szi{ki} ba-hul
#tr.en: year: “Ḫarsi was destroyed.”
>>Q100000s 011
BM 022315 (P203171) 2233064
ATF: Syntax error at line 13 col 7: #tr.en:
e2-dingir-re-ne only appears a few times in words list
ur-bi-lum only appears a few times in words list
&P203171 = BM 022315
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. pisan dub-ba
#tr.en: Basket-of-tablets:
2. gurum2-ak sipa# unu3#
#tr.en: inspections of the shepherds and cowherds
4. sza3 ki-nu-nir{ki}
#tr.en: within Kinunir,
5. ki-es3-sa2{ki#}
#tr.en: Kiessa,
#tr.en:
@reverse
1. e2-dingir-re-ne#
#tr.en: the temples,
#tr.en:
2. sza3 esz3 sa2-du11#
#tr.en: within the shrine offerings
3. {d}szul-gi ki-nu-nir{ki}
#tr.en: of Shulgi in Kinunir
#tr.en: of Šulgi in Kinunir
4. i3-gal2
#tr.en: are here;
5. mu# ur-bi-lum# [...] ba-hul
#tr.en: year: "Urbilum was destroyed".
BM 024513 (P203866) 2233065
nina{ki} only appears a few times in words list
&P203866 = BM 024513
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. pisan dub-ba
#tr.en: Basket-of-tablets:
>>Q100000s 001
2. gurum2 ak
#tr.en: personnel inspections
>>Q100000s 002
3. sipa unu3
#tr.en: of large cattle herders
>>Q100000s 003
4. ki-nu-nir{ki}
#tr.en: in Kinunir,
>>Q100000s 004
5. nina{ki}
#tr.en: Nina,
>>Q100000s 005
6. gu2-ab-ba{ki}
#tr.en: and Guabba;
>>Q100000s 006
@reverse
1. sipa szaganx(AMA){gan}
#tr.en: of equid herders
>>Q100000s 007
2. sipa unu3 {d}szul-gi
#tr.en: and large cattle herders of Shulgi
#tr.en: and large cattle herders of Šulgi
>>Q100000s 008
3. u3 sag-[apin] e2 {d}nin-hur-sag
#tr.en: and plow-heads of the household of Ninḫursag,
>>Q100000s 009
4. i3-gal2
#tr.en: are here;
>>Q100000s 010
5. mu ha-ar-szi{ki} ba-hul
#tr.en: year: “Ḫarsi was destroyed.”
>>Q100000s 011
CDLB 2012/002 §2.2 (P345963) 2233066
&P345963 = CDLB 2012/2 §2.2
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz) masz2-gal niga szimaszgi2
#tr.en: 1 barley-fed Šimaškian billy goat,
2. 1(disz) {munus}asz2-gar3 niga {d}en-lil2
#tr.en: 1 barley-fed female kid (for) Enlil,
3. 1(disz) masz2-gal niga szimaszgi2#
#tr.en: 1 barley-fed Šimaškian billy goat
4. {d}nin-lil2#
#tr.en: (for) Ninlil,
5. zabar-dab5 maszkim#
#tr.en: the zabardab was the requisitioner;
6. 1(disz) masz2 niga mu-kux(DU) s,e-lu-usz-{d}da-gan
#tr.en: 1 barley-fed male kid, delivery of Ṣelluš-Dagan,
7. 1(disz) udu a-lum niga 1(disz) ud5 masz2 nu2-a
#tr.en: 1 barley-fed long-fleeced ram, 1 nanny goat,
8. mu-kux(DU) ur-{d}suen dumu-lugal
#tr.en: delivery of Ur-Suen, son of the king;
9. 1(disz) {munus}asz2-gar3 niga mu-kux(DU) {d}utu-GIR2@g-gal
#tr.en: 1 barley-fed female kid, delivery of Utu-GIRgal,
@reverse
1. e2 uz-ga
#tr.en: for the E’uzga,
2. da-a-a-ni maszkim
#tr.en: Dayani was the requisitioner;
3. 1(disz) sila4 {d}en-lil2
#tr.en: 1 lamb (for) Enlil,
4. 1(disz) sila4 {d}nin-lil2
#tr.en: 1 lamb (for) Ninlil,
5. mu-kux(DU) szesz-da-da sanga#
#tr.en: delivery of Šešdada, the temple administrator;
6. 1(disz) sila4 {d}utu
#tr.en: 1 lamb (for) Utu,
7. mu-kux(DU) ensi2 szuruppak{ki}
#tr.en: delivery of the governor of Shuruppak,
8. {d}nansze-GIR2@g-gal maszkim
#tr.en: Nanše-GIRgal was the requisitioner;
9. 1(disz) gu4 1(disz) ab2 3(disz) udu
#tr.en: 1 ox, 1 cow, 3 sheep,
10. 2(disz) masz2 szu#-gid2 e2 muhaldim-sze3#
#tr.en: 2 goats (as) provisions for the kitchen;
11. 1(disz) dusu2-munus ba-usz2 mu ur-ra-sze3
#tr.en: 1 female equid, slaughtered, for the dogs,
12. dingir-ba-ni sipa ur-ra-ke4 szu ba-ti
#tr.en: Ilībani, dog herder, received;
$ blank space
13. zi-ga u4 2(u) 8(disz)-kam#
#tr.en: withdrawn; it is on the 28th day (of the month).
