Update event

approved by CDLI

Atf update submitted by Englund, Robert K. on 2014-07-05 at 18:52:21 with credits to Aupperle, Eric;

Changes to inscriptions in this update

Artifact Revision Changes
ASJ 09, 262 59 (P102335) 2227169
&P102335 = ASJ 09, 262 59
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 4(disz) gu4
#tr.en: 4 oxen,
2. 2(u) 5(disz) udu
#tr.en: 25 sheep,
3. 1(disz) masz2-gal
#tr.en: 1 billy goat, full grown,
4. u4 2(u) 1(disz)-kam
#tr.en: 21st day,
5. ki ab-ba-sa6-ga-ta
#tr.en: from Abbasaga
@reverse
1. zu-ba-ga
#tr.en: Zubaga
2. i3-dab5
$ 1 line blank
#tr.en: accepted;
$ blank space
3. iti ses-da-gu7
#tr.en: month: “Piglet-feast,”
4. mu en {d}nanna kar-zi-da ba-hun
#tr.en: year: “The priest of Nanna of Karzida was installed;”
@left
1. 3(u)
1. 3(u)
#tr.en: (total:) 30.
ASJ 09, 262 60 (P102336) 2227170
&P102336 = ASJ 09, 262 60
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 2(u) 2(disz) gu4
#tr.en: 22 oxen,
2. 2(gesz2) 4(u) 4(disz) udu
#tr.en: 164 sheep,
3. 5(u) 5(disz) masz2-gal
#tr.en: 55 billy goats, full grown,
4. u4 2(u)-kam
#tr.en: 20th day,
5. ki ab-ba-sa6-ga-ta
#tr.en: from Abbasaga
@reverse
1. zu-ba-ga
#tr.en: Zubaga
2. i3-dab5
$ 1 line blank
#tr.en: accepted;
$ blank space
3. iti u5-bi2-gu7
#tr.en: month: “Ubi-feast,”
4. mu en {d}nanna kar-zi-da ba-<hun>
#tr.en: year: “The priest of Nanna of Karzida was installed;”
@left
1. 4(gesz2) 1(disz)
1. 4(gesz2) 1(disz)
#tr.en: (total:) 241.
ASJ 09, 262 61 (P102337) 2227171
&P102337 = ASJ 09, 262 61
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 2(u) 4(disz) udu#
#tr.en: 24 sheep,
2. 8(disz) masz2-gal
#tr.en: 8 billy goats, full grown,
3. u4 3(u) la2 1(disz)-kam
#tr.en: 29th day,
4. ki ab-ba-sa6-ga-ta
#tr.en: from Abbasaga
@reverse
1. zu#-ba-ga#
#tr.en: Zubaga
2. i3-dab5
$ 1 line blank
#tr.en: accepted;
$ blank space
3. iti u5-bi2-gu7
#tr.en: month: ‟Ubi-feast,”
4. mu en {d}nanna kar#-zi-da [ba-hun]
#tr.en: “The priest of Nanna of Karzida was installed;”
@left
1. 3(u) 2(disz)
1. 3(u) 2(disz)
#tr.en: (total:) 32.
ASJ 09, 263 62 (P102338) 2227172
&P102338 = ASJ 09, 263 62
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz) gukkal
#tr.en: 1 fat-tailed sheep,
2. 1(disz) masz2-gal
#tr.en: 1 billy goat, full grown,
3. u4 2(u) 2(disz)-kam
#tr.en: 22nd day,
4. ki ab-ba-sa6-ga-ta
#tr.en: from Abbasaga
5. tah-sza-tal
#tr.en: Tahiš-atal
@reverse
1. i3-dab5
$ 1 line blank
#tr.en: accepted;
$ blank space
2. iti ki-siki-{d}nin-a-zu
#tr.en: month: “kisiki of Ninazu,”
3. mu en {d}nanna kar-zi-da ba-hun
#tr.en: year: “The priest of Nanna of Karzida was installed;”
@left
1. 2(disz) udu
1. 2(disz) udu
#tr.en: (total:) 2 sheep.
ASJ 09, 263 63 (P102339) 2227173
ATF: Parsing failed on line 15
ATF: Parsing failed on line 25
ATF: Parsing failed on line 30
ATF: Parsing failed on line 40
ATF: Parsing failed on line 44
&P102339 = ASJ 09, 263 63
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. [...] ud5# szu-gid2
1. [n] ud5# szu-gid2
#tr.en: n nanny goats, šugid offerings,
2. [ki ...]-ba-a na-gada-ta
3. 2(disz) [x] udu
#tr.en: from ...-ba-a, the herdsman;
3. 4(disz)# [n] udu
#tr.en: 4 n sheep,
4. ki lugal#?-me#?-lam2-ta
#tr.en: from Lugal-melam;
5. 3(disz) u8 ki# nam#-ha-ni-ta
6. 3(u) 3(disz)
#tr.en: 3 ewes, from Namḫani;
6. ($ blank space $) 3(u) 3(disz)
#tr.en: (total:) 33,
7. ki sipa-e#-ne-ta
8. 1(disz) udu#? 2(disz) [x] u8
9. 3(disz) [x] masz2 3(disz) [x] ud5
#tr.en: from the herdsmen;
8. 1(disz) udu#? 3(disz)# u8
#tr.en: 1 sheep, 3 ewes,
9. 3(disz) masz2 4(disz)# ud5
#tr.en: 3 billy goats, 4 nanny goats,
10. giri3 ARAD2-dam
11. 1(u) 1(disz) [x]
#tr.en: via ARADdam;
11. ($ blank space $) 1(u) 1(disz) [x]
#tr.en: (total:) 11,
12. ki nu-ur2-{d}suen-ta
#tr.en: from Nur-Suen;
@reverse
1. 4(u) 4(disz) [x]
1. ($ blank space $) 4(u) 4(disz)
#tr.en: (total:) 44,
2. ugula ur-nigar{gar} szusz3
#tr.en: foreman: Ur-nigar, cattle manager;
3. 6(disz) ud5 1(disz) {munus}asz2-gar3
#tr.en: 6 nanny goats, 1 female kid,
4. 1(disz) masz2-gal 5(disz) masz2
#tr.en: 1 billy goat, full-grown, 5 billy goats,
5. ki lu2-{d}ba-ba6-ta
6. 1(u) 3(disz)
#tr.en: from Lu-Baba;
6. ($ blank space $) 1(u) 3(disz)
#tr.en: (total:) 13,
7. ugula ip-hur szusz3
8. [x] 3(u) 7(disz)
#tr.en: foreman: Ipḫur, cattle manager;
8. ($ blank space $) 5(u)# 7(disz)
#tr.en: (total:) 57,
9. szu-gid2 mu-kux(DU)
#tr.en: šugid delivery,
10. du11-ga i3-dab5
#tr.en: Duga accepted;
11. iti ezem-mah
12. mu {d}szu-{d}suen lugal
#tr.en: month: “Great festival,”
12. mu {d}szu-{d}suen lugal
#tr.en: year: “Šu-Suen is king.”
