Composite
Composite No.: Q002701
Primary Publication:
Collection: —
Museum no.: —
Provenience: —
Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Object Type: —
Material: —
Transliteration:
atf: lang akk
object composite text
surface a
canto 1
1. lud-lul _en_ ne2-me-qi2 _dingir_ musz-ta-lu4
ts: ludlul bēl nēmeqi ilu muštālu
en: I would praise the lord of wisdom, the circumspect god,
2. e-ziz mu-szi mu-up-pa-szir3 ur-ri
ts: ēziz mūši muppaššir urri
en: who rages at night, reconciling by day;
3. {d}marduk _en_ ne2-me-qi2 _dingir_ musz-ta-lu4
ts: marduk bēl nēmeqi ilu muštālu
en: Marduk, lord of wisdom, circumspect god,
4. e-ziz mu-szi mu-up-pa-szir3 ur-ri
ts: ēziz mūši muppaššir urri
en: who rages at night, reconciling by day;
5. sza2 ki-ma _u4_-mi me-he-e na-mu-u2 ug-gat-su
ts: ša kīma ūmi meḫê namû uggassu
en: who like a storm, a whilrwind, causes desolation his rage,
6. u3 ki-i ma-nit sze-re-e-ti za-aq-szu2 t,a-a-bu
ts: u kī mānit šērēti zāqšu ṭābu
en: and (then) as a breeze of the morning, his breath sweet;
7. uz-zu-usz-szu la ma-har a-bu-bu ru-ub-szu2
ts: uzzuššu lā maḫār abūbu rūbšu
en: in his anger unapproachable, a flood his fury;
8. mu-us-sah-hir ka-ra-as-su ka-bat-ta-szu2 ta-a-a-rat
ts: mussaḫḫir karassu kabattašu tayyārat
en: attentive his mind, his liver is merciful;
9. sza2 nag-be qa-ti-szu2 la i-na-asz2-szu-u2 sza2-ma-'u-u2
ts: ša nagbe qātišu lā inaššû šamā’ū
en: the n. of whose hand cannot bear the heavens,
10. rit-tusz rab-bat u2-kasz-szu mi-i-ta
ts: rittuš rabbat ukaššu mīta
en: whose tender hand holds back the dead;
11. {d}marduk sza2 nag-be qa-ti-szu2 la i-na-asz2-szu-u2 sza2-ma-'u-u2
ts: marduk ša nagbe qātišu la inaššû šamā’ū
en: Marduk, the n. of whose hand cannot bear the heavens,
12. rab-bat rit-ta-a-szu2 u2-kasz-szu mi-i-ta
ts: rabbat rittašu ukaššu mīta
en: whose tender hand holds back the dead;
13. sza2 i-na lib-ba-ti-szu2 up-ta-at-ta-a qab-ra-a-tum
ts: ša ina libbātišu uptattā qabrātu
en: through whose rage are opened the graves,
14. i-nu-szu2 ina ka-ra-sze-e u2-szat-be2 ma-aq-tu2
ts: inūšu ina karašê ušatbe maqtu
en: then from disaster he raised the fallen;
15. ik-ke-lem-mu i-ne2-es-su-u2 {d}lamma2 u {d}alad3
ts: ikkelemmu inessû lamassu u šēdu
en: he frowns, do exit the guardian and protective spirit,
16. ip-pal-la-as-ma a-na sza2 is-ki-pu-szu2 _dingir_-szu2 i-sah-har-szu2
ts: ippallasma ana ša iskipušu ilšu isaḫḫaršu
en: he looks on, and to the one whom he pushed away, his god turns;
17. ak-s,a-at a-na sur-ri en-nit-ta-szu2 ka-bit-ti
ts: akṣat ana surri ennitašu kabitti
en: where momentarily his overbearing punishment is heavy,
18. ik-kar-rit,-ma za-mar-ma i-tar a-lit-tusz
ts: ikkariṭma zamar itâr alittuš
en: yet he showed pity, and turns into his own mother,
19. id-du-ud-ma ri-ma-szu u2-gan-na
ts: iddudma rīmašu uganna
en: He becomes pointed, and his inner wild bull butts,
20. u3 ki-i a-ra-ah bu-u2-ri it-ta-na-as-ha-ra _egir_-szu2
ts: u kī araḫ būri ittanasḫara arkīšu
en: then like a cow to calf, he constantly turns round to his back;
21. za-aq-ta ni-t,a-tu-szu2 u2-sah-ha-la zu-um-ra
ts: zaqtā niṭâtušu usaḫḫalā zumra
en: stinging are his beatings, piercing the body,
22. pa-asz2-hu s,i-in-du-szu2 u2-bal-la-t,u nam-ta-ra
ts: pašḫū ṣindūšu uballaṭu namtara
en: cooling his bandages, reviving the deceased;
23. i-qab-bi-ma gil2-la-ta usz-rasz-szi
ts: iqabbima gillata ušrašši
en: he speaks, and sin spreads,
24. ina _u4_ i-szar-ti-szu2 up-ta-at,-t,a-ru e'-il-tum u an-nu
ts: ina ūmi išartišu uptaṭṭarū e’iltum u annu
en: yet on the day of his prosperity, excused are obligation and guilt;
25. szu-u2-ma u2-tuk-ka ra-'i-i-ba u2-szar-szi
ts: šūma utukka ra’ība ušarši
en: he is it who utukku and tremors lets have,
26. ina te-e-szu2 usz-dap-pa-ru szu-ru-up-pu-u2 u hur-ba-szu2
ts: ina têšu ušdapparu šuruppû u hurbāšu
en: yet his spell drives away frost and chills;
27. musz-man-t,i ri-hi-is,-ti {d}iszkur mi-hi-is,-ti {d}er3-ra
ts: mušmanṭi riḫiṣti adad miḫiṣti erra
en: who multiplies the flooding of Adad, the blows of Erra,
28. mu-sal-lim _dingir_ u {d}1(u)-5(disz) szab-ba-su-ti
ts: musallim ili u ištari šabbasūti
en: yet who placates the angry god and goddess;
29. be-lu4 mim-ma lib3-bi _dingir-mesz_ i-bar-ri
ts: bēlu mimma libbi ilī ibarri
en: the lord the entire stomach of the gods inspects,
30. ma-na-ma ina _dingir-mesz_ a-lak-ta-szu2 ul i-de
ts: manāma ina ilī alaktašu ul īde
en: and no one among the gods his path knows,
31. {d}marduk mim-ma lib3-bi _dingir-mesz_ i-bar-ri
ts: marduk mimma libbi ilī ibarri
en: Marduk the entire stomach of the gods inspects,
32. _dingir_ a-a-um-ma ul i-lam-mad t,e3-en-szu2
ts: ilu ayyumma ul ilammad ṭēnšu
en: but no god comes to understand his mind;
33. a-na ki-i kab-ta-at _szu_-su lib3-ba-szu2 re-me-ni
ts: ana kī kabtat qāssu libbašu rēmēnî
en: as heavy his hand, so his stomach merciful,
34. a-na ki-i gas,-s,u _{gesz}tukul-mesz_-szu2 ka-bat-ta-szu2 musz-nesz-szat
ts: ana kī gaṣṣū kakkīšu kabattašu mušnēššat
en: as cruel his weapons, so his liver revives;
35. sza la lib3-bi-szu2 man-nu me-hi-is,-ta-szu2 li-szap-szi-ih
ts: ša lā libbišu mannu meḫiṣtašu lišapšiḫ
en: absent his stomach, who his blows would pacify?
36. e-la kab-ta-ti-szu2 a-a-u2 li-sza2-lil _szu-min_-su
ts: ela kabtatīšu ayyu lišālil qāssu
en: Without his weightiness, who would causes to hang his hands?
37. lu-sza2-pi ug-gat-su sza2 ki-ma nu-u2-ni a-ku-lu ru-szum-tu2
ts: lušāpi uggassu kīma nūni ākulu rušumtu
en: I would glorify his wrath, as one who like fish ate mud,
38. i-nu-nam-ma za-mar ki-i u2-bal-li-t,u mi-tu-tu
ts: inūnamma zamar kī uballiṭu mītūtu
en: he penalized as quickly as he revives the dead;
39. lu-szal-mid-ma _ug3-mesz_ qit-ru-ba gu-ma-al-szin
ts: lušalmidma nišī qitruba
en: how near is their salvation,
40. hi-is-sa-as-su _saga_-tum an-na-szi-na lit-bal
ts: ḫissāssu damiqtu annašina litbal
en: that his good remembrance would their sins lift;
41. isz-tu _u4_-mi {d}en i-ni-na-an-ni
ts: ištu ūmi bēl īnenni
en: on the day the lord punished me,
42. u3 qar-ra-du {d}marduk is-bu-su _ki_-ia
ts: u qarradu marduk isbusu ittiya
en: the hero Marduk became angry with me,
43. id-da-an-ni _dingir-mu_ sza2-da-a-szu2 i-li
ts: iddânni ilī šadâšu īli
en: rejects me my god, up his mountain went,
44. ip-par-ku {d}isz-ta-ri i-be2-esz a-hi-tum
ts: ipparku ištarī ibēš aḫītu
en: ceased my goddess, went to the foriegn region,
45. is-li-it {d}alad3 dum-qi2 sza2 i-di-ia
ts: islit šēdu dumqi ša idīya
en: split away the good šēdu-spirit of my side,
46. ip-ru-ud la-mas-si-ma sza2-nam-ma i-sze-'e
ts: iprud lamassīma šanâmma išē
en: fearful was my lamassu-spirit, a second one sought out,
47. in-ne2-t,ir ba-al-ti du-u2-ti u2-tam-mil
ts: inneṭir baltī dūtī utammil
en: taken away was my strength, my manliness darkened;
48. si-im-ti ip-pa-ri-is-ma ta-ra-ni isz-hi-it,
ts: simtī ipparisma tarānī išḫiṭ
en: my essence flew off, onto the roof jumped,
49. isz-szak-na-nim-ma i-da-at pi-rit-ti
ts: iššaknānimma idāt piritti
en: established for me were the signs of terror,
50. usz-te-s,i ina _e2_-ia ka-ma-a-ti ar-pu-ud
ts: uštēṣi ina bītiya kamâti arpud
en: expelled from my house, outside I wandered;
51. dal-ha te-re-tu-u2-a nu-up-pu-hu ud-da-kam2
ts: dalḫā têrētu’a nuppuḫū uddakam
en: confused were my omens, swollen all day,
52. it-ti _{lu2}hal_ u sza2-'i-i-li a-lak-ti ul par-sat
ts: itti bārî u šā’ili alaktī ul parṣat
en: with diviner and dream interpreter, my path is not distinct;
53. ina pi-i su-qi2 le-mun _i5-gar_-u2-a
ts: ina pî suqi lemun egerrū’a
en: in the entry of the street, ominous my oracular expressions,
54. at-til-ma ina szat mu-szu szu-ut-ti par2-da-at
ts: attīlma ina šāt mūšu šuttī pardat
en: I lay down in the second watch, and my dream was frightening:
55. _lugal uzu dingir-mesz_ {d}utu sza2 _ug3-mesz_-szu2
ts: šarru šīr ilī šamaš ša nišīšu
en: the king, flesh of the gods, sun of his people,
56. lib3-bu-usz ik-ka-s,ir-ma pa-t,a-ri usz-lem-min3
ts: libbuš ikkaṣirma paṭāri ušlemmin
en: his stomach was knotted up, and he was making its loosening very difficult,
57. na-an-za-zu tas-li-tu usz-ta-na-ad-da-nu _ugu-mu_
ts: nanzāzū taslītu uštanaddanū eliya
en: the administrators slander let constantly fly against me,
58. pah-ru-ma ra-man-szu-nu u2-szah-ha-zu nu-ul-la-a-ti
ts: paḫrūma ramānšunu ušaḫḫazū nullâti
en: gathered themselves, and made stick maliciousness.