14. iti ezem-{d}szul-gi
#tr.en: Month: “Festival of Shulgi.”
#tr.en: Month: “Festival of Šulgi.”
15. mu ki-masz{ki} hu-ur5-ti{ki} ba-hul
#tr.en: Year: “Kimash and Hurti were destroyed.”
CDLB 2012/002 §2.4 (P345965) 2233067
&P345965 = CDLB 2012/2 §2.4
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz) masz2-gal niga saga us2
#tr.en: 1 barley-fed full-grown billy goat of the second grade,
2. 1(disz) udu
#tr.en: 1 sheep,
3. 3(disz) u8#
#tr.en: 3 ewes,
4. 7(disz) ud5
#tr.en: 7 nanny goats,
5. 2(disz) masz2
#tr.en: 2 billy goats,
6. 5(disz) sila4 ga
#tr.en: 5 suckling lambs,
7. 3(disz) masz2 ga
#tr.en: 3 suckling goats,
@reverse
1. ba-usz2
#tr.en: were slaughtered,
2. u4 1(u) 4(disz)-kam
#tr.en: it is on the 14th day (of the month),
3. ki a-hu#-we-er-ta
#tr.en: from Ahuwer,
4. {d}szul#-gi-iri-mu
#tr.en: Shulgi-irimu
#tr.en: Šulgi-irimu
5. szu ba-ti
#tr.en: received them.
6. iti sze-sag11-ku5#
#tr.en: Month: “Harvest.”
7. mu en {d}nanna ba-hun#
#tr.en: Year: “The en-priestess of Nanna was installed.”
@left
1. 2(u) 2(disz) udu
#tr.en: (Total:) 22 sheep
CDLB 2012/002 §2.6 (P345967) 2233068
1(asz@45)-kam only appears a few times in words list
&P345967 = CDLB 2012/2 §2.6
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz) sila4 ga
#tr.en: 1 suckling lamb,
2. 1(disz) kir11 ga
#tr.en: 1 suckling female lamb,
3. 1(disz) masz2 ga
#tr.en: 1 suckling kid,
4. u3-tu-da
#tr.en: new-borns;
5. u4 3(u) la2 1(asz@45)-kam
#tr.en: it is on the 29th day (of the month),
@reverse
1. {d}szul-gi-a-a-mu i3-dab5
#tr.en: Shulgi-ayamu took.
#tr.en: Šulgi-ayamu took.
2. iti szu-esz-sza
#tr.en: Month: “šu’ešša.’
3. mu {d}amar-{d}suen lugal-e ur-bi-lum{ki} mu-hul
#tr.en: Year: “King Amar-Suen destroyed Urbilum.”
@left
1. 3(disz)
#tr.en: (Total:) 3.
CDLI School Texts 004870 (pisan-dub-ba) composite (P464136) 2233069
nina{ki} only appears a few times in words list
&P464136 = CDLI School Texts 004870 composite
#atf: lang sux
@object composite text
@surface a
1. pisan dub-ba
#tr.en: Basket-of-tablets:
>>Q004870 001
2. gurum2 ak
#tr.en: personnel inspections
>>Q004870 002
3. sipa unu3
#tr.en: of large cattle herders
>>Q004870 003
4. ki-nu-nir{ki}
#tr.en: in Kinunir,
>>Q004870 004
5. nina{ki}
#tr.en: Nina,
>>Q004870 005
6. gu2-ab-ba{ki}
#tr.en: and Guabba;
>>Q004870 006
7. sipa szaganx(AMA){gan}
#tr.en: of equid herders
>>Q004870 007
8. sipa unu3 {d}szul-gi
#tr.en: and large cattle herders of Shulgi
#tr.en: and large cattle herders of Šulgi
>>Q004870 008
9. u3 sag-apin e2 {d}nin-hur-sag
#tr.en: and plow-heads of the household of Ninḫursag,
>>Q004870 009
10. i3-gal2
#tr.en: are here;
>> Q004870 010
11. mu ha-ar-szi{ki} ba-hul
#tr.en: year: “Ḫarsi was destroyed.”