ASJ 09, 264 64 (P102340) 2227174
{d}nin-lil2-ra!(KU) only appears a few times in words list
ra!(KU) only appears a few times in signs list
&P102340 = ASJ 09, 264 64
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz) sila4 na-we-er-dingir
#tr.en: 1 lamb, Na-we-er-dingir
2. 1(disz) sila4 lugal-ma2-gur8-re
#tr.en: 1 lamb, Lugal-magure,
3. 1(disz) sila4 ur-nigar{gar}
#tr.en: 1 lamb, Ur-nigar,
4. 1(disz) amar masz-da3-nita2
#tr.en: 1 calf-gazelle, male:
5. ta2-hi-isz-a-tal
#tr.en: Tahiš-atal,
6. mu-kux(DU) lugal
#tr.en: royal delivery,
7. in-ta-e3-a
#tr.en: Intaea
8. i3-dab5
#tr.en: recieved;
@reverse
1. giri3 {d}nanna-ma-ba dub-sar
#tr.en: via Nanna-maba, the scribe;
2. u4# 3(u) la2 1(disz)-kam
#tr.en: 29th day,
3. [iti] ezem#-{d}nin-a-zu
#tr.en: month: “Festival of Ninazu,”
4. [mu] {d}szu#-{d}suen [lugal] uri5{ki}-ma-ke4 na-ru2-a-mah {d}en-lil2 {d}nin-lil2-ra!(KU) mu-ne-du3
#tr.en: year: “Šu-Suen, king of Ur, Great-stele for Enlil and Ninlil erected;”
@left
1. 3(disz) udu 1(disz) masz2-da3
#tr.en: (total:) 3 sheep, 1 gazelle.
@seal 1
@column 1
1. {d}szu-{d}suen
#tr.en: Šu-Suen
2. lugal kal-ga
#tr.en: strong king,
3. lugal uri5{ki}-ma
#tr.en: king in Ur,
4. lugal# an ub-[da] limmu2#-ba
#tr.en: king of the four quarters:
@column 2
1. [nu-ur2-{d}suen]
#tr.en: Nur-Suen,
2. dub-sar
#tr.en: scribe,
3. dumu i-di3-er3-ra
4. ARAD2-[zu]
#tr.en: son of Iddin-Erra,
4. ARAD2-[zu]
#tr.en: is your servant.
ASJ 09, 265 65 (P102341) 2227175
&P102341 = ASJ 09, 265 65
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 5(disz) sila4
#tr.en: 5 lambs,
2. 3(disz) masz2
#tr.en: 3 billy goats,
3. ki a-ba-{d}en-lil2-gin7-ta
#tr.en: from Aba-Enlil-gin,
4. du11-ga i3-dab5
#tr.en: Duga accepted;
@reverse
1. iti ezem-me-ki-gal2
$ seal impression
#tr.en: month: “Festival of Mekigal,”
$ blank space
# seal impression
2. mu e2 {d}szara2 umma{ki}-ka ba-du3
#tr.en: year: “The house of Šara in Umma was built.”
@seal 1
$ (legend broken)
1. ur-mes
2. dumu la-na kuruszda
ASJ 09, 265 67 (P102343) 2227176
PI-bi2-il only appears a few times in words list
&P102343 = ASJ 09, 265 67
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz) sila4 ensi2 kisz{ki}
#tr.en: 1 lamb, governor of Kish;
2. 1(disz) sila4 bur-ma-ma
#tr.en: 1 lamb, Burmama;
3. 1(disz) {munus}asz2-gar3 niga ensi2 nibru{ki#}
#tr.en: 1 female kid, grain-fed, governor of Nippur;
4. 1(disz) sila4 ensi2 adab{ki#}
#tr.en: 1 lamb, governor of Adab;
5. 2(disz) gu4 1(disz) gu4 gesz-du3 gun3-a#
#tr.en: 2 oxen, 1 ox, breeder, speckled,
6. 1(disz) gu4 x-a 3(u) la2 1(disz) masz2
#tr.en: 1 ox, ..., 29 billy goats,
7. PI-bi2-il mar-[tu]
#tr.en: of PI-bi2-il, Amorite;
8. 1(disz) sila4 ur-gu-la nu-banda3
#tr.en: 1 lamb , Ur-Gula, nubanda;
@reverse
1. 1(disz) amar masz-da3 e2-a-i3-li2
#tr.en: 1 calf-gazelle, Ea-ilī;
2. 1(gesz2) 6(disz) ud5
#tr.en: 66 nanny goats,
3. 4(disz) masz2-gal gesz-du3
#tr.en: 4 billy goats, full-grown, breeders,
4. s,e-lu-usz-{d}da#-gan
$ 1 line blank
5. mu-kux(DU) iti a2-ki-ti
6. mu si-mu-ru-um{ki} u3 lu-lu-bu{ki} a-ra2 1(u) la2 1(disz)-kam-asz ba-hul
#tr.en: Ṣelluš-Dagan
$ blank space
5. mu-kux(DU)
#tr.en: delivery;
# some text moved to next line
6. iti a2-ki-ti
#tr.en: month: “Akitu,”
7. mu si-mu-ru-um{ki} u3 lu-lu-bu{ki} a-ra2 1(u) la2 1(disz)-kam-asz ba-hul
#tr.en: year: ‟Simurrum and Lullubum for the 9th time were destroyed;”
@left
1. u4 7(disz)-kam
1. u4 7(disz)-kam
#tr.en: 7th day.
ASJ 09, 266 68 (P102344) 2227177
lugal-x-da only appears a few times in words list
a2-x-... only appears a few times in words list
&P102344 = ASJ 09, 266 68
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz) sila4 lugal#-x-da
#tr.en: 1 lamb, Lugal-x-da;
2. 1(disz) sila4 kal-la-mu
#tr.en: 1 lamb, Kal-la-mu;
3. 1(disz) udu niga 1(disz) sila4
#tr.en: 1 sheep, grain-fed, 1 lamb,
4. dam ur-{d}suen ensi2 urumx(|UR2xU2|){ki}
#tr.en: wife of Ur-Suen, governor of Urum;
5. 1(disz) sila4 ensi2 gir2-su{ki}
#tr.en: 1 lamb, governor of Girsu;
6. 1(disz) sila4 a2-x-[...]
#tr.en: 1 lamb, A-...;
@reverse
1. 1(disz) x {d}nanna-lu2-[x]
1. 1(disz) masz2#? {d}nanna-lu2-[du10]
#tr.en: 1 billy goat(?), Nanna-lu-du;
2. 1(disz) [x] i-mi-id-dingir
#tr.en: 1 ..., Imid-ilī;
3. u4# 3(u) la2 1(disz)-kam
$ 1 line blank
#tr.en: 29th day,
$ blank space
4. mu-kux(DU)
#tr.en: delivery,
5. ab-ba-sa6-ga [i3-dab5]
#tr.en: Abbasaga accepted;
6. iti ses-da-[gu7]
#tr.en: month: “Piglet-feast,”
7. mu ur-bi2-lum#[{ki}] ba-[hul]
#tr.en: year: “Urbilum was destroyed;”
@left
1. 8(disz)
1. 8(disz)
#tr.en: (total:) 8.