59. szum-ma isz-ten-ma na-pisz-ta-szu u2-szat-bak-szu
ts: šumma ištēnma napištašu ušatbakšu
en: If the first one: ‟His life I'll make him pour out,”
60. i-qab-bi sza2-nu-u2 u2-szat-be2 te-er-tu-szu2
ts: iqabbi šanû ušatbe têrtuššu
en: is saying the second, “I’ll raise (him) up from his post;”
61. sza2 ki-ma szal-szi qip-ta-szu2 a-tam-ma-ah
ts: ša kīma šalši qīptašu atammaḫ
en: who like the third, “his appointment I will seize."
62. er-ru-ub _e2_-usz-szu 4(disz)-u2 i-tam-mi
ts: errub bītuššu rēbu itammi
en: “I will enter in his house,” the fourth swears
63. ha-asz2-szu pi-i ha-sze-e szu-bal-kut
ts: ḫaššu pî ḫašê šubalkut
en: the fifth: “the mouth of the lung was turned over,”
64. szesz-szu u se-bu-u i-red-du-u sze-du-usz-szu2
ts: šeššu u sebû ireddû šēduššu
en: the sixth and seventh follow in his šēdu-spirit.
65. ik-s,u-ru-nim-ma ri-kis se-bet i-lat-su-un
ts: ikṣurūnimma rikis sebet ilassun
en: They joined up against me, the band of seven, their gang;
66. _u4_-mi-isz la pa-du-u2 u2-tuk-kisz masz-lu
ts: ūmiš lā pâdu utukkīš mašlu
en: like a storm without mercy, evil demons matching,
67. u3 isz-ten2 sze-er-szu-nu-ma pa-a i-te-ed-di
ts: u išten šēršunuma pâ iteddi
en: and one was their flesh, and each by (word of) mouth making known,
68. in-na-ad-ru-nim-ma na-an-hu-zu i-sza2-tisz2
ts: innadrūnimma nanḫuzū išātiš
en: raging against me, burning like a fire,
69. tusz-szu u nap-ra-ku u2-szam-ga-ru _ugu-mu_
ts: tuššu u napruku ušamgarū eliya
en: malicious talk and obstruction they cause to join forces against me,
70. mut-tal2-lu pi-ia a-pa-tisz2 i-tesz2-'u-u2
ts: muttallu pīya appātiš īteš'ū
en: my noble mouth as with a bridle they bound,
71. szap-ta-a-a sza2 it-ta-as,-ba-ra ha-szik-kisz e-me
ts: šaptāya ša ittāṣbarā ḫašikkiš ēme
en: my lips that were in constant motion became as to a deaf man;
72. sza2-pu-tu4 sza2-gi-ma-ti sza2-qum-mesz ip-par2-szid
ts: šapūtu šagimmātī šaqmmeš ipparšid
en: my loud roar escaped into silence;
73. sza2-qa-a-tu4 re-sza2-a-a ik-nu-szu qaq-qar-szun
ts: šaqātu rēšāya iknušu qaqqaršun
en: my high head bowed to the ground;
74. lib3-bi kab-ba-ra-a pi-rit-ti u2-tan-ni-isz
ts: libbī kabbarā piritti utanniš
en: my fulsome stomach the horror weakened;
75. ra-pa-asz2-tu2 i-ra-ti a-ga-asz2-gu-u2 it-te-'e-e
ts: rapaštu iratī agašgû itte’e
en: my broad chest, into (that of) a small man changed;
76. szad-di-ha a-ha-a-a ku-ta-at-tu-ma i-tah-za
ts: šaddiḫa aḫâya kutettuma itaḫzā
en: my far-reaching arms were bound together;
77. sza2 e-tel-lisz at-tal-la-ku ha-la-la al-mad
ts: ša etelliš attallaku ḫalāla almad
en: I who as a lord was walking, to crawl I learned;
78. szar-ra-ha-ku-ma a-tur a-na re-e-szi
ts: šarraḫākuma atūr ana rēši
en: I was such a one as was prideful, but I turned into a slave;
79. a-na rap-szi ki-ma-ti e-te-me e-da-nisz
ts: ana rapši kimāti eteme edaniš
en: (born) to an extended family, I became a loner;
80. su-u2-qa a-ba-'a-ma tur-ru-s,a u2-ba-na-a-ti
ts: sūqa aba’’ama turruṣā ubanāti
en: the street I am traversing, and stretched out are fingers;
81. er-ru-ub _e2-gal_-lisz-ma i-s,a-ab-bu-ra i-na-a-ti
ts: errub ekallišma iṣabburā ināti
en: I enter to the palace, and in fast movement are the eyes;
82. _iri-mu_ ki-i a-a-bi ne2-kel-man-ni
ts: ālī kī ayyābi nekelmânni
en: my city, like an enemy, is looking at me with an evil eye.
83. tu-sza2-ma nak-ra-ti na-an-dur-ti ma-a-ti
ts: tušāma nakrati nandurti matī
en: It was as a furious enemy, my land;
84. a-na a-hi-i a-hi i-tu-ra
ts: ana aḫî aḫī itūra
en: into a stranger my brother turned;
85. a-na lem-ni u gal-le-e i-tu-ra ib-ri
ts: ana lemni u gallê itūra ibrī
en: into an evil one and a gallê-demon has turned my friend;
86. na-al-bu-bu tap-pu-u2 u2-nam-gar-an-ni
ts: nalbubu tappû unamgaranni
en: an enraged companion denounces me;
87. ki-na-a-ti kak-da3-a u2-mar-ra-asz2 _{gesz}tukul_
ts: kinātī kakdâ umarraš kakki
en: my colleague always dirties the weapon;
88. ru-'u3-a t,a-a-bi u2-kar-ra-s,a na-pisz-ti
ts: rū’a ṭābi ukarraṣa napištī
en: my sweet friend cuts off my life;
89. szu-pisz ina _ukken_ i-ru-ra-ni ar-di
ts: šūpîš ina puḫri īruranni ardī
en: openly in an assembly cursed me my male slave;
90. _geme2_ ina pa-an um-ma-ni t,a-pil-ti iq-bi
ts: amtī ina pān ummāni ṭapiltī iqbi
en: my female slave before gatherings slander against me spoke;
91. i-mu-ra-ni-ma mu-du-u sza2-ha-ti i-mid
ts: īmuranima mūdû šaḫāti īmid
en: an acquaintance saw me, and he leaned in to the the corner;
92. a-na la _uzu-mesz_-szu2 isz-ku-na-an-ni kim-ti
ts: ana lā šīrīšu iškunanni kimtī
en: as one not of its flesh established me my family;
93. a-na qa-ab _munus-saga_-ia pi-ta-at-su hasz-ti
ts: ana qāb damiqtiya pitassu ḫašti
en: for who spoke of my goodness, opened up for him a tomb;
94. mu-ta-mu-u2 t,a-pil-ti-ia sza2-kin a-na re-e-szi
ts: mūtammû ṭapiltiya šakin ana rēši
en: who swore to my slander was moved to the head;
95. da-bi-ib nu-ul-la-ti-ia _dingir_ re-s,u-szu2
ts: dābib nullâtiya ilu rēṣušu
en: who pronounced my defamation, a god was his aid;
96. a-na sza2 iq-bu-u2 a-hu-lap ha-mut,-su mu-u2-tu
ts: ana ša iqbû aḫulap ḫamussu mūtu
en: to the one who said “Mercy!,” quickly to him came death;
97. sza2 la ka-szim-ma i-te-me ba-la-t,u sze-du-usz
ts: ša lā kâšimma itteme balāṭu šēduš
en: who was not hesitant, swore health his šēdu (spirit);
98. ul ar-szi a-lik i-di ga-mi3-la ul a-mur
ts: ūl arši ālik idī gāmila ūl āmur
en: I had no-one at my side, mercy I did not experience;
99. a-na s,i-in-di u bir-ti u2-za-'i-zu mim-ma-a-a
ts: ana ṣindi u birti uza’’izū mimmāya
en: to the bands and thugs they distributed all that I own;
100. pi-i _i7_-ia u2-man-di-du sa-ki-ka
ts: pî nāriya umandidū sakīka
en: the mouth of my river they measured out with silt;
101. ina qer-be2-ti-ia u2-szes-su-u2 {d}a-la-la
ts: ina qerbētiya ušessū alāla
en: from my farmlands they sent out the work song;
102. ki-ma _iri_ na-ki-ri usz-qa-mi-im-mu _iri-mu_
ts: kima āl nakiri ušqammimu ālī
en: like the city of an enemy, they let grow silent my city;
103. par-s,i-ia u2-szal-qu-u sza2-nam-ma
ts: parṣīya ušalqû šanâmma
en: my offices they let take another;
104. u3 ina pel-lu-de-e-a a-ha-a usz-ziz-zu
ts: u ina pelludīya aḫâ ušzizzū
en: and to my cultic duties a stranger they stationed.
