Update event

approved by CDLI

Atf update submitted by Englund, Robert K. on 2014-03-10 at 18:55:58 with credits to Englund, Robert K.

Changes to inscriptions in this update

Artifact Revision Changes
CDLJ 2012/1 §3.01 (P416401) 2223961
&P416401 = CDLJ 2011/3 §3.01
&P416401 = CDLJ 2012/1 §3.01
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(esze3) GAN2 gesz-ur3-[ra]
#tr.en: 1 eše3 land for harrowing,
2. 1(gesz2) gurusz al 5(disz) sar-ta
#tr.en: 60 workers each hoeing 5 sar,
3. lu2-{d}utu engar
#tr.en: Lu-Utu, the plot manager;
4. 1(esze3) GAN2 gesz ur3-ra
#tr.en: 1 eše3 land for harrowing,
5. 1(gesz2) gurusz al 5(disz) sar-ta
6. nimgir-he2-du7 engar
#tr.en: 60 workers each hoeing 5 sar
6. nimgir-he2-du7 engar#
#tr.en: Nimgir-ḫedu, the plot manager;
7. 1(esze3) GAN2 gesz ur3-ra
#tr.en: 1 eše3 land for harrowing,
8. 1(gesz2) gurusz al 5(disz) sar-ta
#tr.en: 60 workers each hoeing 5 sar,
@reverse
1. engar-zi engar
2. 1(esze3) GAN2 gesz ur3-ra
3. 1(gesz2) gurusz al 5(disz) sar-ta
4. {d}szara2-mu-[tum2] engar
#tr.en: Engar-zi, the plot manager;
2. 1(esze3) GAN2 gesz ur3#-ra#
#tr.en: 1 eše3 land for harrowing,
3. 1(gesz2) gurusz al 5(disz) sar#-ta
#tr.en: 60 workers each hoeing 5 sar,
4. {d}szara2-mu-[tum2] engar#
#tr.en: Šara-mutum, the plot manager;
5. 1(esze3) GAN2 gesz ur3-ra
#tr.en: 1 eše3 land for harrowing,
6. 1(gesz2) gurusz al 5(disz) sar-ta
7. ba-la engar
#tr.en: 60 workers each hoeing 5 sar,
7. ba-la engar#
#tr.en: Bala the plot manager;
8. a-sza3 me-en-kar2
#tr.en: field “Menkar;”
9. gurum2 u4 6(disz)-kam
10. iti szu-numun
#tr.en: inspection on the 6th day;
10. iti# szu#-numun
#tr.en: month: “Sowing,”
@left
1. mu hu-hu-nu-ri-{ki} ba-hul
1. mu hu-hu-nu-ri{ki} ba-hul
#tr.en: year: “Ḫuḫnuri was destroyed.”
CDLJ 2012/1 §3.02 (P416411) 2223962
e2-szitim-gub-ba only appears a few times in words list
e2-szu-tum-ka only appears a few times in words list
&P416411 = CDLJ 2011/3 §3.02
&P416411 = CDLJ 2012/1 §3.02
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 5(u) 1(disz) 1/2(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3#
#tr.en: 51 1/2 laborer workdays,
2. e2-szitim-gub-ba
#tr.en: at Ešitimgubba,
3. e2-szu-tum-ka gub-ba
#tr.en: storehouse stationed;
4. ugula ARAD2
#tr.en: foreman: ARAD;
@reverse
1. kiszib3 lu2-{d}ha-ia3
#tr.en: under seal of Lu-Ḫaya;
2. mu en ga-esz{ki} ba-hun
#tr.en: year: “The high-priestess of Ga’eš was hired.”
@seal 1
1. lu2-{d}ha-ia3
#tr.en: Lu-Ḫaya,
2. dub-sar
3. dumu ur-e11-e szusz3
#tr.en: scribe,
3. dumu ur-e11-e szusz3
#tr.en: son of Ur-e’e, chief livestock manager.
CDLJ 2012/1 §3.03 (P416426) 2223963
ATF: Syntax error at line 4 col 1: 1.
HI-a-bar-ra-ka only appears a few times in words list
ki-gam-ma-ka-sze3 only appears a few times in words list
&P416426 = CDLJ 2011/3 §3.03
&P416426 = CDLJ 2012/1 §3.03
#atf: lang sux
@tablet
1. 1(u) 6(disz) gurusz u4 3(disz)-sze3
2. HI-a-bar-ra-ka {u2#}gug4#
3. zex(SIG7)-a u3 a-e gu7-a
4. ki-gam-ma-ka-sze3 ga6-ga2
5. [ugula ...]-la
#tr.en: 16 laborers for 3 days,
2. HI-a-bar-ra-ka {u2#}gug4# zex(SIG7)-a u3 a-e gu7-a ki-gam-ma-ka-sze3 ga6-ga2
#tr.en: in HIabaraka, rushes uprooted, and, eaten by water, to Kigamaka carried;
3. [ugula ...]-la
#tr.en: foreman: ...-la;
@reverse
1. [kiszib3] ur#-{d}szara2
#tr.en: under seal of Ur-Šara
2. mu ma2 {d}en-ki ba-ab-du8
#tr.en: year: “The boat of Enki was caulked.”
@seal 1
1. ur-{d}szara2
#tr.en: Ur-Šara,
2. dub-sar
3. dumu szesz-kal-la
#tr.en: scribe,
3. dumu szesz-kal-la
#tr.en: son of Šeškalla.
CDLJ 2012/1 §3.04 (P416398) 2223964
ATF: Parsing failed on line 55
sar-am3 only appears a few times in words list
&P416398 = CDLJ 2011/3 §3.04
&P416398 = CDLJ 2012/1 §3.04
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. e a-sza3 la2-tur-ta
#tr.en: A dike from the field Latur:
2. 1(disz) 1/2(disz) ninda gid2 1(disz) sar-ta sahar-bi 1(disz) 1/2(disz) sar
#tr.en: 1 1/2 ninda long at one (volume) sar per (ninda), its soil: 1 1/2 sar;
# calculation: 1 1/2 × 1 = 1 1/2
3. 6(disz) ninda gid2 nu-tuku
#tr.en: 6 ninda long without (work to be done);
4. 3(disz) ninda gid2 2/3(disz) sar#-ta
#tr.en: 3 ninda long at 2/3 sar per (ninda),
5. sahar-bi 2(disz) sar-am3
#tr.en: its soil: 2 sar;
# calculation: 3 × 2/3 = 2
6. 2(u) ninda gid2 1/2(disz) sar-ta#
#tr.en: 20 ninda long at 1/2 sar per (ninda),
7. sahar#-bi 1(u) sar
#tr.en: its soil: 10 sar;
# calculation: 20 × 1/2 = 10
8. 1(u) ninda gid2 1(disz) sar-ta
#tr.en: 10 ninda long at 1 sar per (ninda),
9. sahar-bi 1(u) sar
#tr.en: its soil: 10 sar;
# calculation: 10 × 1 = 10
10. 1(gesz2) 3(u) 7(disz) ninda gid2 1/2(disz) sar-ta
#tr.en: 97 ninda long at 1/2 sar per (ninda),
11. sahar-bi 4(u) 8(disz) 1/2(disz) sar
#tr.en: its soil: 48 1/2 sar;
# calculation: 97 × 1/2 = 48 1/2
12. 3(disz) ninda gid2 1(disz) sar#-ta
#tr.en: 3 ninda long at 1 sar per (ninda),
13. sahar-bi 3(disz) sar
#tr.en: its soil: 3 sar;
# calculation: 3 × 1 = 3
14. 2(u) ninda gid2 1/3(disz) sar-ta
#tr.en: 20 ninda long at 1/3 sar per (ninda),
15. sahar-bi 6(disz) 2/3(disz) sar
#tr.en: its soil: 6 2/3 sar;
# calculation: 20 × 1/3 = 6 2/3
16. 1(u) 5(disz)# ninda gid2 1/2(disz) sar-ta
#tr.en: 15 ninda long at 1/2 sar per (ninda),
17. sahar#-bi 7(disz) 1/2(disz) sar#
#tr.en: its soil: 7 1/2 sar;
# calculation: 15 × 1/2 = 7 1/2
18. [6(disz)] ninda# gid2# 1(disz) sar-[ta]
#tr.en: 6 ninda long at 1 sar per (ninda),
19. [sahar-bi] 6(disz)# sar#
#tr.en: its soil: 6 sar;
# calculation: 6 × 1 = 6
@reverse
1. 1(u) 6(disz) ninda# gid2# 1/2(disz) sar#-ta
2. sahar-<bi 8(disz) sar>
#tr.en: 16 ninda long at 1/2 sar per (ninda),
2. sahar ($ blank space $)
#tr.en: its soil: ;
# calculation: 16 × 1/2 = 8
3. 1(u) 4(disz) ninda 1/3(disz) sar-ta
#tr.en: 14 ninda long at 1/3 sar per (ninda),
4. sahar-bi 4(disz) 2/3(disz) sar
#tr.en: its soil: 4 2/3 sar;
# calculation: 14 × 2/3 = 4 2/3
$ blank space
5. |SZU+LAGAB| 1(gesz2) 3(u) 9(disz) 5/6(disz)# sar sahar
#tr.en: total: 99 5/6 sar soil;
# calculation: 1 1/2 + 2 + 10 + 10 + 48 1/2 + 3 + 6 2/3 + 7 1/2 + 6 + 4 2/3 = 99 5/6
$ blank space
6. kin# e ra-a
#tr.en: work “striking” the dike,
7. e sa-dur2-ra igi e2-mah
#tr.en: the dike at the end of the field facing Emaḫ;
8. mu en {d}inanna unu{ki} masz2-e i3-pa3
#tr.en: year: “The en-priest of Inanna in Uruk was chosen by means of a goat;”
@left
1. 4(u) 8(gesz2) 3(u)
1. 4(u@v) 8(disz@v) 3(u)
#tr.en: 48.30
# in place value notation, possibly just for obv. 10-11
CDLJ 2012/1 §3.05 (P416405) 2223965
{d}szul-gi-a-ti only appears a few times in words list
dabx(|LAGABx(BAD&BAD)|)-ba only appears a few times in words list
|PU3.SZA|-da-gan does not appear in words list
dabx(|LAGABx(BAD&BAD)|) only appears a few times in signs list
|PU3.SZA| only appears a few times in signs list
&P416405 = CDLJ 2011/3 §3.05
&P416405 = CDLJ 2012/1 §3.05
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(u) 5(asz) sze gur
#tr.en: 15 gur of barley,
2. kiszib3 ba-a-a szabra
#tr.en: under seal of Baya, the majordomo;
3. 2(u) sze gur
#tr.en: 20 gur of barley,
4. kiszib3 {d}szul-gi-a-ti
#tr.en: under seal of Šulgi-ati,
5. kiszib3 dabx(|LAGABx(BAD&BAD)|)-ba
#tr.en: seals taken (?);
@reverse
1. ki ARAD2-ta
#tr.en: from ARAD;
2. kiszib3# lu2#-giri17#-zal#
#tr.en: under seal of Lu-girizal;
3. iti {d#}li9-si4
#tr.en: month: “Lisi,”
4. mu# us2#-sa# e2# |PU3.SZA|#-da-gan ba-du3
#tr.en: year after: “Puzriš-Dagan was built.”
@seal 1
1. ur-{d}li9-si4
#tr.en: Ur-Lisi,
2. ensi2 umma{ki}
3. [...]
4. [...]
#tr.en: governor of Umma:
3. [lu2-giri17-zal]
#tr.en: Lu-girizal
4. [...]
#tr.en: ... .
CDLJ 2012/1 §3.06 (P416403) 2223966
&P416403 = CDLJ 2011/3 §3.06
&P416403 = CDLJ 2012/1 §3.06
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 2(barig) sze-ba za3-mu
#tr.en: 2 barig, barley ration of the new year,
2. e2-kikken-ta
#tr.en: from the milling house,
3. ad-da-mu <nu>-{gesz}kiri6#
#tr.en: Addamu, the gardener,
4. szu ba-ti
#tr.en: received
5. ki lugal-ukken-ne2
#tr.en: at the place of Lugal-ukkene;
@reverse
1. iti ezem-{d}szul-gi
2. mu ki-masz{ki} [ba]-hul
#tr.en: month: “Festival of Šulgi,”
2. mu ki-masz{ki} [ba]-hul
#tr.en: year: “Kimaš was destroyed.”
$ blank space
CDLJ 2012/1 §3.07 (P416424) 2223967
he2-eb-bu-e only appears a few times in words list
lu2-zi-mu only appears a few times in words list
&P416424 = CDLJ 2011/3 §3.07
&P416424 = CDLJ 2012/1 §3.07
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(barig) 3(ban2) sze-ba gur lugal
#tr.en: 1 barig 3 ban2, barley ration, royal (measure):
2. ur-nigar{gar}
#tr.en: Ur-nigar,
3. 1(barig) 3(ban2) he2-eb-bu-e
#tr.en: 1 barig 3 ban2: Hebu’e,
4. 1(barig) 3(ban2) {d}szara2-kam
#tr.en: 1 barig 3 ban2: Šarakam,
5. 1(barig) 3(ban2) szu-esz18-dar
6. [1](barig) 3(ban2)# lu2-giri17-zal
7. [1](barig) 3(ban2)# e2-ki
8. [1](barig) [3(ban2) ...] x
#tr.en: 1 barig 3 ban2: Šu-ešdar,
6. [1(barig)] 3(ban2)# lu2-giri17-zal
#tr.en: 1 barig 3 ban2: Lu-girizal,
7. [1(barig)] 3(ban2)# e2-ki
#tr.en: 1 barig 3 ban2: Eki,
8. [1(barig) 3(ban2) ...] x
#tr.en: 1 barig 3 ban2: ...,
9. [1(barig) 3(ban2)] sza3-gu2-bi
#tr.en: 1 barig 3 ban2: Šagubi,
10. 1(barig) 3(ban2) dingir-an-dul3
#tr.en: 1 barig 3 ban2: Dingir-andul,
11. 1(barig) 3(ban2) ur-{d}szul-pa-e3
#tr.en: 1 barig 3 ban2: Ur-Šulpa’e,
@reverse
1. 1(barig) 3(ban2) a-kal-la
1. 1(barig) 3(ban2) a-kal-la min?
#tr.en: 1 barig 3 ban2: Akalla, second(?),
2. 1(barig) 3(ban2) lu2-zi-mu
#tr.en: 1 barig 3 ban2: Luzimu,
3. 1(barig) 3(ban2) a-kal-la
#tr.en: 1 barig 3 ban2: Akalla;
$ blank space
4. |SZU+LAGAB| 3(asz) 4(barig) 3(ban2) sze gur
#tr.en: total: 3 gur 4 barig 3 ban2 of barley,
5. sze-ba za3-mu
#tr.en: barley rations of the new year;
6. ugula lu2-{d}utu
#tr.en: foreman: Lu-Utu,
7. a-sza3 ka-ma-ri2{ki}-ta
#tr.en: from the field Kamari;
8. sza3 sze ur5-ra-ka
#tr.en: part of the barley loan;
9. kiszib3 e2-ki
#tr.en: under seal of Eki;
10. iti# min-esz3
11. mu {d}amar-{d}suen ur-<bi2>-lum{ki} mu-hul
#tr.en: month: “min-eš,”
11. mu {d}amar-{d}suen ur-<bi2>-lum{ki} mu-hul
#tr.en: year: “Amar-Sin destroyed Urbilum.”
@seal 1
$ illegible
# possibly no legend
CDLJ 2012/1 §3.08 (P416413) 2223968
1(asz@45)-kam only appears a few times in words list
&P416413 = CDLJ 2011/3 §3.08
&P416413 = CDLJ 2012/1 §3.08
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 5(ban2) 5(disz) 1/2(disz) sila3 dabin
#tr.en: 5 ban2 5 1/2 sila3 of dabin-flour,
2. u4 7(disz)-kam
#tr.en: 7th day;
3. 5(ban2) 8(disz) sila3 dabin#
#tr.en: 5 ban2 8 sila3 of dabin-flour
4. u4 8(disz)-kam
#tr.en: 8th day;
5. 3(ban2) 8(disz) u4 1(u) la2 1(asz@45)-kam
#tr.en: 3 ban2 8 sila3, 9th day;
@reverse
1. 2(ban2) zi3 sagi
#tr.en: 2 ban2 of flour, cup-bearer;
2. ki lu2-dingir-ra-ta
#tr.en: from Lu-dingira,
3. kiszib3 ensi2-ka
#tr.en: under seal of the governor;
4. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba#-gar#
#tr.en: month: “Laying bricks in the mold,”
5. mu us2-sa {d}szu-{d}suen lugal
#tr.en: year after: “Šu-Suen (is) king.”
