approved by CDLI
Atf update submitted by Englund, Robert K. on 2014-11-28 at 09:52:30 with credits to Englund, Robert K.
Artifact | Revision | Changes |
---|---|---|
CDLB 2016/001, §2.2.4 (P392642) | 2233059 |
&P392642 = AA 136 #atf: lang sux @tablet @obverse 1. 3(disz) gukkal babbar2 #tr.en: 3 white fat-tailed sheep, 2. 1(disz) gukkal gesz-du3 babbar2 #tr.en: 1 white impregnated sheep, 3. 3(disz) gukkal #tr.en: 3 fat-tailed sheep, 4. 2(disz) |U8+HUL2| #tr.en: 2 ewes, 5. 7(disz) udu #tr.en: 7 sheep, 6. 1(disz) sila4 #tr.en: 1 lamb, @reverse 1. 1(disz) masz2 #tr.en: 1 male goat, 2. 1(disz) ud5 #tr.en: 1 female goat, 3. u4 1(u)-kam #tr.en: on the 10th day (of the month), 4. ki ab-ba-sa6-ga-ta #tr.en: from Abbasaga 5. {d}szul-gi-a-a-mu i3-dab5 |
ASJ 09, 245 22 (P102298) | 2233060 |
szum2-bad3-x only appears a few times in words list
{gesz}u2-bil2-x only appears a few times in words list
ga-ma-la only appears a few times in words list
&P102298 = ASJ 09, 245 22 #atf: lang sux @tablet @obverse 1. 1(u) la2 1(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3 #tr.en: 9 male laborere workdays, 2. tir szum2-bad3-x #tr.en: forest Šum-bad-... 3. {gesz}u2-bil2-x #tr.en: charcoal ... 4. ga-ma-la #tr.en: Gamala; @reverse 1. ugula ur-am3-ma# #tr.en: foreman: Ur-amma; 2. kiszib3 lugal-nir#-[gal2] #tr.en: under seal of Lugal-nirgal; $ blank space 3. iti ezem-{d}szul-gi |
BE 01/2, 125 (P265995) | 2233061 |
|BAD3.GAL.AN|{ki} only appears a few times in words list
|BAD3.GAL.AN|{ki} only appears a few times in words list
{d}nu-umusz{musz}-da only appears a few times in words list
e2-hal-bi only appears a few times in words list
li2-wir-mi-ta2-szu only appears a few times in words list
gesz-gid2-sze3 only appears a few times in words list
ba-ab-kesz2 only appears a few times in words list
ba-du11-ga only appears a few times in words list
2(asz)-kam-ma-asz only appears a few times in words list
ha-ar-szi{ki} only appears a few times in words list
an-sza-an{ki}-ke4 only appears a few times in words list
3(asz@45)-kam-asz does not appear in words list
3(asz)-kam-asz only appears a few times in words list
kar-zi-da{ki} only appears a few times in words list
|PU3.SZA|-isz-{d}da-gan-na does not appear in words list
|PU3.SZA|-isz-{d}da-gan-na does not appear in words list
|PU3.SZA|-isz-{d}da-gan-na does not appear in words list
sza-asz-ru{ki} only appears a few times in words list
|BAD3.GAL.AN| only appears a few times in signs list
|BAD3.GAL.AN| only appears a few times in signs list
wir only appears a few times in signs list
3(asz@45) does not appear in signs list
|PU3.SZA| does not appear in signs list
|PU3.SZA| does not appear in signs list
|PU3.SZA| does not appear in signs list
&P265995 = BE 01/2, 125 #atf: lang sux @tablet @obverse 1. mu# |BAD3.GAL.AN|#[{ki} ...] #tr.en: Year: “...”; |
Fs Neumann 365 no. 1.1 (P203822) | 2233062 |
nina{ki} only appears a few times in words list