105. _u4_-mu szu-ta-nu-hu mu-szu ger-ra-nu
ts: ūmu šutānuḫu mūšu gerrānu
en: A day of weariness, a night of wailing;
106. _iti_ qi2-ta-a-a-u2-lu i-dir-tu2 _mu-an-na_
ts: arḫu qitayyulu idirtu šattu
en: a month of anxious silence, misery the year;
107. ki-ma su-um-mi a-dam-mu-ma gi-mir _u4-mesz_-ia
ts: kima summi adammuma gimir ūmīya
en: like a dove I mourn all my days,
108. za-am-ma-ru qu-bi-ia u2-sza2-as,-rap
ts: zammārū qubbīya ušaṣrap
en: singers my lamentation make loud;
109. i-na bi-tak-ki-i szub-ra-a i-na-a-a
ts: ina bitakki šubrā ināya
en: in constant weaping were caused to see my eyes;
110. hasz-szisz i-na di-ma-tu4 s,ur-ru-pa u2-suk-ka-a-a
ts: ḫaššiš ina dimāti ṣurrupā usukkāya
en: fifty times over, in tears burned my cheeks;
111. us,-s,al-lim pa-ni-ia2 a-di-rat lib3-bi-ia
ts: uṣṣallim pānīya adirat libbiya
en: blackened my face the darkness of my stomach;
112. masz-ki-ia u2-tar-ri-qu pi-rit-tu4 u hat-tu4
ts: maškīya utarriqū pirittu u ḫattu
en: my skin turned yellow did terror and panic,
113. i-na-a-ti lib3-bi-ia ina gi-tal-lu-ti ir-tu-ba
ts: ināti libbiya ina gitalluti irtūbā
en: the ‘sources’ of my stomach in constant panic trembled,
114. dan-na ki-ma s,a-rap i-sza2-ti
ts: danna kīma ṣarap išāti
en: it burned like a thousand suns,
115. ki-ma nab-li musz-tah-mi-t,i e-mat tes2-li-ti
ts: kīma nabli muštaḫmiṭī emat teslītī
en: like a flame blazing turned my supplication;
116. ki-ma s,al-tu4 pu-uh2-pu-uh2-hu-u2 su-pu-u2-a
ts: kīma ṣāltu puḫpuḫḫû supū’a
en: like strife and brawl was my prayer,
117. usz-t,ib szap-ti-ia ki-i da-'i-i-mu asz2-t,a
ts: ušṭīb šaptīya kī da’īmu ašṭā
en: I sweetened my lips, like a lance stiff,
118. t,ab3-tisz a-ta-mu-u2 nap-ra-ku na-pa-lu-u2-a
ts: ṭabtiš atamû napraku napalū’a
en: like salt I swore, a bolt is my interpreter;
119. tu-sza2-ma ina ur-ri isz-szi-ra da-me-eq-tu4
ts: luš’ad ina urri iššira dameqtu
en: I hope, at daybreak comes a good thing to me;
120. ar-hu in-nam-ma-ru i-nam-me-ra {d}utu-szi
ts: arḫu innammaru inammera šamšī
en: the moon becomes visible, shines my sun.
canto 2
1. _kur_-ud-ma ana ba-lat, a-dan-na i-te-eq
ts: akšudma ana balāṭ adanna ītiq
en: I survived to the next year; the appointed time passed.
2. a-sah-hur-ma le-mun le-mun-ma
ts: asaḫḫurma lemun lemunma
en: As I turn round, it is terrible, it is so terrible;
3. za-pur-ti u2-ta-s,a-pa i-szar-ti ul ut-tu
ts: zapurtī ūtaṣṣapa išartī ul uttu
en: My ill luck has increased, and I do not find the right.
4. _dingir_ al-si-ma ul id-di-na pa-ni-szu2
ts: ila alsīm ul iddina pānīšu
en: I called to my god, but he did not show his face,
5. u2-sal-li {d}isz-tar-ri ul u2-sza2-qa-a re-szi-sza2
ts: usalli ištarī ul ušaqqâ rēšīša
en: I prayed to my goddess, but she did not raise her head.
6. _{lu2}hal_ ina bi-ir ar2-kat3 ul ip-ru-us
ts: bārû ina bīr arkat ul iprus
en: The diviner with his inspection has not got to the root of the matter,
7. ina ma-asz2-szak-ki _{lu2}ensi_ ul u2-sza2-pi di-i-ni
ts: ina maššakki šā’ilu ul ušāpi dīnī
en: nor with a libation has the dream interpreter elucidated my case.
8. za-qi2-qu a-bal-ma ul u2-pat-ti uz-ni
ts: zaqīqu abālma ul upatti uznī
en: I sought the favor of the zaqzīqu-spirit, but he did not enlighten me;
9. _{lu2}masz-masz_ ina ki-kit,-t,e-e ki-mil-ti ul ip-t,ur
ts: mašmaššu ina kikiṭṭê kimiltī ul ipṭur
en: And the incantation priest with his ritual did not appease the divine wrath against me.
10. a-a-i-te ep-sze-e-ti sza2-na-a-ti ma-ti-tan
ts: ayyīte epšēti šanāti mātitān
en: What strange conditions everywhere!
11. a-mur-ma ar2-kat3 ri-da-ti ip-pi-ru
ts: āmurma arkat ridâti ippīru
en: When I look behind, there is persecution, trouble.
12. ki-i sza2 tam-qi2-tum a-na _dingir_ la uk-tin-nu
ts: kī ša tamqītum ana ili lā uktinnu
en: Like one who has not made libations to his god,
13. u3 ina ma-ka-le-e {d}isz-tar-ri la zak-ru
ts: u ina mākalê ištari lā zakru
en: Nor invoked his goddess at table,
14. ap-pi la e-nu-u2 szu-kin-ni la am-ru
ts: appi lā enû šukînni lā amru
en: Does not engage in prostration, nor takes cognizance of bowing down;
15. ina pi-i-szu2 ip-par-ku-u2 su-up-pe-e tes2-li-ti
ts: ina pîšu ipparkû suppû teslītu
en: From whose mouth supplication and prayer is lacking,
16. ib-t,i-lu _u4_-mu _dingir_ i-sze-t,u2 esz-sze-szi
ts: ibṭilu ūmu ili išēṭu eššēšī
en: Who has done nothing on holy days, and despised sabbaths,
17. id-du-u2 ah-szu2-ma me-e-szu-nu i-me-szu
ts: iddû aḫšuma mēšunu imēšu
en: Who in his negligence has despised the gods’ rites,
18. pa-la-hu u3 it-'u-du la u2-szal-me-du _ug3-mesz_-szu2
ts: palāḫu u it’udu lā ušalmidu nišīšu
en: Has not taught his people reverence and worship,
19. _dingir_-szu2 la iz-ku-ru i-ku-lu a-kal-szu2
ts: ilšu lā izkur īkul akalšu
en: But has eaten his food without invoking his god,
20. i-zib {d}isz-tar-ta-szu2 mas,-ha-tu la ub-la
ts: īzib ištartašu masḫatu lā ubla
en: And abandoned his goddess by not bringing a flour offering,
21. a-na sza2 im-hu-u2 be-la-szu2 im-szu-u2
ts: ana ša imḫû bēlšu imšû
en: Like one who has grown torpid and forgotten his lord,
22. nisz _dingir_-szu2 kab-ti qal-lisz iz-ku-ru a-na-ku am-szal
ts: nīš ilīšu kabti qalliš izkur anāku amšal
en: Has frivolously sworn a solemn oath by his god, (like such an one) do I appear.
23. ah-su-us-ma ra-ma-ni su-up-pe-e u tes2-li-ti
ts: aḫsusma raman suppû teslīti
en: For myself, I gave attention to supplication and prayer:
24. tes2-li-tum ta-szi-mat ni-qu-u sak-ku-u2-a
ts: teslītī tašīmat niqû sakkû’a
en: To me prayer was discretion, sacrifice my rule.
25. _u4_-mu pa-la-ah _dingir-mesz_ t,u-ub lib3-bi-ia
ts: ūmu palāḫ ilī ṭūb libbīya
en: The day for reverencing the god was a joy to my heart;
26. _u4_-mu ri-du-ti {d}isz-tar ne2-me-li ta-at-tur-ru
ts: ūmu ridûti ištar nēmeli tatturu
en: The day of the goddess’s procession was profit and gain to me.
27. ik-ri-bi _lugal_ szi-i hi-du-ti
ts: ikribi šarri šī ḫidûtī
en: The king’s prayer-that was my joy,
28. u3 ni-gu-ta-szu2 a-na da-me-eq-ti szum-ma
ts: u nēgûtašu ana damiqti šumma
en: And the accompanying music became a delight for me.