@seal 1
@column 1
1. {d}szu-{d}suen
#tr.en: Šu-Suen,
2. lugal kal-ga
#tr.en: strong king,
3. lugal uri5{ki}-ma
#tr.en: king of Ur,
4. lugal an ub-da limmu2-ba
#tr.en: king of four quarters:
@column 2
1. a-a-kal-la
#tr.en: Ayakala,
2. ensi2
#tr.en: governor
3. umma{ki}
4. ARAD2-zu
#tr.en: of Umma,
4. ARAD2-zu
#tr.en: your servant.
CDLJ 2012/1 §3.09 (P416427) 2223969
ATF: Parsing failed on line 23 near character 3
a2-a-si-lu only appears a few times in words list
{d}ab-u2-ru only appears a few times in words list
&P416427 = CDLJ 2011/3 §3.09
&P416427 = CDLJ 2012/1 §3.09
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. la2-ia3 [su-ga] 1(barig) 2(disz) sila3 dabin#
#tr.en: Repaid arrears: 1 barig 2 sila3 of dabin-flour:
2. lugal#?-ur2-ra#-ni#
#tr.en: Lugal-urani;
3. [1(barig) 3(disz) sila3] ur-{gesz}gigir dumu a2#-a-si#-lu#
#tr.en: 1 barig 3 sila3: Ur-gigir, son of E’asilu;
4. 3(disz) sila3 ur#-{d#}isztaran#
#tr.en: 3 sila3: Ur-Ištaran;
5. 3(disz) sila3 lugal-a2-zi-da dumu {d}ab-u2-ru?
#tr.en: 3 sila3: Lugal-azida, son of Abu-ru(?);
6. 3(disz) 1/2(disz) sila3 lu2-{d}szara2# dumu# a-da-lal3
#tr.en: 3 1/2 sila3: Lu-Šara, son of Adalal;
@reverse
$ blank space
1. |SZU+LAGAB| 2(barig) 1(ban2) 4(disz) 1/2(disz) sila3 zi3
#tr.en: total: 2 barig 1 ban2 4 1/2 sila3 of flour,
2. gu2-na gur#? sila-a gal2
#tr.en: taxes “being on the street”;
$ erasure
3. ki# i3-kal-la-ta
#tr.en: from Ikalla,
4. kiszib3# lugal-ur2-ra-ni
#tr.en: under seal of Lugal-urani;
5. mu ma2 {d}en-ki ba#-ab#-du8
#tr.en: year: “The boat of Enki was caulked;”
@seal 1
$ (legend broken)
CDLJ 2012/1 §3.10 (P416442) 2223970
...-lu5-ta only appears a few times in words list
...-{d}idim-ta only appears a few times in words list
ba-an-kux(LIL) does not appear in words list
kux(LIL) only appears a few times in signs list
&P416442 = CDLJ 2011/3 §3.10
&P416442 = CDLJ 2012/1 §3.10
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(u) 2(disz) 1/3(disz) ma-na uruda
#tr.en: 12 1/3 minas of copper,
2. ki-la2 {uruda}gur10 sumun 1(gesz2) 5(u) 4(disz)-kam
#tr.en: weight of 114 old sickles,
3. ki ku-li-ta
#tr.en: from Kuli;
4. 1/2(disz) ma-na uruda
#tr.en: 1/2 mina of copper,
5. ki-la2 {uruda}gur10 sumun 4(disz)-kam
#tr.en: weight of 4 old sickles,
6. ki lu2-gi-na-ta
#tr.en: from Lugina;
7. 3(disz) ma-na uruda
#tr.en: 3 minas of copper,
8. ki-la2 {uruda}gur10 sumun 2(u)-kam
#tr.en: weight of 20 old sickles,
@reverse
1. [ki ...]-lu5-ta
#tr.en: from ...-lu;
2. [n] gin2 uruda
#tr.en: n shekels of copper,
3. [ki-la2 {uruda}gur10] sumun# 1(u) 4(disz)-kam
#tr.en: weight of 14 old sickles,
4. ki# [...-{d}]idim-ta
#tr.en: from ...-idim;
5. e2-kiszib3-ba-sze3
#tr.en: to the warehouse
6. ba-an-kux(LIL)
#tr.en: brought;
$ blank space
7. mu us2-sa ki-masz{ki} ba-hul
7. mu us2-sa ki-masz{ki} ba-hul
#tr.en: year after: “Kimaš was destroyed.”
CDLJ 2012/1 §3.11 (P416400) 2223971
ul{uruda} only appears a few times in words list
ul{uruda} only appears a few times in words list
kak{uruda} only appears a few times in words list
dab5!(TUG2)-ba only appears a few times in words list
dab5!(TUG2) only appears a few times in signs list
&P416400 = CDLJ 2011/3 §3.11
&P416400 = CDLJ 2012/1 §3.11
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(gesz2) 1(u) 1(disz) ul{uruda}
#tr.en: 71 copper rosettes,
2. la2-ia3 1(u) 9(disz) ul{uruda}
#tr.en: arrears (being) 19 copper rosettes;
3. 2(gesz2) 3(disz) kak{uruda}
#tr.en: 123 copper pegs,
4. kusz a2-la2
#tr.en: (for) the ala-drum
5. ur-{d}namma
#tr.en: of Ur-Namma,
6. kin dab5!(TUG2)-ba
#tr.en: job taken,
7. kusz se-ge4-de3
#tr.en: leather to be applied;
@reverse
1. a-kal-la aszgab
#tr.en: Akalla, the leather worker,
2. szu ba-ti
#tr.en: received;
3. giri3 ARAD2 ka-guru7
#tr.en: via ARAD, the chief granary officer;
4. iti ezem-{d}szul-gi
5. mu ku3 gu-za {d}en-lil2-la2 ba-dim2
#tr.en: month: “Festival of Šulgi,”
5. mu ku3 gu-za {d}en-lil2-la2 ba-dim2
#tr.en: year: “The silver throne of Enlil was fashioned.”
CDLJ 2012/1 §3.12 (P416446) 2223972
dub-me only appears a few times in words list
sza3-tam-ne only appears a few times in words list
dub-me only appears a few times in words list
dur-x does not appear in words list
pisan-bi-sze3 only appears a few times in words list
hal-ha only appears a few times in words list
&P416446 = CDLJ 2011/3 §3.12
&P416446 = CDLJ 2012/1 §3.12
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. pisan dub-ba
2. dub la2-<NI> zi-ga sza3-tam-ne
3. u3 dub la2-<NI> dur-x
#tr.en: Tablet basket:
2. dub?-me zi-ga sza3-tam-ne
#tr.en: tablets(?), “booked-outs” of šatam-officials,
3. u3 dub?-me dur-x
#tr.en: and tablets(?) ...
4. pisan-bi-sze3
#tr.en: to the baskets
5. hal-ha
#tr.en: apportioned,
@reverse
1. i3-[gal2]
2. mu en#-[unu6-gal {d}inanna] unu{ki} [ba-hun]
#tr.en: are here;
2. mu en#-[unu6-gal {d}inanna] unu{ki} [ba-hun]
#tr.en: year: “Enunugal of Inanna in Uruk was hired.”
CDLJ 2012/1 §3.13 (P416399) 2223973
lu2-bala-a only appears a few times in words list
nu-ur2-{d}iszkur-ka only appears a few times in words list
&P416399 = CDLJ 2011/3 §3.13
&P416399 = CDLJ 2012/1 §3.13
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. lu2#-bala-a
#tr.en: (To) Lu-balaya:
2. nu-ur2-{d}iszkur-ka
#tr.en: Nur-Iškur
3. szu i3-ib2-ba
#tr.en: has been released.
@reverse
@seal 1
1. [a]-kal-la#
#tr.en: Akalla,
2. dub-sar
3. dumu ur-nigar{gar} szusz3
#tr.en: scribe,
3. dumu ur-nigar{gar} szusz3
#tr.en: son of Ur-nigar, chief livestock administrator.
CDLJ 2012/1 §3.14 (P416402) 2223974
&P416402 = CDLJ 2011/3 §3.14
&P416402 = CDLJ 2012/1 §3.14
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 3(disz) udu
#tr.en: 3 sheep,
2. 2(disz) masz2
#tr.en: 2 goats:
3. lu2-banda3{da} dub-sar
#tr.en: Lu-banda, the scribe.
@reverse
$ blank space
CDLJ 2012/1 §3.15 (P416414) 2223975
ur-gal-sze3 only appears a few times in words list
&P416414 = CDLJ 2011/3 §3.15
&P416414 = CDLJ 2012/1 §3.15
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz) la2-ia3 {d}lugal-banda3{da}
#tr.en: 1 as arrears of Lugal-banda,
2. 2(disz) ha-da
#tr.en: 2 of Ḫada,
3. 2(disz) ur-gal-sze3#?
#tr.en: 2 of Ur-galše,
4. 1(disz) du10-ga
#tr.en: 1 of Duga,
5. 1(disz) ur-gu2-de3-na
#tr.en: 1 of Ur-gudena.
@reverse
$ blank space
CDLJ 2012/1 §4.01 (P416468) 2223976
&P416468 = CDLJ 2011/3 §4.01
&P416468 = CDLJ 2012/1 §4.01
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 2(disz) [...]
#tr.en: 2 ...,
2. 1(disz) amar# [...]
#tr.en: 1 calf ...,
3. en-{d#}[inanna]
#tr.en: of En-dingirmu;
4. 1(disz) szeg9-[bar ...]
#tr.en: 1 deer ...,
5. szu-esz18-[dar]
#tr.en: of Šu-ešdar;
@reverse
1. 1(disz) sila4
#tr.en: 1 lamb,
2. lugal-nir-gal2
#tr.en: of Lugal-nirgal;
$ blank space
3. mu-kux(DU)
#tr.en: delivery;
4. iti ki-siki-{d}nin-a-zu#
#tr.en: month: “ki-siki of Ninazu,”
5. mu en {d}nanna# masz-e i3-pa3#
#tr.en: “The high-priestess of Nanna by means of extispicy was chosen;”
@left
1. u4 2(u)-kam
2. [...]
#tr.en: 20th day,
2. [...]
#tr.en: ... .
CDLJ 2012/1 §4.02 (P416408) 2223977
&P416408 = CDLJ 2011/3 §4.02
&P416408 = CDLJ 2012/1 §4.02
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 4(u) 2(disz) ab2
#tr.en: 42 cows,
2. 6(gesz2) 1(u) 2(disz) u8
#tr.en: 372 ewes,
3. 2(u) 5(disz) udu
#tr.en: 25 sheep,
4. 1(gesz2) 5(u) 1(disz) ud5
#tr.en: 111 female goats,
5. 2(u) 5(disz) masz-da3
#tr.en: 25 gazelles,
6. sila-ta e3-e3-de3
#tr.en: from the “street” to be sent out;
@reverse
1. kiszib3 lu2 didli-ne
#tr.en: under seal of various men,
2. ur-nigar{gar}
#tr.en: Ur-nigar
3. szu ba-ti
#tr.en: received;
$ blank space
4. iti ezem-{d}nin-a-zu
5. mu en {d}nanna masz-e i3-pa3
#tr.en: month: “Festival of Ninazu,”
5. mu en {d}nanna masz-e i3-pa3
#tr.en: year: “The en-priestess of Nanna by means of extispicy was chosen.”
CDLJ 2012/1 §4.03 (P416412) 2223978
&P416412 = CDLJ 2011/3 §4.03
&P416412 = CDLJ 2012/1 §4.03
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz) udu
#tr.en: 1 sheep
2. iti#-ta u4 2(u) 1(disz) ba-ra-zal
#tr.en: of the month day 21 elapsed;
3. 1(disz) udu
#tr.en: 1 sheep
4. iti#-ta# u4 2(u) 2(disz) ba-ra#-[zal]
#tr.en: of the month day 22 elapsed;
5. 2(disz) masz2-gal niga
#tr.en: 2 bucks, barley-fed,
6. 2(disz) udu
#tr.en: 2 sheep,
@reverse
1. iti-ta u4 2(u) 3(disz) ba-ra-zal
#tr.en: of the month day 23 elapsed;
2. ki asz-ne2-u18-ta
#tr.en: from Ašne’u
3. be-li2-a-ri2-ik
#tr.en: Belī-arik
4. szu ba-ti
#tr.en: received;
5. iti a2-ki-ti
6. mu en {d}nanna masz-e i3-pa3
#tr.en: month: “Akitu,”
6. mu en {d}nanna masz-e i3-pa3
#tr.en: year: “The high-priestess of Nanna by means of extispicy was chosen.”
CDLJ 2012/1 §4.04 (P416455) 2223979
&P416455 = CDLJ 2011/3 §4.04
&P416455 = CDLJ 2012/1 §4.04
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 3(disz)# udu niga# 1(disz) sila4
#tr.en: 3 sheep, barley-fed, 1 lamb,
2. {d}lamma-mu
#tr.en: of Lamma-mu;
3. 2(disz) gu4 1(u) 6(disz) udu
#tr.en: 2 oxen, 16 sheep,
4. 3(disz) masz2-gal# 1(disz) masz2
#tr.en: 3 bucks, 1 goat,
5. szar-ru-um-ba-ni nu-banda3
#tr.en: of Šarrum-bani the overseer;
6. 1(disz) sila4 ensi2 gir2-su[{ki}]
#tr.en: 1 lamb of the governor of Girsu;
@reverse
1. 2(disz) sila4 ensi2 nibru{ki}
#tr.en: 2 lambs of the governor of Nippur;
$ blank space
2. mu-kux(DU)
#tr.en: delivery;
3. iti# ezem-an-na#
#tr.en: month: “Festival of An,”
4. mu en {d}nanna masz2-e i3-pa3
#tr.en: year: “The high-priestess of Nanna by means of extispicy was chosen.”
@left
1. u4 2(u) 3(disz)-kam
1. u4 2(u) 3(disz)-kam
#tr.en: 23rd day.
CDLJ 2012/1 §4.05 (P416458) 2223980
1(asz@45)-kam only appears a few times in words list
&P416458 = CDLJ 2011/3 §4.05
&P416458 = CDLJ 2012/1 §4.05
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 4(disz) gu4
#tr.en: 4 oxen,
2. 3(disz) ab2
#tr.en: 3 cows,
3. 6(disz) dusu2#-nita2
#tr.en: 6 male equids,
4. 4(disz) dusu2#-munus
#tr.en: 4 female equids,
5. szu-gi4
#tr.en: old,
6. ki szu-{d}idim-ta
#tr.en: from Šu-Idim,
@reverse
1. mu-kux(DU)
#tr.en: delivery;
2. iti ezem-{d}nin-a-zu#
3. mu si-mu-ru-um{ki} u3 lu-lu-bu{ki} a-ra2 1(u) la2 1(asz@45)-kam ba-hul
#tr.en: month: “Festival of Ninazu,”
3. mu si-mu-ru-um{ki} u3 lu-lu-bu{ki} a-ra2 1(u) la2 1(asz@45)-kam ba-hul
#tr.en: year: “Simurum and Lulubu for the 9th time were destroyed.”
CDLJ 2012/1 §4.06 (P416406) 2223981
&P416406 = CDLJ 2011/3 §4.06
&P416406 = CDLJ 2012/1 §4.06
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 5(u) 8(asz) gu2 2(u) 3(disz) 1/3(disz) ma-na siki GI
#tr.en: 58 talents 23 1/3 minas of yellowish wool
2. ki na-ra-am-i3-li2-ta
#tr.en: from Naram-ilī,
3. mu-kux(DU)
#tr.en: delivery;
@reverse
1. {d}szul-gi-mi-szar
#tr.en: Šulgi-mišar
2. szu ba-ti
#tr.en: received;
3. iti sze-sag11-ku5
4. mu {d}amar-{d}suen lugal-e ur-bi2-lum{ki} mu-hul
#tr.en: month: “Harvest,”
4. mu {d}amar-{d}suen lugal-e ur-bi2-lum{ki} mu-hul
#tr.en: year: “Amar-Sin, the king, Urbilum destroyed.”
CDLJ 2012/1 §4.07 (P416438) 2223982
sze-sag11-ku5-ka only appears a few times in words list
&P416438 = CDLJ 2011/3 §4.07
&P416438 = CDLJ 2012/1 §4.07
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 2(disz) gu4 niga 6(disz) udu niga gu4-e us2-sa
#tr.en: 2 oxen, barley-fed, 6 sheep, barley-fed, “following oxen,”
2. 1(u) 1(disz) udu 1(disz) sila4
#tr.en: 11 sheep, 1 lamb,
3. 1(disz) masz2 2(disz) amar masz-da3
#tr.en: 1 kid, 2 gazelle fawns,
4. ensi2 umma{ki} mu-kux(DU)# a2-ki-ti sze-sag11-ku5-ka [...]