&P203822 = BM 015001 #atf: lang sux @tablet @obverse 1. pisan dub-ba #tr.en: Basket-of-tablets: >>Q100000s 001 2. gurum2 ak #tr.en: personnel inspections >>Q100000s 002 3. sipa unu3 #tr.en: of large cattle herders >>Q100000s 003 4. ki-nu-nir{ki} #tr.en: in Kinunir, >>Q100000s 004 5. nina{ki} #tr.en: Nina, >>Q100000s 005 6. gu2-ab-ba{ki} #tr.en: and Guabba; >>Q100000s 006 @reverse 1. sipa szaganx(AMA){gan} #tr.en: of equid herders >>Q100000s 007 2. sipa unu3 {d}szul-gi |
BM 015089 (P316280) | 2233063 |
nina{ki} only appears a few times in words list
&P316280 = BM 015089 #atf: lang sux @tablet @obverse 1. pisan dub-ba #tr.en: Basket-of-tablets: >>Q100000s 001 2. gurum2 ak #tr.en: personnel inspections >>Q100000s 002 3. sipa unu3 #tr.en: of large cattle herders >>Q100000s 003 4. ki-nu-nir{ki} #tr.en: in Kinunir, >>Q100000s 004 5. nina{ki} #tr.en: Nina, >>Q100000s 005 6. gu2-ab-ba{ki} #tr.en: and Guabba; >>Q100000s 006 @reverse 1. sipa szaganx(AMA){gan} #tr.en: of equid herders >>Q100000s 007 2. sipa unu3 {d}szul-gi |
BM 022315 (P203171) | 2233064 |
ATF: Syntax error at line 13 col 7: #tr.en:
e2-dingir-re-ne only appears a few times in words list
ur-bi-lum only appears a few times in words list
&P203171 = BM 022315 #atf: lang sux @tablet @obverse 1. pisan dub-ba #tr.en: Basket-of-tablets: 2. gurum2-ak sipa# unu3# #tr.en: inspections of the shepherds and cowherds 4. sza3 ki-nu-nir{ki} #tr.en: within Kinunir, 5. ki-es3-sa2{ki#} #tr.en: Kiessa, #tr.en: @reverse 1. e2-dingir-re-ne# #tr.en: the temples, #tr.en: 2. sza3 esz3 sa2-du11# #tr.en: within the shrine offerings 3. {d}szul-gi ki-nu-nir{ki} |
BM 024513 (P203866) | 2233065 |
nina{ki} only appears a few times in words list
&P203866 = BM 024513 #atf: lang sux @tablet @obverse 1. pisan dub-ba #tr.en: Basket-of-tablets: >>Q100000s 001 2. gurum2 ak #tr.en: personnel inspections >>Q100000s 002 3. sipa unu3 #tr.en: of large cattle herders >>Q100000s 003 4. ki-nu-nir{ki} #tr.en: in Kinunir, >>Q100000s 004 5. nina{ki} #tr.en: Nina, >>Q100000s 005 6. gu2-ab-ba{ki} #tr.en: and Guabba; >>Q100000s 006 @reverse 1. sipa szaganx(AMA){gan} #tr.en: of equid herders >>Q100000s 007 2. sipa unu3 {d}szul-gi |
CDLB 2012/002 §2.2 (P345963) | 2233066 |
&P345963 = CDLB 2012/2 §2.2 #atf: lang sux @tablet @obverse 1. 1(disz) masz2-gal niga szimaszgi2 #tr.en: 1 barley-fed Šimaškian billy goat, 2. 1(disz) {munus}asz2-gar3 niga {d}en-lil2 #tr.en: 1 barley-fed female kid (for) Enlil, 3. 1(disz) masz2-gal niga szimaszgi2# #tr.en: 1 barley-fed Šimaškian billy goat 4. {d}nin-lil2# #tr.en: (for) Ninlil, 5. zabar-dab5 maszkim# #tr.en: the zabardab was the requisitioner; 6. 1(disz) masz2 niga mu-kux(DU) s,e-lu-usz-{d}da-gan #tr.en: 1 barley-fed male kid, delivery of Ṣelluš-Dagan, 7. 1(disz) udu a-lum niga 1(disz) ud5 masz2 nu2-a #tr.en: 1 barley-fed long-fleeced ram, 1 nanny goat, 8. mu-kux(DU) ur-{d}suen dumu-lugal #tr.en: delivery of Ur-Suen, son of the king; 9. 