29. u2-sza2-ri a-na _kur_-ia me-e _dingir_ na-s,a-ri
ts: uššar ana māti mê ili naṣāri
en: I instructed my land to keep the god’s rites,
30. szu-mi {d}isz-ta-ri szu-qu-ru _ug3-mesz_-ia usz-ta-hi-iz
ts: šumi ištar šūqur nišīya uštāḫiz
en: And provoked my people to value the goddess’s name.
31. ta-na-da-a-ti _lugal_ i-lisz u2-masz-szil
ts: tanādāti šarri iliš umaššil
en: I made praise for the king like a god’s,
32. u3 pu-luh-ti _e2-gal_ um-man u2-szal-mid
ts: u puluḫti ekalli ummān ušalmid
en: And taught the populace reverence for the palace.
33. lu-u i-de ki-i it-ti _dingir_ i-ta-am-gur an-na-a-ti
ts: lū idi kī itti ili itamgur annâti
en: I wish I knew that these things were pleasing to one’s god!
34. sza dam-qat ra-ma-nu-usz a-na _dingir_ gul-lul-tum
ts: ša damqat ramānuš ana ili gullultum
en: What is proper to oneself is an offence to one’s god,
35. sza ina lib3-bi-szu2 mu-us-su-kat3 _ugu dingir_-szu2 dam-qat
ts: ša ina libbīšu mussukat eli ilīš damqat
en: What in one’s own heart seems despicable is proper to one’s god,
36. a-a-u2 t,e3-em _dingir-mesz_ qe2-reb _an_-e i-lam-mad
ts: ayyu ṭēm ilī qereb šamê ilammad
en: Who knows the will of the gods in heaven?
37. mi-lik sza2 an-za-nun-ze-e i-ha-ak-kim man-nu
ts: milik ša zanunzê iḫakkim mannu
en: Who understands the plans of the underworld gods?
38. e-ka-a-ma il-ma-da a-lak-ti _dingir-mesz_ a-pa-a-ti
ts: ēkamma ilmadā alakti ilī apâti
en: Where have mortals learnt the way of a god?
39. sza2 ina am-mat ib-lu-t,u i-mut ud-de-esz
ts: ša ina amšat ibluṭu imūt uddiš
en: He who was alive yesterday is dead today.
40. sur-risz usz-ta-dir za-mar uh-ta-bar
ts: surriš uštādir zamar uḫtabbar
en: For a minute he was dejected, suddenly he is exuberant,
41. ina s,i-bit ap-pi i-za-am-mur e-le-la
ts: ina ṣibit appi izammur elīla
en: One moment people are singing in exaltation,
42. ina pi-it pu-ri-di u2-s,ar-rap lal-la-re-esz
ts: ina pīt purīdi uṣarrap lallāriš
en: Another they groan like professional mourners.
43. ki-i pe-te-e u3 ka-ta-mi t,e3-em-szi-na szit-ni
ts: kī pitê u katāmi ṭēnšina šitni
en: Their condition changes like opening and shutting (the legs).
44. im-mu-s,a-ma im-ma-a sza2-lam-tisz2
ts: immuṣāma immâ šalamtiš
en: When starving they become like corpses,
45. i-szib-ba-a-ma i-sza2-an-na-na _dingir_-szin
ts: išebbâma išannâ ilšin
en: When replete they vie with their gods.
46. ina t,a-a-bi i-ta-ma-a i-li sza2-ma-'i
ts: ina ṭâbi itammâ ili šamā’ī
en: In prosperity they speak of scaling heaven,
47. u2-tasz-sza2-sza2-ma i-dab-bu-ba a-rad ir-kal-la
ts: ūtaššašāma idabbubā arād irkalla
en: Under adversity they complain of going down to hell.
48. ana an-na-ti usz-ta-ad-di qe2-reb-szi-na la al-tan-da
ts: ana annāti uštaddi qerebšina la altanda
en: I am appalled at these things; I do not understand their significance.
49. ana ia-a-ti szu-nu-hu i-red-di me-hu-u
ts: u yâti šūnuḫu ireddi meḫû
en: As for me, the exhausted one, a tempest is driving me!
50. _gig_ mun-ni-szu2 e-li-ia in-nesz-ra
ts: murṣu munnišu elīya innešra
en: Debilitating Disease is let loose upon me:
51. im-hul-lu isz-tu i-szid _an_-e i-zi-qa
ts: imḫullu ištu išid šamê izīqa
en: An Evil Wind has blown from the horizon,
52. isz-tu i-rat _ki_-tim i-szi-ha di-i'-u2
ts: ultu irat erṣētim išīḫa ṭī’i
en: Headache has sprung up from the surface of the underworld,
53. szu-u2-lu lem-nu it-ta-s,a-a ap-su-usz-szu2
ts: šūlu lemnu ittaṣâ apsuššu
en: An Evil Cough has left its Apsu,
54. u2-tuk-ku la ne2-'i u2-s,a-a ul-tu _e2-kur_
ts: utukku lā nê’i uṣâ ulti bīt māti
en: The irresistible Ghost left Ekur,
55. la-masz-tum ur-da ul-tu qe2-reb _kur_-i
ts: lamaštu urda ultu qereb šadî
en: The Lamastu-demon came down from the Mountain,
56. it-ti _e4-la6_ szu-ru-up-pu-u i-nu-szu
ts: itti ela šuruppû īnušū
en: Cramp set out from ... the flood,
57. it-ti ur-qit _ki_-tim i-pe-s,i lu-u'-tu2
ts: itti urqit erṣetim ipeṣṣi lu’tu
en: Impotence cleaves the ground along with the grass.
58. in-nin?-du?-ma pu-hur-szu2-nu 1(disz)-nisz it,-hu-ni
ts: inninduma puḫuršunu ištēniš iṭḫuni
en: ... their host, fogether they came on me.
59. i-ni-tu qaq-qa-du i-te-'u-u2 muh-hi
ts: initu qaqqadu ite’u muḫḫi
en: ... head, they enveloped my skull;
60. bu-na-ia i-ki-lu i-na-i-lu _igi-min_-ia
ts: būnēya ikkilū ina’’ilū īnāya
en: My face is gloomy, my eyes are in flood.
61. la-ba-ni i-te-qu u2-ram-mu-u2 ki-sza2-du
ts: labānī ētiqū urammû kišādu
en: They have wrenched my neck muscles and taken the strength from my neck.
62. ir-tum im-ha-s,u tu-le-e it,-t,e4-ru
ts: irtī imḫaṣū tūlê iṭṭirû
en: They struck my chest, drubbing my breast.
63. s,e-e-ri il-pu-tu2 ra-'i-ba id-du-u2
ts: šīrī ilputū ra’ība iddû
en: They affected my flesh and caused convulsions,
64. ina re-esz lib3-bi-ia ip-pu-hu i-sza2-tu
ts: ina rēš libbiya ippuḫū išātu
en: In my epigastrium they kindled a fire.
65. qer-bi-ia id-lu-hu u2-na-ti-ia2 ut-ti-ku
ts: qerbīya idluḫū u<bā>nātīya uttikū
en: They upset my bowels ... .
66. szu-u2-lu ha-ah-hu u2-la-'i-bu ha-sze-e-a
ts: šūlu u ḫaḫḫu ula’’ibū ḫašêya
en: Causing the discharge of phlegm, they brought on a fever in my lungs.
67. mesz-re-ti-ia u2-la-'i-bu u2-nisz-szu pi-it-ri
ts: mešrêtīya ula’’ibā uniššū pitrī
en: They caused fever in my limbs and made my fat quake.
68. la-a-ni zaq-ra i-bu-tu2 i-ga-ri-isz
ts: lāna zaqru ībutū igāriš
en: My lofty stature they destroyed like a wall,
69. gat-ti rap-sza2-ta u2-ru-ba-isz usz-ni-i-lu4
ts: gattī rapšat urubā’iš ušnīla
en: My robust figure they laid down like a bulrush,
70. ki-i u2-lil-te an-na-bi-ik bu-pa-nisz an-na-di
ts: kī ulilte annābik buppāniš annadi
en: I am thrown down like a bog plant and cast on my face.
71. a-lu-u2 zu-um-ri i-te-di-iq s,u-ba-ti
ts: alû zumrī ītediq ṣubātī
en: The alu-demon has clothed himself in my body as with a garment;
72. ki-ma szu-usz-kal-li u2-kat3-ti-man-ni szit-tu2
ts: kīma šuškalli ukattimanni šittu
en: Sleep covers me like a net.
73. pal-s,a-a-ma ul i-na-at,-t,al i-na-a-a
ts: palṣāma ul inaṭṭal īnāya
en: My eyes stare, but do not see,
74. pe-ta-a-ma ul i-szem-ma-a uz-na-a-a
ts: petâ ul išemmâ uznāya
en: My ears are open, but do not hear.
75. kal pag-ri-ia i-ta-haz ri-mu-tu2
ts: kal pagrīya ītaḫaz remûtu
en: Feebleness has seized my whole body,
76. mi-szit-tu im-ta-qut _ugu uzu-mesz_-ia
ts: mišittu imtaqut eli šīrīya
en: Concussion has fallen upon my flesh.
77. man-gu is,-s,a-bat i-di-ia
ts: mangu iṣbat idīya
en: Paralysis has grasped my arms,
78. lu-u'-tu2 im-ta-qut _ugu_ bir-ki-ia
ts: lu’tu imtaqut eli birkīya
en: Impotence has fallen on my knees,
79. ma-sza2-ma na-mu-szi-sza2 sze-pa-a-a
ts: mašâma nammuššīša šēpāya
en: My feet forget their motion.
80. mi-ih-s,u szuk-szu-du u2-nap-paq ma-aq-tisz2
ts: miḫṣu šukšudu unappaq maqtiš
en: A stroke has got me; I choke like someone prostrate.
81. szu-du-ut mu-tu i-te-rim pa-ni-ia
ts: šuddut mūtu itērim pānīya
en: ... death, it has covered my face.