ASJ 09, 266 69 (P102345) 2227178
&P102345 = ASJ 09, 266 69
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 2(disz) masz2-gal niga
#tr.en: 2 billy goats, full-grown, grain-fed,
2. 2(disz) {munus}asz2-gar3 niga
#tr.en: 2 female kids, grain-fed,
3. 1(disz) sila4 1(disz) {munus}asz2-gar3
#tr.en: 1 lamb, 1 female kid:
4. {d}nanna
#tr.en: Nanna,
5. mu-kux(DU) lugal-ma2-gur8-re
#tr.en: delivery of Lugal-magure,
6. zabar-dab5 maszkim
#tr.en: zabardab was enforcer;
7. 1(disz) gu4 3(u) 3(disz) udu
#tr.en: 1 ox, 33 cows,
@reverse
1. 1(u) sila4 1(u) 7(disz) masz2
#tr.en: 10 lambs, 17 male goats,
2. szu-gid2 e2-muhaldim-sze3
#tr.en: šugid for the kitchen;
3. u4 2(u) la2 1(disz)-kam
$ 1 line blank
#tr.en: 19th day,
$ blank space
4. ki ab-ba-sa6-ga-ta ba-zi
#tr.en: from Abbasaga(’s account) booked out;
5. iti ezem-an-na
#tr.en: month: “Festival of An,”
6. mu {d}amar-{d}suen lugal
#tr.en: year: ‟Amar-Suen is king;”
@left
1. 1(gesz2) 7(disz)
1. 1(gesz2) 7(disz)
#tr.en: (total:) 67.
ASJ 09, 266 70 (P102346) 2227179
{d}nanna-GIR2@g-gal only appears a few times in words list
&P102346 = ASJ 09, 266 70
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 2(disz) amar masz-da3
#tr.en: 2 calf-gazelles
2. {d}nanna
3. mu-kux(DU) KU-hul?
#tr.en: for Nanna,
3. mu-kux(DU) ku-u3
#tr.en: delivery of Ku’u,
4. {d}nanna-GIR2@g-gal maszkim
#tr.en: Nanna-GIRgal was enforcer;
5. 1(disz) amar masz-da3
#tr.en: 1 calf-gazelle,
6. e2-uz-ga
#tr.en: to the uzga-house,
7. mu-kux(DU) ha-ab-ru-sze-er
#tr.en: delivery of Ḫabru-šer,
@reverse
1. ur-{d}ba-ba6 maszkim
#tr.en: Ur-Baba was enforcer;
2. 1(disz) sila4 szu-gid2
#tr.en: 1 lamb, šugid offering,
3. e2-muhaldim-sze3
#tr.en: for the kitchen;
4. u4 4(disz)-kam
$ 1 line blank
#tr.en: 4th day,
$ blank space
5. ki ab-ba-sa6-ga-ta ba-zi
#tr.en: from Abbasaga(’s account) booked out;
6. iti masz-da3-gu7
#tr.en: month: “Gazelle-feast,”
7. mu us2-sa {d}amar-{d}suen lugal
#tr.en: year after: ‟Amar-Suen is king;”
@left
1. 4(disz)
1. 4(disz)
#tr.en: (total:) 4.
ASJ 09, 267 71 (P102347) 2227180
&P102347 = ASJ 09, 267 71
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz) gu4
#tr.en: 1 ox,
2. 2(disz) u8
#tr.en: 2 ewes,
3. 3(disz) ud5
#tr.en: 3 nanny goats,
4. szu-gid2 e2-muhaldim-sze3
#tr.en: šugid offerings for the kitchen;
5. u4 2(u) 7(disz)-kam
#tr.en: 27th day,
@reverse
1. ki ab-ba-sa6-ga-ta
#tr.en: from Abbasaga(’s account)
2. ba-zi
#tr.en: booked out;
3. iti ki-siki-{d}nin-a-zu
#tr.en: month: “kisiki of Ninazu,”
4. mu {d}amar-{d}suen lugal-e ur-bi2-lum{ki} mu-hul
#tr.en: year: “Amar-Suen, the king, Urbilum destroyed;”
@left
1. 6(disz)
1. 6(disz)
#tr.en: (total:) 6.
ASJ 09, 267 72 (P102348) 2227181
&P102348 = ASJ 09, 267 72
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 4(disz) udu
#tr.en: 4 sheep,
2. 2(disz) u8
#tr.en: 2 ewes,
3. 2(disz) sila4
#tr.en: 2 lambs,
4. szu-gid2 e2-muhaldim-sze3
#tr.en: šugid offerings for the kitchen;
5. u4 5(disz)-kam
#tr.en: 5th day,
@reverse
1. ki ab-ba-sa6-ga-<ta> ba-zi
#tr.en: from Abbasaga(’s account) booked out;
2. iti sze-sag11-ku5
#tr.en: month: “Harvest,”
3. mu {d}amar-{d}suen lugal-e ur-bi2-lum{ki} mu-hul
#tr.en: year: “Amar-Suen, the king, Urbilum destroyed;”
@left
1. 8(disz)
1. 8(disz)
#tr.en: (total:) 8.
ASJ 09, 267 73 (P102349) 2227182
&P102349 = ASJ 09, 267 73
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz) amar masz-da3
#tr.en: 1 calf-gazelle,
2. e2-uz-ga
#tr.en: for the uzga-house,
3. mu-kux(DU) hu-ba-a
#tr.en: delivery of Ḫubaya;
4. ur-{d}ba-ba6 maszkim
#tr.en: Ur-Baba was enforcer;
5. u4 2(u) 3(disz)-kam
#tr.en: 23rd day,
6. ki ab-ba-sa6-ga-ta
#tr.en: from Abbasaga(’s account)
@reverse
1. ba-zi
$ 1 line blank
#tr.en: booked out.
$ blank space
2. iti ezem-me-ki-gal2
#tr.en: month: “Festival of Mekigal,”
3. mu en-mah-gal-an-na en {d}nanna ba-hun
#tr.en: year: “Enmaḫgalana, priestess of Nanna, was installed;”
@left
1. 1(disz)
1. 1(disz)
#tr.en: (total:) 1.
ASJ 09, 268 74 (P102350) 2227183
e2-e-a-na-ba only appears a few times in words list
&P102350 = ASJ 09, 268 74
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 2(disz) udu u2
#tr.en: 2 sheep, grass-fed,
2. {d}en-ki#
3. gesz-kin-ti
4. gu-la
5. ki#? a-a-mu
6. giri3 e2-x-x-na-ba
#tr.en: for Enki,
3. gesz-kin-ti gu-la
#tr.en: (from) big-workshop
4. ki#? a-a-mu
#tr.en: with(?) Ayamu
5. giri3 e2-e-a-na-ba
#tr.en: via E’e-anaba;
@reverse
1. ki# lugal-iti-da-ta#
2. x BI?