>>Q004870 011
MVN 11, 182 (P116195) 2233070
ATF: Parsing failed on line 15
ATF: Parsing failed on line 33
ATF: Parsing failed on line 47
ATF: Parsing failed on line 72
ATF: Parsing failed on line 100
ATF: Parsing failed on line 114
ATF: Syntax error at line 1 col 2: [($ blank space $)
ATF: Syntax error at line 1 col 2: [($ blank space $)
ATF: Syntax error at line 1 col 2: [(
ATF: Parsing failed on line 196
ATF: Parsing failed on line 212
ATF: Parsing failed on line 226
ATF: Parsing failed on line 248
ATF: Syntax error at line 1 col 2: [($ blank space $)
ATF: Syntax error at line 1 col 2: [($ blank space $)
dingir-DI-ma-at only appears a few times in words list
&P116195 = MVN 11, 182
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
@column 1
1. [1(disz) sila4 e2-uz-ga]
#tr.en: 1 lamb for uzga-house,
# P134692 obv. 1: 1(disz) sila4 e2-uz-ga
2. [mu-kux(DU) du-uk-ra]
#tr.en: delivery of Dukra,
# P134692 obv. 2: mu-kux(DU) du-uk-ra
3. [a-a-kal-la maszkim]
#tr.en: Ayakala was enforcer;
# P134692 obv. 3: a-a-kal-la maszkim
4. ($ blank space $) 1(disz)
#tr.en: (subtotal:) 1,
# P134692 left 1: (disz)
5. [u4 1(disz)-kam]
#tr.en: 1st day;
# P134692 obv. 4: u4 1(disz)-kam
6. [1(disz) udu 1(disz) masz2]
#tr.en: 1 sheep, 1 billy goat,
# P102880 obv. 1: 1(disz) udu 1(disz) masz2
7. [en {d}inanna]
#tr.en:  for the high-priest of Inanna,
# P102880 obv. 2: en {d}inanna
8. [mu-kux(DU) du-uk-ra]
#tr.en: delivery of Dukra,
# P102880 obv. 3: mu-kux(DU) du-uk-ra
9. [a-a-kal-la maszkim]
#tr.en: Ayakala was enforcer;
# P102880 obv. 4: a-a-kal-la maszkim
10. ($ blank space $) 1(disz)
#tr.en: (subtotal:) 2,
# P102880 left 2: (disz)
11. [u4 2(disz)-kam]
#tr.en: 2nd day;
# P102880 obv. 5: u4 2(disz)-kam
12. [1(disz) sila4 {d}en-lil2]
#tr.en: 1 lamb for Enlil,
13. [1(disz) sila4 {d}nin-lil2]
#tr.en: 1 lamb for Ninlil,
14. sza3 mu-kux(DU) nu-i3-da
#tr.en: from the delivery of Nu-ida,
15. ARAD2-mu maszkim
#tr.en: ARADmu was enforcer;
16. ($ blank space $) 2(disz)
#tr.en: (subtotal:) 2,
17. u4 3(disz)-kam
#tr.en: 3rd day;
18. 1(disz) gu4
#tr.en: 1 ox,
# P105907 obv. 1a: 1(disz) gu4
19. 2(u) udu
#tr.en: 2 sheep;
# P105907 obv. 1b: 2(u) udu
20. lugal-ku3-zu
#tr.en: for Lugal-kuzu;
# P105907 obv. 2: lugal-ku3-zu
21. sza3 mu-kux(DU) erin2 a-bi2-ba-na{ki}
#tr.en: from the delivery of the troops of Abibana;
# P105907 obv. 3: sza3 mu-kux(DU) erin2 a-bi2-ba-na{ki}
22. 1(disz) sila4 e2-uz-ga
#tr.en: 1 lamb for uzga-house;
# P105907 obv. 4: 1(disz) sila4 e2-uz-ga
23. mu-kux(DU) du-uk-ra
#tr.en: delivery of Dukra;
# P105907 rev. 1: mu-kux(DU) du-uk#-ra
24. ARAD2-mu maszkim
#tr.en: ARADmu was enforcer;
# P105907 rev. 2: ARAD2-mu maszkim
25. ($ blank space $) 2(u) 2(disz)
#tr.en: (subtotal:) 22,
# P105907 left 1: 2(u) 2(disz)
26. u4 4(disz)-kam
#tr.en: 4th day;
# P105907 rev. 3: u4 4(disz)-kam
27. 1(disz) gu4
#tr.en: 1 ox,
@column 2
$ beginning broken
1'. [1(disz) udu niga ra-szi lu2 zi-da-num2{ki}]
#tr.en: 1 grain-fed sheep for Raši, man of Zidanum,
# P103259 obv. 1: 1(disz) udu niga ra-szi lu2 zi-da-num2{ki}
2'. [1(disz) udu niga ga-ra-da-du szimaszgi]
#tr.en: 1 grain-fed sheep for Garadadu, the Šimaškian,
# P103259 obv. 2: 1(disz) udu niga ga-ra-da-du szimaszgi
3'. [1(disz) udu niga a-ri-du-bu-uk lu2 sza-asz-ru{ki}]
#tr.en: 1 grain-fed sheep for Ari-dubuk, man of Šašru,
# P103259 obv. 3: 1(disz) udu niga a-ri-du-bu-uk lu2 sza-asz-ru{ki}
4'. [1(disz) udu niga x-hi-ip-ne-ga-ma-an lu2 szu-ru-ud-hu-um{ki}]