1(disz) {munus}asz2-gar3 niga mu-kux(DU) {d}utu-GIR2@g-gal #tr.en: 1 barley-fed female kid, delivery of Utu-GIRgal, @reverse 1. e2 uz-ga #tr.en: for the E’uzga, 2. da-a-a-ni maszkim #tr.en: Dayani was the requisitioner; 3. 1(disz) sila4 {d}en-lil2 #tr.en: 1 lamb (for) Enlil, 4. 1(disz) sila4 {d}nin-lil2 #tr.en: 1 lamb (for) Ninlil, 5. mu-kux(DU) szesz-da-da sanga# #tr.en: delivery of Šešdada, the temple administrator; 6. 1(disz) sila4 {d}utu #tr.en: 1 lamb (for) Utu, 7. mu-kux(DU) ensi2 szuruppak{ki} #tr.en: delivery of the governor of Shuruppak, 8. {d}nansze-GIR2@g-gal maszkim #tr.en: Nanše-GIRgal was the requisitioner; 9. 1(disz) gu4 1(disz) ab2 3(disz) udu #tr.en: 1 ox, 1 cow, 3 sheep, 10. 2(disz) masz2 szu#-gid2 e2 muhaldim-sze3# #tr.en: 2 goats (as) provisions for the kitchen; 11. 1(disz) dusu2-munus ba-usz2 mu ur-ra-sze3 #tr.en: 1 female equid, slaughtered, for the dogs, 12. dingir-ba-ni sipa ur-ra-ke4 szu ba-ti #tr.en: Ilībani, dog herder, received; $ blank space 13. zi-ga u4 2(u) 8(disz)-kam# #tr.en: withdrawn; it is on the 28th day (of the month). 14. iti ezem-{d}szul-gi |
CDLB 2012/002 §2.4 (P345965) | 2233067 |
&P345965 = CDLB 2012/2 §2.4 #atf: lang sux @tablet @obverse 1. 1(disz) masz2-gal niga saga us2 #tr.en: 1 barley-fed full-grown billy goat of the second grade, 2. 1(disz) udu #tr.en: 1 sheep, 3. 3(disz) u8# #tr.en: 3 ewes, 4. 7(disz) ud5 #tr.en: 7 nanny goats, 5. 2(disz) masz2 #tr.en: 2 billy goats, 6. 5(disz) sila4 ga #tr.en: 5 suckling lambs, 7. 3(disz) masz2 ga #tr.en: 3 suckling goats, @reverse 1. ba-usz2 #tr.en: were slaughtered, 2. u4 1(u) 4(disz)-kam #tr.en: it is on the 14th day (of the month), 3. ki a-hu#-we-er-ta #tr.en: from Ahuwer, 4. {d}szul#-gi-iri-mu |
CDLB 2012/002 §2.6 (P345967) | 2233068 |
1(asz@45)-kam only appears a few times in words list
&P345967 = CDLB 2012/2 §2.6 #atf: lang sux @tablet @obverse 1. 1(disz) sila4 ga #tr.en: 1 suckling lamb, 2. 1(disz) kir11 ga #tr.en: 1 suckling female lamb, 3. 1(disz) masz2 ga #tr.en: 1 suckling kid, 4. u3-tu-da #tr.en: new-borns; 5. u4 3(u) la2 1(asz@45)-kam #tr.en: it is on the 29th day (of the month), @reverse 1. {d}szul-gi-a-a-mu i3-dab5 |
CDLI School Texts 004870 (pisan-dub-ba) composite (P464136) | 2233069 |
nina{ki} only appears a few times in words list
&P464136 = CDLI School Texts 004870 composite #atf: lang sux @object composite text @surface a 1. pisan dub-ba #tr.en: Basket-of-tablets: >>Q004870 001 2. gurum2 ak #tr.en: personnel inspections >>Q004870 002 3. sipa unu3 #tr.en: of large cattle herders >>Q004870 003 4. ki-nu-nir{ki} #tr.en: in Kinunir, >>Q004870 004 5. nina{ki} #tr.en: Nina, >>Q004870 005 6. gu2-ab-ba{ki} #tr.en: and Guabba; >>Q004870 006 7. sipa szaganx(AMA){gan} #tr.en: of equid herders >>Q004870 007 8. sipa unu3 {d}szul-gi |
MVN 11, 182 (P116195) | 2233070 |
ATF: Parsing failed on line 15
ATF: Parsing failed on line 33
ATF: Parsing failed on line 47