1. kiszib3#? lugal-iti-da#
#tr.en: under seal(?) Lugal-itida,
2. x x
#tr.en: ...;
3. iti ezem-an-na
#tr.en: month: “Festival of An,”
4. mu en {d}nanna ga-esz{ki} ba-hun
#tr.en: year: “The high-priestess of Nanna at Ga’eš was installed.”
@seal 1
@column 1
1. {d}szu-{d}suen
#tr.en: Šu-Suen
2. nita kal-ga
3. [lugal] uri5{ki#}-ma
4. lugal an [ub]-da limmu2-ba
#tr.en: strong man,
3. lugal uri5{ki#}-ma
#tr.en: king of Ur,
4. lugal an ub-da limmu2-ba
#tr.en: king of the four quarters:
@column 2
1. [...]
#tr.en: [...],
2. dub-[sar]
3. ARAD2-zu
#tr.en: scribe,
3. ARAD2-zu
#tr.en: is your servant.
ASJ 09, 268 75 (P102351) 2227184
x-AN-x only appears a few times in words list
&P102351 = ASJ 09, 268 75
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. [x] x-AN-x
#tr.en: ...
2. mu-kux(DU) en {d}[inanna]
3. {d}nansze-GIR2@g?-gal maszkim
4. 1(u) [x] udu
#tr.en: delivery of the en-priest of Inanna,
3. {d#}nansze-GIR2@g?-gal maszkim
#tr.en: Nansze-GIRgal was enforcer;
4. 1(u) udu
#tr.en: 10 sheep,
5. 5(disz) ud5
#tr.en: 5 nanny goats,
@reverse
1. szu-gid2 e2-muhaldim
#tr.en: šugid offerings for the kitchen,
2. u4 2(u) 1(disz)-kam
$ 1 line blank
#tr.en: 21st day;
$ blank space
3. ki ab-ba-sa6-ga-ta ba-zi
#tr.en: from Abbasaga(’s account) booked out;
4. iti ezem-an-na
#tr.en: month: “Festival of An,”
5. mu {d}amar-{d}suen# lugal-e x-[...]
#tr.en: year: “Amar-Suen, the king, ...;”
@left
1. 1(u) [x]
1. 1(u) [n]
#tr.en: (total:) 10 n.
ASJ 09, 269 76 (P102352) 2227185
{d}nun-x only appears a few times in words list
a-a-kal-la-mu does not appear in words list
...-na-... only appears a few times in words list
&P102352 = ASJ 09, 269 76
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 2(disz) udu niga {d}en-lil2
#tr.en: 2 sheep, grain-fed, for Enlil;
2. 1(disz) udu niga {d}gu-za
#tr.en: 1 sheep, grain-fed, for Guza;
3. 1(disz) udu niga hur-sag-ga-lam-ma
#tr.en: 1 grain-fed, for Ḫursag-galama:
4. sza3# e2 {d}en-lil2-la2
#tr.en: in the house of Enlil;
5. 2(disz) udu niga {d}nin-lil2
#tr.en: 2 sheep, grain-fed, for Ninlil,
6. 1(disz) udu niga {d}suen
#tr.en: 1 sheep, grain-fed, for Suen:
7. sza3 e2 {d}nin-[lil2]
#tr.en: in the house of Ninlil;
8. x gu2 [...]
#tr.en: ...
9. 1(disz) udu niga x [...] x [...]
#tr.en: 1 sheep, grain-fed, ...
10. nig2 x [...]
#tr.en: ...
11. sza3 e2 {d}x-[...]
#tr.en: in the house of ...;
@reverse
1. 4(disz)# udu niga x [...] ki x [...] x sagi x
#tr.en: 4 sheep, grain-fed, ... cupbearer ...;
2. 1(disz)# udu# niga# {d}nun-x x
#tr.en: 1 sheep, grain-fed, for Nun-...,
3. ki# USZ sagi-ta#
#tr.en: from USZ, the cupbearer;
4. 2(disz) udu# niga e2-uz-ga
#tr.en: 2 sheep, grain-fed, for the uzga house,
5. ki# a#-a-kal-la-mu
#tr.en: from Ayakalamu;
6. iti u4# 2(u) 8(disz) ba-zal
#tr.en: of the month, the 28th day passed,
7. ki# na#-lu5-ta ba-zi
#tr.en: from Nalu(’s account) booked out;
8. sza3 nibru{ki}
#tr.en: in Nippur;
$ blank space
# seal impression
9. iti ses-da-gu7
#tr.en: month: “Piglet-feast,”
10. mu {d}szu-{d}suen lugal
#tr.en: year: “Šu-Suen is king.”
@seal 1
1. {d}[amar?-{d}]suen#
#tr.en: [Amar]-Suen,
2. lugal kal-[ga]
#tr.en: strong king,
3. lugal uri5{ki}-[ma]
#tr.en: king of Ur,
4. lugal an# ub-[da limmu2-ba]
#tr.en: king of the four quarters:
5. ur-{d}szul#?-[pa-e3?]
#tr.en: Ur-Šulpae,
6. dub-[sar]
#tr.en: scribe,
7. dumu ur-{d}[ha-ia3?]
#tr.en: son of Ur-Ḫaya,
8. ARAD2-[zu]
#tr.en: is your servant.
@seal 2
1. [...]-na-[...]
#tr.en: ...-na-...,
2. [dub-sar]
3. [ur]-{d}[...]
#tr.en: scribe,
3. [dumu ur]-{d}[...]
#tr.en: son of Ur-... .
ASJ 09, 270 77 (P102353) 2227186
&P102353 = ASJ 09, 270 77
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz) {munus}asz2-gar3 e2-uz-ga
#tr.en: 1 female kid, in the uzga-house,
2. ARAD2-{d}nanna muhaldim maszkim
#tr.en: Arad-Nanna, the cook, was enforcer;
3. 3(disz) udu niga 1(disz) sila4
#tr.en: 3 sheep, grain-fed, 1 lamb,
4. bi2-zu-a
#tr.en: Bizua;
5. 1(disz) udu niga 3(disz)-kam us2
#tr.en: 1 sheep, grain-fed, 3rd grade,
6. 1(disz) udu niga 4(disz)-kam us2
#tr.en: 1 sheep, grain-fed, 4th grade,
7. da-da gala
#tr.en: Dada, castrate;
8. 1(disz) udu niga 3(disz)-kam us2
#tr.en: 1 sheep, grain-fed, 3rd grade,
9. 1(disz) udu niga 4(disz)-kam us2
#tr.en: 1 sheep, grain-fed, 4th grade,
@reverse
1. ur-{d}nin-gubalag nar
#tr.en: Ur-Ningubalag, the singer;
2. sza3 mu-kux(DU)-ra-ta
#tr.en: from among the deliveries;
3. u4 1(u) la2 1(disz)-kam
#tr.en: the 9th day,
4. ki in-ta-e3-a-ta ba-zi
#tr.en: from Intaea(’s account) booked out;
5. giri3 {d}nanna-ma-ba dub-sar
#tr.en: via Nanna-maba, the scribe;
6. iti ezem-{d}szul-gi
#tr.en: month: ‟Festival of Šulgi,”
7. mu {d}szu-{d}suen lugal
#tr.en: year: “Šu-Suen is king;”
@left
1. 1(u) la2 1(asz@45) udu
1. 1(u) la2 1(asz@45) udu
#tr.en: (total:) 9 sheep.