#tr.en: 1 grain-fed sheep for ...-ḫipnegaman, man of Šurudḫum,
# P103259 obv. 4: 1(disz) udu niga x-hi-ip-ne-ga-ma-an lu2 szu-ru-ud-hu-um{ki}
5'. [mu-kux(DU) {d}nanna-ki-ag2 szabra]
#tr.en: delivery of Nanna-kiag, chief household manager;
# P103259 rev. 1: mu-kux(DU) {d}nanna-ki-ag2 szabra
6'. [lugal-inim-gi-na sukkal maszkim]
#tr.en: Lugal-inimgina, messenger, was enforcer;
# P103259 rev. 2: lugal-inim-gi-na sukkal maszkim
7'. ($ blank space $) 4(disz)
#tr.en: (subtotal:) 4,
# P103259 left 1: 4(disz)
8'. [u4 8(disz)-kam]
#tr.en: 8th day;
# P103259 rev. 3: u4 8(disz)-kam
9'. [3(disz) x {d}x-x]
#tr.en: 3 ...  for ...;
10'. 4(disz) udu {d}nin-hur-sag
#tr.en: 4 sheep for Ninḫursag;
11'. sza3 mu-kux(DU) kasz-de2-a esz18-dar-il-szu
#tr.en: from the delivery of “beer-pouring” by Ešdar-ilšu;
12'. masz-tur sagi maszkim
#tr.en: Maštur, cupbearer, was enforcer;
13'. ($ blank space $) 7(disz)
#tr.en: (subtotal:) 7,
14'. u4 9(disz)?-kam
#tr.en: 9th day;
15'. 1(disz) sila4 {d}en-lil2
#tr.en: 1 lamb for Enlil,
16'. 1(disz) sila4 {d}nin-lil2
#tr.en: 1 lamb for Ninlil;
17'. mu-kux(DU) wa-ta2-ru-um sanga
#tr.en: delivery of Watarum, chief household manager;
18'. masz-tur sagi maszkim
#tr.en: Maštur, cupbearer, was enforcer;
19'. 1(disz) udu niga da-da gala
#tr.en: 1 grain-fed sheep for Dada, the gala;
20'. be-li2-i3-li2 maszkim
#tr.en: Belī-ilī was enforcer;
21'. 2(disz) amar az e2-uz-ga
#tr.en: 2 bear cubs for the uzga-house;
22'. mu-kux(DU) szu-{d}suen
#tr.en: delivery of Šu-Suen;
23'. a-a-kal-la maszkim
#tr.en: Ayakala was enforcer;
@column 3
1. [($ blank space $) 5(disz)]
#tr.en: (subtotal:) 5,
2. [u4 1(u)-kam]
#tr.en: 10th day;
3. [1(disz) sila4 {d}nin-hur-sag]
#tr.en: 1 lamb for Ninḫursag;
# P103902 obv. 1: 1(disz) sila4 {d}nin-hur-sag
4. [1(disz) sila4 {d}szul-pa-e3]
#tr.en: 1 lamb for Šulpa'e;
# P103902 obv. 2: 1(disz) sila4 {d}szul-pa-e3
5. [mu-kux(DU) esz18-dar-dingir-szu]
#tr.en: delivery of Ešdar-ilšu;
# P103902 obv. 3: mu-kux(DU) esz18-dar-dingir-szu
6. [masz-tur sagi maszkim]
#tr.en: Maštur, cupbearer, was enforcer;
# P103902 obv. 4: masz-tur sagi maszkim
7. [2(disz) masz2 e2-uz-ga]
#tr.en: 2 billy goats for the uzga-house;
# P103902 obv. 5: 2(disz) masz2 e2-uz-ga
8. [mu-kux(DU) lu2-{d}nanna sagi]
#tr.en: delivery of Lu-Nanna, cupbearer;
# P103902 obv. 6: mu-kux(DU) lu2-{d}nanna sagi
9. [ur-{d}ba-ba6 maszkim]
#tr.en: Ur-Baba was enforcer;
# P103902 rev. 1: ur-{d}ba-ba6 maszkim
10. [($ blank space $) 4(disz)]
#tr.en: (subtotal:) 4,
# P103902 left 1: 4(disz)
11. [u4 1(u) 1(disz)-kam]
#tr.en: 11th day;
# P103902 rev. 2: u4 1(u) 1(disz)-kam
12. [1(disz) sila4 {d}nusku]
#tr.en: 1 lamb for Nusku;
# P128156 obv. 1: 1(disz) sila4 {d}nusku
13. [1(disz) sila4 {d}nin-urta]
#tr.en: 1 lamb for Ninurta;
# P128156 obv. 2: 1(disz) sila4 {d}nin-urta
14. [mu-kux(DU) ensi2 nibru{ki}]
#tr.en: delivery of the governor of Nippur;
# P128156 obv. 3: mu-kux(DU) ensi2 nibru{ki}
15. [masz-tur sagi maszkim]
#tr.en: Maštur, cupbearer, was enforcer;
# P128156 obv. 4: masz-tur sagi maszkim
16. [($ blank space $)] 2(disz)#
#tr.en: (subtotal:) 2,
# P128156 left 1: 2(disz)
17. u4 1(u) 2(disz)-kam
#tr.en: 12th day;
# P128156 rev. 1: u4 1(u) 2(disz)-kam
18. 1(disz) amar az e2-uz-ga
# P103789 obv. 1-2: 1(disz) amar az e2-uz-ga
$ (potentially does not belong here since dated to iti ezem-an-na min)
#tr.en: 1 bear cub for the uzga-house;
19. mu-kux(DU) szu-{d}suen
#tr.en: delivery of Šu-Suen;