82. i-ha-sa-sa-ni-ma sza2-'i-li ul ap-pal
ts: iḫassasānimma šā’ili ul appal
en: The dream priest mentions me, but I do not respond.
83. u8-a i-bak-ku-u ra-ma-nu ul i-szi
ts: ua ibakku ramānu ul iši
en: ... weep, but I have no control of my faculties.
84. ina pi-ia na-ah-ba-lu na-di-ma
ts: ina pîya naḫbal nadīma
en: A snare is . laid on my mouth,
85. u3 nap-ra-ku se-ki-ir szap-ti-ia
ts: u napraku sekir šaptīya
en: And a bolt bars my lips.
86. ba-bi e-di-il pi-hi masz-qu-u-a
ts: bābī edil peḫi mašqû’a
en: My ’gate’ is barred, my ’drinking place’ blocked,
87. ar2-kat bu-bu-te ka-tim ur-u2-di
ts: arkat bubūtī katim ur’udī
en: My hunger is prolonged, my throat stopped up.
88. asz2-na-an szum-ma da-ad-da-risz a-la-'u-ut
ts: ašnan šumma daddāriš ala’’ut
en: When grain is served, I eat it like stinkweed,
89. {d}szim nab-lat, _ug3-mesz ugu-mu_ im-tar-s,u
ts: siriš napšat nišī elīya imtarṣu
en: Beer, the life of mankind, is distasteful to me.
90. ap-pu-na-ma i-te-ri-ik si-le-e-tum
ts: appūnāma ēterik silītu
en: My malady is indeed protracted.
91. ina la ma-ka-le-e zi-mu-u2-a it-tak-ru
ts: ina lā mākalê zīmū’a ittakrū
en: Through lack of food my countenance is changed,
92. _uzu_ isz-tah-ha da-mi iz-zu-ba
ts: šīrī ištaḫḫa dāmī izzūba
en: My flesh is flaccid, and my blood has ebbed away.
93. e-s,e-et-tum us-su-qat6 a-ri-ma-at masz-ki
ts: eṣettum ussuqat arimat maškī
en: My bones have corne apart, and are covered (only) with my skin.
94. szi-ir-a-nu-u2-a nu-up-pu-hu u2-ri-iq-tum mah-ru
ts: šer’ānū’a nuppuḫū uriqtum maḫrū
en: My tissues are inflamed, and have caught the ...-disease.
95. a-hu-uz _{gesz}na2_ me-si-ru mu-s,e-e ta-ni-hu
ts: āḫuz erši mēsiri mūṣê tānīḫu
en: I take to a bed of bondage; going out is a pain;
96. a-na ki-szuk-ki-ia i-tu-ra bi-i-tu
ts: ana kisukkīya itūra bītum
en: My house has become my prison.
97. il-lu-ur-tu2 szi-ri-ia na-da-a i-da-a-a
ts: illurtu šīrīya nadâ idāya
en: My arms are stricken-which shackles my flesh;
98. masz-kan ram-ni-ia muq-qu-ta sze-pa-a-a
ts: maškan ramnīya muqqutā šēpāya
en: My feet are limp-which fetters my person.
99. ni-t,a-tu-u2-a szum-ru-s,a mi-hi-is,-tu dan-na-at
ts: niṭâtū’a šumruṣā miḫiṣtu dannat
en: My afflictions are grievous, my wound is severe.
100. qin-na-zu it,-t,a-an-ni ma-lat s,il-la-a-tum
ts: qinnazu iṭṭânni malâti ṣillātum
en: A scourge has thrown me down, the stroke is intense.
101. pa-ru-usz-szu2 u2-sah-hi-la-an-ni zi-qa-ta lab-szat
ts: paruššu usaḫḫilanni ziqata labšat
en: The crop pierces me and the spur is severe.
102. kal _u4_-mu re-du-u2 i-ri-id-dan-ni
ts: kāl ūmu ridû ireddânni
en: All day long the tormentor torments me,
103. ina szat mu-szi ul u2-nap-pa-sza2-an-ni sur-risz
ts: ina šāt mūši ul unappašanni surriš
en: Nor at night does he let me relax for a minute.
104. ina i-tab-lak-ku-ti pu-ut,-t,u-ru rik-su-u2-a
ts: ina ittablakkuti puṭṭurū riksū’a
en: Through twisting my sinews are parted,
105. mesz-re-tu-u-a su-up-pu-ha i-ta-ad-da-a a-hi-tum
ts: mešrētū’a suppuḫā ittaddâ aḫītum
en: My limbs are splayed and knocked apart.
106. ina ru-ub-s,i-ia a-bit ki-i al-pi
ts: ina rubṣīya abīt kī alpi
en: I spend the night in my dung like an ox,
107. ub-tal-lil ki-i _udu-nita2_ ina ta-ba-asz2-ta-ni-ia
ts: ubtallil kī immeri ina tabaštāniya
en: And wallow in my excrement like a sheep.
108. _sa-gig_-ki-ia isz-hu-t,u _{lu2}masz-masz_
ts: sakīkīya išḫuṭū mašmaššu
en: My complaints have exposed the incantation priest,
109. u3 te-re-ti-ia _{lu2}hal_ u2-tesz2-szi
ts: u têrētīya bārû ūtešši
en: And my omens have confounded the diviner.
110. ul u2-sza2-pi a-szi-pu szi-kin mur-s,i-ia
ts: ul ušāpi āšipu šikin murṣiya
en: The exorcist has not diagnosed the nature of my complaint,
111. u3 a-dan-na si-li-i'-ti-ia _{lu2}hal_ ul id-din
ts: u adanna sili’tīya bārû ul iddin
en: Nor has the diviner put a time limit on my illness.
112. ul i-ru-s,a _dingir_ qa-ti ul is,-bat
ts: ul irūṣa ilī qātī ul iṣbat
en: My god has not come to the rescue in taking me by the hand,
113. ul i-re-man-ni {d}isz-ta-ri i-da-a-a ul il-lik
ts: ul irēmanni ištarī idāya ul illik
en: Nor has my goddess shown pity on me by going at my side.
114. pe-ti _ki-mah_ er-su-u2 szu-ka-nu-u-a
ts: piti kimaḫḫu ersû šukānū’a
en: My grave was waiting, and my funerary paraphernalia ready,
115. a-di la mi-tu-ti-i-ma bi-ki-ti gam-rat
ts: adi lā mītūtīya bikītī gamrat
en: Before I had died lamentation for me was finished.
116. kal ma-ti-ia ki-i ha-bil2 iq-bu-ni
ts: kāl mātīya kī ḫabil iqbûni
en: All my country said, “How he is crushed!”
117. isz-me-e-ma ha-du-u2-a im-me-ru pa-nu-szu2
ts: išmēma ḫādû’a immerū pānūšu
en: The face of him who gloats lit up when he heard,
118. ha-di-ti u2-ba-as-si-ru ka-bat-ta-sza2 ip-pir-du
ts: ḫādītī ubassirū kabattašu ipperdu
en: The tidings reached her who gloats, and her heart rejoiced.
119. i-t,i _u4_-mu sza2 gi-mir kim-ti-ia
ts: īdi ūmu ša gimir kimtīya
en: But I know the day for my whole family,
120. sza2 qe2-reb mu-de-e {d}utu-su-un i-kil
ts: ša qereb mūdê šamassun irêm
en: When, among my friends, their Sun will have mercy.
canto 3
1. kab-ta-at _szu_-su ul a-le-'i-i na-sza2-sza2
ts: kabtat qāssu ūl ale’’i našâša
en: Heavy his hand, I was not able to bear it,
2. ad-rat pu-luh-ta-szu u2-[...]
ts: adrat puluḫtašu ...
en: frightening was his fearsomeness ...
3. en-nes-su ez-zi-ta a-bu-ba-ma [...]
ts: ennessu ezzita abūbama ...
en: his punishment fiece was a flood, and ...
4. dan-na-at _ki-gub_-ta-szu2 i-[...]
ts: dannat tallaktašu i...
en: arduous was his way, ...
5. dan-nu _gig_ kab-ta ra-ma-ni la i-[...]
ts: dannu murṣu kabta ramānī lā i...
en: the severe disease was heavy. My self not ...
6. e-ru-ti ma-sza2-ku u2-szar-pa-du-ni [...]
ts: ērūtī mašâku ušarpadūni ...
en: of my wakefullness I was forgetful; they make me wander ...
7. ur-ra u mu-szu2 isz-te-nisz a-na-as-su-us
ts: urra u mūšu ištēniš anassus
en: day and night alike I was wailing;
8. _masz2 ge6_ mu-na-at-tu2 mal-ma-lisz szu-um-ru-s,a-ni
ts: šuttu munattu malmališ šumruṣāni
en: dream, daydream equally are insufferable for me,
9. isz-ta-nu et,-lu a-tir szi-kit-ta
ts: ištānu eṭlu ātir šikitta
en: one young man, superior in form,
10. mi-na-ta szur-ru-uh lu-bu-usz-ta ud-du-uh
ts: minâta šurruḫ lubušta udduḫ
en: in physique prideful, clothed in robe,
11. asz2-szu2 ina mu-na-at-ti szid-du-szu gat-ta su2-uq-qu
ts: aššu ina munatti šiddūšu gatta suqqū
en: because in my dreaming he was of tremendous stature,,
12. me-lam-me ha-lip2 la-bisz pu-ul-ha-ti
ts: melammē ḫalip labiš pulḫātti
en: in fearsome radiance he was covered, clothed in awe,
13. i-ru-ba-am-ma it-ta-zi-iz _ugu_-ia
ts: irubamma ittaziz eliya
en: he entered and stood over me.
14. a-mur-szu-ma ih-ha-mu-u _uzu_-u-a
ts: amuršuma iḫḫammū šerū’a
en: I saw him, paralyzed my flesh,
15. iq-bi-ma be-el-ka isz-pur-an-ni
ts: iqbima bēlka išpuranni
en: and he said, “Your lord sent me.”