ATF: Parsing failed on line 72
ATF: Parsing failed on line 100
ATF: Parsing failed on line 114
ATF: Syntax error at line 1 col 2: [($ blank space $)
ATF: Syntax error at line 1 col 2: [($ blank space $)
ATF: Syntax error at line 1 col 2: [(
ATF: Parsing failed on line 196
ATF: Parsing failed on line 212
ATF: Parsing failed on line 226
ATF: Parsing failed on line 248
ATF: Syntax error at line 1 col 2: [($ blank space $)
ATF: Syntax error at line 1 col 2: [($ blank space $)
dingir-DI-ma-at only appears a few times in words list
&P116195 = MVN 11, 182 #atf: lang sux @tablet @obverse @column 1 1. [1(disz) sila4 e2-uz-ga] #tr.en: 1 lamb for uzga-house, # P134692 obv. 1: 1(disz) sila4 e2-uz-ga 2. [mu-kux(DU) du-uk-ra] #tr.en: delivery of Dukra, # P134692 obv. 2: mu-kux(DU) du-uk-ra 3. [a-a-kal-la maszkim] #tr.en: Ayakala was enforcer; # P134692 obv. 3: a-a-kal-la maszkim 4. ($ blank space $) 1(disz) #tr.en: (subtotal:) 1, # P134692 left 1: (disz) 5. [u4 1(disz)-kam] #tr.en: 1st day; # P134692 obv. 4: u4 1(disz)-kam 6. [1(disz) udu 1(disz) masz2] #tr.en: 1 sheep, 1 billy goat, # P102880 obv. 1: 1(disz) udu 1(disz) masz2 7. [en {d}inanna] #tr.en: for the high-priest of Inanna, # P102880 obv. 2: en {d}inanna 8. [mu-kux(DU) du-uk-ra] #tr.en: delivery of Dukra, # P102880 obv. 3: mu-kux(DU) du-uk-ra 9. [a-a-kal-la maszkim] #tr.en: Ayakala was enforcer; # P102880 obv. 4: a-a-kal-la maszkim 10. ($ blank space $) 1(disz) #tr.en: (subtotal:) 2, # P102880 left 2: (disz) 11. [u4 2(disz)-kam] #tr.en: 2nd day; # P102880 obv. 5: u4 2(disz)-kam 12. [1(disz) sila4 {d}en-lil2] #tr.en: 1 lamb for Enlil, 13. [1(disz) sila4 {d}nin-lil2] #tr.en: 1 lamb for Ninlil, 14. sza3 mu-kux(DU) nu-i3-da #tr.en: from the delivery of Nu-ida, 15. ARAD2-mu maszkim #tr.en: ARADmu was enforcer; 16. ($ blank space $) 2(disz) #tr.en: (subtotal:) 2, 17. u4 3(disz)-kam #tr.en: 3rd day; 18. 1(disz) gu4 #tr.en: 1 ox, # P105907 obv. 1a: 1(disz) gu4 19. 2(u) udu #tr.en: 2 sheep; # P105907 obv. 1b: 2(u) udu 20. lugal-ku3-zu #tr.en: for Lugal-kuzu; # P105907 obv. 2: lugal-ku3-zu 21. sza3 mu-kux(DU) erin2 a-bi2-ba-na{ki} #tr.en: from the delivery of the troops of Abibana; # P105907 obv. 3: sza3 mu-kux(DU) erin2 a-bi2-ba-na{ki} 22. 1(disz) sila4 e2-uz-ga #tr.en: 1 lamb for uzga-house; # P105907 obv. 4: 1(disz) sila4 e2-uz-ga 23. mu-kux(DU) du-uk-ra #tr.en: delivery of Dukra; # P105907 rev. 1: mu-kux(DU) du-uk#-ra 24. ARAD2-mu maszkim #tr.en: ARADmu was enforcer; # P105907 rev. 2: ARAD2-mu maszkim 25. ($ blank space $) 2(u) 2(disz) #tr.en: (subtotal:) 22, # P105907 left 1: 2(u) 2(disz) 26. u4 4(disz)-kam #tr.en: 4th day; # P105907 rev. 3: u4 4(disz)-kam 27. 