# P103789 obv. 3: mu-kux(DU) szu-{d}suen
20. a-a-kal-la maszkim
#tr.en: Ayakala was enforcer;
# P103789 obv. 4: a-a-kal-la maszkim
21. ($ blank space $) 1(disz)
#tr.en: (subtotal:) 1,
# P103789 left 1: 1(disz)
22. u4 1(u) 3(disz)-kam
#tr.en: 13th day;
# P103789 rev. 1: u4 1(u) 3(disz)-kam
23. 1(disz) {munus}asz2-gar3 niga
#tr.en: 1 grain-fed female kid,
24. 1(disz) sila4
#tr.en: 1 lamb,
25. e2-uz-ga
#tr.en: for the uzga-house;
26. mu-kux(DU) ARAD2-mu
#tr.en: delivery of ARADmu;
27. ur-{d}ba-ba6 maszkim
#tr.en: Ur-Baba was enforcer;
28. ($ blank space $) 2(disz)
#tr.en: (subtotal:) 2,
29. u4 1(u) 5(disz)-kam
#tr.en: 15th day;
30. 2(u) 6(disz) masz-da3
#tr.en: 26 gazelles,
31. e2-muhaldim
#tr.en: for the kitchen;
32. mu-kux(DU) ur-{d}en-gal-du-du
#tr.en: delivery of Ur-Engaldudu;
33. giri3 tah-sza-tal ra2-gaba
#tr.en: via Taḫšatal, the rider;
@reverse
@column 1
1. ($ blank space $) 2(u) 6(disz)
#tr.en: (subtotal:) 26,
2. u4 1(u) 7(disz)-kam
#tr.en: 17th day;
3. 1(disz) amar az mu-kux(DU) szu-{d}suen
#tr.en: 1 bear cub, delivery of Šu-Suen,
# P125771 obv. 1: 1(disz) amar az mu-kux(DU) szu-{d}suen
4. 1(disz) sila4 mu-kux(DU) s,e-lu-usz-{d}da-gan
#tr.en: 1 lamb, delivery of Ṣelluš-Dagan,
# P125771 obv. 2: 1(disz) sila4 mu-kux(DU) s,e-lu-usz-{d}da-gan
5. 1(disz) sila4 mu-kux(DU) dingir-DI?-ma-at sagi
#tr.en: 1 lamb, delivery of Il-DImat, cupbearer,
# P125771 obv. 3: 1(disz) sila4 mu-kux(DU) dingir-DI-ma-at sagi
6. 1(disz) sila4 mu-kux(DU) lugal-ma2-gur8-re
#tr.en: 1 lamb, delivery of Lugal-magure,
# P125771 obv. 4: 1(disz) sila4 mu-kux(DU) lugal-ma2-gur8-re
7. e2-uz-ga
#tr.en: for the uzga-house;
# P125771 obv. 5: e2-uz-ga
8. ur-{d}ba-ba6 maszkim
#tr.en: Ur-Baba was enforcer;
# P125771 rev. 1: ur-{d}ba-ba6 maszkim
9. ($ blank space $) 4(disz)
#tr.en: (subtotal:) 4,
# P125771 left 1: 4(disz)
10. u4 2(u)-kam
#tr.en: 20th day;
# P125771 rev. 2: u4 2(u)-kam
11. 2(disz) sila4 mu-kux(DU) wa-ta2-ru-um sanga
#tr.en: 2 lambs, delivery of Watarum, chief household manager,
12. 1(disz) sila4 mu-kux(DU) s,e-lu-usz-{d}da-gan
#tr.en: 1 lamb, delivery of Ṣelluš-Dagan,
13. 1(disz) sila4 mu-kux(DU) ze2-na-na
#tr.en: 1 lamb, delivery of Zenana,
14. 1(disz) sila4 mu-<kux(DU)> a-da-tum
#tr.en: 1 lamb, delivery of Adatum,
15. 2(disz) udu niga mu-kux(DU) be-li2-a-ri2-ik
#tr.en: 2 grain-fed sheep, delivery of Belī-arik;
$ n lines broken
16'. [1(disz) sila4 me-{d}isztaran]
#tr.en: 1 lamb for Me-Ištaran,
# P103430 obv. 1: 1(disz) sila4 me-{d}isztaran
17'. [mu-kux(DU) be-li2-a-ri2-ik]
#tr.en: delivery of Belī-arik;
# P103430 obv. 2: mu-kux(DU) be-li2-a-ri2-ik
18'. [ARAD2-mu maszkim]
#tr.en: ARADmu was enforcer;
# P103430 obv. 3: ARAD2-mu maszkim
19'. [($ blank space $) 1(disz)]
#tr.en: (subtotal:) 1,
# P103430 left 1: 1(disz)
20'. [u4 2(u) 7(disz)-kam]
#tr.en: 27th day;
# P103430 obv. 4: u4 2(u) 7(disz)-kam
$ rest broken
@column 2
$ blank space
1. |SZU+LAGAB| 4(disz) udu niga
#tr.en: total: 4 grain-fed sheep,
2. |SZU+LAGAB| 1(disz) {munus}asz2-gar3 niga
#tr.en: total: 1 grain-fed female kid,
3. |SZU+LAGAB| 1(u) 4(disz) sila4
#tr.en: total: 14 lambs,
4. |SZU+LAGAB| 2(disz) masz2
#tr.en: total: 2 male goats,
5. |SZU+LAGAB| 2(u) 6(disz) masz-da3
#tr.en: total: 26 gazelles,
6. |SZU+LAGAB| 5(disz) amar az
#tr.en: total: 5 bear cubs,
7. zi-ga lugal
#tr.en: booked out of the king(’s account);
8. |SZU+LAGAB| 1(disz) masz2-gal
#tr.en: total: 1 large billy goat,
9. {gesz}gu-za {d}szul-gi
#tr.en: (for) the throne of Shulgi;