ASJ 09, 270 78 (P102354) 2227187
ATF: Parsing failed on line 47
{d}nin-din-ug5-ga only appears a few times in words list
hu-un-hur-ti only appears a few times in words list
&P102354 = ASJ 09, 270 78
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz) udu niga saga x
#tr.en: 1 sheep, grain-fed, fine quality,
2. 1(disz) udu niga 3(disz)-kam us2#
#tr.en: 1 sheep, grain-fed, 3rd grade,
3. 1(disz) masz2-gal niga saga# x
#tr.en: 1 billy goat, full-grown, grain-fed, fine quality,
4. 1(disz) masz2-gal niga 3(disz)-kam us2#
5. 1(disz) udu [x]
#tr.en: 1 billy goat, full-grown, grain-fed, 3rd grade,
5. 1(disz) udu [niga]
#tr.en: 1 sheep, grain-fed,
6. {d}en-lil2 {d}nin-lil2
#tr.en: for Enlil and Ninlil;
7. 1(disz) udu niga 4(disz)-kam us2 {d}nanna
#tr.en: 1 sheep, grain-fed, 4th grade, for Nanna;
8. 1(disz) udu niga {d}nin-urta
#tr.en: 1 sheep, grain-fed, for Ninurta;
9. 1(disz) udu niga {d}nusku
#tr.en: 1 sheep, grain-fed, for Nusku;
10. 1(disz) udu niga {d}nin-din-ug5-ga
#tr.en: 1 sheep, grain-fed, for Nin-dinuga;
11. 1(disz) udu niga {d}nin-szubur
#tr.en: 1 sheep, grain-fed, for Nin-šubur;
12. 1(disz) udu niga {d}nin-hur-sag
#tr.en: 1 sheep, grain-fed, oforf Nin-ḫursag;
13. 1(disz) udu niga gu4-e-us2-sa {d}en-ki
#tr.en: 1 sheep, grain-fed, “following the ox,” for Enki;
14. a2 ge6-ba-a
#tr.en: midnight (offering);
15. 1(disz) udu niga saga
#tr.en: 1 sheep, grain-fed, fine quality,
$ rest broken
@reverse
1. 4(disz) x [...] KA-zu-ha-ra [...]
$ beginning broken
1'. 5(disz) x [...] inim-zu-ha-ra-[kal]
#tr.en: 5 ... for Inim-zuḫara-kal
$ blank space
2. 6(disz) udu niga gu4-e-us2-sa hu-un-hur-ti lu2 hu-ur5-ti{ki}
3. lu2 {d}nanna-kam sukkal
4. ARAD2-mu maszkim
5. 1(u)
6. nig2-ba lugal
7. a2 u4-te-na iti u4 2(u) 6(disz) ba-zal
8. ki nu-ur2-{d}iszkur-ta ba-zi
9. giri3 zu-u2-zu-hi-ra ab-da#?-[x]
10. iti ezem-{d}szul-gi#
11. mu {d}szu-{d}suen lugal [...] UR x ma-da za-ab-sza-li# [...]
2'. 5(disz) udu niga gu4-e-us2-sa hu-un-hur-ti lu2 hu-ur5-ti{ki}
#tr.en: 5 sheep, grain-fed, “following the ox,” of Ḫun-Ḫurti the man of Ḫurti;
3'. lu2 {d}nanna-kam sukkal
#tr.en: the man Nanna-kam, messenger;
4'. ARAD2-mu maszkim
#tr.en: ARADmu was enforcer;
5'. ($ blank space $) 1(u)
#tr.en: (subtotal:) 10;
6'. nig2-ba lugal
#tr.en: royal gift;
7'. a2 u4-te-na iti u4 2(u) 6(disz) ba-zal
#tr.en: evening (offerings); of the month the 26th day has passed;
8'. ki nu-ur2-{d}iszkur-ta ba-zi
#tr.en: from Nur-Iškur(’s account) booked out,
9'. giri3 zu-u2-zu szar2-ra-ab-du#
#tr.en: via Zuzu, the šarabdu-official;
10'. iti ezem-{d}szul-gi#
#tr.en: month: ‟Festival of Šulgi,”
11'. mu {d}szu-{d}suen lugal uri5#[{ki}]-ma-ke4 ma-da za-ab-sza-li#[{ki} mu-hul]
#tr.en: year: “Šu-Suen, king of Ur, the lands of Zabšali destroyed;”
@left
1. 4(u) 7(disz) udu
#tr.en: (total:) 47 sheep.
@seal 1
@column 1
1. {d}szu-{d}suen#
#tr.en: Šu-Suen,
2. nita# kal-ga#
#tr.en: strong man,
3. x-x-x
#tr.en: ...
$ rest broken
ASJ 09, 271 79 (P102355) 2227188
&P102355 = ASJ 09, 271 79
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 2(disz) {ansze}kunga2
#tr.en: 2 k-equids,
2. szu-gid2
3. ezem#? mah-sze3
#tr.en: šugid offerings,
3. ezem#?-mah-sze3
#tr.en: for Great-festival;
4. u4 1(u) 7(disz)-kam
#tr.en: 17th day;
5. ki ur-ku3-nun-na-ta
#tr.en: from Ur-kununa(’s account)
@reverse
1. ba-zi
#tr.en: booked out;
2. iti u5-bi2{muszen}-gu7
#tr.en: month: “Ubi-feast,”
3. mu {d}szu-{d}suen lugal uri5{ki}-ma-ke4 ma2-gur8-mah {d}en-lil2 {d}nin-lil2-ra mu-ne-dim2
#tr.en: year: “Šu-Suen, king of Ur, Great-barge of Enlil and Ninlil fashioned.”
@seal 1
$ (legend broken)
$ (legend illegible)
ASJ 09, 271 80 (P102356) 2227189
&P102356 = ASJ 09, 271 80
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz) udu niga saga us2
#tr.en: 1 sheep, grain-fed, fine, 2nd grade,
2. ba-usz2 u4 4(disz)-kam
#tr.en: slaughtered, 4th day;
3. ki u2-ta2-mi-szar-ra-am-ta
#tr.en: from Uta-mišaram,
@reverse
1. [{d}szul-gi-iri-mu]
#tr.en: Šulgi-irimu
2. szu [ba-ti]
#tr.en: received;
3. iti ezem-{d}nin-a-zu
#tr.en: month: “Festival of Ninazu,”
4. mu hu-uh2-nu-ri{ki} ba-hul
#tr.en: year: “Ḫuḫnuri was destroyed;”
@left
1. 1(disz)
1. 1(disz)
#tr.en: (total:) 1.