1(disz) gu4 #tr.en: 1 ox, @column 2 $ beginning broken 1'. [1(disz) udu niga ra-szi lu2 zi-da-num2{ki}] #tr.en: 1 grain-fed sheep for Raši, man of Zidanum, # P103259 obv. 1: 1(disz) udu niga ra-szi lu2 zi-da-num2{ki} 2'. [1(disz) udu niga ga-ra-da-du szimaszgi] #tr.en: 1 grain-fed sheep for Garadadu, the Šimaškian, # P103259 obv. 2: 1(disz) udu niga ga-ra-da-du szimaszgi 3'. [1(disz) udu niga a-ri-du-bu-uk lu2 sza-asz-ru{ki}] #tr.en: 1 grain-fed sheep for Ari-dubuk, man of Šašru, # P103259 obv. 3: 1(disz) udu niga a-ri-du-bu-uk lu2 sza-asz-ru{ki} 4'. [1(disz) udu niga x-hi-ip-ne-ga-ma-an lu2 szu-ru-ud-hu-um{ki}] #tr.en: 1 grain-fed sheep for ...-ḫipnegaman, man of Šurudḫum, # P103259 obv. 4: 1(disz) udu niga x-hi-ip-ne-ga-ma-an lu2 szu-ru-ud-hu-um{ki} 5'. [mu-kux(DU) {d}nanna-ki-ag2 szabra] #tr.en: delivery of Nanna-kiag, chief household manager; # P103259 rev. 1: mu-kux(DU) {d}nanna-ki-ag2 szabra 6'. [lugal-inim-gi-na sukkal maszkim] #tr.en: Lugal-inimgina, messenger, was enforcer; # P103259 rev. 2: lugal-inim-gi-na sukkal maszkim 7'. ($ blank space $) 4(disz) #tr.en: (subtotal:) 4, # P103259 left 1: 4(disz) 8'. [u4 8(disz)-kam] #tr.en: 8th day; # P103259 rev. 3: u4 8(disz)-kam 9'. [3(disz) x {d}x-x] #tr.en: 3 ... for ...; 10'. 4(disz) udu {d}nin-hur-sag #tr.en: 4 sheep for Ninḫursag; 11'. sza3 mu-kux(DU) kasz-de2-a esz18-dar-il-szu #tr.en: from the delivery of “beer-pouring” by Ešdar-ilšu; 12'. masz-tur sagi maszkim #tr.en: Maštur, cupbearer, was enforcer; 13'. ($ blank space $) 7(disz) #tr.en: (subtotal:) 7, 14'. u4 9(disz)?-kam #tr.en: 9th day; 15'. 1(disz) sila4 {d}en-lil2 #tr.en: 1 lamb for Enlil, 16'. 1(disz) sila4 {d}nin-lil2 #tr.en: 1 lamb for Ninlil; 17'. mu-kux(DU) wa-ta2-ru-um sanga #tr.en: delivery of Watarum, chief household manager; 18'. masz-tur sagi maszkim #tr.en: Maštur, cupbearer, was enforcer; 19'. 1(disz) udu niga da-da gala #tr.en: 1 grain-fed sheep for Dada, the gala; 20'. be-li2-i3-li2 maszkim #tr.en: Belī-ilī was enforcer; 21'. 2(disz) amar az e2-uz-ga #tr.en: 2 bear cubs for the uzga-house; 22'. mu-kux(DU) szu-{d}suen #tr.en: delivery of Šu-Suen; 23'. a-a-kal-la maszkim #tr.en: Ayakala was enforcer; @column 3 1. [($ blank space $) 5(disz)] #tr.en: (subtotal:) 5, 2. [u4 1(u)-kam] #tr.en: 10th day; 3. [1(disz) sila4 {d}nin-hur-sag] #tr.en: 1 lamb for Ninḫursag; # P103902 obv. 1: 1(disz) sila4 {d}nin-hur-sag 4. [1(disz) sila4 {d}szul-pa-e3] #tr.en: 1 lamb for Šulpa'e; # P103902 obv. 2: 1(disz) sila4 {d}szul-pa-e3 5. [mu-kux(DU) esz18-dar-dingir-szu] #tr.en: delivery of Ešdar-ilšu; # P103902 obv. 3: mu-kux(DU) esz18-dar-dingir-szu 6. [masz-tur sagi maszkim] #tr.en: Maštur, cupbearer, was enforcer; # P103902 obv. 4: masz-tur sagi maszkim 7. [2(disz) masz2 e2-uz-ga] #tr.en: 2 billy goats for the uzga-house; # P103902 obv. 5: 2(disz) masz2 e2-uz-ga 8. [mu-kux(DU) lu2-{d}nanna sagi] #tr.en: delivery of Lu-Nanna, cupbearer; # P103902 obv. 6: mu-kux(DU) lu2-{d}nanna sagi 9. [ur-{d}ba-ba6 maszkim] #tr.en: Ur-Baba was enforcer; # P103902 rev. 1: ur-{d}ba-ba6 maszkim 10. [($ blank space $) 4(disz)] #tr.en: (subtotal:) 4, # P103902 left 1: 4(disz) 11. [u4 1(u) 1(disz)-kam] #tr.en: 11th