16. [...]-x-mi iz-ziz szum-ru-s,u li#-qa-a szu-lum-szu2
ts: ...mi izziz šumruṣu liqâ šulumšu
en: Saying: ‘Let the deathly sick one expect his recovery!’”
17. puh-ram-ma a-tam-ma-a t,e-mu-szu2-nu
ts: puḫramma atammā ṭemūšunu
en: “Gather, and I will speak of their thoughts,
18. sza2 _lugal_-ma isz-pu-ru a-me-lu-tu
ts: ša šarrumi išpuru amēlūtu
en: those people whom the king has sent.”
19. i-qu-lu-ma ul i-pu-la-an-ni ma-am-ma
ts: iqūlūma ipulānni mamma
en: They grew silent; no one answered me, but
20. szu-ut isz-mu-nin-ni a-na-t,al-ma
ts: šūt išmûninni anaṭṭalma
en: those who heard me I was observing.
21. asz2-ni-ma szu-na-ta a-na-at,-t,al
ts: ašnīma šunata anaṭṭal
en: A second time, a dream I see,
22. ina _masz2 ge6_ at,-t,u-lu mu-szi-ti-ia
ts: ina šutti aṭṭulu mušītiya
en: in the dream that I saw at night,
23. isz-ta-nu ram-ku na-asz2 _{dug}a-gub2-ba_
ts: ištānu ramku naš egubbî
en: one cleansing priest carrying a water basin
24. {gesz}bi-nu mu-ul-li-lu ta-mi-ih rit-tusz-szu
ts: bīnu mullilu tāmiḫ rittuššu
en: a purifying tamarisk grasped in his hand:
25. lal3-ur2-alim-ma a-szip nibru{ki}
ts: laluralimma āšip nippuri
en: “Laluralima, sorceress of Nippur,
26. a-na ub-bu-bi-ka isz-pu-ra-an-ni
ts: ana ubbubika išpuranni
en: to purify you sent me.”
27. _a-mesz_ na-szu-u2 _ugu_-ia it-bu-uk
ts: mê našû elīya itbuk
en: water that he carried over me he poured,
28. szi-pat ba-la-t,i id-da-a u2-masz-szi-i' zu-um-ri
ts: šipat balāṭi iddâ umašši’ zumrī
en: a healing spell he cast, rubbed on my body.
29. asz2-lu-usz-ma szu-ut-tu a-na-at,-t,al
ts: ašlušma šuttu anaṭṭal
en: A third time, a dream I see,
30. ina _masz2 ge6_ at,-t,u-lu mu-szi-ti-ia
ts: ina šutti aṭṭulu mušītiya
en: in the dream that I saw at night,
31. isz-te-et _ki-sikil_ ba-nu-u2 zi-mu-sza2
ts: ištēt ardatu banû zīmuša
en: one maiden, beautiful her countenance,
32. ne2-szi-isz la-ab-sza-ti i-lisz masz-lat
ts: nešīš labšati iliš mašlat
en: like a lion dressed, a god equal,
33. szar-ra-at _ug3-mesz_ [...] x x x x ma-a x x
ts: šarrat nišī ...-ma ...
en: a queen of the people ...
34. e-ru-ba-am-ma i-tasz-ba ina i-di-ia
ts: erubamma itašba ina idiya
en: she entered, and sat at my side,
35. qi-ba-a a-hu-la-pi2 ma-gal szu-nu-uh-ma
ts: qibâ aḫulapi magal šunuḫma
en: saying, “Enough! Greatly he was distressed.
36. la ta-pal-lah iq-ba-a u2-sza2-ar-hi-s,a-an-ni lib3-bu
ts: lā tapallaḫ iqbâ ušarḫiṣanni libbu
en: Do not fear!” She said to me and made firm my stomach.
37. u3 ina mim-ma _masz2 ge6_ i-t,ul [...]
ts: u ina mimma šutti iṭṭul ...
en: and in whatever dream he saw, ...
38. iq-bi-ma a-hu-la-pi2 ma-gal szu-nu-uh-ma
ts: iqbima aḫulapi magal šūnuḫma
en: and she said, “Enough! Greatly he was distressed.”
39. a-a-um-ma sza2 ina szat mu-szi ib-ru-u bi-ra
ts: ayyumma ša ina šāt mūši ibrû bīra
en: anyone who in the second watch of the night witnessed a vision.
40. ina _masz2 ge6_ {disz}ur-{d}nin-din-ug5-ga a-na-at,-t,al
ts: ina šutti ur-nindinuga anaṭṭal
en: In the dream Ur-Nintinuga I see,
41. et,-lu t,ar-ru a-pir a-ga-szu2
ts: eṭlu ṭarru āpir agâšu
en: a bearded young man, bearing his crown,
42. _masz-masz_-ma na-szi le-'u-um
ts: mašmašma naši le’a
en: an incanttion priest carrying a writing board:
43. {d}marduk-ma isz-pu-ra-an-ni
ts: mardukma išpuranni
en: “Marduk sent me,
44. ana {disz}szub-szi-mesz-re-e-{d}szakkan2 u2-bil-la s,i-im-da
ts: ana šubši-mešrē-šakkan ūbila ṣīmda
en: for Šubši-mešrē-Šakkan I brought a bandage.”
45. ina _szu-min_-szu2 _ku3-mesz_ u2-bil-la s,i-im-da
ts: ina qātīšu ellēti ūbila ṣīmda
en: In his pure hands, he brought a bandage,
46. a-na mut-tab-bi-li-ia2 qa-tusz-szu2 ip-qi2-id
ts: ana muttabbiliya qatuššu ipqid
en: for my personal assistant into his hand he entrusted,
47. ina mu-na-at-ti isz-pu-ra szi-pir-ta
ts: ina munatti išpura šipirta
en: in the dream he sent the message,
48. it-tusz dam-qa-tu _ug3-mesz_-ia2 uk-tal-lim
ts: ittuš damqatu nišīya uktallim
en: his favorable sign to my people he revealed,
49. ina si-li-tu e-re-ku _musz_ it-tasz-lal
ts: ina silītu êrēku ṣerru ittašlal
en: from sickness the snake coiled had stolen away,
50. mur-s,i ar2-hi-isz ig-ga-mir ih-he-pi _sal-lagab_
ts: murṣī arḫiš iggamir iḫḫepi birītu
en: my illness suddenly was passed, broken my cuffs,
51. ul-tu2 sza2 be-li2-ia2 lib3-ba-szu2 i-nu-hu
ts: ultu ša bēliya libbašu inuḫu
en: since my lord’s stomach has calmed,
52. sza2 {d}marduk rem-ni-i ka-bat-ta-szu2 ip-pa-asz2-ru
ts: ša marduk remni kabattašu ippašru
en: of merciful Marduk his liver released,
53. il-qu-u2 un-nin-ni-ia er-sza2-a-ta [...]
ts: ilqu unnīnīya eršāta ...
en: he took my petition, the requests ...
54. na-as-hur-szu t,a-a-bu u2-kal-li-im [...]
ts: nasḫuršu ṭābu ukallim ...
en: his good attention he uncovered ...,
55. iq-bi a-hu-la-pi2 ma-gal szu-nu-uh-ma
ts: iqbi aḫulapi magal šūnuḫma
en: saying, “Enough! Greatly is he troubled.”
56. [...]-su a-na szu-pe2-e ig-[...]-te?
ts: ...su ana šupê ig...
en: his ... to proclaim ...
57. [...] a-na du-lul u3 [...]
ts: ...ana dullul u ...
en: ... to labor and ...
58. [_...]-mesz_ ar-ni [...] x
ts: ... arni ...
en: ... the sin ...
59. [...] x in-nit-ta [...]
ts: ... innitta ...
en: ... divine punishment ...
60. [...]-mar szer3-ti x [...]
ts: ... šertī ...
en: ... my guilt ...
61. e-ga-ti-ia u2-sza2-bil _im_
ts: egātiya ušābil šāra
en: my transgressions he let carry off the wind,
62. x mi id [...]
ts: ...
en: ...
63. [...]
ts: ...
en: ...
64. [...]
ts: ...
en: ...
65. [...]
ts: ...
en: ...
66. [...]
ts: ...
en: ...
67. [...] ki-ma te-x [...] x [...]
ts: ... kima te...
en: ... like ...