ASJ 09, 271 81 (P102357) 2227190
&P102357 = ASJ 09, 271 81
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz) kir11 niga
#tr.en: 1 female lamb, grain-fed,
2. ba-usz2 u4 2(u) la2 1(disz)-kam
#tr.en: slaughtered, 19th day;
3. ki en-dingir-mu-ta
#tr.en: from En-dingirmu,
@reverse
1. {d}szul-gi-iri-mu
#tr.en: Šulgi-irimu
2. szu ba-ti
#tr.en: recieved;
3. iti szu-esz5-sza
4. mu hu-uh2-nu-ri{ki} ba-hul
#tr.en: month: “šu’ešša,”
4. mu hu-uh2-nu-ri{ki} ba-hul
#tr.en: year: “Ḫuḫnuri was destroyed.”
ASJ 09, 271 82 (P102358) 2227191
&P102358 = ASJ 09, 271 82
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz) udu a-lum niga
#tr.en: 1 sheep, ašlum, grain-fed,
2. ba-usz2 sza3 libir?
#tr.en: slaughtered, among the “old,”
3. u4 1(u) 2(disz)-kam
#tr.en: 12th day;
4. ki tu-ra-am-{d}da-gan-ta
#tr.en: from Tūram-Dagan
5. {d}szul-gi-iri-mu
#tr.en: Šulgi-irimu
@reverse
1. szu ba-ti
#tr.en: received;
$ blank space
2. [iti] ses#-da-gu7
#tr.en: month: “Piglet-feast,”
3. [mu ...]
#tr.en: year: “...;”
@left
1. 1(disz)
1. 1(disz)
#tr.en: (total:) 1.
ASJ 09, 272 83 (P102359) 2227192
ATF: Syntax error at line 67 col 7: #tr.en:8 sheep-hides, 4 lamb-hides,
{d}USZ-ka-limmu5 only appears a few times in words list
iri-min only appears a few times in words list
limmu5 only appears a few times in signs list
&P102359 = ASJ 09, 272 83
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(u) 1(disz) kusz gu4 niga
#tr.en: 11 ox-hides, grain-fed,
2. 7(gesz2) 3(u) la2 1(disz) kusz udu
#tr.en: 429 sheep-hides,
3. 2(disz) kusz sila4
#tr.en: 2 lamb-hides,
4. sa2-du11 {d}szara2 umma{ki}
#tr.en: regular offerings of Šara of Umma;
5. 1(disz) kusz gu4 niga 2(disz) kusz udu niga
#tr.en: 1 ox-hide, grain-fed, 2 sheep-hides, grain-fed,
6. 3(u) 7(disz) kusz udu
#tr.en: 37 sheep-hides,
7. sa2-du11 {d}szara2 |KI.AN|[{ki}]
#tr.en: regular offerings of Šara of KI.AN;
8. 4(u) 7(disz) kusz udu niga 3(u) kusz sila4
#tr.en: 47 sheep-hides, grain-fed, 30 lamb-hides,
9. nig2-{gesz}tag-ga# [lugal]
#tr.en: royal sacrifice;
10. 1(disz) kusz gu4 niga
#tr.en: 1 ox-hide, grain-fed,
11. 1(gesz2) la2 2(disz) kusz udu niga
#tr.en: 58 sheep-hides, grain-fed,
12. 3(u) 2(disz) kusz udu
#tr.en: 32 sheep-hides,
13. sza3 sa2-du11 [(x)]
#tr.en: in the regular offerings ...;
14. 1(u) 2(disz) kusz masz2
#tr.en: 12 billy goat-hides,
15. sa2-du11 dah-ha {d}szul-gi
#tr.en: regular offerings, additional, of Šulgi;
16. 5(u) kusz udu 2(u) 1(disz) kusz sila4
#tr.en: 50 sheep-hides, 21 lamb-hides,
17. {d}nin-ur4-ra
#tr.en: for Ninura;
18. 1(u) kusz udu 7(disz) kusz sila4
#tr.en: 10 sheep-hides, 7 lamb-hides,
@reverse
1. {d}eb-gal
#tr.en: (for) Ebgal;
2. 1(u) kusz udu 8(disz) kusz sila4
#tr.en: 1 sheep-hide, 8 lamb-hides,
3. {d}en-lil2
#tr.en: (for) Enlil;
4. 1(disz) kusz udu {d}nansze <umma>{ki}
#tr.en: 1 sheep-hides (for) Nanše of Umma;
5. 1(disz) kusz udu {d}gu-la [(x)]
#tr.en: 1 sheep-hide for Gula;
6. 3(u) 1(disz) kusz udu 2(u) kusz [x]
7. {d}inanna zabala{ki} [{d}nin]-ildu2#-ma u3 {d}ku3-[...]
8. 3(disz) kusz udu ensi2 x
9. 6(disz) kusz udu 4(disz) kusz [x]
#tr.en: 30 sheep-hides, 20 ...-hides,
7. {d}inanna zabala{ki} [{d}nin]-ildu3#-ma u3 {d}ku3-[sig17-banda3{da}]
#tr.en: for Innana of Zabala, Nin-ilduma and Kusig-banda;
8. 3(disz) kusz udu ensi2 x [...]
#tr.en: 3 sheep-hides, for the governor of ...;
9. 6(disz) kusz udu 4(disz) kusz [...]
#tr.en: 6 sheep-hides, 4 ...-hides,
10. {d}e11-[e?] x [x]
#tr.en: for E’e ...;
11. 4(disz) kusz udu 2(disz) [kusz x]
#tr.en: 4 sheep-hides, 2 ...-hides,
12. {d}da-lagasz#[{ki}]
#tr.en: for Da-Lagaš;
13. 8(disz) kusz udu 4(disz) kusz sila4
14. {d}en-ki u3 {d}x-KA
15. 4(disz) kusz udu 2(disz) kusz sila4 za
16. {d}dumu-zi iri 2(disz)
#tr.en:8 sheep-hides, 4 lamb-hides,
14. {d}en-ki u3 {d}USZ#-ka-limmu5
#tr.en: for Enki and UŠkalimmu;
15. 4(disz) kusz udu 2(disz) kusz sila4
#tr.en: 4 sheep-hides, 2 lamb-hides,
16. {d}dumu-zi iri-min
#tr.en: for Dumuzi of double-city;
17. sa2-du11 dingir-e-ne
18. mu us2-sa bad3 ba-du3
#tr.en: regular offerings of the gods;
18. mu us2-sa bad3 ba-du3
#tr.en: year after: “The wall was built.”
ASJ 09, 273 85 (P102361) 2227193
e2-kiszib3-ba-ta! only appears a few times in words list
&P102361 = ASJ 09, 273 85
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. [x] 1(disz) gi sza3-gal udu
1. [1(barig)] 1(ban2) sze sza3-gal udu
#tr.en: n 1 ban2 barley, fodder of sheep,
2. u4# 1(u) 6(disz)-kam
3. 3(u) sze duh
4. 3(u) 2(disz) sze nig2-ar3-ra
5. 5(disz) sze dabin
#tr.en: 16th day,
3. 3(barig) sze duh
#tr.en: 3 barig, barley, bran;
4. 3(barig) 2(ban2) sze nig2-ar3-ra
#tr.en: 3 barig 2 ban2 barley, groats;
5. 5(ban2) sze dabin
#tr.en: 5 ban2 barley, dabin-flour;
6. u4 1(u) 8(disz)-kam
#tr.en: 18th day,
@reverse
1. mu-sza si-ga
#tr.en: muša loaded,
2. e2-kiszib3-ba-ta!