day; # P103902 rev. 2: u4 1(u) 1(disz)-kam 12. [1(disz) sila4 {d}nusku] #tr.en: 1 lamb for Nusku; # P128156 obv. 1: 1(disz) sila4 {d}nusku 13. [1(disz) sila4 {d}nin-urta] #tr.en: 1 lamb for Ninurta; # P128156 obv. 2: 1(disz) sila4 {d}nin-urta 14. [mu-kux(DU) ensi2 nibru{ki}] #tr.en: delivery of the governor of Nippur; # P128156 obv. 3: mu-kux(DU) ensi2 nibru{ki} 15. [masz-tur sagi maszkim] #tr.en: Maštur, cupbearer, was enforcer; # P128156 obv. 4: masz-tur sagi maszkim 16. [($ blank space $)] 2(disz)# #tr.en: (subtotal:) 2, # P128156 left 1: 2(disz) 17. u4 1(u) 2(disz)-kam #tr.en: 12th day; # P128156 rev. 1: u4 1(u) 2(disz)-kam 18. 1(disz) amar az e2-uz-ga # P103789 obv. 1-2: 1(disz) amar az e2-uz-ga $ (potentially does not belong here since dated to iti ezem-an-na min) #tr.en: 1 bear cub for the uzga-house; 19. mu-kux(DU) szu-{d}suen #tr.en: delivery of Šu-Suen; # P103789 obv. 3: mu-kux(DU) szu-{d}suen 20. a-a-kal-la maszkim #tr.en: Ayakala was enforcer; # P103789 obv. 4: a-a-kal-la maszkim 21. ($ blank space $) 1(disz) #tr.en: (subtotal:) 1, # P103789 left 1: 1(disz) 22. u4 1(u) 3(disz)-kam #tr.en: 13th day; # P103789 rev. 1: u4 1(u) 3(disz)-kam 23. 1(disz) {munus}asz2-gar3 niga #tr.en: 1 grain-fed female kid, 24. 1(disz) sila4 #tr.en: 1 lamb, 25. e2-uz-ga #tr.en: for the uzga-house; 26. mu-kux(DU) ARAD2-mu #tr.en: delivery of ARADmu; 27. ur-{d}ba-ba6 maszkim #tr.en: Ur-Baba was enforcer; 28. ($ blank space $) 2(disz) #tr.en: (subtotal:) 2, 29. u4 1(u) 5(disz)-kam #tr.en: 15th day; 30. 2(u) 6(disz) masz-da3 #tr.en: 26 gazelles, 31. e2-muhaldim #tr.en: for the kitchen; 32. mu-kux(DU) ur-{d}en-gal-du-du #tr.en: delivery of Ur-Engaldudu; 33. giri3 tah-sza-tal ra2-gaba #tr.en: via Taḫšatal, the rider; @reverse @column 1 1. ($ blank space $) 2(u) 6(disz) #tr.en: (subtotal:) 26, 2. u4 1(u) 7(disz)-kam #tr.en: 17th day; 3. 1(disz) amar az mu-kux(DU) szu-{d}suen #tr.en: 1 bear cub, delivery of Šu-Suen, # P125771 obv. 1: 1(disz) amar az mu-kux(DU) szu-{d}suen 4. 1(disz) sila4 mu-kux(DU) s,e-lu-usz-{d}da-gan #tr.en: 1 lamb, delivery of Ṣelluš-Dagan, # P125771 obv. 2: 1(disz) sila4 mu-kux(DU) s,e-lu-usz-{d}da-gan 5. 1(disz) sila4 mu-kux(DU) dingir-DI?-ma-at sagi #tr.en: 1 lamb, delivery of Il-DImat, cupbearer, # P125771 obv. 3: 1(disz) sila4 mu-kux(DU) dingir-DI-ma-at sagi 6. 1(disz) sila4 mu-kux(DU) lugal-ma2-gur8-re #tr.en: 1 lamb, delivery of Lugal-magure, # P125771 obv. 4: 1(disz) sila4 mu-kux(DU) lugal-ma2-gur8-re 7. e2-uz-ga #tr.en: for the uzga-house; # P125771 obv. 5: e2-uz-ga 8. ur-{d}ba-ba6 maszkim #tr.en: Ur-Baba was enforcer; # P125771 rev. 1: ur-{d}ba-ba6 maszkim 9. ($ blank space $) 4(disz) #tr.en: (subtotal:) 4, # P125771 left 1: 4(disz) 10. u4 2(u)-kam #tr.en: 20th day; # P125771 rev. 2: u4 2(u)-kam 11. 2(disz) sila4 mu-kux(DU) wa-ta2-ru-um sanga #tr.en: 2 lambs, delivery of Watarum, chief household manager, 12. 