#tr.en: of the governor in Umma, delivery for the Akitu in the (month) “Harvest” ...;
5. 2(disz) masz2-gal 1(disz) sila4
#tr.en: 2 bucks, 1 lamb,
6. nigar{gar}-ki-du10
#tr.en: of Nigar-kidu
7. [n] udu niga 1(disz) sila4
#tr.en: n sheep, barley-fed, 1 lamb,
@reverse
1. ensi2# a-pi2-ak{ki}]
#tr.en: of the governor of Apiak;
2. [...] x [...]
#tr.en: ...
3. [...]
#tr.en: ...
4. [...]
#tr.en: ...
5. [iti masz-da3]-gu7
#tr.en: month: “Gazelle feast,”
6. [mu] us2#-sa ur-bi2#-lum{ki} ba-hul
#tr.en: year after: “Urbilum was destroyed;”
@left
1. u4 [n-kam]
1. u4 [n-kam]
#tr.en: nth day.
CDLJ 2012/1 §4.08 (P416417) 2223983
ba-ni-... only appears a few times in words list
a-da-la2-a only appears a few times in words list
sza3-x-x only appears a few times in words list
inim-{d}lu2-x only appears a few times in words list
i-zi-... only appears a few times in words list
ba-ni only appears a few times in words list
ha-ge only appears a few times in words list
uri5{ki}-... only appears a few times in words list
eb-lu-... only appears a few times in words list
a-da-x-da-ti only appears a few times in words list
&P416417 = CDLJ 2011/3 §4.08
&P416417 = CDLJ 2012/1 §4.08
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz) masz2-gal giri3 ba-ni-[...]
#tr.en: 1 buck via Bani-...,
2. 1(disz) masz2 a-hu-ba-qar
#tr.en: 1 goat of Ahu-waqar,
3. 1(disz) udu inim-ma-ni-zi dam? a-da-la2-a
#tr.en: 1 sheep of Inimanizi spouse(?) of Adalaya,
4. 2(disz) udu ki {d}utu sza3-x-x
#tr.en: 2 sheep in the place of Utu in ...,
5. giri3 ur-tum-al
#tr.en: via Ur-Tummal,
6. iti ezem-mah
#tr.en: month “Grand Festival;”
7. 2(u) 7(disz) udu ki# na#-ah#-szum#-[bala]
#tr.en: 27 sheep with Naḫšumbala,
8. 1(disz) sila4 sza3 mu-kux(DU)
#tr.en: 1 lamb in the delivery ...,
9. giri3 nu-ur2-i3-li2 szuruppak[{ki}]
#tr.en: via Nur-ili from Šuruppak,
10. iti ezem-an-na
#tr.en: month “Festival of An”;
11. 1(disz) udu giri3# inim-{d}lu2-x [...]
#tr.en: 1 sheep via Inim- ...,
12. 2(disz) giri3 ba-ir
#tr.en: 2 sheep via Ba’ir,
13. iti ezem-me-ki#-gal2
#tr.en: month: “Mekigal Festival”
14. mu en-mah-gal
#tr.en: year: “Enmaḫgal” (AS 4);
15. 2(disz) udu x-x-ni mu x
#tr.en: 2 sheep of ...,
16. giri3# a-da-lal3 iti ses-da-[gu7] mu en-unu6#-gal
#tr.en: via Adalal, month: “Piglet feast,” year: “Enunugal” (AS 5);
17. 7(disz)# udu# [ki] nu#-ur2-{d#}suen#
#tr.en: 7 sheep with Nur-Suen,
18. 1(disz) udu [...] iti szu-esz5-sza#
#tr.en: 1 sheep ..., the month: “Šueša,”
19. 5(disz) masz2# i-zi-[...]
#tr.en: 5 goats ...,
20. iti ezem-mah mu gu-za
#tr.en: month: “Grand Festival,” year: “Throne” (AS 3);
@reverse
1. 1(disz) udu 1(disz) masz2 giri3 ARAD2
#tr.en: 1 sheep (and) 1 goat via ARAD,
2. iti# ezem#-me-ki-<gal2> mu ur#-bi2#-lum#[{ki}]
#tr.en: month: “Mekigal Festival,” year: “Urbilum” (AS 2);
3. 6(disz) udu ba-ni# ezem-an-na
#tr.en: 6 sheep of Bani in the month “Festival of An”;
$ blank space
4. 3(disz) masz2 igi-gun3#? iti# x-x mu# en#-mah#-gal#
#tr.en: 3 spottled goats, month: “...,” year: “Enmaḫgal” (AS 4);
5. 1(disz) udu la2-ia3 zi-qur2-i3#-li2#
#tr.en: 1 sheep, arrears of Ziqur-ilī,
6. 1(disz) masz2 giri3# ha?-ge#?
#tr.en: 1 goat, via Ḫage(?),
7. 1(u) 5(disz) udu sza3# uri5#{ki#}-[...]
#tr.en: 15 sheep within Ur ...,
8. 4(u) la2 1(asz@45) udu giri3# [...]
#tr.en: 39 sheep via ...,
9. e2 x [...]
#tr.en: house ...,
10. iti# ezem#-[...]
#tr.en: month: “Festival of ...”;
11. 8(disz) udu [...]
#tr.en: 8 sheep ...,
12. 8(disz) udu [...]
#tr.en: 8 sheep ...,
13. 1(disz) udu [...]
#tr.en: 1 sheep ...,
14. 1(disz) udu [...]
#tr.en: 1 sheep ...,
15. 4(disz) udu ki [...]
#tr.en: 4 sheep with ...,
16. 6(disz) udu a-lum#
#tr.en: 6 long-fleeced sheep,
17. iti ezem-mah#
#tr.en: month: “Grand Festival;”
18. [n] 2(u) udu lu2#-[...]
#tr.en: 20+ sheep ...,
19. ezem-an#-na#
20. 2(disz) udu ib-lu#?-[... iti ezem]-me-ki-gal2 mu x [...]
#tr.en: “Festival of An”;
20. 2(disz) udu eb-lu#?-[... iti ezem]-me-ki-gal2 mu x [...]
#tr.en: 2 sheep of Eblu-..., month: “Mekigal Festival,” year: “...;”
@left
@column 1
1. 1(u) 7(disz) a-da-lal3 4(disz) udu giri3 x-x-x
#tr.en: 17 sheep of Adalal, 4 sheep via ...,
2. 3(disz) udu iti x-x nanna#? x x
#tr.en: 3 sheep, month: “...,”
@column 2
1. 1(disz) udu ge6 2(disz) udu#? didli GAG x
#tr.en: 1 black sheep, 2 various sheep ...,
2. 2(disz) udu a-da-x-da-ti?
3. ezem-an-na mu en {d}nanna#
#tr.en: 2 sheep of Ada-...,
3. ezem-an-na
#tr.en: month “Festival of An,”
# some text moved to next line
4. mu en {d}nanna#
#tr.en: year: “The high-priestess of Nanna.”
CDLJ 2012/1 §4.09 (P416470) 2223984
&P416470 = CDLJ 2011/3 §4.09
&P416470 = CDLJ 2012/1 §4.09
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz) sila4
#tr.en: 1 lamb,
2. ensi2 gir2-su{ki#}
#tr.en: of the governor of Girsu;
3. 1(disz) sila4#
#tr.en: 1 lamb,
4. id#-ni-in-{d}suen
#tr.en: of Idnin-Suen;
@reverse
$ broken
@left
1. u4 2(u) 5(disz)#-kam#
1. u4 2(u) 5(disz)#-kam#
#tr.en: 25th day.
CDLJ 2012/1 §4.10 (P416483) 2223985
1(asz@45)-kam only appears a few times in words list
&P416483 = CDLJ 2011/3 §4.10
&P416483 = CDLJ 2012/1 §4.10
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz)# sila4
#tr.en: 1 lamb,
2. u4 3(u) la2 1(asz@45)-kam
#tr.en: 29th day,
3. ki ab-ba-sa6-ga-ta
#tr.en: from Abba-saga,
4. na-lu5
#tr.en: Nalu
@reverse
1. i3-dab5
#tr.en: accepted.
2. iti masz-da3-gu7
#tr.en: month: “Gazelle feast,”
3. mu sza-asz-ru{ki} ba-hul
#tr.en: year: “Šašru was destroyed;”
@left
1. 1(disz)
1. 1(disz)
#tr.en: (total:) 1.
CDLJ 2012/1 §4.11 (P416474) 2223986
&P416474 = CDLJ 2011/3 §4.11
&P416474 = CDLJ 2012/1 §4.11
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 2(disz) sila4
#tr.en: 2 lambs
2. u4 2(u) 3(disz)-kam
#tr.en: 23rd day,
3. ki ab-ba-sa6-ga-ta#
#tr.en: from Abbasaga,
@reverse
1. in-ta-e3#-[a]
#tr.en: Inta’e’a
2. i3-dab5
#tr.en: accepted;
3. iti ki-siki-{d}nin-a-zu
#tr.en: month: “ki-siki of Ninazu,”
4. mu sza-asz-ru{ki} ba-hul
#tr.en: year: “Šašru was destroyed;”
@left
1. 2(disz)
1. 2(disz)
#tr.en: (total:) 2.
CDLJ 2012/1 §4.12 (P416452) 2223987
1(asz@45)-kam only appears a few times in words list
&P416452 = CDLJ 2011/3 §4.12
&P416452 = CDLJ 2012/1 §4.12
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 3(u) 3(disz) udu szu-gid2#
#tr.en: 33 šugid-sheep,
2. 1(u) 1(disz) u8 szu-gid2
#tr.en: 11 šugid-ewes
3. [...] sila4 gaba lugal
#tr.en: n semi-weaned lamb(s) of the royal (grade),
4. 4(disz) masz2 szu-gid2
#tr.en: 4 bucks,
5. e2#-u4-1(u) 5(disz)
#tr.en: for “House Day 15”;
6. iti u4# 1(u)# 2(disz)# ba#-zal
#tr.en: of the month day 12 elapsed,
@reverse
1. ki na-lu5#-[ta]
#tr.en: from Nalu,
2. na-sa6 i3-dab5#
#tr.en: Nasa accepted.
$ blank space
3. iti ezem-{d#}nin#-a#-zu#
4. mu si-mu-ru#-um#{ki} u3 lu-lu-bu#{ki} a-ra2 1(u) la2 1(asz@45)-kam# ba-hul#
#tr.en: month: “Festival of Ninazu,”
4. mu si-mu-ru#-um#{ki} u3 lu-lu-bu#{ki} a-ra2 1(u) la2 1(asz@45)-kam# ba-hul#
#tr.en: year: “Simurum and Lulubu for the 9th time were destroyed.”
CDLJ 2012/1 §4.13 (P416463) 2223988
1(asz@45)-kam-asz does not appear in words list
&P416463 = CDLJ 2011/3 §4.13
&P416463 = CDLJ 2012/1 §4.13
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 7(disz) gu4 niga sag gu4
1. 7(disz) gu4 niga sag-gu4
#tr.en: 7 oxen, barley-fed, top grade,
2. 1(u) gu4 niga# [...]
#tr.en: 10 oxen, barley-fed, ...,
3. siskur2 NE-NE#-gar
#tr.en: siskur-offerings of “NENEgar”
4. u3# esz3-esz3 e2 u4 1(u) 5(disz)
#tr.en: and ešeš-celebration, “House Day 15;”
5. [iti] u4# 1(u) 2(disz) ba-zal
#tr.en: of the month day 12 elapsed,
@reverse
1. [ki {d}]szul#-gi-a-a-mu-ta
#tr.en: from Šulgi-ayamu,
2. na-sa6 i3-dab5
#tr.en: Nasa accepted.
3. iti ezem-{d}nin-a-zu
4. mu si-mu-ru-um{ki} u3 lu#-lu-bu{ki} a-ra2 1(u) la2 1(asz@45)-kam-asz ba-hul
#tr.en: month: “Festival of Ninazu,”
4. mu si-mu-ru-um{ki} u3 lu#-lu-bu{ki} a-ra2 1(u) la2 1(asz@45)-kam-asz ba-hul
#tr.en: year: “Simurum and Lulubu for the 9th time were destroyed.”
CDLJ 2012/1 §4.14 (P416480) 2223989
1(asz@45)-kam only appears a few times in words list
&P416480 = CDLJ 2011/3 §4.14
&P416480 = CDLJ 2012/1 §4.14
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 8(disz) udu niga
#tr.en: 8 sheep, barley-fed,
2. u4 2(u) la2 1(asz@45)-kam#
#tr.en: 19th day,
3. ki ab-ba-sa6-ga-ta
#tr.en: from Abbasaga
4. na-lu5
#tr.en: Nalu
@reverse
1. i3-dab5
#tr.en: accepted;
2. iti masz-da3-gu7
#tr.en: month: “Gazelle feast,”
3. mu ur-bi2-lum{ki} ba-hul
#tr.en: year: “Urbilum was destroyed;”
@left
1. 8(disz)
1. 8(disz)
#tr.en: (total:) 8.
CDLJ 2012/1 §4.15 (P416436) 2223990
nu-ni-da only appears a few times in words list
&P416436 = CDLJ 2011/3 §4.15
&P416436 = CDLJ 2012/1 §4.15
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 5(u) 6(disz) gu4 niga
#tr.en: 56 oxen, barley-fed,
2. 1(disz) gu4 gesz-du3 niga
#tr.en: 1 breeding bull, barley-fed,
3. 3(disz) ab2 niga
#tr.en: 3 cows, barley-fed,
4. 1(u) 5(disz) udu niga saga
#tr.en: 15 sheep, barley-fed, of good quality,
5. 4(u) 5(disz) udu niga
#tr.en: 45 sheep, barley-fed,
6. 2(gesz2) udu a-lum
7. 7(disz)# udu 1(disz) sila4
8. [kasz] -de2#-a nu-ni-da
#tr.en: 120 long-fleeced sheep,
7. 7(gesz2)# udu 1(gesz2)? sila4
#tr.en: 420 sheep, 60 lambs,
8. [kasz]-de2#-a nu-ni-da
#tr.en: “beer-pouring” of Nunida;
@reverse
1. [...] sila4
1. [n] sila4
#tr.en: n lambs,
2. zi-qur2-i3-li2
#tr.en: Ziqur-ilī;
$ blank space
3. mu-kux(DU)
#tr.en: delivery,
4. na-sa6 i3-dab5
#tr.en: Nasa accepted.
5. iti# ezem#-me-ki-gal2
#tr.en: month: “Mekigal Festival,”
6. [mu us2-sa] ki-masz{ki} [ba]-hul
#tr.en: year after: “Kimaš was destroyed;”
@left
1. u4 2(u) 5(disz)-kam
1. u4 2(u) 5(disz)-kam
#tr.en: 25th day.
CDLJ 2012/1 §4.16 (P416451) 2223991
&P416451 = CDLJ 2011/3 §4.16
&P416451 = CDLJ 2012/1 §4.16
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. [...] dusu2-nita2 amar ga
1. [n] dusu2-nita2 amar ga
#tr.en: n suckling male equids,
2. 1(disz) dusu2-munus amar ga
#tr.en: 1 suckling female equid,
3. u3-tu-da
#tr.en: newborns;
@reverse
1. giri3 bu3-lu5-lu5#
#tr.en: via Bululu,
2. mu-kux(DU)
#tr.en: delivery,
3. na-sa6# i3-dab5
#tr.en: Nasa accepted.
$ blank space
4. [mu] hu#-ur5#-ti#{ki#} u3# ha#-ar#-szi#{ki#} ba#-hul#
4. [mu] hu#-ur5#-ti#{ki#} u3# ha#-ar#-szi#{ki#} ba#-hul#
#tr.en: year: “Ḫurti and Ḫarši were destroyed.”
CDLJ 2012/1 §4.17 (P416423) 2223992
&P416423 = CDLJ 2011/3 §4.17
&P416423 = CDLJ 2012/1 §4.17
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 3(disz) sila4 ga
#tr.en: 3 suckling lambs,
2. 1(disz) kir11 ga
#tr.en: 1 suckling ewe lamb,
3. u3-tu-da
#tr.en: newborns;
4. u4 1(u) 1(disz)-kam
#tr.en: 11th day;
@reverse
1. {d}szul-gi-a-a-mu i3-dab5
#tr.en: Šulgi-ayamu accepted;
2. iti ezem-{d}szul-gi
#tr.en: month: “Festival of Šulgi,”
3. mu {d}amar-{d}suen lugal-e ur-bi2-lum{ki} mu-hul
#tr.en: year: “King Amar-Sin Urbilum destroyed;”
@left
1. 4(disz)
1. 4(disz)
#tr.en: (total:) 4.