68. ut,-t,e3-eh-ha-am-ma ta-a-szu2 sza2 kam szu-lum
ts: uṭṭeḫḫamma tâšu ša kam šulum
en: He has brought near his spell instead of cough,
69. ud-dap-pir im-hul-la a-na i-szid _an_-e
ts: uddappir imḫulla ana išid šamê
en: he has driven away Evil Wind to the horizon;
70. a-na i-rat _ki_-tim u2-kasz-szid di-i
ts: ana irat erṣeti ūbil dī’i
en: to the edge of the netherworld, he took away the dī’u(-disease),
71. usz-te-rid ap-su-usz-szu2 szu-u2-lu lem-nu
ts: uštērid apsuššu šūlu lemnu
en: he has sent down to its Deep the evil cough;
72. u2-tuk-ku la ne2-'i u2-tir e2-kur-risz
ts: utukku lā nē’i utīr ekurriš
en: the irresistible utukku he sent back to Ekur,
73. is-kip la-masz-tu sza2-da-a usz-te-li
ts: iskip lamaštu šadâ uštēli
en: he overwhelmed Lamaštu, to the mountain he let her climb up;
74. a-gu-u2 ta-ma-tu szu-ru-up-pa-a u2-szam-hir
ts: agû tamātu šuruppâ ušamḫir
en: the crowns of the seas the chill he made take away,
75. i-szid lu-u2-tu it-ta-sah ki-ma szam-mi
ts: išid lūtu ittasaḫ kīma šammi
en: the base of debility he tore out like grass;
76. szit-ti la t,a-ab-tu re-ha-a s,a-la-la
ts: šittī lā ṭābtu reḫâ ṣalāla
en: my bad sleep, poured out restfulness,
77. ki-ma qut-ru im-ma-lu-u2 _an_-e usz-ta-riq
ts: kīma qutru immalû šamê uštariq
en: like smoke that filled the heavens he sent off;
78. 'u3-u2-a a-a ne2-'u-u ni-szi-isz
ts: ū’a ay nē’u nišêš
en: woe and grief, pushing and shaking,
79. u2-szat-bi im-ba-risz _ki_-tim usz-ta-rid
ts: ušatbi imbariš erṣeti uštarid
en: he made rise like a fog and made descend to the netherworld;
80. la-az-zu _gig sag-du_ sza2 su-u2-isz kab-tu
ts: lazzu muruṣ qaqqadi ša sûiš kabtu
en: persistent headache, like a grinding-stone heavy,
81. is-suh ki-ma na-al-szi mu-szi _ugu_-ia usz-te-es-si
ts: issuḫ kīma nalši mūši eliya uštessi
en: he lifted like dew of the night, from me he removed;
82. te-e'-a-ti _igi-min_-a-a sza2 usz-tesz2-bi-ih szi-bi-ih mu-u2-ti
ts: tē’āti īnāya ša uštašbiḫ šibiḫ mūti
en: my afflicted eyes that were covered with the pall of the death,
83. u2-szat-bi _im danna_ u2-nam-mir nit,-li
ts: ušatbi šār bēra unammir niṭlī
en: he made rise a multitude of double-hours; he made bright my vision;
84. _gesztu-min_-a-a sza2 ut,-t,a-am-mi-ma us-sak-ki-ka ha-szik-kisz
ts: uznāya ša uṭṭammimma ussakkikā ḫašikkiš
en: from my ears that were clogged and blocked like those of a deaf person,
85. it-bal a-mir-szin ip-te-te nesz-ma-a-a
ts: itbal amīršin ipteti nešmâya
en: he took away their obstruction, he opened my hearing;
86. ap-pi sza2 ina ri-di um-mi u2-nap-pi-qu ni-pi-is-su
ts: appī ša ina redî ummi unappiqu nipissu
en: my nose that in pursuit of fever was stopped its breathing,
87. u2-pa-asz2-szi-ih mi-hi-is,-ta-szu-ma a-nap-pu-usz za-mar
ts: upaššiḫ miḫiṣtašuma anappuš zamar
en: he soothed its affliction and I breathed immediately;
88. szap-ta-a-a sza2 il-lab-ba il-qa-a dan-na-ti
ts: šaptāya ša illabbā ilqâ dannāti
en: from my lips, that were raging and taking harsh words,
89. ik-pur pul-hat-si-na-ma ki-s,ir-szi-na ip-t,ur
ts: ikpur pulḫassinama ipḫur kiṣiršina
en: he wiped away their terror and loosened their knot;
90. pi-ia2 sza2 uk-ta-at-ti-mu s,a-ba-risz asz2-t,u
ts: pîya ša uktattimu sabāriš ašṭu
en: my mouth, that was covered and for speaking stiff,
91. im-szu-usz ki-ma qe2-e ru-sza2-szu2 usz-tam?-bit,?
ts: imšuš kīma qê rūšašu uštambiṭ(?)
en: he polished like a qû-(jar), its filth he wiped away;
92. szin-na-a-a sza2 it-ta-as,-ba-ta 1(disz)-nisz in-ni-ib-t,a
ts: šinnāya ša ittaṣbatā ištēniš innebṭā
en: my teeth, caught and as one bound,
93. ip-ti bi-rit-si-na-ma ir-da-szin usz-tam-ma-a
ts: ipti birīssinama irdāšin uštamma
en: he opened their restraints and their roots let speak;
94. li-sza2-nu sza2 in-ni-ib-t,a szu-ta-bu-lu la i-le-'u
ts: lišānu ša innibṭa šutābulu lā ilē
en: the tongue, bound and to wag unable,
95. im-szu-usz t,u-pu-usz-ta-sza2-ma ih-da-ad2 at-mu-u-a
ts: imšuš ṭupuštašama iḫdad atmûa
en: its fatty coating he cleared and sharp was my speech;
96. ur-u2-du sza2 in-ni-is-ru u2-nap-pi-qu la-gab-bisz
ts: ur’udu ša innisru unappiqu lagabbiš
en: for the windpipe, shut up and stopped as with a lump,
97. usz-t,ib-ma i-ra-tu-sza2 ma-li-lisz uh-tal-lil-sza2
ts: ušṭībma irātiša malīliš uḫtallīša
en: he relieved the chest that like a reed pipe he let sing;
98. lu-'i-i sza2 u2-tap-pi-qu la i-mah-ha-ru ak-la
ts: lu'ī ša utappiqu lā imaḫḫaru akla
en: the larynx, blocked up and unable to get air,
99. la-ga-sza2 i-szi-ir-ma i-dil-tasz ip-ti
ts: lagâša īširma idiltaš ipti
en: its scales he sent straight off and its blockage opened;
100. [...]-e-a sza2-qu2-u2 zu-un-ni-szu2 u2-x [...] x [...]
ts: ...ea šaqû zunnišu u...
en: ... of mine are high, its rain ...
101. [...] x kit-mur-tu e-lisz u2-szap-pa-ak [...] x x [...]
ts: ... kitmurtu eliš ušappak ...
en: ... piled-up high, he pours on ...
102. [...] sza2 u2-tam-mi-lu ha-ra-'-iš x [...] ta szi x x
ts: ... ša utammilu ḫarâ’iš ...
en: ... veiled like being buried, ...
103. [...]-ni-ta-szu2 za-ma-ru [...]
ts: ...nitašu zamaru ...
en: his ..., a song ....
n lines broken
104'. szam-ma-hu sza2 ina un-s,i i-tar-ru-u2 ki-ma pi-sa-an-ni ir-rak-su
ts: šammāḫu ša ina unṣi ittarrû kīma pisanni irraksu
en: The large intestine, in hunger raised, like a basket joined together,
105'. [...] _a-mesz_ sah-ha-szu [...]
ts: ... mê saḫḫašu ...
en: ... water, its meadow, ...
106'. i-mah-har ip-te-en-ni ub-ba-la masz-qi2-ta
ts: imaḫḫar iptennī ubbala mašqīta
en: it shall receive meal, it shall bring the drink.
107'. [...]-uz-za-'-[...] at,-hu-ud [...]
ts: ...uzza'... aṭḫud ...
en: ... I flourished ...
108'. [...]-sza? ib-ba [...]
ts: ... ibba ...
en: xxx
109'. [...] a a [...]
ts: ...
en: ...
110'. [...] x szi [...]
ts: ...
en: ...
rest broken
canto 4
(poorly preserved)
Oshima Sufferers: ca. 49 lines preserved based on commentary and three witness texts
1. ki-sza2-di sza2 ir-mu-u2 er-na-ma ik-kap-pu
ts: kišādī ša irmû ernama ikkappu
en: My neck, whose roots become loose and bent down,
from commentary
2. u2-pat-tin kin-ne2-e a-ma-lisz iz-qu-up
ts: upattin kinnê amališ izqup
en: he made strong the mountain and like a fir-tree fixed it upright;
from commentary
3. a-na ga-mir a-ba-ri u2-ma-szi u2-masz-szil
ts: ana gāmir abāri umāšī umaššil
en: to that of a wrestler my physical power he made equal;
from commentary
4. _gin7_ na-kim-tum szu-s,i-i u2-s,ap-pi-ra s,u-pur-a-a
ts: kīma nakimtu šūṣî uṣappira ṣupurāya
en: like a boil taking out, he trimmed my finger-nails;
from commentary
5. it-bu-uk ma-na-ah-ta-szin ru-usz-sza2-szin usz-t,ib
ts: itbuk mānaḫtašin ruššašin ušṭīb
en: he drove out their fatigue, their filth made good;
from commentary
n lines broken
6'. ki-ma dim2-tim [...]
ts: kima dimtim ...
en: Like a tower ...,
7'. qer-bi-tu ri-x-[...]
ts: qerbītu ri...
en: inside ...
8'. bir-ka-a-a sza2 uk-tas-sa-a bu-s,i-isz in-ni-ib-t,a
ts: birkāya ša uktassā būṣiš innibṭā
en: My knees, bound and like a partridge cramped,
and from commentary
9'. usz-te?-szir pu-ri-du ki-i [...]
ts: uštēšir(?) pūridū kī ...
en: he has made the legs straight like ...
10'. _giri3-min_-a-a sza2 in-na-mu-u x [...]
ts: šēpāya ša innamû ...
en: my feet that lay wasted ...,
11'. du-un-ni? qa-ru-u2 [...]
ts: dunnī(?) qarû ...
en: my strength taken away ...;
12'. szuk-lul-tu4 pag-ri-ia isz-ta-ad-lu [...] x
ts: šuklultu pagriya ištadlu ...
en: the form of my body widened ...;
and from commentary
13'. mesz-re-ti-ia [...]
ts: mešrētiya ...
en: my limbs ...;
14'. _su#_ mi-na-ti-ia [...]
ts: zumru minātiya ...
en: body, my limbs, ...;
15'. ih?-lu-up ki-ma musz-[...]
ts: iḫlup(?) kima muš...
en: clad like ...
16'. mu-s,e sza2 ar-[...]
ts: muṣê ša ar...
en: the discharge of ...
17'. im-szu-usz ma-am-me2-e ru-szu-usz u2-zak-ki
ts: imšuš mammê rūšuš uzakki
en: he wiped off frost, its filth cleared;
from commentary
18'. du-u2-tu4 um-mul-tu4 it-ta-pir-di
ts: dūtu ummultu ittapirdi
en: manliness flickering is flashing,
from commentary
19'. i-na i-te-e _{d}i7_ a-szar de-en _ug3-mesz_ ib-bir-ru
ts: ina itê nāri ašar dēn nišī ibberru
en: on the bank of River, where judgment of people is determined,
from commentary
n lines broken
20'. [...] sza2 kil-[...]
ts: ... ša kil...
en: ... of ...