#tr.en: from the storage facility;
3. kiszib3 lu2-{d}suen
#tr.en: under seal of Lu-Suen;
$ blank space
4. iti a2-ki-ti
#tr.en: month: “Akītu,”
5. mu# ma2-gur8-mah ba-dim2
#tr.en: year: “Great-barge was fashioned;”
@left
1. 1(asz) 3(barig) 2(ban2) gur
#tr.en: (total:) 1 gur 3 barig 2 ban2.
@seal 1
1. lu2-{d}[suen]
#tr.en: Lu-Suen
2. dumu ur-sukkal
3. nu-x-[x]
#tr.en: son of Ur-sukkal,
3. nu-banda3? [x]
#tr.en: nu-banda(?) of ... .
ASJ 09, 273 86 (P102362) 2227194
&P102362 = ASJ 09, 273 86
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(asz) gu2 3(u) 6(disz) ma-na siki
#tr.en: 1 talent 36 mana wool,
2. e2-kiszib3-ba sza3 nibru{ki}-ta
#tr.en: from the storage facility in Nippur,
3. du-du
#tr.en: Dudu
@reverse
1. szu ba-ti
#tr.en: received;
2. iti ezem-{d}nin-a-zu
3. mu us2-sa a-ra2 3(disz)-kam-asz si-mu-ru-um{ki} ba-hul
#tr.en: month: ‟Festival of Ninazu,”
3. mu us2-sa a-ra2 3(disz)-kam-asz si-mu-ru-um{ki} ba-hul
#tr.en: year after: “For the 3rd time Simurrum was destroyed.”
ASJ 09, 274 87 (P102363) 2227195
nu-banda3{da}-ta only appears a few times in words list
x-{d}iszkur-ke4 only appears a few times in words list
&P102363 = ASJ 09, 274 87
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. [...]-e-ne
2. [ki x]-banda3{da}-ta
#tr.en: ...-ene
2. [ki nu]-banda3{da}-ta
#tr.en: from the nubanda
3. [x]-{d}iszkur-ke4
#tr.en: ...-Iškur
4. szu# ba-ti
#tr.en: received;
@reverse
1. iti# sze-sag11-ku5
#tr.en: month: “Harvest,”
2. u4 1(u) 5(disz) zal-la
3. mu gu-za-mah {d}en-lil2-la2 ba-dim2
#tr.en: 15th day passed,
3. mu gu-za-mah {d}en-lil2-la2 ba-dim2
#tr.en: year: “Great-throne of Enlil was fashioned.”
ASJ 09, 274 88 (P102364) 2227196
ur-si4-si4 only appears a few times in words list
&P102364 = ASJ 09, 274 88
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 8(disz) 1/3(disz) ma-na siki
#tr.en: 8 1/3 mana wool,
2. ur-si4-si4 i3-dab5
#tr.en: Ur-sisi received;
$ blank space
3. la2-ia3-am3
4. mu nig2-ka9 al-la mu us2-a-bi
#tr.en: deficit;
4. mu nig2-ka9 al-la mu us2-a-bi
#tr.en: year: “Accounts of the hoes,” year after.
JCS 10, 028 04 (P111898) 2227197
|PU3.SZA|-{d}en-lil2-ta does not appear in words list
|PU3.SZA| only appears a few times in signs list
&P111898 = JCS 10, 028 04
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz) gu4 niga
#tr.en: 1 ox, grain-fed,
2. {d}nin-hur-sag nu-banda3
#tr.en: (for) Ninḫursag-nubanda,
3. {d}suen-a-bu-szu sagi maszkim
#tr.en: Suen-abušu, the cup-bearer, was enforcer;
4. a2-ge6-ba-a
#tr.en: midnight (offerings);
5. u4 {d}i-bi2-{d}suen aga3 szu ba-an-ti-a
#tr.en: when Ibbi-Suen the crown received;
6. u4 6(disz)-kam
#tr.en: 6th day,
7. ki |PU3.SZA|-{d}en-lil2-ta
#tr.en: from Puzriš-Enlil(’s account)
@reverse
1. ba-zi
#tr.en: booked out;
2. sza3 uri5{ki}-ma
#tr.en: in Ur,
3. giri3 nu-ur2-{d}suen sza3-tam
#tr.en: via Nur-Suen, the šatam-official,
4. u3 hal-li2-a dub-sar
#tr.en: and Ḫalli, the scribe;
5. iti ezem-mah
#tr.en: Month: “Great festival,”
6. mu {d}szu-{d}suen lugal uri5{ki}-ma-ke4 e2 {d}szara2 umma{ki}-ka mu-du3
#tr.en: year: “Šu-Suen, king of Ur, the house of Šara of Umma built;”
@left
1. 1(disz) gu4
1. 1(disz) gu4
#tr.en: (total:) 1 ox.
JCS 10, 028 05 (P111899) 2227198
gir2-ta only appears a few times in words list
u2-la only appears a few times in words list
{d}szul-gi-ra-kam only appears a few times in words list
ip-hu-ha only appears a few times in words list
kux(KWU636)-ra-ni only appears a few times in words list
|PU3.SZA|-isz-{d}da-gan does not appear in words list
{d}szu-{d}suen-i-di3-i3-li2-ma-lik only appears a few times in words list
|PU3.SZA| only appears a few times in signs list
&P111899 = JCS 10, 028 05
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz) udu niga 4(disz)-kam us2
#tr.en: 1 sheep, grain-fed, 4th grade,
2. 2(disz) udu niga
#tr.en: 2 sheep, grain-fed
3. 1(u) udu niga gu4-e-us2-sa
#tr.en: 10 sheep, grain-fed, “following the ox,”
4. e2-muhaldim mu kas4-ke4-ne-sze3
#tr.en: for the kitchen on account of the messengers,
5. ARAD2-mu maszkim
#tr.en: ARADmu was enforcer;
6. 1(disz) udu niga lugal-e gir2-ta in-gaz
#tr.en: 1 sheep, grain-fed, the king with knife killed:
7. uzu-bi u2-la dumu-ni szu# ba-an-ti
#tr.en: its meat did Ula, his child, receive;
8. {d}szu-{d}suen-dingir szu-i maszkim
#tr.en: Šu-Suen-ilī, the barber, was enforcer;
9. 1(u) 4(disz) [udu]
#tr.en: 14 sheep,
10. zi-ga lugal
#tr.en: booked out of the king(’s account);
11. 5(disz) udu niga da-da gala# u4 gir2-su{ki}-sze3 i3-gen-na#-[a]
#tr.en: 5 sheep, grain-fed, (for) Dada the castrate, when to Girsu he went;
12. 2(disz) udu niga gu4-e-us2-[sa]
#tr.en: 2 sheep, grain-fed, “following the ox,”
13. 3(disz) udu u2#?
#tr.en: 3 sheep, grass-fed(?),
14. {d}szul-gi-ra-kam dumu [...]