CDLJ 2012/1 §4.18 (P416472) 2223993
na-kab-tum-ma does not appear in words list
&P416472 = CDLJ 2011/3 §4.18
&P416472 = CDLJ 2012/1 §4.18
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 3(disz) sila4 ga
#tr.en: 3 suckling lambs,
2. 1(disz) kir11 ga#
#tr.en: 1 suckling female lamb,
3. u3-tu-da#
#tr.en: newborns;
4. u4 7(disz)-kam
#tr.en: the 7th day
5. sza3 na-kab-tum-ma
#tr.en: inside the Fattening House
@reverse
1. lu2-dingir-ra
#tr.en: Lu-dingira
2. i3-dab5#
#tr.en: accepted;
3. iti ki-siki-{d}nin#-[a-zu]
#tr.en: month: “ki-siki of Ninazu,”
4. mu {d}gu-za# {d#}en#-lil2-la2 ba-dim2#
#tr.en: year: “The throne of Enlil was fashioned;”
@left
1. 4(disz)
1. 4(disz)
#tr.en: (total:) 4.
CDLJ 2012/1 §4.19 (P416421) 2223994
na-kab-tum-ma does not appear in words list
&P416421 = CDLJ 2011/3 §4.19
&P416421 = CDLJ 2012/1 §4.19
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz) amar gu4 ga
#tr.en: 1 suckling bull calf,
2. 1(u) 5(disz) sila4 ga
#tr.en: 15 suckling male lambs,
3. 7(disz) kir11 ga
#tr.en: 7 suckling female lambs,
4. 8(disz) masz2 ga
#tr.en: 8 suckling kids,
5. u3-tu-da
#tr.en: newborns;
6. sza3 na-kab-tum-ma
#tr.en: inside the Fattening House,
@reverse
1. u4 7(disz)-kam
#tr.en: the 7th day
2. {d}szul-gi-a-a-mu i3-dab5
#tr.en: Šulgi-ayamu accepted;
3. iti sze-sag11-ku5
#tr.en: month: “Harvest,”
4. mu en-mah-gal-an-na en {d}nanna ba-hun
#tr.en: year: “Enmaḫgalana, the high-priestess of Nanna, was hired;”
@left
1. 1(disz) gu4 3(u) udu#
1. 1(disz) gu4 3(u) udu#
#tr.en: (total:) 1 ox, 30 small cattle.
CDLJ 2012/1 §4.20 (P416464) 2223995
1(asz@45)-kam only appears a few times in words list
&P416464 = CDLJ 2011/3 §4.20
&P416464 = CDLJ 2012/1 §4.20
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 2(u) 2(disz) [...]
#tr.en: 22 ...,
2. 1(u) 1(disz) [...]
#tr.en: 11 ...,
3. 5(disz) masz2
#tr.en: 5 kids,
4. u4 1(u) la2 1(asz@45)-kam
#tr.en: the 9th day,
5. ki# ab#-ba#-sa6#-ga#-ta
#tr.en: from Abbasaga,
6. in-ta-e3-a
#tr.en: Inta’e’a
@reverse
1. i3-[dab5]
#tr.en: accepted;
$ blank space
2. iti# [...]
#tr.en: month: “..,”
3. mu [en]-mah#-[gal-an]-na en [{d}nanna] ba#-hun#
#tr.en: year: “Enmaḫgalana, the high-priestess of Nanna, was hired;”
@left
1. [3(u) 8(disz)]
1. [3(u) 8(disz)]
#tr.en: (total:) 38.
CDLJ 2012/1 §4.21 (P416433) 2223996
ATF: Syntax error at line 4 col 1: 1.
...-bar-re only appears a few times in words list
szu-ri-im-ku only appears a few times in words list
tu-da-ri only appears a few times in words list
a-bu-za only appears a few times in words list
s,e-li-{d}szul-gi only appears a few times in words list
&P416433 = CDLJ 2011/3 §4.21
&P416433 = CDLJ 2012/1 §4.21
#atf: lang sux
@tablet
1. 1(disz) masz2 la-gi-ip
#tr.en: 1 kid of Lagip,
2. 1(disz) masz2 bur-ma-ma
#tr.en: 1 kid of Burmama,
3. 1(disz) sila4# [...]-bar-re
#tr.en: 1 lamb of ...,
4. 1(disz) sila4# dingir-ba-ni
#tr.en: 1 lamb of Ilum-bani,
5. 1(disz) sila4 szu-ri-im-ku
#tr.en: 1 lamb of Šurimku,
6. 1(disz) sila4 im-me-er
#tr.en: 1 lamb of Imer,
7. 1(disz) masz2 e2-a-ma-lik
#tr.en: 1 kid of Ea-malik,
8. 1(disz) masz2 tu#-da-ri
#tr.en: 1 kid of Tudari,
9. 1(disz) sila4 er3#-re-szum
#tr.en: 1 lamb of Errēšum,
10. 1(disz) masz2 a2#-bi2-li2
#tr.en: 1 kid of Abī-ilī,
11. [n ...]-ni
#tr.en: n ... of ...-ni,
$ rest broken
@reverse
$ beginning broken
1'. 1(disz) sila4 sze-le-bu-um
#tr.en: 1 lamb of Šelebum,
2'. 1(disz) sila4 da#-da# u3-kul
#tr.en: 1 lamb of Dada the soldier(?),
3'. 1(disz) sila4 a-bu-za
#tr.en: 1 lamb of Abuza,
4'. 1(disz) sila4 s,e#-li-{d}szul-gi
#tr.en: 1 lamb of Ṣelli-Šulgi,
5'. 2(disz) sila4 hu-un-nu-um szusz3
#tr.en: 2 lambs of Hunum, the chief livestock manager,
6'. 2(disz) sila4 lugal-me-lam2 ensi2 nibru{ki}
#tr.en: 2 lambs of Lugal-melam, governor of Nippur,
7'. 1(disz) sila4 szu#-{d}idim
#tr.en: 1 lamb of Šu-Idim,
8'. 2(disz) udu 1(disz) sila4 ur-{d}ba-ba6 ugula ug3-IL2
#tr.en: 2 sheep 1 lamb of Ur-Baba, the foreman of menials,
9'. 2(disz) sila4 wa-ta2-ru-um sanga
#tr.en: 2 lambs of Watarum, the temple administrator;
10'. u4 3(disz)-kam
#tr.en: the 3rd day,
11'. mu#-kux(DU)# ab-ba-sa6-ga i3-dab5#
#tr.en: delivery, Abbasaga accepted;
12'. iti ezem-an-na
13'. mu en-unu6-gal {d}inanna# unu{ki} ba-hun
#tr.en: month: “Festival of An,”
13'. mu en-unu6-gal {d}inanna# unu{ki} ba-hun
#tr.en: year: “Enunugal of Inanna was hired in Uruk.”
CDLJ 2012/1 §4.22 (P416410) 2223997
&P416410 = CDLJ 2011/3 §4.22
&P416410 = CDLJ 2012/1 §4.22
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(gesz2) 1(u) la2 1(asz@45) udu niga
#tr.en: 69 sheep, barley-fed,
2. 1(disz) masz2-gal niga
#tr.en: 1 buck, barley-fed,
3. 2(gesz2) 4(u) 3(disz) udu
#tr.en: 163 sheep,
4. 4(gesz2) 3(disz) masz2-gal
#tr.en: 243 bucks,
5. u4 1(u) 3(disz)-kam
#tr.en: the 13th day,
6. ki ab-ba-sa6-ga-ta
#tr.en: from Abbasaga,
@reverse
1. a-hu-we-er
#tr.en: Aḫu-wer
2. i3-dab5
#tr.en: accepted;
$ blank space
3. iti ezem-an-na
#tr.en: month: “Festival of An,”
4. mu hu-uh2-nu-ri{ki} ba-hul
#tr.en: year: “Ḫuḫnuri was destroyed;”
@left
1. 7(gesz2) 5(u) 6(disz) udu
1. 7(gesz2) 5(u) 6(disz) udu
#tr.en: (total:) 476 small cattle.
CDLJ 2012/1 §4.23 (P416462) 2223998
&P416462 = CDLJ 2011/3 §4.23
&P416462 = CDLJ 2012/1 §4.23
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. [2(u)] udu
#tr.en: 20 sheep,
2. szu#-gid2#
#tr.en: (as) šugid,
3. u4 1(u)# 3(disz)#?-kam
#tr.en: the 13th(?) day,
4. ki ab-ba-sa6-ga-ta
#tr.en: from Abbasaga,
@reverse
1. du11-ga
#tr.en: Duga
2. i3-dab5
#tr.en: accepted;
$ blank space
3. iti ezem-mah
#tr.en: month: “Grand Festival,”
4. mu en eridu{ki} ba-hun
#tr.en: year: “The en-priestess of Eridu was hired;”
@left
1. 2(u)
1. 2(u)
#tr.en: (total:) 20.
CDLJ 2012/1 §4.24 (P416434) 2223999
szar-ru-... only appears a few times in words list
&P416434 = CDLJ 2011/3 §4.24
&P416434 = CDLJ 2012/1 §4.24
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 4(disz) udu niga#
2. 1(disz) [udu ...]
#tr.en: 4 sheep, barley-fed,
2. 1(disz) [...]
#tr.en: 1 ...,
3. {d}szul#-gi-[...]
#tr.en: of Šulgi-...;
4. 1(disz) sila4 szar-ru-[...]
#tr.en: 1 lamb of Šarru-...;
5. 1(disz) amar masz-da3 nita2
#tr.en: 1 male calf of a gazelle
6. ib-ni-{d}szul-gi#
#tr.en: of Ibni-Šulgi;
@reverse
1. u4# 2(u)#? 8(disz)#?-kam#
#tr.en: the 28th(?) day,
2. mu-kux(DU) lugal
#tr.en: delivery for the king,
3. in-ta-e3-a
#tr.en: Inta’e’a
4. i3-dab5#
#tr.en: accepted;
5. giri3# nu-ur2-{d}suen#
#tr.en: via Nūr-Suen.
6. iti sze-sag11-ku5#
#tr.en: month: “Harvest,”
7. mu us2-sa {d}szu-{d}suen# lugal-e si-ma-num2{ki#} mu-hul#
#tr.en: year after: “Šu-Sin, the king, Simanum destroyed;”
@left
1. 6(disz) udu 1(disz) masz-da3
1. 6(disz) udu 1(disz) masz-da3
#tr.en: (total:) 6 small cattle, 1 gazelle.
CDLJ 2012/1 §4.25 (P416479) 2224000
gesz-bur2 only appears a few times in words list
&P416479 = CDLJ 2011/3 §4.25
&P416479 = CDLJ 2012/1 §4.25
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz) masz2-gal niga saga
#tr.en: 1 buck, barley-fed, good quality,
2. 2(disz) masz2-gal niga saga us2
#tr.en: 2 bucks, barley-fed, 2nd grade,
3. 7(disz) masz2-gal niga 4(disz)-kam us2
#tr.en: 7 bucks, barley-fed, 4th grade,
4. 1(u) {munus}asz2-gar3 niga 4(disz)-kam us2
#tr.en: 10 female kids, barley-fed, 4th grade,
5. 2(disz) {munus}asz2-gar3 niga
#tr.en: 2 female kids, barley-fed,
6. 1(disz) masz2 gaba
#tr.en: 1 unweaned kid,
7. 2(disz) {munus}asz2#-gar3# [...]
#tr.en: 2 female kids ...,
8. mu-kux(DU) u3# [...] tesz2-a szum2-de3 [gesz-bur2 nu-su-su]
#tr.en: delivery, and ... to give, ...;
@reverse
1. ki a-ba#-{d#}en#-[lil2-gin7-ta]
#tr.en: from Aba-Enlilgin,
2. du-u2-du [i3-dab5]
#tr.en: Duyudu accepted;
3. mu {d}szu-{d}suen# lugal uri5{ki}-ma#-ke4 na-ru2-a mah {d#}en#-lil2# {d#}nin#-lil2#-ra# mu-ne-du3
#tr.en: year: “Šu-Sin, king of Ur, erected the grand-stele for Enlil (and) Ninlil;”
@left
1. 2(u) 5(disz) udu
1. 2(u) 5(disz) udu
#tr.en: (total:) 25 small cattle.
CDLJ 2012/1 §4.26 (P416428) 2224001
&P416428 = CDLJ 2011/3 §4.26
&P416428 = CDLJ 2012/1 §4.26
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz) udu
#tr.en: 1 sheep,
2. ki ab-ba-sa6-ga-ta
#tr.en: from Abbasaga
3. a-hu-wa-qar# i3-dab5
#tr.en: Aḫu-waqar accepted;
@reverse
1. iti ses-da-[gu7]
#tr.en: month: “Piglets feast.”
@seal 1
$ illegible
CDLJ 2012/1 §4.27 (P416429) 2224002
ATF: Parsing failed on line 13
ATF: Parsing failed on line 27
ATF: Parsing failed on line 40
ATF: Parsing failed on line 48
&P416429 = CDLJ 2011/3 §4.27
&P416429 = CDLJ 2012/1 §4.27
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 4(disz) sila4 gub [...]
#tr.en: 4 male lambs ...,
2. 8(disz) kir11 [gub ...]
#tr.en: 8 female lambs ...,
3. 5(disz) masz2 gub# [...]
#tr.en: 5 male ids ...,
4. 6(disz) {munus}asz2-gar3 gub# [...]
#tr.en: 6 female kids ...,
5. ($ blank space $) [2(u) 3(disz)]
#tr.en: (subtotal:) 23,
6. u3-tu-[da]
#tr.en: newborns;
7. 2(disz) kir11 gub# [...]
#tr.en: 2 female lambs ...,
8. 1(disz) masz2# [gub ...]
#tr.en: 1 male kid ...,
9. 1(disz) masz2# [gub ...]
#tr.en: 1 male kid ...,
10. 3(disz) {munus}asz2-gar3 [gub ...]
#tr.en: 3 female kids ...,
11. 2(disz) {munus}asz2-gar3 gub# [...]
#tr.en: 2 female kids,
12. ($ blank space $) 1(u) la2 1(asz@45)
#tr.en: (subtotal:) 9,
13. diri u3-tu#-da#
#tr.en: additional newborns;
14. 1(disz) sila4 ga a-lum
#tr.en: 1 suckling long-fleeced lamb,
15. 1 masz2 ga
#tr.en: 1 suckling male kid,
@reverse
1. 1(disz) masz2 ga igi-gun3#
#tr.en: 1 suckling male kid, speckled,
2. 1(disz) {munus}asz2-gar3 igi-gun3
#tr.en: 1 female kid, speckled,
3. ($ blank space $) 4(disz)
#tr.en: (subtotal:) 4,
4. diri u3-tu-da ba-usz2
#tr.en: additional newborns, slaughtered;
5. sza3 libir
#tr.en: among the “old” (delivery);
6. 1(disz) kir11 ga gukkal
#tr.en: 1 suckling fat-tailed female lamb,
7. ($ blank space $) 1(disz)
#tr.en: (subtotal:) 1,
8. u3#-tu-da ba-usz2#
#tr.en: newborn, slaughtered;
9. sza3 mu-kux(DU)-ra
#tr.en: of the delivery;
$ blank space
10. [x] zi#-ga# [x] x e2-esz3
#tr.en: ... house of shrine,
11. [...] x i3-dab5
#tr.en: ... accepted;
12. [...] x x
#tr.en: ...
13. [...] x x
#tr.en: ...
14. iti# [...] u4?
#tr.en: month: “...,” ...th day,
15. mu ki#-masz#{ki#} ba#-hul#
#tr.en: year: “Kimas was destroyed;”
@left
1. 3(u)# 7(disz) udu
1. 3(u)# 7(disz) udu
#tr.en: (total:) 37.