#tr.en: (for) the throne of Šulgi;
10. |SZU+LAGAB| 3(disz) gu4
#tr.en: total: 3 oxen,
11. |SZU+LAGAB| 5(disz) udu niga
#tr.en: total: 5 grain-fed sheep,
12. |SZU+LAGAB| 4(u) 1(disz) udu
#tr.en: total: 41 sheep,
13. |SZU+LAGAB| 1(u) la2 1(disz) sila4
#tr.en: total: 10 minus 1 lambs,
14. nig2-ba lugal
#tr.en: gift of the king;
$ blank space
15. [...] x
#tr.en: ... x
$ rest broken
@column 3
$ blank space
1. nigin2-ba 3(disz) gu4
#tr.en: together: 3 oxen,
2. nigin2-ba 1(gesz2) 1(u) 3(disz) udu
#tr.en: together: 73 sheep,
3. nigin2-ba 3(disz) masz2
#tr.en: together: 3 billy goats,
4. nigin2-ba 1(disz) ud5
#tr.en: together: 1 nanny goat,
5. nigin2-ba 3(u) 6(disz) masz-da3
#tr.en: together: 36 gazelles,
6. nigin2-ba 5(disz) az
#tr.en: together: 5 bears;
$ blank space
7. nigin-ba 3(disz) gu4
#tr.en: grand total: 3 oxen,
8. nigin-ba 1(gesz2)! 1(u) 7(disz) udu masz2 hi-a
#tr.en: grand total: 77 various sheep and goats,
9. nigin-ba 2(u) 6(disz) masz-da3
#tr.en: grand total: 26 gazelles,
10. [nigin]-ba 5(disz) az
#tr.en: grand total: 5 bears;
$ blank space
11. [($ blank space $) 1(gesz2) 5(u) 1(disz)]
#tr.en: (altogether:) 111;
$ blank space
12. [ki ab-ba-sa6-ga-ta ba-zi]
#tr.en: out of Abbasaga(’s account) booked;
# P134692 rev. 1: ki ab-ba-sa6-ga-ta ba-zi
# P102880 rev. 1-2: ki ab-ba-sa6-ga-ta ba-zi
# P105907 rev. 4: ki ab-ba-sa6-ga-ta ba-zi
# P103789 rev. 2-3: ki ab-ba-sa6-ga-ta ba-zi
# P103259 rev. 4: ki ab-ba-sa6-ga-ta ba-zi
# P128156 rev. 2-3: ki ab-ba-sa6-ga-ta ba-zi
# P103902 rev. 3: ki ab-ba-sa6-ga-ta ba-zi
# P125771 rev. 4-5: ki ab-ba-sa6-ga-ta ba-zi
# P103430 rev. 1: ki ab-ba-sa6-ga-ta ba-zi
13. [iti ezem-an-na]
#tr.en: month: “Festival-of-An,”
# P134692 rev. 2: iti ezem-an-na
# P102880 rev. 3: iti ezem-an-na
# P105907 rev. 5: iti ezem-an-na
# P103789 rev. 4: iti ezem-an-na min
# P103259 rev. 5: iti# ezem-an-na
# P128156 rev. 4: iti ezem-an-na
# P103902 rev. 4: iti ezem-an-na
# P125771 rev. 5: iti ezem-an-na
# P103430 rev. 2: iti ezem-an-na
14. [mu en-mah-gal-an-na en {d}nanna ba-hun]
#tr.en: year: “Enmaḫgalana, high-priestess of Nanna, was installed.”
# P134692 rev. 3: mu en-mah-gal-an-na en {d}nanna ba-hun
# P102880 rev. 4: mu en-mah-gal-an-na en {d}nanna ba-hun
# P105907 rev. 6: mu en-mah-gal-an-na ba-hun
# P103789 rev. 5: mu en {d}nanna ba-hun
# P103259 rev. 6: mu# en#-mah-gal-an#-na en# {d#}nanna ba-hun
# P128156 rev. 5: mu en-mah-gal-an-na en {d}nanna ba-hun
# P103902 rev. 5: mu en-mah-gal-an-na en {d}nanna ba-hun
# P125771 rev. 5: mu en-mah-gal-an-na en {d}nanna ba-hun
# P103430 rev. 3: mu en-mah-gal-an-na en {d}nanna ba-hun
OrNS 54, 299-303 (P427656) 2233071
nu-tur only appears a few times in words list
ba-an-kux(KWU636) only appears a few times in words list
ba-an-du11-ga only appears a few times in words list
bi2-in-sa2-sa2-a only appears a few times in words list
szum2-ma-ni only appears a few times in words list
&P427656 = OrNS 54, 299-303
#atf: lang sux
@tablet
@fragment a
@obverse
$ beginning broken
1'. [mu {d}szul-gi lugal-e us2] e2# {d#}[nin-urta ki]-a bi2#-[gar]
#tr.en: Year: “By Shulgi, the king, the foundations of the house of Ninurta were layed”;
# Shulgi 04b
#tr.en: Year: “By Šulgi, the king, the foundations of the house of Ninurta were layed”;
# Šulgi 04b
2'. mu us2-sa# [us2] e2 {d}nin#-[urta] ki-a bi2#-[gar]
#tr.en: Year following: “The foundations of the house of Ninurta were layed”;
# Shulgi 05b
# Šulgi 05b
3'. mu# {d}szul#-[gi lugal-e ...]