1(disz) sila4 mu-kux(DU) s,e-lu-usz-{d}da-gan #tr.en: 1 lamb, delivery of Ṣelluš-Dagan, 13. 1(disz) sila4 mu-kux(DU) ze2-na-na #tr.en: 1 lamb, delivery of Zenana, 14. 1(disz) sila4 mu-<kux(DU)> a-da-tum #tr.en: 1 lamb, delivery of Adatum, 15. 2(disz) udu niga mu-kux(DU) be-li2-a-ri2-ik #tr.en: 2 grain-fed sheep, delivery of Belī-arik; $ n lines broken 16'. [1(disz) sila4 me-{d}isztaran] #tr.en: 1 lamb for Me-Ištaran, # P103430 obv. 1: 1(disz) sila4 me-{d}isztaran 17'. [mu-kux(DU) be-li2-a-ri2-ik] #tr.en: delivery of Belī-arik; # P103430 obv. 2: mu-kux(DU) be-li2-a-ri2-ik 18'. [ARAD2-mu maszkim] #tr.en: ARADmu was enforcer; # P103430 obv. 3: ARAD2-mu maszkim 19'. [($ blank space $) 1(disz)] #tr.en: (subtotal:) 1, # P103430 left 1: 1(disz) 20'. [u4 2(u) 7(disz)-kam] #tr.en: 27th day; # P103430 obv. 4: u4 2(u) 7(disz)-kam $ rest broken @column 2 $ blank space 1. |SZU+LAGAB| 4(disz) udu niga #tr.en: total: 4 grain-fed sheep, 2. |SZU+LAGAB| 1(disz) {munus}asz2-gar3 niga #tr.en: total: 1 grain-fed female kid, 3. |SZU+LAGAB| 1(u) 4(disz) sila4 #tr.en: total: 14 lambs, 4. |SZU+LAGAB| 2(disz) masz2 #tr.en: total: 2 male goats, 5. |SZU+LAGAB| 2(u) 6(disz) masz-da3 #tr.en: total: 26 gazelles, 6. |SZU+LAGAB| 5(disz) amar az #tr.en: total: 5 bear cubs, 7. zi-ga lugal #tr.en: booked out of the king(’s account); 8. |SZU+LAGAB| 1(disz) masz2-gal #tr.en: total: 1 large billy goat, 9. {gesz}gu-za {d}szul-gi |
OrNS 54, 299-303 (P427656) | 2233071 |
nu-tur only appears a few times in words list
ba-an-kux(KWU636) only appears a few times in words list
ba-an-du11-ga only appears a few times in words list
bi2-in-sa2-sa2-a only appears a few times in words list
szum2-ma-ni only appears a few times in words list
&P427656 = OrNS 54, 299-303 #atf: lang sux @tablet @fragment a @obverse $ beginning broken 1'. [mu {d}szul-gi lugal-e us2] e2# {d#}[nin-urta ki]-a bi2#-[gar] |
Syracuse 018 (P130569) | 2233072 |
ATF: Syntax error at line 16 col 18: $ seal impression
&P130569 = Syracuse 018 #atf: lang sux @tablet @obverse 1. 1(u) 1(disz) 1/3(disz) gin2 2(u) 5(disz) sze ku3-babbar #tr.de: 11 1/3 Sekel, 25 Gran Silber, 2. la2-ia3 su-ga szu-ku6-e-ne #tr.de: ersetzter Fehlbetrag der Fischer, 3. ki ur-{d}szara2-ta #tr.de: von Ur-Šara, 4. a-kal-la #tr.de: hat Akala @reverse 1. szu ba-ti #tr.de: empfangen. $ seal impression 2. iti min-esz3 #tr.de: Monat ‘...’ (7. Monat, Umma Kalender); 3. mu en {d}nanna masz-e i3-pa3 |
TCL 05, 5665 (P131736) | 2233073 |
2(asz@45)-kam does not appear in words list
2(asz@45) only appears a few times in signs list