CDLJ 2012/1 §4.28 (P416448) 2224003
&P416448 = CDLJ 2011/3 §4.28
&P416448 = CDLJ 2012/1 §4.28
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz) sila4 {d}utu
#tr.en: 1 lamb for the god Utu,
2. mu-kux(DU) ensi2 szuruppak{ki}
#tr.en: delivery, the governor of Šuruppak,
3. zabar-dab5 maszkim
#tr.en: zabardab, responsible official;
4. 1(disz) gu4 e2-muhaldim-sze3
#tr.en: 1 ox for the Kitchen;
@reverse
1. u4# [...]-kam#
1. u4# [n]-kam#
#tr.en: the nth day
$ blank space
2. zi-ga
#tr.en: booked out;
3. iti a2-ki-ti
4. mu en {d}nanna masz-e i3-pa3
#tr.en: month: “Akitu,”
4. mu en {d}nanna masz-e i3-pa3
#tr.en: year: “The high-priestess of Nanna by means of extispicy was chosen;”
CDLJ 2012/1 §4.29 (P416465) 2224004
&P416465 = CDLJ 2011/3 §4.29
&P416465 = CDLJ 2012/1 §4.29
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 3(disz) udu niga
#tr.en: 3 sheep, barley-fed,
2. {d}inanna
#tr.en: for Inanna;
3. 1(disz) udu niga {d}gu-la
#tr.en: 1 sheep, barley-fed, for Gula,
4. {d}nansze#-GIR2@g#-gal maszkim#
#tr.en: Nanše-GIRgal, responsible official;
5. iti# u4# 3(u) ba-zal
#tr.en: of the month, day 30 elapsed,
@reverse
1. zi#-ga#
#tr.en: booked out
2. sza3 unu#{ki#}
#tr.en: in Uruk,
3. ki na-lu5#
#tr.en: from Nalu(’s account);
4. iti ezem-{d#}nin#-a#-zu#
5. mu# ki#-masz#{ki#} ba-hul#
#tr.en: month: “Festival of Ninazu,”
5. mu# ki#-masz#{ki#} ba-hul#
#tr.en: year: “Kimaš was destroyed.”
CDLJ 2012/1 §4.30 (P416461) 2224005
dingir-ne only appears a few times in words list
nag-sze3 only appears a few times in words list
&P416461 = CDLJ 2011/3 §4.30
&P416461 = CDLJ 2012/1 §4.30
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz) udu niga
#tr.en: 1 sheep, barley-fed,
2. siskur2 dingir-ne
#tr.en: siskur-offering ofs;
$ blank space
3. 1(disz) masz2-gal
#tr.en: 1 buck
4. kasz nag-sze3
#tr.en: for “beer-drinking,”
5. giri3# nin-ha-ma-ti
#tr.en: via Ninḫamati;
@reverse
1. 1(disz) gu4 niga ba-usz2
#tr.en: 1 ox, barley-fed, slaughtered;
2. zi-ga ki kalam-he2-na-gi-ta
#tr.en: booked out from Kalam-ḫenagi(’s account),
3. iti-ta u4 8(disz) ba-ra-zal
#tr.en: of the month, day 8 elapsed;
4. iti sze-sag11#-ku5
5. mu us2-sa ki-masz{ki} u3 hur-ti{ki} ba-hul
#tr.en: month: “Harvest,”
5. mu us2-sa ki-masz{ki} u3 hur-ti{ki} ba-hul
#tr.en: year after: “Kimaš and Ḫurti were destroyed.”
CDLJ 2012/1 §4.31 (P416432) 2224006
&P416432 = CDLJ 2011/3 §4.31
&P416432 = CDLJ 2012/1 §4.31
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(gesz2) 2(u) la2 1(asz@45) gu4 niga
#tr.en: 79 oxen, barley-fed,
2. 7(gesz2) ab2 niga
#tr.en: 420 cows, barley-fed,
3. 5(gesz2) 1(disz) gu4
#tr.en: 301 oxen,
4. 6(gesz2) 4(u) 7(disz) ab2
#tr.en: 407 cows,
5. 1(gesz2) {ansze}kunga2-nita2
#tr.en: 60 male mules,
6. [n] 2(disz)# dusu2#-nita2
#tr.en: n male equids,
$ rest broken
@reverse
$ beginning broken
1'. szu szum2-ma#
#tr.en: as consignment,
2'. ki na-sa6
#tr.en: from Nasa(’s account);
3'. iti ezem-an-na u4 3(u) ba-zal
4'. mu ha-ar-szi{ki} u3 ki-masz{ki} ba#-hul
#tr.en: month: “Festival of An,” day 30 elapsed;
4'. mu ha-ar-szi{ki} u3 ki-masz{ki} ba#-hul
#tr.en: year: “Harši and Kimaš were destroyed.”
CDLJ 2012/1 §4.32 (P416431) 2224007
{d}nin-din-ug5-ga only appears a few times in words list
&P416431 = CDLJ 2011/3 §4.32
&P416431 = CDLJ 2012/1 §4.32
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz)# udu [...]
#tr.en: 1 sheep ...
2. {d}[en-lil2]
#tr.en: for Enlil,
3. 1(disz) [...]
#tr.en: xxx
4. {d}[nin-lil2]
#tr.en: 1 ...,
5. siskur2# [sza3 e2-a]
#tr.en: siskur-offering in the house;
6. 2(disz) [... du6-ku3]
#tr.en: 2 ... for Silver Mound,
7. 1(disz) [... {d}nin-hur]-sag
#tr.en: 1 ... for Ninḫursag,
8. 1(disz) [... {d}nusku]
#tr.en: 1 ... for Nusku,
9. 1(disz) [... {d}nin-urta]
#tr.en: 1 ... for Ninurta,
10. 1(disz) [... {d}inanna]
#tr.en: 1 ... for Inanna,
11. 1(disz) udu# niga# {d#}nin#-sun2#
#tr.en: 1 sheep, barley-fed, for Ninsun,
12. 1(disz) masz2-gal niga {d}lugal-banda3{da}
#tr.en: 1 buck, barley-fed, for Lugalbanda,
@reverse
1. 1(disz) masz2-gal {d}szul-gi
#tr.en: 1 buck for Šulgi,
2. 1(disz) masz2-gal {d}nin-din-ug5-ga#
#tr.en: 1 buck for Nindinuga,
3. siskur2 ge6
#tr.en: siskur-offering at night;
4. {d}nansze-GIR2@g-gal maszkim#
#tr.en: Nanše-GIRgal, responsible official;
5. iti u4 2(u) 1(disz) ba-zal
#tr.en: of the month, day 21 elapsed;
$ blank space
6. |SZU+LAGAB| 8(disz) udu niga 6(disz) [masz2-gal] niga#
#tr.en: total: 8 sheep, barley-fed, (and) 6 bucks, barley-fed,;
7. ki na-lu5-ta ba-[zi]
#tr.en: from Nalu(’s account) booked out;
8. iti sze-sag11-ku5
9. mu ha-ar-szi{ki} u3 ki-masz{ki} ba-hul
#tr.en: month: “Harvest,”
9. mu ha-ar-szi{ki} u3 ki-masz{ki} ba-hul
#tr.en: year: “Ḫarši and Kimaš were destroyed.”
CDLJ 2012/1 §4.33 (P416420) 2224008
&P416420 = CDLJ 2011/3 §4.33
&P416420 = CDLJ 2012/1 §4.33
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 2(disz) gu4 1(disz) ab2
#tr.en: 2 oxen, 1 cow,
2. 1(u) 5(disz) udu 2(u) 1(disz) u8
#tr.en: 15 rams, 21 ewes,
3. 1(disz) sila4
#tr.en: 1 lamb,
4. 2(disz) ud5
#tr.en: 2 nanny goats,
5. szu-gid2 e2-muhaldim-sze3
#tr.en: šugid for the Kitchen,
6. u4 1(u) 4(disz)-kam
#tr.en: 14th day,
@reverse
1. ki ab-ba-sa6-ga-ta
#tr.en: from Abbasaga(’s account)
2. ba-zi
#tr.en: booked out;
3. iti ezem-mah
#tr.en: month: “Grand Festival,”
4. mu {d}amar-{d}suen lugal-e ur-bi2-lum{ki} mu-hul
#tr.en: year: “King Amar-Sin Urbilum destroyed;”
@left
4(u) 3(disz)
1. 4(u) 3(disz)
#tr.en: (total:) 43.
# sic, expecting 42, or a mistake in the entries above
CDLJ 2012/1 §4.34 (P416419) 2224009
{d}nanna-an-na only appears a few times in words list
&P416419 = CDLJ 2011/3 §4.34
&P416419 = CDLJ 2012/1 §4.34
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 2(disz) udu niga {d#}gu#-la
#tr.en: 2 sheep, barley-fed, for Gula,
2. 1(disz) udu niga an
#tr.en: 1 sheep, barley-fed, for An,
3. 1(disz) udu niga {d}inanna
#tr.en: 1 sheep, barley-fed, for Inanna,
4. 1(disz) udu niga {d}nin-hur-sag
#tr.en: 1 sheep, barley-fed, for Ninḫursag,
5. sza3 unu{ki}-ga
#tr.en: in Uruk;
6. 1(disz) udu niga {d}utu larsa{ki}
#tr.en: 1 sheep, barley-fed, for Utu of Larsa,
7. 1(disz) udu niga {d}nanna-an-na
#tr.en: 1 sheep, barley-fed, for Nanna-of-heaven,
8. 1(disz) udu# niga# {d#}inanna
#tr.en: 1 sheep, barley-fed, for Inanna,
9. 1(disz)# udu# niga# {d}nin-gal
#tr.en: 1 sheep, barley-fed, for Ningal,
@reverse
1. sza3 tur3 gal
#tr.en: in the large sheepfold;
2. zi-ga u4 4(disz)-kam
#tr.en: “booked-outs,” 4th day;
3. ki a-hu-we-er-ta
#tr.en: from Ahu-wer(’s account)
4. ba-zi
#tr.en: booked out;
5. iti masz-ku3-gu7
6. mu us2-sa {gesz}gu-za {d}en-lil2-la2 ba-dim2
#tr.en: month: “Gazelle feast,”
6. mu us2-sa {gesz}gu-za {d}en-lil2-la2 ba-dim2
#tr.en: year after: “The throne of Enlil was fashioned.”
CDLJ 2012/1 §4.35 (P416435) 2224010
bi2-li2-a only appears a few times in words list
&P416435 = CDLJ 2011/3 §4.35
&P416435 = CDLJ 2012/1 §4.35
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz) udu# niga a-mur-dingir
#tr.en: 1 sheep, barley-fed, for Amur-ilī
2. lu2# kin-gi4-a li-ba-nu-ug-sza-ba-asz ensi2 mar-ha-szi#{ki}
#tr.en: messenger of Libanug-šabaš, governor of Marhaši,
3. giri3 lu2-{d}da#-mu sukkal
#tr.en: via Lu-Damu, the messenger;
4. 1(disz) masz2-gal niga gu-ra#-a lu2 ur-szu{ki#}
#tr.en: 1 buck, barley-fed, for Guraya, a man from Uršu,
5. 1(disz) udu niga e2-um lu2 ma-[ri2{ki}]
#tr.en: 1 sheep, barley-fed, for E’um, a man from Mari,
@reverse
1. giri3# bi2-li2-a sukkal
#tr.en: via Bilila, the messenger;
2. ARAD2-mu maszkim
#tr.en: ARADmu, responsible official;
3. iti u4 1(u) 6(disz) ba-zal
#tr.en: of the month, day 16 elapsed,
4. ki {d}szul-gi-a-a-mu-ta
#tr.en: from Šulgi-ayamu(’s account)
5. ba-zi
#tr.en: booked out;
6. iti u5-bi2-gu7
#tr.en: month: “Ubi feast,”
7. mu us2-sa gu-za {d}en-lil2-la2 ba-dim2
#tr.en: year after: “The throne of Enlil was fashioned;”
@left
1. 3(disz) udu
1. 3(disz) udu
#tr.en: (total:) 3 small cattle.
CDLJ 2012/1 §4.36 (P416447) 2224011
1(asz@45)-kam only appears a few times in words list
&P416447 = CDLJ 2011/3 §4.36
&P416447 = CDLJ 2012/1 §4.36
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 5(disz) udu a-lum
#tr.en: 5 long-fleeced sheep
2. lugal-ma2-gur8-re
#tr.en: Lugal-magure,
3. u2-ta2-mi-szar-ra-am maszkim#
#tr.en: Uta-mišaram, responsible official;
4. 2(disz) amar az
#tr.en: 2 bear cubs
5. e2 uz-ga
#tr.en: for the E’uzga house,
6. a-a-kal-la maszkim
#tr.en: Ayakala, responsible official;
@reverse
1. 1(disz) gu4 1(u) udu szimaszgi
2. ur-{d}nin-gublaga nar
#tr.en: 1 ox, 10 Šimaškian sheep,
2. ur-{d}nin-gubalag nar
#tr.en: for Ur-Ningubalag, the singer;
3. sza3 mu-kux(DU)-ra-ta
#tr.en: from the deliveries,
4. u4 1(u) la2 1(asz@45)-kam
#tr.en: the 9th day,
5. ki ab-ba-sa6#-ga-ta
#tr.en: from Abbasaga(’s account);
6. iti ezem-mah#
#tr.en: month: “Grand Festival,”
7. mu en {d}inanna ba-hun
#tr.en: year: “The en-priest of Inanna was hired;”
@left
1. 1(u) 8(disz)
1. 1(u) 8(disz)
#tr.en: (total:) 18.
CDLJ 2012/1 §4.37 (P416441) 2224012
ri-zi-dingir only appears a few times in words list
lugal-ma2!-gur8-re only appears a few times in words list
&P416441 = CDLJ 2011/3 §4.37
&P416441 = CDLJ 2012/1 §4.37
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(u) udu niga
#tr.en: 10 sheep, barley-fed,
2. 1(disz) gukkal niga
#tr.en: 1 barley-fed, fat-tailed sheep,
3. 1(disz) sila4 niga
#tr.en: 1 lamb, barley-fed,
4. 1(disz) masz2-gal niga 2(disz) {munus}asz2-gar3
#tr.en: 1 buck, barley-fed, 2 female kids,
5. 1(u) 2(disz) sila4
#tr.en: 12 lambs,
6. a-bi2-si2-im-ti
#tr.en: of Abī-simtī,
7. mu-kux(DU) u4-sakar
#tr.en: delivery, Crescent Day,
8. ri-zi-dingir maszkim
#tr.en: Rizi-ilum, responsible official;
9. [n] udu niga lugal-ma2!-gur8-re
#tr.en: n sheep, barley-fed, of Lugal-magure,
10. [...] maszkim
#tr.en: ..., responsible official;
11. [...] {d#}en-lil2
#tr.en: ... Enlil,
@reverse
1. [...] {d#}nin-lil2
#tr.en: ... Ninlil,
2. [... {d}]nin#-urta
#tr.en: ... Ninurta,
3. [...]-zi# maszkim
#tr.en: ...-zi, responsible official;
4. [sza3 mu]-kux(DU)#-ra-ta
#tr.en: from the deliveries,
5. [u4] 2(u) 6(disz)-kam
#tr.en: the 26th day,
6. [ki] ab#-ba-sa6-ga-ta ba#-zi
#tr.en: from Abbasaga(’s account) booked out;
$ blank space
7. iti# ezem-mah
8. mu en-unu6#-gal {d#}inanna# ba-hun
#tr.en: month: “Grand Festival,”
8. mu en-unu6#-gal {d#}inanna# ba-hun
#tr.en: year: “Enunugal of Inanna was hired;”
CDLJ 2012/1 §4.38 (P416418) 2224013
a2-ha-ba-tal only appears a few times in words list
hi-bi2-la-at{ki} only appears a few times in words list
&P416418 = CDLJ 2011/3 §4.38
&P416418 = CDLJ 2012/1 §4.38
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz) udu niga [...]
#tr.en: 1 sheep, barley-fed, ...,
2. 1(disz) masz2-gal niga# [n]-kam# us2#
3. 1?(disz) udu niga
#tr.en: 1 buck, barley-fed, of n grade,
3. 1(disz)? udu niga
#tr.en: 1(?) sheep, barley-fed,
4. {d}en-lil2 {d}nin-lil2
#tr.en: for Enlil and Ninlil;
5. 1(disz) udu niga {d}nanna
#tr.en: 1 sheep, barley-fed, for Nanna;
6. 2(disz) udu niga saga us2
#tr.en: 2 sheep, barley-fed, of 2nd grade,
7. 3(disz) udu niga
#tr.en: 3 sheep, barley-fed,
8. siskur2 ki {d}suen e2-u4-sakar
#tr.en: siskur-offering with Suen, House of Crescent;
9. 1(disz) udu niga siskur2 {d}inanna sza3 e2-gal
#tr.en: 1 sheep, barley-fed, siskur-offering for Inanna in the palace,
10. ba-ba-an-sze-en maszkim
#tr.en: Babanšen, responsible official;
12. [...] udu
#tr.en: ... sheep,
13. [...]
#tr.en: ...