#tr.en: Year: “By Shulgi ...”;
# Shulgi 06b
#tr.en: Year: “By Šulgi ...”;
# Šulgi 06b
$ rest broken
@reverse
$ broken
@fragment b
@obverse
$ beginning broken
1'. mu# UBARA{ki} ki#-[be2 gi4-a]
#tr.en: Year: “UBARA was restored”;
# Shulgi 19b
# Šulgi 19b
2'. mu# {d}nin-hur-sag-ga2 nu-[tur] e2-a-na ba#-an-kux(KWU636)
#tr.en: Year: “Ninḫursag of Nutur was brought into her temple”;
# Shulgi 20a
# Šulgi 20a
3'. mu# {d}nin#-urta# ensi2#-gal# [{d}en-lil2]-la2 esz#-bar kin [ba-an-du11]-ga a#-sza3 nig2-[ka9 {d}en]-lil2# [{d}]nin#-lil2-ra [si bi2]-in-sa2-sa2-a
#tr.en: Year: “Ninurta, the ensi-gal of Enlil, an oracle having pronounced, the the fields and accounts of Enlil and Ninlil set straight”;
# Shulgi 21b
# Šulgi 21b
4'. [mu] |BAD3.AN|#{ki} ba-hul
#tr.en: Year: “Der was destroyed”;
# Shulgi 21c
# Šulgi 21c
5'. [mu] us2-sa |BAD3.AN|{ki} ba-hul
#tr.en: Year following: “Der was destroyed”;
# Shulgi 22a
# Šulgi 22a
6'. mu {d}szul-gi lugal-e a2#-mah {d}en-lil2# szum2#-ma-ni [...]
#tr.en: Year: “Šulgi, the king, great power by Enlil granted, ...”;
# Shulgi 23b
# Šulgi 23b
$ rest broken
@reverse
$ broken
Syracuse 018 (P130569) 2233072
ATF: Syntax error at line 16 col 18: $ seal impression
&P130569 = Syracuse 018
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(u) 1(disz) 1/3(disz) gin2 2(u) 5(disz) sze ku3-babbar
#tr.de: 11 1/3 Sekel, 25 Gran Silber,
2. la2-ia3 su-ga szu-ku6-e-ne
#tr.de: ersetzter Fehlbetrag der Fischer,
3. ki ur-{d}szara2-ta
#tr.de: von Ur-Šara,
4. a-kal-la
#tr.de: hat Akala
@reverse
1. szu ba-ti
#tr.de: empfangen.
$ seal impression
2. iti min-esz3
#tr.de: Monat ‘...’ (7. Monat, Umma Kalender);
3. mu en {d}nanna masz-e i3-pa3
#tr.de: Jahr: ‘Die Nanna-Priesterin ...’ (Shulgi 43)
#tr.de: Jahr: ‘Die Nanna-Priesterin ...’ (Šulgi 43)
@seal 1
1. a-kal-la
#tr.de: Akalla,
2. dub-sar
#tr.de: Schreiber,
3. dumu ur-nigar{gar} szusz3
#tr.de: Sohn des Ur-nigars, des Grossviehverwalters.
TCL 05, 5665 (P131736) 2233073
2(asz@45)-kam does not appear in words list
2(asz@45) only appears a few times in signs list
&P131736 = TCL 05, 5665
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 2(gesz2) 2(u) 1(disz) 1/3(disz) geme2
#tr.en: 141 1/3 female laborers
2. iti 1(u) 3(disz)-sze3
#tr.en: for 13 months,
3. a2-bi u4 1(szar'u) 5(szar2) 1(gesz'u) 8(gesz2) 4(u)
#tr.en: labor involved: 55,120 workdays,
# calculation: 141 1/3 × (13 × 30) = 55,120
4. iti sze-sag11-ku5-ta
#tr.en: from month “Harvest” (1st month, Umma calendar)
5. iti diri-sze3
#tr.en: to month “Extra”;
6. 3(gesz2) 5(u) 7(asz) 4(ban2) 1(disz) sila3 dabin gur
#tr.en: 237 gur, 4 ban2, 1 sila3 dabin flour,
7. a2-bi u4 2(szar2) 1(gesz'u) 8(gesz2) 2(u) igi 6(disz)-gal2-bi i3-ib2-gar
#tr.en: labor involved: 8300, its 1/6th included,
# calculation: 71,141 ÷ 10 (sila3 per day) = 7114.1; 7114.1 × 7/6 = 8299.783
8. ki ARAD2-ta
#tr.en: from ARAD;
9. 1(gesz2) sze gur
#tr.en: 60 gur of barley,
10. a2-bi u4 1(szar2) 2(gesz'u) 7(gesz2) 3(u)
#tr.en: labor involved: 5250 workdays;
# calculation: 18,000 ÷ 4 (sila3 per day) = 4500; 4500 × 7/6 = 5250
11. nig2-ka9 sze lugal-ezem-ta
#tr.en: from the grain account of Lugal-ezem;
12. 2(u) geme2 iti 4(disz) u4 1(u) 8(disz)-sze3
#tr.en: 20 female laborers for 4 months 18 days,
13. a2-bi u4 4(gesz'u) 6(gesz2)
#tr.en: labor involved: 2760 workdays;
# calculation: 20 × 138 days = 2760
14. geme2 bala-sze3 gen-na
#tr.en: female laborers to bala-service gone;
15. 5(gesz'u) 5(gesz2) 4(u) 4(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 3344 female laborer days,
16. a2 zi3 ar3-a
#tr.en: labor of flour milling,
17. igi 6(disz)-gal2-bi 9(gesz2) 1(u) 7(disz) 1/3(disz)
#tr.en: its 6th: 557 1/3
# calculation: 3344 ÷ 6 = 557 1/3
@reverse
1. 6(gesz2) 3(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 363 female laborer days,
2. a2 zi-ga didli
#tr.en: labor booked out, various,
3. ki lugal-nig2-lagar-e ugula usz-bar-ta
#tr.en: from Lugal-niglagare, foreman of weavers;
4. 3(gesz2) 2(u) 6(disz) tug2 guz-za du
#tr.en: 206 regular guzza-garments,
5. a2-bi u4 5(szar2) 9(gesz2)
#tr.en: labor involved: 18,540 workdays.