&P131736 = TCL 05, 5665 #atf: lang sux @tablet @obverse 1. 2(gesz2) 2(u) 1(disz) 1/3(disz) geme2 #tr.en: 141 1/3 female laborers 2. iti 1(u) 3(disz)-sze3 #tr.en: for 13 months, 3. a2-bi u4 1(szar'u) 5(szar2) 1(gesz'u) 8(gesz2) 4(u) #tr.en: labor involved: 55,120 workdays, # calculation: 141 1/3 × (13 × 30) = 55,120 4. iti sze-sag11-ku5-ta #tr.en: from month “Harvest” (1st month, Umma calendar) 5. iti diri-sze3 #tr.en: to month “Extra”; 6. 3(gesz2) 5(u) 7(asz) 4(ban2) 1(disz) sila3 dabin gur #tr.en: 237 gur, 4 ban2, 1 sila3 dabin flour, 7. a2-bi u4 2(szar2) 1(gesz'u) 8(gesz2) 2(u) igi 6(disz)-gal2-bi i3-ib2-gar #tr.en: labor involved: 8300, its 1/6th included, # calculation: 71,141 ÷ 10 (sila3 per day) = 7114.1; 7114.1 × 7/6 = 8299.783 8. ki ARAD2-ta #tr.en: from ARAD; 9. 1(gesz2) sze gur #tr.en: 60 gur of barley, 10. a2-bi u4 1(szar2) 2(gesz'u) 7(gesz2) 3(u) #tr.en: labor involved: 5250 workdays; # calculation: 18,000 ÷ 4 (sila3 per day) = 4500; 4500 × 7/6 = 5250 11. nig2-ka9 sze lugal-ezem-ta #tr.en: from the grain account of Lugal-ezem; 12. 2(u) geme2 iti 4(disz) u4 1(u) 8(disz)-sze3 #tr.en: 20 female laborers for 4 months 18 days, 13. a2-bi u4 4(gesz'u) 6(gesz2) #tr.en: labor involved: 2760 workdays; # calculation: 20 × 138 days = 2760 14. geme2 bala-sze3 gen-na #tr.en: female laborers to bala-service gone; 15. 5(gesz'u) 5(gesz2) 4(u) 4(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: 3344 female laborer days, 16. a2 zi3 ar3-a #tr.en: labor of flour milling, 17. igi 6(disz)-gal2-bi 9(gesz2) 1(u) 7(disz) 1/3(disz) #tr.en: its 6th: 557 1/3 # calculation: 3344 ÷ 6 = 557 1/3 @reverse 1. 6(gesz2) 3(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 #tr.en: 363 female laborer days, 2. a2 zi-ga didli #tr.en: labor booked out, various, 3. ki lugal-nig2-lagar-e ugula usz-bar-ta #tr.en: from Lugal-niglagare, foreman of weavers; 4. 3(gesz2) 2(u) 6(disz) tug2 guz-za du #tr.en: 206 regular guzza-garments, 5. a2-bi u4 5(szar2) 9(gesz2) #tr.en: labor involved: 18,540 workdays. # calculation: 18,540 ÷ 90 (days per garment) = 206 6. 8(gesz2) 1(u) 4(asz) 3(barig) 3(ban2) dabin gur #tr.en: 494 gur, 3 barig, 3 ban2 dabin flour, 7. a2-bi u4 4(szar2) 4(gesz'u) 8(gesz2) 3(u) 4(disz) 1/2(disz) #tr.en: labor involved: 17314 1/2 workdays, # calculation: 148,410 ÷ 10 (sila3 per day) = 14841; 14841 × 7/6 = 17314.5 8. igi 6(disz)-gal2-bi i3-ib2-gar #tr.en: its 1/6th included; 9. gu2 ga2-ra sza3 umma{ki} #tr.en: burden set (?) in Umma 10. u3 sza3 a-pi4-sal4{ki} #tr.en: and in Apisal; $ blank space 11. mu {d}nanna kar-zi-da a-ra2 2(asz@45)-kam e2-an-na ba-an-kux(KWU147) |
Orient 55, 156 no. 1 (P424393) | 2233074 |
&P424393 = WCMA 20.1.26 #atf: lang sux @tablet @obverse 1. 1(disz) {uruda}[ha]-zi#-in #tr.en: 1 hazin tool, 2. ki-la2-bi 1(disz) ma-na 2(disz) gin2 #tr.en: its weight: 1 mina 2 shekels— 3. ki ur-saga-ta #tr.en: from Ursaga @reverse 1. la-a-mu #tr.en: Lamu 2. szu ba-ti #tr.en: received; 3. iti sig4-u3-szub-ba-ga2-ra# #tr.en: month: “Bricks placed in molds,” 4. mu [{d}szul-gi] lugal#-[e bad3 ma-da] mu#?-du3-a? |
YOS 15, 173 (P414545) | 2233075 |
&P414545 = YOS 15, 173 #atf: lang sux @tablet @obverse 1. 9(disz) gu4-gesz #tr.en: 9 plow-oxen, 2. 1(disz) ab2-mah2 #tr.en: 1 mature cow, 3. ki da-ge-ta #tr.en: from Dage; 4. gu4 nig2-gur11 iszib {d}szul-gi-ra |