@reverse
1'. [... mar-hu-ni lu2] ha#-ar#-szi#{ki}
#tr.en: ... for Marḫuni from Ḫarši;
2'. 1(disz) udu niga a2-ha-ba-tal lu2 hi-bi2-la-at{ki}
#tr.en: 1 sheep, barley-fed, for Aḫab-atal, man of Ḫibilat;
3'. 1(disz) masz2-gal niga i3-li2-{d}da-gan lu2 eb-la{ki}
#tr.en: 1 buck, barley-fed, for Ilī-Dagan from Ebla;
4'. ur-szar-ru-gin7 sukkal maszkim
#tr.en: Ur-šarrugin, the messenger, responsible official
5'. iti u4 3(u) la2 1(asz@45) ba-zal
#tr.en: of the month, day 29 elapsed,
6'. zi-ga sza3 tum-ma-al
#tr.en: “booked-outs” in Tummal,
7'. ki en-dingir-mu
#tr.en: from En-dingirmu(’s account);
8'. iti szu-esz-sza
#tr.en: month: “Šu’eša,”
9'. mu sza-asz-ru-um{ki} ba-hul
#tr.en: year: “Šašrum was destroyed;”
@left
1. 2(u) la2 1(asz@45)
1. 2(u) la2 1(asz@45)
#tr.en: (total:) 19.
CDLJ 2012/1 §4.39 (P416453) 2224014
li-ip-tum only appears a few times in words list
&P416453 = CDLJ 2011/3 §4.39
&P416453 = CDLJ 2012/1 §4.39
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 2(disz) udu
#tr.en: 2 sheep
2. li-ip-tum szu ba-ti#?
#tr.en: Liptum received(?);
# Ozaki: may be short for ha-ba-tum-li-ip-tum
3. 2(gesz2) 5(disz) udu
#tr.en: 125 sheep,
4. 1(u) u8
#tr.en: 10 ewes,
5. [n] masz2-gal
#tr.en: n bucks,
6. [...] x-mu
#tr.en: ...
7. [...]
#tr.en: ...
@reverse
1. [...] x-x
#tr.en: ...
2. [...] maszkim
#tr.en: ..., responsible official;
3. [unu?]{ki}-ga
#tr.en: of Uruk(?),
4. u4# 2(u) 6(disz)-kam
#tr.en: the 26th day,
5. ki du11-ga-ta ba-zi
#tr.en: from Duga(’s account) booked out;
6. giri3 ur-{d}ba-ba6 dub-sar
#tr.en: via Ur-Baba, the scribe;
7. iti ezem-an-na
#tr.en: month: “Festival of An,”
8. mu en eridu{ki} ba#-hun
#tr.en: year: “The en-priestess of Eridu was hired;”
@left
1. 2(gesz2) 3(u) 1(disz) [...]
1. 2(gesz2) 3(u) 1(disz) udu#
#tr.en: (total:) 151 small cattle.
CDLJ 2012/1 §4.40 (P416437) 2224015
lugal-ki-x only appears a few times in words list
dub-la-mah only appears a few times in words list
a-hu!-ni only appears a few times in words list
&P416437 = CDLJ 2011/3 §4.40
&P416437 = CDLJ 2012/1 §4.40
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 2(disz)#? udu# niga# 4(disz)#-kam#? us2#
#tr.en: 2(?) sheep, barley-fed, of 4th grade,
2. 2(disz)#? udu# niga# {d#}inanna#
3. ki# x x x lugal#?-ki#?-x
#tr.en: 2(?) sheep, barley-fed, for Inanna,
3. sza3#? x x x lugal#?-ki#?-x
#tr.en: in ...;
4. n masz2? x [...]
#tr.en: n bucks(?) ...,
5. [x] UD x lugal#? x
#tr.en: ...
6. sza3# uri5#{ki#}-ma#
#tr.en: in Ur;
7. 2(disz) udu niga# 3(disz) [...]
#tr.en: 2 sheep, barley-fed, 3 ...,
8. 2(disz) udu# niga# {d#}en#-ki#
#tr.en: 2 sheep, barley-fed, for Enki,
9. 1(disz) udu# niga# dub-la-mah#
#tr.en: 1 sheep, barley-fed, at Dublamaḫ,
10. sza3 eridu{ki}-ga
#tr.en: in Eridu,
@reverse
1. a-tu ra2#-gaba maszkim#
#tr.en: Atu, rider, responsible official;
2. 2(disz) udu# niga# {d#}inanna# unu#{ki#}
#tr.en: 2 sheep, barley-fed, for Inanna of Uruk,
3. a-hu!-ni sagi maszkim#
#tr.en: Aḫuni, cupbearer, responsible official;
4. iti u4 1(u) la2 1(asz@45) ba#-zal#
#tr.en: of the month, day 9 elapsed,
5. ki na-lu5-ta ba#-zi#
#tr.en: from Nalu(‘s account) booked out,
6. sza3# uri5#{ki#}-ma#
#tr.en: in Ur;
$ blank space
7. iti ezem-an-na
#tr.en: month: “Festival of An,”
8. mu en {d}nanna# kar-zi-da ba-hun
#tr.en: year: “The high-priestess of Nanna in Karzida was hired.”
@seal 1
1. {d#}amar#-{d#}suen#
#tr.en: Amar-Suen,
2. lugal kal-ga
#tr.en: strong king,
3. lugal uri5{ki}-ma
#tr.en: king of Ur,
4. lugal an ub-da limmu2-ba
#tr.en: king of four quarters:
5. ur-{d}szul#-pa#-e3#
#tr.en: Ur-Šulpa’e,
6. dub-sar
#tr.en: scribe,
7. [dumu] ur-{d}[ha-ia3]
8. ARAD2-zu
#tr.en: son of Ur-Ḫaya,
8. ARAD2-zu
#tr.en: your servant.
CDLJ 2012/1 §4.41 (P416445) 2224016
du-da-nu-um only appears a few times in words list
&P416445 = CDLJ 2011/3 §4.41
&P416445 = CDLJ 2012/1 §4.41
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 3(disz) udu niga
#tr.en: 3 sheep, barley-fed,
2. sa2-du11 {d}en-ki-ur3-ra
#tr.en: offering of “Suen of the roof,”
3. giri3 du-da-nu-um
#tr.en: via Dudanum,
@reverse
1. ki lugal-iti-da
#tr.en: from Lugal-itida;
$ blank space
# seal impression
2. iti ezem-an-na
#tr.en: month: “Festival of An,”
3. mu en {d}nanna kar#-zi#-da# ba-hun
#tr.en: “The en-priestess of Nanna in Karzida was hired.”
@seal 1
@column 1
1. [{d}amar]-{d}suen
#tr.en: Amar-Suen,
2. nita kal-ga
#tr.en: strong man,
3. lugal uri5{ki}-ma
#tr.en: king of Ur,
4. lugal an ub-da limmu2-ba?
#tr.en: king of the four quarters:
@column 2
1. [lugal-iti-da]
#tr.en: Lugal-iti-da,
2. [dub-sar]
#tr.en: scribe,
3. [dumu ur-{d}dumu-zi-da]
4. [ARAD2-zu]
#tr.en: son of Ur-Dumuzida,
4. [ARAD2-zu]
#tr.en: your servant.
CDLJ 2012/1 §4.42 (P416456) 2224017
&P416456 = CDLJ 2011/3 §4.43
&P416456 = CDLJ 2012/1 §4.43
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz) amar masz-da3 munus
1. 1(disz) amar masz-da3-munus
#tr.en: 1 female gazelle fawn
2. tu-li2-id-{d}utu-szi
#tr.en: for Tulid-Šamši,
3. be-li2-i3-li2 maszkim
#tr.en: Bēlī-ilī, responsible official;
4. sza3 mu-kux(DU)-ra-ta
#tr.en: from the delivery,
5. u4 6(disz)-kam
#tr.en: the 6th day,
@reverse
1. ki in-ta-e3-a-ta ba-zi
#tr.en: from Inta’e’a(’s account) booked out,
2. giri3# {d}nanna-ma-ba dub-sar
#tr.en: via Nanna-maba, the scribe;
3. iti ses-da-gu7
#tr.en: month: “Piglet feast,”
4. mu {d}szu-{d}suen lugal
#tr.en: year: “Šu-Sin is king;”
@left
1. 1(disz)
1. 1(disz)
#tr.en: (total:) 1.
CDLJ 2012/1 §4.43 (P416440) 2224018
a-lu does not appear in words list
a-lu does not appear in words list
kux(LIL)-ra does not appear in words list
kux(LIL) only appears a few times in signs list
&P416440 = CDLJ 2011/3 §4.42
&P416440 = CDLJ 2012/1 §4.42
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. [1(disz)] udu# niga saga# us2#
#tr.en: 1 sheep, barley-fed, of 2nd grade,
2. [1(disz)] udu niga 3(disz)-kam# us2
#tr.en: 1 sheep of 3rd grade,
3. [1(disz)] udu a#-lu hur-sag niga 4(disz)-[kam] us2
#tr.en: 1 hybrid mouflon, barley-fed, of 4th grade,
4. 1(disz) masz2-gal a-dara4# niga {d#}en-lil2
#tr.en: 1 hybrid buck, barley-fed, for Enlil;
5. 1(disz) udu niga saga us2#
#tr.en: 1 sheep, barley-fed, of 2nd grade,
6. 1(disz) udu niga? 3(disz)-kam# us2
#tr.en: 1 sheep of 3rd grade,
7. 1(disz) udu a-lu hur-sag niga 3(disz)-kam#? us2#?
#tr.en: 1 hybird mouflon, barley-fed, 3rd grade(?),
@reverse
1. 1(disz) masz2#-gal a-dara4# niga#
#tr.en: 1 hybrid buck, barley-fed,
2. {d#}nin#-lil2#
#tr.en: for Ninlil;
3. 1(disz) udu# niga 3(disz)-kam us2
#tr.en: 1 sheep, barley-fed, of 3rd grade,
4. 1(disz) udu# niga 4(disz)-kam us2
#tr.en: 1 sheep, barley-fed, of 4th grade,
5. [n {munus}]asz2#-gar3# x-ga#?
#tr.en: n female kids ...,
6. [esz3]-esz3# e2# u4 3(u)#?-sze3#?
#tr.en: for the ešeš-celebration of the 30th day,
7. lugal kux(LIL)-ra#
#tr.en: at the king’s entry;
8. iti u4 3(u) la2 1(asz@45) ba-zal
#tr.en: of the month, day 29 elapsed,
9. ki ta2-hi#-isz-a-tal-ta ba-zi
#tr.en: booked out from Tahiš-atal(’s account);
10. iti# ezem-mah
11. [mu ma2] dara3-abzu ba-ab-du8
#tr.en: month: “Grand Festival,”
11. [mu ma2] dara3-abzu ba-ab-du8
#tr.en: year: “The boat called ‘ibex of the Absu’ was caulked.”
CDLJ 2012/1 §4.44 (P416430) 2224019
|PU3.SZA|-i3-li2 does not appear in words list
ga-ba-tal only appears a few times in words list
|PU3.SZA| only appears a few times in signs list
&P416430 = CDLJ 2011/3 §4.44
&P416430 = CDLJ 2012/1 §4.44
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. [n] gu4 u2 7(disz) udu u2
#tr.en: n ox(en), grass-fed, 7 sheep, grass-fed,
2. ki |PU3.SZA|-i3-li2
#tr.en: with Puzur-ilī;
3. 1(disz) gu4 u2 5(disz) udu u2
#tr.en: 1 ox, grass-fed, 5 sheep, grass-fed,
4. ki nimgir-inim-gi-na
#tr.en: with Nimgir-inimgina;
5. 1(disz) gu4 u2 5(disz) udu u2
#tr.en: 1 ox, grass-fed, 5 sheep, grass-fed,
6. ki ga-ba-tal
#tr.en: with Gab-atal;
7. 1(disz) gu4 u2 5(disz) udu u2
#tr.en: 1 ox, grass-fed, 5 sheep, grass-fed,
8. ki ur-{d}ba-ba6
#tr.en: with Ur-Baba;
9. 5(disz)# udu u2 ki lu2-sa6-ga
#tr.en: 5 sheep, grass-fed, with Lu-saga;
10. ugula# lugal-ku3#-zu
#tr.en: foreman: Lugal-kuzu;
11. 1(disz) gu4 u2 5(disz) udu u2
#tr.en: 1 ox, grass-fed, 5 sheep, grass-fed,
12. ugula# nam-ha-ni
#tr.en: foreman: Namḫani;
13. [...] udu# u2 ki# i-zu-zu
#tr.en: n sheep, grass-fed, with Izuzu,
@reverse
1. [ugula ta2-hi]-isz-a-tal
#tr.en: foreman: Taḫiš-atal;
2. [... gu4] u2 1(u) udu u2
#tr.en: n ox(en), grass-fed, 10 sheep, grass-fed,
3. [ki sza3]-ku3-ge szabra
#tr.en: with Šakuge, the household manager;
4. [... gu4] u2 siskur2 guru7
#tr.en: n ox(en), grass-fed, siskur-offering for the granary,
5. [ki] lu2-{d}nanna
#tr.en: with Lu-Nanna;
6. [... gu4] u2 siskur2 {d}nisaba
#tr.en: n ox(en), grass-fed, siskur-offering for Nisaba,
7. [ki] e2-a-ba-ni
#tr.en: with Ea-bani;
8. [... nig2]-dab5# ezem-{d}szu-{d}suen
#tr.en: ... taken, month “Festival of Šu-Suen,”
9. [sza3] na-gab2-tum
#tr.en: in the Fattening House,
10. ARAD2#-mu maszkim
#tr.en: ARAD-mu, responsible official;
11. [u4] 2(u) 9(disz)-kam ki du11-ga-ta ba-zi
#tr.en: the 29th day, booked out from Duga(’s account),
12. giri3# hu-la-al dub-sar
#tr.en: via Ḫulal, the scribe;
13. [iti] diri ezem-me-ki-gal2 us2-sa
14. [mu] si-ma-num2{ki} ba-hul
#tr.en: extra month following: “Mekigal Festival,”
14. [mu] si-ma-num2{ki} ba-hul
#tr.en: year: “Simanum was destroyed.”
CDLJ 2012/1 §4.45 (P416449) 2224020
&P416449 = CDLJ 2011/3 §4.45
&P416449 = CDLJ 2012/1 §4.45
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz) gu4 mu# [...]
#tr.en: 1 ox ...,
2. 8(disz) u8 [...]
#tr.en: 8 ewes ...,
3. mu aga3-us2 a-tu5#-[a-ka]
#tr.en: because of the soldiers who for the “lustration” ceremony
4. e2-gal-la kux(KWU636)-[ra-ne-sze3]
#tr.en: the palace entered;
5. 8(disz) u8 u2#
#tr.en: 8 ewes, grass-fed,
6. mu aga3-us2-e-ne-sze3
#tr.en: because of the soldiers,
7. e2-muhaldim
#tr.en: the Kitchen;
@reverse
1. {d}nanna-kam sukkal maszkim
#tr.en: Nanna-kam, the messenger, responsible official;
2. u4 2(u) 6(disz)-kam
#tr.en: the 26th day,
3. ki ur-ku3-nun-na-ta ba-zi
#tr.en: from Ur-kununa(’s account) booked out,
4. giri3 {d}nanna-ma-ba dub-sar
#tr.en: via Nanna-maba, the scribe;
5. iti ki-siki-{d}nin-a-zu#
#tr.en: month: “ki-siki of Ninazu,”
6. mu {d}szu-{d}suen# lugal uri5[{ki}-ma-ke4] bad3 mar-tu [mu-ri-iq]-ti-id-ni#-im mu-[du3]
#tr.en: year: “Šu-Suen, king of Ur, the western wall ‘muriq-tidnim’ built;”
@left
1. 1(disz) gu4 1(u) 6(disz) udu
1. 1(disz) gu4 1(u) 6(disz) udu
#tr.en: (total:) 1 ox, 16 small cattle.
CDLJ 2012/1 §4.46 (P416439) 2224021
&P416439 = CDLJ 2011/3 §4.46
&P416439 = CDLJ 2012/1 §4.46
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 3(disz) udu niga
#tr.en: 3 sheep, barley-fed,
2. sa2-du11 geme2-{d}en-lil2-la2 dumu-munus#? en-na
#tr.en: regular rations of Geme-Enlila, daughter of the high-priest(ess),
3. [u4] 1(disz)-[kam]
#tr.en: the 1st day,
4. ki na-lu5-ta#
#tr.en: from Nalu(‘s account)
@reverse
1. ba-zi
#tr.en: booked out,
2. sza3 nibru{ki}
#tr.en: in Nippur,
3. giri3 lu2-{d}nin-szubur dub-sar
#tr.en: via Lu-Ninšubur, the scribe;
4. iti ezem-{d}szu-{d}suen
#tr.en: month: “Festival of Šu-Sin,”
5. mu {d}szu-{d}suen lugal-e bad3 mar-tu mu-ri-iq-ti-id-ni-im mu-du3
#tr.en: year: “Šu-Suen, the king, the western wall ‘muriq-tidnim’ built;”
@left
1. 3(disz)
1. 3(disz)
#tr.en: (total:) 3.