# calculation: 18,540 ÷ 90 (days per garment) = 206
6. 8(gesz2) 1(u) 4(asz) 3(barig) 3(ban2) dabin gur
#tr.en: 494 gur, 3 barig, 3 ban2 dabin flour,
7. a2-bi u4 4(szar2) 4(gesz'u) 8(gesz2) 3(u) 4(disz) 1/2(disz)
#tr.en: labor involved: 17314 1/2 workdays,
# calculation: 148,410 ÷ 10 (sila3 per day) = 14841; 14841 × 7/6 = 17314.5
8. igi 6(disz)-gal2-bi i3-ib2-gar
#tr.en: its 1/6th included;
9. gu2 ga2-ra sza3 umma{ki}
#tr.en: burden set (?) in Umma
10. u3 sza3 a-pi4-sal4{ki}
#tr.en: and in Apisal;
$ blank space
11. mu {d}nanna kar-zi-da a-ra2 2(asz@45)-kam e2-an-na ba-an-kux(KWU147)
#tr.en: year: “Nanna of Karzida was for the second time brought into Eanna” (Shulgi 36).
#tr.en: year: “Nanna of Karzida was for the second time brought into Eanna” (Šulgi 36).
$ blank space
Orient 55, 156 no. 1 (P424393) 2233074
&P424393 = WCMA 20.1.26
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz) {uruda}[ha]-zi#-in
#tr.en: 1 hazin tool,
2. ki-la2-bi 1(disz) ma-na 2(disz) gin2
#tr.en: its weight: 1 mina 2 shekels—
3. ki ur-saga-ta
#tr.en: from Ursaga
@reverse
1. la-a-mu
#tr.en: Lamu
2. szu ba-ti
#tr.en: received;
3. iti sig4-u3-szub-ba-ga2-ra#
#tr.en: month: “Bricks placed in molds,”
4. mu [{d}szul-gi] lugal#-[e bad3 ma-da]  mu#?-du3-a?
#tr.en: year: “Shulgi the king build the wall of the land.”
#tr.en: year: “Šulgi the king build the wall of the land.”
# suggested reading Tohru Ozaki
YOS 15, 173 (P414545) 2233075
&P414545 = YOS 15, 173
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 9(disz) gu4-gesz
#tr.en: 9 plow-oxen,
2. 1(disz) ab2-mah2
#tr.en: 1 mature cow,
3. ki da-ge-ta
#tr.en: from Dage;
4. gu4 nig2-gur11 iszib {d}szul-gi-ra
#tr.en: the oxen are the property of the incantation priest of Shulgi;
#tr.en: the oxen are the property of the incantation priest of Šulgi;
@reverse
1. lugal-he2-gal2
#tr.en: Lugal-ḫegal
2. i3-dab5
#tr.en: took;
3. a-sza3 ur-ga-la-ma{ki}-sze3
#tr.en: to the field of Ur-galama;
4. iti sze-sag11-ku5
#tr.en: month: “Harvest,”
3. mu {d}i-bi2-{d}suen lugal
#tr.en: year: “Ibbi-Suen is king.”
@envelope
@obverse
1. 9(disz) gu4-gesz
#tr.en: 9 plow-oxen,
2. 1(disz) ab2-mah2
#tr.en: 1 mature cow,
3. ki da-ge-ta
#tr.en: from Dage;
4. gu4 nig2-gur11 iszib {d}szul-gi-ra
#tr.en: the oxen are the property of the incantation priest of Shulgi;
#tr.en: the oxen are the property of the incantation priest of Šulgi;
@reverse
1. lugal-he2-gal2
#tr.en: Lugal-ḫegal
2. i3-dab5#
#tr.en: took;
3. a-sza3 ur-ga#-la#-ma{ki}-sze3#
#tr.en: to the field of Ur-galama;
4. iti# sze-sag11-ku5
#tr.en: month: “Harvest,”
3. mu {d}i-bi2-{d}suen lugal
#tr.en: year: “Ibbi-Suen is king.”
@seal 1
1. lugal-he2-gal2
#tr.en: Lugal-ḫegal,
2. szabra lugal-ma2#-gur8-re#
#tr.en: manager of Lugal-magure,
3. dumu#? sa6-ga-zu#
#tr.en: son(?) of Sagazu.
This website uses essential cookies that are necessary for it to work properly. These cookies are enabled by default.