#tr.en: (for) Šulgira-kam son (of) ...;
@reverse
1. 5(disz) udu niga ba-na-na [lu2] mar-ha-szi[{ki}]
#tr.en: 5 sheep, grain-fed, for Banana, man of Marhaši,
2. unu{ki}-sze3 du-ni ma2-a ba-[a-gub]
#tr.en: to Uruk going, on a barge stationed;
3. 1(disz) gu4 [niga]
#tr.en: 1 ox, grain-fed,
4. 5(disz) udu niga#
#tr.en: 5 sheep, grain-fed
5. ip-hu-ha lu2 si-ma-num2[{ki}]
#tr.en: of Ipḫuḫa, man of Simanum,
6. dub-sag iri-a kux(KWU636)-ra-[ni]
#tr.en: tablet-lead, into the city having entered;
7. ARAD2-mu maszkim
#tr.en: ARADmu was enforcer;
8. 1(disz) gu4 2(u) [udu]
#tr.en: 1 ox, 20 sheep,
9. nig2-ba lugal a2-ge6-ba-a
#tr.en: gifts of the king, midnight (offerings),
10. sza3 |PU3.SZA|-isz-{d}da-gan
#tr.en: in Puzris-Dagan,
11. u4 2(u) 5(disz)-kam
#tr.en: 25th day;
12. ki {d}szul-gi-i3-li2-ta ba-zi
#tr.en: from Šulgi-ilī(’s account) booked out;
13. giri3 {d}nanna-ma-ba sza3-tam u3 {d}szu-{d}suen-i-di3-i3-li2-ma-lik szar2-ra#-ab-du
#tr.en: via Nanna-maba, šatam-official, and Šu-Suen-idi-ili-mālik the šarabdu-official;
14. iti ses-da-gu7
#tr.en: month: “Piglet-feast,”
15. mu {d}i-bi2-{d}suen lugal
#tr.en: year: “Ibbi-Suen is king;”
@left
1. 1(disz) gu4 3(u) 4(disz) udu
1. 1(disz) gu4 3(u) 4(disz) udu
#tr.en: (total:) 1 ox, 34 sheep.
JCS 10, 029 06 (P111900) 2227199
szagina-e-ne only appears a few times in words list
KU-gesz only appears a few times in words list
banszur-ra only appears a few times in words list
kas-tu7 only appears a few times in words list
kas-tu7 only appears a few times in words list
kas-tu7 only appears a few times in words list
kas-tu7 only appears a few times in words list
ha-ba-ba-tum-ma only appears a few times in words list
TAR-ga-na only appears a few times in words list
ha-x only appears a few times in words list
kas-x only appears a few times in words list
KU-gesz only appears a few times in words list
banszur-ra only appears a few times in words list
masz-szu-gi4-gi4 only appears a few times in words list
&P111900 = JCS 10, 029 06
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 3(asz) gu2 gi zi3-gu szagina-e-ne
#tr.en: 3 talents reeds, pea-flour for the generals;
2. 2(asz) gu2 zi3-gu KU-gesz banszur-ra
3. 2(asz) gu2 zi3-gu BI-HI-U nu-banda3-ne
#tr.en: 2 talents, pea-flour KUgeš of the offering table;
3. 2(asz) gu2 zi3-gu kas-tu7 nu-banda3-ne
#tr.en: 2 talents pea-flour, ... of the nubanda’s;
4. 8(disz) sa zi3-gu dub-sar-ne
#tr.en: 8 bundles, pea-flour for the scribes;
5. 8(disz) sa zi3-gu lu2 mar-ha-szi{ki}
#tr.en: 8 bundles, pea-flour for the man of Marhaši;
6. 2(disz) sa zi3-gu gala
7. 1(asz) gu2 BI HI-U lu2 mar-ha-szi{ki}
8. 1(asz) gu2 BI HI-U nar-nita2
9. 1(asz) gu2 BI HI-U nar-munus
$ 1 line blank
#tr.en: 2 bundles, pea-flour for the castrate;
7. 1(asz) gu2 kas-tu7 lu2 mar-ha-szi{ki}
#tr.en: 1 talent, ... for the man from Marhaši;
8. 1(asz) gu2 kas-tu7 nar-nita2
#tr.en: 1 talent, ... for the male singer;
9. 1(asz) gu2 kas-tu7 nar-munus
#tr.en: 1 talent, ... for the female singer;
$ blank space
10. |SZU+LAGAB| 1(u) 2(asz) gu2 gi
11. ki ha-ba-ba-tum-ma
12. giri3 TAR-ga-na#-[...]
#tr.en: totaL: 12 talents reeds,
11. ki ha-ba-ba-tum#-ma#
#tr.en: with Ḫababatum;
12. giri3 TAR-ga-na# [...]
#tr.en: via TARgana ...;
@reverse
1. 2(disz) BI# [...]
2. 2(asz) gu2 HI-U x x x
3. 2(asz) gu2 HI-U ha-[...]
4. 1(asz) gu2 BI-x nar-e-ne
1. 2(asz) gu2# [...]
#tr.en: 2 talents, ...;
2. 2(asz) gu2 tu7 x x x
#tr.en: 2 talents,  ... for ...;
3. 2(asz) gu2 tu7 ha-[x]
#tr.en: 2 talents,  ... for Ḫa-...;
4. 1(asz) gu2 kas-x nar-e-ne
#tr.en: 1 talent, ... for the musicians;
5. 1(asz) gu2 zi3-gu ugula-gesz2-da
#tr.en: 1 talent pea-flour, for the officer-of-sixty;
6. 1(asz) 1/2(asz) gu2 zi3-gu KU-gesz banszur-ra
7. 1/2(asz) gu2 nig2-sal-la
8. 2(disz) sa nig2-szu-ur3-ra
9. 1(asz) gu2 ninda dumu lugal
10. 2(disz) sa 1/2(disz) szu gi4-gi4
11. 2(asz) gu2 ninda tur-tur
$ 1 line blank
#tr.en: 1 1/2 talents, pea-flour, for KUgeš of the offering table;
7. 1/2(asz) gu2 ninda sal-la
#tr.en: 1/2 talent, breadsticks;
8. 2(disz) sa ninda szu-ur3-ra
#tr.en: 2 bundles, bread of ...;
9. 1(asz) gu2 ninda dumu-lugal
#tr.en: 1 talent, bread of prince;
10. 2(disz) sa masz-szu-gi4-gi4
#tr.en: 2 bundles, for Maš-šugigi,
11. 2(asz) gu2 nig2-tur-tur
#tr.en: 2 talents, ...;
$ blank space
12. |SZU+LAGAB| 1(u) 3(asz) 1/2(asz) gu2 gi
#tr.en: total: 13 1/2 talents reeds,
13. ki ur-{d}ba-ba6 muhaldim
#tr.en: with Ur-Baba, the cook;
14. giri3 szu-ma-ma
$ 1 line blank
#tr.en: via Šu-Mama.
$ blank space
This website uses essential cookies that are necessary for it to work properly. These cookies are enabled by default.