CDLJ 2012/1 §4.47 (P416415) 2224022
bara2-an-na only appears a few times in words list
uzu-a-bala only appears a few times in words list
AN-dur only appears a few times in words list
da-an-da-an-da only appears a few times in words list
{d}nin-uri5{ki} only appears a few times in words list
{d}szu-{d}suen-ki-ag2-... only appears a few times in words list
&P416415 = CDLJ 2011/3 §4.47
&P416415 = CDLJ 2012/1 §4.47
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz) udu# niga# bara2-an-na
#tr.en: 1 sheep, barley-fed, for the dais of An,
2. 2(disz) udu niga 3(disz)-kam us2 3(disz) udu# niga# 4(disz)#-kam us2
#tr.en: 2 sheep, barley-fed, of 3rd grade, 3 sheep, barley-fed, of 4th grade
3. {d}nanna
#tr.en: for Nanna;
4. 1(disz) masz2-gal niga# 4(disz)-kam us2 dub-la2-mah
#tr.en: 1 buck, barley-fed, of 4th grade for Dublamaḫ,
5. uzu?-a-bala
#tr.en: ...;
6. 2(disz) udu niga 2(disz) masz2-gal niga gu4-e us2-sa
#tr.en: 2 sheep, barley-fed, 2 bucks, barley-fed, “following oxen,”
7. ezem-an-na
#tr.en: “Festival of An”;
8. 2(disz) udu niga 4(disz)-kam us2 du6-ur3
#tr.en: 2 sheep, barley-fed, of 4th grade, for “Mound of the Roof;”
9. 2(disz) udu niga 3(disz)#-kam# us2# 2(disz) udu niga [n]-[kam] us2
#tr.en: 2 sheep, barley-fed, of 3rd grade, 2 sheep, barley-fed, of ...th grade,
10. {d}nun#-gal#
#tr.en: for Nungal;
11. 1(disz) udu niga dub-la2#-mah
#tr.en: 1 sheep, barley-fed, for Dublamaḫ;
12. 1(disz) udu [niga gu4-e us2]-sa# AN-dur
#tr.en: 1 sheep, barley-fed, “following oxen,” for ANdur;
13. 1(disz) udu [niga ...] {d}szul#-gi TUR [...]
14. [... da]-an-da-an-da?
15. [...] {d}nin-gal [...]
16. [... gu4]-e# us2-sa {d}nin-uri5#{ki}
17. [...] {d}szu-{d}suen-ki-ag2-[...]
18. [...] {d#}[...]
#tr.en: 1 sheep, barley-fed, ..., for Šulgi ...;
14. [n ... da]-an-da-an-da?
#tr.en: n ..., for Dandanda;
15. [n ...] {d}nin-gal [...]
#tr.en: n ..., for Ningal ...;
16. [n gu4]-e# us2-sa {d}nin-uri5#{ki}
#tr.en: n (sheep, barley-fed, ) “following oxen,” for Ninuri;
17. [n ...] {d}szu-{d}suen-ki-ag2-[...]
#tr.en: n ... Šu-Suen-ki’ag ...;
18. [n ...] {d#}[...]
#tr.en: n ..., for ...;
@reverse
1. [...]
#tr.en: ...
2. [...]
#tr.en: ...
3. 1(disz) udu# [niga ...]-kal#-la
#tr.en: 1 sheep, barley-fed, for ...-kalla;
4. 2(disz) udu# niga# [... {d}]nin-ku3-nun-na#
#tr.en: 2 sheep, barley-fed, ... for Ninkununa;
5. 2(disz) udu niga 2(disz)-kam# us2# {d}gu-la
#tr.en: 2 sheep, barley-fed, of 2nd grade, for Gula;
6. 1(disz) udu niga 1(disz) sila4 {d}nin-e2-gal
#tr.en: 1 sheep, barley-fed, 1 lamb, for Nin-egal;
7. giri3 {d}suen-a-bu-szu sagi
#tr.en: via Suen-abušu, cup-bearer,
8. u4 2(u) 8(disz)-kam
#tr.en: the 28th day,
9. ki [a-ba]-{d}en-lil2-gin7-ta ba-zi
#tr.en: booked out from Aba-Enlilgin(’s account),
10. sza3# uri5#{ki}-ma
#tr.en: in Ur,
11. giri3# [ur]-{d}szul-gi-ra szar2-ra-ab-du
#tr.en: via Ur-Šulgi,šarabdu;
12. iti u5-bi2-gu7
13. mu {d}szu-{d}suen lugal uri5{ki}-ma-ke4 na-ru2-a mah {d}en-lil2 {d}nin-lil2-ra mu-ne-du3
#tr.en: month: “Ubi feast,”
13. mu {d}szu-{d}suen lugal uri5{ki}-ma-ke4 na-ru2-a-mah {d}en-lil2 {d}nin-lil2-ra mu-ne-du3
#tr.en: year: “Šu-Suen, king of Ur, the grand-stele for Enlil (and) Ninlil erected;”
@left
1. 4(u)
1. 4(u)
#tr.en: (total:) 40.
CDLJ 2012/1 §4.48 (P416476) 2224023
&P416476 = CDLJ 2011/3 §4.48
&P416476 = CDLJ 2012/1 §4.48
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(u) udu
#tr.en: 10 sheep,
2. 1(disz) sila4
#tr.en: 1 lamb,
3. ba-usz2 u4 2(u) 1(disz)-kam
#tr.en: slaughtered, the 21st day,
4. ki ur-{d}nanna-ta
#tr.en: from Ur-Nanna
@reverse
1. {d#}[szul-gi]-iri#-mu#
#tr.en: Šulgi-irimu
2. szu ba#-ti#
#tr.en: received;
3. iti ses-da-gu7
#tr.en: month: “Piglet feast,”
4. mu us2-sa si-ma-num2{ki} ba-hul
#tr.en: year after: “Simanum was destroyed;”
@left
1. 1(u) 1(disz) udu
1. 1(u) 1(disz) udu
#tr.en: (total:) 11 small cattle.
CDLJ 2012/1 §4.49 (P416475) 2224024
1(asz@45)-kam only appears a few times in words list
&P416475 = CDLJ 2011/3 §4.49
&P416475 = CDLJ 2012/1 §4.49
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz) [...]
#tr.en: 1 ...,
2. 1(disz) masz2 szu-gid2#?
#tr.en: 1 goat, šugid(?),
3. 1(disz) sila4 ga
#tr.en: 1 suckling lamb,
4. ba-usz2 u4 4(disz)-kam
#tr.en: slaughtered, the 4th day,
@reverse
1. ki na-lu5-ta
#tr.en: from Nalu
2. ur-nigar{gar}
#tr.en: Ur-nigar
3. szu ba-ti
#tr.en: received;
4. iti u5-bi2-gu7
5. mu si-mu-ru-[um{ki}] a-ra2 1(u) la2 1(asz@45)-[kam] ba-hul#
#tr.en: month: “Ubi feast,”
5. mu si-mu-ru-[um{ki}] a-ra2 1(u) la2 1(asz@45)-[kam] ba-hul#
#tr.en: year: “Simurum for the 9th time was destroyed.”
CDLJ 2012/1 §4.50 (P416457) 2224025
1(asz@45)-kam only appears a few times in words list
1(asz@45)-kam only appears a few times in words list
&P416457 = CDLJ 2011/3 §4.50
&P416457 = CDLJ 2012/1 §4.50
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz) amar gu4 ga
2. 1(disz) udu niga saga# us2#
#tr.en: 1 suckling bull calf,
2. 1 udu niga saga# us2#
#tr.en: 1 sheep, barley-fed, of 2nd grade,
3. 1(disz) udu [...]
#tr.en: 1 sheep ...,
4. 1(disz) [...]
#tr.en: 1 ...,
5. 1(disz) [...]
#tr.en: 1 ...,
6. 1(disz) sila4# [...]
#tr.en: 1 lamb ...,
@reverse
1. ba-usz2 u4 1(u) la2# 1(asz@45)#-kam#
#tr.en: slaughtered, the 9th day,
2. ki# a-hu-ni-[ta]
#tr.en: from Ahuni
3. ur-nigar{gar#}
#tr.en: Ur-nigar
4. szu ba-ti
5. iti ki-siki-{d}nin#-a#-zu#  min-[kam]
6. mu si-mu-ru-um{ki} lu#-lu-bu{ki} a-ra2 1(u) la2 1(asz@45)-kam ba-hul
#tr.en: received;
5. iti ki-siki-{d}nin#-a#-zu# min-[kam]
#tr.en: month: “ki-siki of Ninazu,” the second,
6. mu si-mu-ru-um{ki} lu#-lu-bu{ki} a-ra2 1(u) la2 1(asz@45)-kam ba-hul
#tr.en: year: “Simurum (and) Lulubu for the 9th time were destroyed.”
CDLJ 2012/1 §4.51 (P416471) 2224026
1(asz@45)-kam-asz does not appear in words list
&P416471 = CDLJ 2011/3 §4.51
&P416471 = CDLJ 2012/1 §4.51
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz) udu
#tr.en: 1 sheep,
2. ba-usz2
#tr.en: slaughtered,
3. u4 2(u)-kam
#tr.en: the 20th day,
4. ki na-lu5-ta#
#tr.en: from Nalu
@reverse
1. ur-nigar{gar}
#tr.en: Ur-nigar
2. szu ba-ti
#tr.en: received;
3. iti ki-siki-{d}nin-a-zu min-kam
4. mu si-mu-ru-um{ki} lu-lu-bu{ki} a-ra2# 1(u) la2 1(asz@45)-kam-asz ba-[hul]
#tr.en: month: “ki-siki of Ninazu,” the second,
4. mu si-mu-ru-um{ki} lu-lu-bu{ki} a-ra2# 1(u) la2 1(asz@45)-kam-asz ba-[hul]
#tr.en: year: “Simurum (and) Lullubu for the 9th time were destroyed.”
CDLJ 2012/1 §4.52 (P416469) 2224027
&P416469 = CDLJ 2011/3 §4.52
&P416469 = CDLJ 2012/1 §4.52
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 3(disz) udu#
#tr.en: 3 sheep,
2. 1(disz) ud5#
#tr.en: 1 nanny goat,
3. 1(disz) sila4#
#tr.en: 1 male lamb,
4. 2(disz) kir11#
#tr.en: 1 female lamb,
5. 1(disz) sila4 ga#
#tr.en: 1 suckling lamb,
@reverse
1. ba-usz2
#tr.en: slaughtered,
2. u4 1(u) 1(disz)-kam
#tr.en: the 11th day,
3. ki na-lu5-ta
#tr.en: from Nalu
4. ur-nigar{gar}
#tr.en: Ur-nigar
5. szu ba-ti
#tr.en: received;
6. iti ses-da-gu7
7. mu ki#-masz#{ki#}
#tr.en: month: “Piglet feast,”
7. mu ki#-masz#{ki#} ba-hul
#tr.en: year: “Kimaš was destroyed.”
CDLJ 2012/1 §4.53 (P416478) 2224028
&P416478 = CDLJ 2011/3 §4.53
&P416478 = CDLJ 2012/1 §4.53
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz) sila4#
#tr.en: 1 male lamb,
2. 1(disz) kir11#
3. 1(disz) [x] ga#
#tr.en: 1 female lamb,
3. 1(disz) [sila4] ga#
#tr.en: 1 suckling lamb,
4. ba-usz2 u4 1(u) 2(disz)-kam
#tr.en: slaughtered, the 12th day,
@reverse
1. ki# na#-lu5#-ta
#tr.en: from Nalu
2. [ur-nigar]{gar#}
#tr.en: Ur-nigar
3. [szu] ba#-ti
#tr.en: received;
4. iti# ki-siki-{d#}nin#-a#-zu#
5. mu ki#-masz#{ki#} hu#-ur5#-ti#{ki#} [ba-hul]
#tr.en: month: “ki-siki of Ninazu,”
5. mu ki#-masz#{ki#} hu#-ur5#-ti#{ki#} [ba-hul]
#tr.en: year: “Kimaš (and) Ḫurti were destroyed.”
CDLJ 2012/1 §4.54 (P416450) 2224029
sza-ru-um-mi-um only appears a few times in words list
1(asz@45)-kam only appears a few times in words list
&P416450 = CDLJ 2011/3 §4.54
&P416450 = CDLJ 2012/1 §4.54
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz) amar gu4 ga
#tr.en: 1 suckling bull calf,
2. 1(disz) u8 ge6 sza-ru-um-mi-um
#tr.en: 1 ewe, black Šarumiyum,
3. 1(disz) masz2-gal szimaszgi2{ki}
#tr.en: 1 buck, Šimaškian,
4. 1(disz) sila4 szimaszgi2#{ki}
#tr.en: 1 male lamb, Šimaškian,
5. 1(disz) kir11 szimaszgi2{ki}
#tr.en: 1 female lamb, Šimaškian,
6. 1(disz) sila4
#tr.en: 1 male lamb,
@reverse
1. 1(disz) kir11
#tr.en: 1 female lamb,
2. ba-usz2 u4 3(u) la2 1(asz@45)-kam
#tr.en: slaughtered, the 29th day,
3. ki lu2-dingir-ra#-ta
#tr.en: from Lu-dingira
4. ur-nigar{gar}
#tr.en: Ur-nigar
5. szu# ba#-ti#
#tr.en: received;
6. iti# ezem#-{d#}nin#-a#-zu
7. mu ki#-masz#{ki#} u3 hu-ur5-ti{ki#} ba-hul
#tr.en: month: “Ninazu festival,”
7. mu ki#-masz#{ki#} u3 hu-ur5-ti{ki#} ba-hul
#tr.en: year: “Kimaš and Ḫurti were destroyed.”
CDLJ 2012/1 §4.55 (P416473) 2224030
&P416473 = CDLJ 2011/3 §4.55
&P416473 = CDLJ 2012/1 §4.55
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 3(disz) udu#
#tr.en: 3 sheep,
2. 1(disz) masz2-gal#
#tr.en: 1 buck,
3. 1(disz) ud5
#tr.en: 1 nanny goat,
4. ba-usz2 u4 7(disz)-kam
#tr.en: slaughtered, the 7th day,
5. ki na-lu5-ta
#tr.en: from Nalu
@reverse
1. ur-nigar{gar}
#tr.en: Ur-nigar
2. szu ba-ti
#tr.en: received;
3. iti masz-da3-gu7
4. mu us2-sa ki-masz{ki} u3 hu-ur5-ti{ki} ba-hul
#tr.en: month: “Gazelle feast,”
4. mu us2-sa ki-masz{ki} u3 hu-ur5-ti{ki} ba-hul
#tr.en: year after: “Kimaš and Ḫurti were destroyed.”
CDLJ 2012/1 §4.56 (P416422) 2224031
a-lu does not appear in words list
&P416422 = CDLJ 2011/3 §4.56
&P416422 = CDLJ 2012/1 §4.56
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz) masz2 a-dara4
#tr.en: 1 hybrid goat,
2. 4(disz) ud5 dara4#
#tr.en: 4 nann goats, wild,
3. 1(disz) sila4 ga a-lu hur#-sag#
#tr.en: 1 suckling lamb of a hybrid mouflon,
4. 3(disz) masz-da3
#tr.en: 3 gazelles,
5. 1(disz) amar# masz-da3
#tr.en: 1 gazelle fawn,
6. ba-usz2 u4 1(u) 6(disz)-kam
#tr.en: slaughtered, the 16th day
@reverse
1. ki lu2-dingir-ra-ta
#tr.en: from Lu-dingira
2. ur-nigar{gar}
#tr.en: Ur-nigar
3. szu ba-ti
#tr.en: received;
4. iti masz-da3-gu7
5. mu us2-sa ki-masz{ki} u3 hu-ur5-ti{ki} ba-[hul]
#tr.en: month: “Gazelle feast,”
5. mu us2-sa ki-masz{ki} u3 hu-ur5-ti{ki} ba-[hul]
#tr.en: year after: “Kimaš and Ḫurti were destroyed.”
CDLJ 2012/1 §4.57 (P416460) 2224032
1(asz@45)-kam only appears a few times in words list
&P416460 = CDLJ 2011/3 §4.57
&P416460 = CDLJ 2012/1 §4.57
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz) dusu2#-nita2#
#tr.en: 1 male equid,
2. ba-usz2 u4 1(u) la2 1(asz@45)-kam
#tr.en: slaughtered, the 9th day,
3. ki szu-{d}idim-ta
#tr.en: from Šu-Idim
4. ur-nigar{gar}
#tr.en: Ur-nigar
5. szu# ba-ti
#tr.en: received;
@reverse
1. iti# ezem#-an#-na#
2. mu# {d#}amar#-{d#}suen# lugal#-e# ur#-bi2#-lum#{ki#} mu#-hul#
#tr.en: month: “Festival of An,”
2. mu# {d#}amar#-{d#}suen# lugal#-e# ur#-bi2#-lum#{ki#} mu#-hul#
#tr.en: year: “Amar-Suen, the king, Urbilum destroyed,”
CDLJ 2012/1 §4.58 (P416466) 2224033
&P416466 = CDLJ 2011/3 §4.58
&P416466 = CDLJ 2012/1 §4.58
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz) masz2 babbar sza3 wa-da-al-tum
#tr.en: 1 white kid, in wadaltum,
2. 4(disz) udu
#tr.en: 4 sheep,
3. 2(disz) u8
#tr.en: 2 ewes,
4. 2(disz) ud5
#tr.en: 2 nanny goats,
5. 3(disz) sila4
#tr.en: 3 lambs,
6. 2(disz) sila4 ga
#tr.en: 2 suckling lambs,
@reverse
1. ba-usz2 u4 1(u) 2(disz)-kam
#tr.en: slaughtered, the 12th day,
2. ki {d}szul-gi-a-a-mu-ta
#tr.en: from Šulgi-ayamu
3. {d}szul-gi-iri-mu
#tr.en: Šulgi-irimu
4. szu ba-ti
#tr.en: received;
5. iti sze-sag11-ku5
#tr.en: month: “Harvest,”
6. mu en-mah#-gal#-an#-na# en {d}nanna# [ba-hun]
#tr.en: year: “Enmaḫgalana, the high-priestess of Nanna, was hired;”
@left
1. 1(u) 4(disz) udu
1. 1(u) 4(disz) udu
#tr.en: (total:) 14 small cattle.
CDLJ 2012/1 §4.59 (P416482) 2224034
1(asz@45)-kam only appears a few times in words list
&P416482 = CDLJ 2011/3 §4.59
&P416482 = CDLJ 2012/1 §4.59
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz) udu
#tr.en: 1 sheep,
2. ba-usz2
#tr.en: slaughtered,
3. u4 1(u) la2 1(asz@45)-kam#
#tr.en: the 9th day,
4. ki na-lu5-ta
#tr.en: from Nalu
@reverse
1. {d}szul-gi-iri-mu
#tr.en: Šulgi-irimu
2. szu ba-ti
#tr.en: received;
3. iti ki-siki-{d}nin-a-zu
4. mu en eridu{ki} ba-hun
#tr.en: month: “ki-siki of Ninazu,”
4. mu en eridu{ki} ba-hun
#tr.en: year: “The high-priestess of Eridu was hired.”
CDLJ 2012/1 §4.60 (P416477) 2224035
&P416477 = CDLJ 2011/3 §4.60
&P416477 = CDLJ 2012/1 §4.60
#atf: lang sux
@tablet
@tablet
@obverse
1. 1(disz) sila4 ga
#tr.en: 1 suckling lamb,
2. ba-usz2
#tr.en: slaughtered,
3. u4 8(disz)-[kam]
#tr.en: the 8th day,
4. ki kur-bi-la#-ak-ta
#tr.en: from Kurbilak
@reverse
1. {d}szul-gi-iri-mu
#tr.en: Šulgi-irimu
2. szu ba-ti
#tr.en: received;
3. iti ezem-an-na
4. mu ma2 {d}en-ki ba-dim2
#tr.en: month: “Festival of An,”
4. mu ma2 {d}en-ki ba-dim2
#tr.en: year: “The boat of Enki was fashioned.”
CDLJ 2012/1 §4.61 (P416467) 2224036
&P416467 = CDLJ 2011/3 §4.61
&P416467 = CDLJ 2012/1 §4.61
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz) sila4#
#tr.en: 1 lamb,
2. 1(disz) masz2-gal
#tr.en: 1 buck,
3. 1(disz) ud5
#tr.en: 1 nanny goat,
4. ba-usz2 u4 1(u) 7(disz)-kam
#tr.en: slaughtered, the 17th day,
5. ki na-lu5-ta
#tr.en: from Nalu
@reverse
1. {d}szul-gi-iri-mu
#tr.en: Šulgi-irimu
2. szu ba-ti
#tr.en: received;
3. iti ezem-an-na
#tr.en: month: “Festival of An,”
4. mu {d}szu-{d}suen lugal uri5{ki}-ma#-ke4# bad3 mar-[tu mu-ri]-iq-ti-[id-ni-im mu-du3]
#tr.en: year: “Šu-Suen, king of Ur, the western wall ‘muriq-tidnim’ built;”
@left
1. 3(disz)
1. 3(disz)
#tr.en: (total:) 3.
CDLJ 2012/1 §4.62 (P416443) 2224037
&P416443 = CDLJ 2011/3 §4.62
&P416443 = CDLJ 2012/1 §4.62
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 5(disz) udu u2
#tr.en: 5 sheep, grass-fed,
2. 7(disz) masz2-gal u2
#tr.en: 7 bucks, grass-fed,
3. 8(disz) sila4
#tr.en: 8 lambs,
4. 2(disz) masz2
#tr.en: 2 kids,
5. ba-usz2 u4 5(disz)-kam
#tr.en: slaughtered, the 5th day,
6. ki ur-ku3-nun-na-ta
#tr.en: from Ur-kununa
7. {d}szul-gi-iri-mu
#tr.en: Šulgi-irimu
@reverse
1. szu ba-ti
#tr.en: received;
2. giri3# {d}nanna-ma-ba
#tr.en: via Nanna-maba
3. u3# lu2#-sza-lim
#tr.en: and Lu-šalim;
4. [iti] ezem#-an-na
#tr.en: month: “Festival of An,”
5. mu {d}szu-{d#}suen# lugal uri5{ki}-ma-ke4 e2 {d}szara2 umma{ki}-ka mu-du3
#tr.en: year: “Šu-Suen, king of Ur, the house of Šara in Umma built;”
@left
1. 2(u) 2(disz) udu
1. 2(u) 2(disz) udu
#tr.en: (total:) 22 small cattle.
CDLJ 2012/1 §4.63 (P416481) 2224038
{d}na-ru2-a-e3 only appears a few times in words list
&P416481 = CDLJ 2011/3 §4.63
&P416481 = CDLJ 2012/1 §4.63
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz) gu4 ba-usz2
#tr.en: 1 ox, slaughtered,
2. giri3 {d}na-ru2-a-e3
#tr.en: via Narua’e,
3. iti szu-numun
#tr.en: month: “Sowing”;
4. 1(disz) ba-usz2
#tr.en: 1(ox), slaughtered,
@reverse
1. giri3 {d}nin-gir2-su-ka-i3-sa6
#tr.en: via Ningirsuka-isa;
2. zi-ga
#tr.en: “booked-outs;”
3. iti munu4-gu7
4. mu sza-asz-ru-um{ki} ba-hul
#tr.en: month: “Malt feast,”
4. mu sza-asz-ru-um{ki} ba-hul
#tr.en: year: “Šašrum was destroyed.”
CDLJ 2012/1 §4.64 (P416425) 2224039
&P416425 = CDLJ 2011/3 §4.64
&P416425 = CDLJ 2012/1 §4.64
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
$ broken
@reverse
1. giri3 szu-esz18-dar sagi
#tr.en: via Šu-Ešdar, the cupbearer,
2. bala u4 1(u) 3(disz)-kam
#tr.en: bala, the 13th day;
3. iti ezem-me-ki-gal2
#tr.en: month: “Festival of Mekigal,”
4. mu en {d}inanna unu{ki}-ga masz2-[e] i3-pa3
#tr.en: year: “The high-priest of Inanna in Uruk by means of extispicy was chosen.”
@seal 1
@column 1
1. {d}i-bi2-{d}suen
#tr.en: Ibbi-Suen,
2. lugal kal-ga
#tr.en: strong king,
3. lugal# uri5#[{ki}-ma]
#tr.en: king of Ur:
@column 2
1. szu-esz18-dar
#tr.en: Šu-Ešdar,
2. sagi
#tr.en: cup-bearer,
3. dumu [...]-du
4. ARAD2-zu
#tr.en: son of ...-du,
4. ARAD2-zu
#tr.en: your servant.
CDLJ 2012/1 §5.01 (P416407) 2224040
hun-ga does not appear in words list
&P416407 = CDLJ 2011/3 §5.01
&P416407 = CDLJ 2012/1 §5.01
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(asz) 3(barig) dabin gur lugal
#tr.en: 1 gur 3 barig of dabin-flour, royal (measure),
2. a2 1(disz) gurusz 5(disz) sila3-ta
#tr.en: wage of 1 laborer at 5 sila3 (per day),
3. gurusz-bi 1(gesz2) 3(u) 6(disz) u4 1(disz)-sze3
#tr.en: its laborers: 96 workdays;
4. a2 lu2 hun-ga
#tr.en: wages of hirelings,
5. ki ur-sa6-ga-ta
#tr.en: from Ur-saga
@reverse
1. szu-esz18-dar
#tr.en: Šu-Ešdar
2. szu ba-ti
#tr.en: received;
$ blank space
3. iti ezem-me-ki-gal2
4. mu sza-asz-ru{ki} ba-hul
#tr.en: month: “Festival of Mekigal,”
4. mu sza-asz-ru{ki} ba-hul
#tr.en: year: “Šašru was destroyed.”
CDLJ 2012/1 §5.02 (P416444) 2224041
tug2-ba-bi only appears a few times in words list
&P416444 = CDLJ 2011/3 §5.02
&P416444 = CDLJ 2012/1 §5.02
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 3(gesz2) a2 geme2 u4 1(disz)-sze3
#tr.en: 180 workdays, female laborers,
2. tug2-ba-bi da6-da6-de3
#tr.en: to weave rationed garments,
3. szu-ba-ra
#tr.en: “released”;
4. ki szu-{d}iszkur-ta
#tr.en: from Šu-Iškur(’s account)
@reverse
1. ba-zi
#tr.en: booked out.
$ blank space
2. mu ki-masz{ki} ba-hul#
2. mu ki-masz{ki} ba-hul#
#tr.en: year: “Kimaš was destroyed.”
CDLJ 2012/1 §5.03 (P416459) 2224042
amar-du3-ta only appears a few times in words list
ba-ra-du8-a only appears a few times in words list
geme2-e only appears a few times in words list
&P416459 = CDLJ 2011/3 §5.03
&P416459 = CDLJ 2012/1 §5.03
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(ban2) i3-szah2
#tr.en: 1 ban2 of lard,
2. u4 amar-du3-ta ba-ra-du8-a
#tr.en: when from ... they were released,
3. geme2#-[e] ba-ab-de6#?
#tr.en: the female workers brought (?);
4. ki# lu2-gi#-na#-ta#
#tr.en: from Lugina(’s account)
@reverse
1. ba-[zi]
#tr.en: booked out;
$ blank space
2. mu ha-ar#-[szi]{ki#} ba-hul
2. mu ha-ar#-[szi]{ki#} ba-hul
#tr.en: year: “Ḫarši was destroyed.”
CDLJ 2012/1 §5.04 (P416454) 2224043
{d}nun-... only appears a few times in words list
...-GAG only appears a few times in words list
dara3-abzu-{d}en-ki only appears a few times in words list
&P416454 = CDLJ 2011/3 §5.04
&P416454 = CDLJ 2012/1 §5.04
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 9(asz) sze# gur
#tr.en: 9 gur of barley,
2. sze szuku a#-na-ti
#tr.en: barley allotment of Anati;
3. 2(asz) [sze gur]
#tr.en: 2 gur of barley,
4. {d}nun#-[...]
#tr.en: of Nun-... ;
@reverse
1. |SZU+LAGAB| 1(u) 1(asz) [sze gur]
#tr.en: total: 11 gur of barley,
2. sze szuku-ra# a#-sza3# [...]-GAG UD gur8
3. iti ki-siki-{d}nin-a-zu
#tr.en: barley allotments from the field ...;
3. iti ki-siki-{d}nin-a-zu
#tr.en: month: “ki-siki of Ninazu,”
4. mu ma2 dara3-abzu-{d}en-ki ba-du8
#tr.en: year: “The boat ‘ibex of absu-Enki’ was caulked.”
CDLJ 2012/1 §5.05 (P416409) 2224044
nu-tuku-a-sze3 only appears a few times in words list
ur-{d}szakkan2-ne2 only appears a few times in words list
&P416409 = CDLJ 2011/3 §5.05
&P416409 = CDLJ 2012/1 §5.05
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 1(disz) gin2 ku3-babbar
#tr.en: 1 shekel of silver
2. ki szu-{d}nisaba-ta
#tr.en: from Šu-Nisaba
3. lu2-dingir-ra
#tr.en: Lu-dingira
4. szu ba-ti
#tr.en: received;
@reverse
1. mu lu2-dingir-ra-ke4
#tr.en: Since Lu-dingira
2. kiszib3 nu-tuku-a-sze3
#tr.en: did not have a seal,
3. kiszib3 du11-ga-ni-zi ib2-ra
#tr.en: the seal of Duganizi was rolled;
$ blank space
4. iti ezem-an-na
#tr.en: month: “Festival of An,”
5. mu e2 {d}szara2 ba-du3
#tr.en: year: “The house of Šara was built,”
@seal 1
1. du11-ga-ni-zi
2. dumu ur-{d}szakkan2-ne2?
#tr.en: Duganizi,
2. dumu ur-{d}szakkan2-ne2?
#tr.en: son of Ur-Šakkane(?).
CDLJ 2012/1 §5.06 (P416416) 2224045
...-gu4 only appears a few times in words list
{gesz}pa4-ti-um only appears a few times in words list
szu{zabar} only appears a few times in words list
{gesz}gu-za-nin only appears a few times in words list
&P416416 = CDLJ 2011/3 §5.06
&P416416 = CDLJ 2012/1 §5.06
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
$ beginning broken
1'. [...] zu#
#tr.en: ...
2'. 2(disz) nigin2# [{gesz}ilar?] al#-la-num2
#tr.en: 2 bundles of ... of hazel wood,
3'. 2(disz) [...]-gu4 nu-kusz2
#tr.en: 2 ...,
4'. 1(disz) {gesz}pa4-ti-um ha-lu-ub2 ma?-ba ku3 {ga2}gar
#tr.en: 1 pati’um-container made of oak ... with silver inlay,
5'. 1(disz) {gesz}sig szu{zabar}
#tr.en: 1 ... with a bronze handle,
6'. 1(disz) {gesz}giri3-gub sza3-kal
#tr.en: 1 foot-stool of šakal-wood,
7'. 1(disz) {gesz}giri3-gub {gesz}asal2
#tr.en: 1 foot-stool of poplar,
8'. 2(disz) {gesz}gu-za-nin? {gesz}szinig
#tr.en: 2 ... chairs made of tamarisk,
9'. 1(disz) {gesz}gu-za gid2-da
#tr.en: 1 long chair,
10'. 1(disz) {gesz}na2 {gesz}pesz3
#tr.en: 1 bed of fig-tree wood,
11'. 1(disz) {gesz}na2 {gesz}sza3-kal
#tr.en: 1 bed of šakal-wood,
12'. 1(disz) {gesz}na2 {gesz}haszhur
#tr.en: 1 bed of apple-tree wood.
@reverse
$ blank space
CDLJ 2012/1 §5.07 (P416404) 2224046
&P416404 = CDLJ 2011/3 §5.07
&P416404 = CDLJ 2012/1 §5.07
#atf: lang sux
@tablet
@obverse
1. 5(u) 5(asz) 2(barig) sze gur#
#tr.en: 55 gur 2 barig of barley,
2. 1(u) 3(disz) 1/2(disz) ma-na 8(disz) 2/3(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar
#tr.en: 13 1/2 minas 8 2/3 shekels 15 grains of silver,
3. mu-kux(DU)#
#tr.en: delivery,
@reverse
1. ki ad-da-kal-la
1. ki ad-da-kal-la
#tr.en: with Adda-kalla.
$ blank space
This website uses essential cookies that are necessary for it to work properly. These cookies are enabled by default.