21'. [...] _dingir-mesz_ [...]
ts: ... ilū ...
en: ... gods ...
22'. [...] _{d}1(u)-5(disz)-mesz_ e-ni-it-ti? [...]
ts: ... ištarātu enitti(?) ...
en: ... goddesses penalties ...
23'. [...] isz-ku-nu-szu-nu naq-bat? [...]
ts: ... iškunūšunu naqbat? ...
en: ... they placed them, utterance ...
24'. [...]-isz-x-ra-nu ki-lal-la-an [...]
ts: ...iš...ranu kilallan ...
en: ... both ...
25'. [...]-x-an-na szum-ru-s,a-ku? [...]
ts: ...anna šumruṣāku(?)
en: ... I have been tormented ...
26'. [...] it-ti-szu2 bul-lu-t,u sza2-kin it-[...]
ts: ... ittišu bulluṭu šakin it...
en: ... with him, healing is established, ...
27'. [...] u2-bal-li-t,an-ni sze-ret-su [...]
ts: ... uballiṭanni šeressu ...
en: ... he healed me, his punishment ...;
28'. mut-tu-tu am-ma-szid ab-bu-ut-tum ap-pa-szir
ts: muttutu ammašid abbuttu appašir
en: on the forehead I was struck, from slavery I was released.
and from commentary
29'. [...] la-bisz e-ri-x [...]
ts: ... labiš eri...
en: ... like a lion(?) ...
30'. [...] x-me szib-bu [...]
ts: ...me šibbu ...
en: ... snake ...
31'. [...] x x qa-da-da-nisz [...]
ts: ... x x qadadaniš ...
en: ... bent over ...
32'. [...] ina e2-sag-il2 szi-gu al-szi
ts: ... ina e2-sag-il2 ši-gu al-ši
en: ... in Esagil a šigû I recited;
and from commentary
33'. [...] x x-ia szi-gu [...]
ts: ...ya šigû ...
en: ... of mine, the šigû ...
34'. ku-nu-usz-kad3-ru i-na pi-szer3-ti a-ba-'a
ts: kunuš-kadru ina pišerti abā’a
en: Kunuš-kadru street in freedom I was traversing,
and from commentary
35'. x x x
ts: ...
en: ...
n lines broken
36'. a-na {d}zar-pa-ni-tum at-kil-ma? [...]
ts: ana zarpanītum atkilma(?) ...
en: Zarpanītu I trust(?) ...
37'. a-na _dingir-mu_ at-ta-kil-ma? [...]
ts: ana iliya attakilma(?) ...
en: my god I trust(?) ...
38'. a-na _{d}1(u)-5(disz)-mu_ at-ta-kil-ma? [...]
ts: ana ištariya attakilma(?) ...
en: my goddess I trust(?) ...
39'. la pa-li-ih _dingir_-szu2 [...]
ts: lā paliḫ ilišu ...
en: who does not fear his god ...
40'. la pa-li-ih {d}1(u)-5(disz)-szu2 [...]
ts: lā paliḫ ištarišu ...
en: who does not fear his goddess ...
41'. sza2 a-na _e2-sag-il2_ e-gu-u ina _szu_-ia li-mur
ts: ša ana esagil egû ina qātiya līmur
en: who to Esagil is negligent my example shall see,
and from commentary
42'. sza2 a-na babila2{ki} [...]
ts: ša ana bābili ...
en: who to Babylon ...
43'. ma-ru-usz-tu2 ep-sze-e-tu2 [...]
ts: maruštu epšētu
en: painful deeds ...
44'. sze-ret-[...]
ts: šeret...
en: morning ...
45'. x [...]
ts: x ...
en: ...
rest broken
canto 5
(following Oshima; previous editions = canto 4)
1. be-li2 u2-pa-asz2-szi-ha-an-ni
ts: bēlī upaššiḫanni
en: My lord relieved me,
2. be-li2 u2-s,a-am-mi-da-an-ni
ts: bēlī uṣammidanni
en: my lord bandaged me;
3. be-li2 u2-pat,-t,i-ra-an-ni
ts: bēlī upaṭṭiranni
en: my lord released me;
4. be-li2 u2-bal-li-t,a-an-ni
ts: bēlī uballiṭanni
en: my lord healed me;
5. ina hasz-ti e-ki-ma-an-ni
ts: ina ḫašti ekimanni
en: from the pit he took me away;
6. i-na pi-i qab-ri u2-si-pa-an-ni
ts: ina pî qabri usipanni
en: up from the grave dug me;
7. ina ka-ra-sze-e id-ka-an-ni
ts: ina karašê idkanni
en: from the annihilation raised me;
8. ina _i7_ hu-bur isz-du-da-an-ni
ts: ina nāri ḫubur išdudanni
en: from the Ḫubur-river pulled me;
9. ina dan-na-ti qa-ti is,-bat
ts: ina dannāti qātī iṣbat
en: in the adversity my hand held;
10. im-ni-isz im-ha-s,a-an-ni
ts: imniš imḫaṣanni
en: from the right side struck me,
11. szu-me-lu u2-sza2-qi re-szi
ts: šumelu ušaqi rēšī
en: from the left side, held high my head;
12. im-ha-as, rit-ti ma-hi-s,i-ia
ts: imḫaṣ rittī māḫiṣiya
en: struck the hands of my beater,
13. u2-szad-di _{gesz}tukul_-szu {d}marduk
ts: ušaddi kakkišu marduk
en: made fall his weapon did Marduk;
14. i-na pi-i ger-ri a-kil-ia
ts: ina pî gerri ākiliya
en: in the mouth of the lion devouring me
15. id-di nap-sa-ma {d}marduk
ts: iddi napsama marduk
en: put a muzzle did Marduk;
16. {d}marduk sza2 mu-kasz-szi-di-ia
ts: marduk ša mukaššidiya
en: Marduk, that of my capturer,
17. i-kim as-pa-szu2 as-suk-ka-szu2 u2-sah-hir2
ts: ikim aspašu assukkašu asaḫḫir
en: took away his sling, his sling-stone turned away;
18. ina _szu-min_ qe2-bi-ri-ia _{gesz}mar_ i-kim
ts: ina qātī qēbiriya marra i-kim
en: from the hand of my burier the spade he took away;
19. ina _szu-min_ ba-ki-ia u2-szad-di sur-ri
ts: ina qātī bākīya ušaddi surri
en: from the hands of my male wailer made fall the harp?;
20. pi-i ba-ki-ti-ia qu-be2-e u2-szak-lu
ts: pî bākītiya qubbê ušaklu
en: the mouth of the female wailer from wailing stopped;
21. pi-i ha-di-ia u'2-u2-a uma-al-li
ts: pî ḫâdiya u'ua umalli
en: the mouth of my ill-wisher with woe filled;
22. pi-i ha-di-ti-ia ... li x x
ts: pî ḫâdītiya ...
en: the mouth of my lady ill-wisher ...
23. id-di _ki-hul_-u [...]-bir
ts: iddi kiḫullû ...bir
en: he cast a mourning-ritual ...;
24. u2-nam-mir [...]
ts: unammir ...
en: ...
25. tar-ra? [...] un? [...]
ts: tarra ...
en: ...
26. re-bit _iri_ [...] i-le-qa-an-ni
ts: rebit āli ... ileqqânni
en: to the city square ... he will take me;
27. [...]-mah-ri u-sze-ri-ba-an-ni
ts: ...maḫri ušēribanni
en: to the presence of ... let me enter;
28. ha-du?-a-a [...] u2-hal-li-qu {d}marduk
ts: ḫādû’a ... uḫalliqu marduk
en: my ill-wisher who ... destroyed? did Marduk,
29. ha-di-tu4 ... u2-kasz-szu2 {d}s,ar-pa-ni-tu4
ts: ḫādītu ... ukaššu ṣarpanitu
en: my lady ill-wisher who ..., held back did Ṣarpanītu.
30. lu man-nu be-lu4 u2-masz-szi-ra-an-ni
ts: lū mannu bēlu umašširanni
en: Who might it be? The lord released me!
31. na-pisz-tu2 ar-hisz lik-te-li-ma-an-ni
ts: napištu arḫiš liktelimanni
en: let life quickly come to an end!
32. a-na ir-kal-la la ur5-ra-ad-an-ni
ts: ana irkalla urradanni
en: to the netherworld I am descending!
33. e-t,e4-mu-tu at-ta-lak-an-ni
ts: eṭemmūtu attallakanni
en: in ghostliness I am wandering around!
34. lu man-nu {d}marduk i-zib-ba-an-ni
ts: lū mannu marduk izībanni
en: Who might it be? Marduk spared me.
35. a-na _uzu_ a-sak-ki am-ma-an-nisz-szu2
ts: ana šēri asakki ammanniššu
en: to the body of the asakku I am counted;
36. szal-lam-ta-num-ma at-ta-lak-ma an-ni?
ts: šallamtanumma attallakma anni(?)
en: a corpse I am wandering around, yes!
37. i-na me-es-se-e ma-le-e u2-tal-li-lu-nin-ni
ts: ina messê malê utalliluninni
en: In a full mēsū have they purified me.
38. ri-im-ki te-disz-tu4 _libir_ i-tap-pu-szu
ts: rimki tedištu labērta itappušū
en: the bathing ritual, the restoration of aged they repeatedly performed;
39. szi-ip-ra-ma sza2 ina tes2-li-ti isz-mu-u2 [...]
ts: šiprama ša ina tesliti išmû
en: he swore that in the supplication he heard ...
40. a-na la-ban ap-pi u ut-nen-ni a-na _e2-sag-il2_ e-li
ts: ana laban appi u utnenni ana esagil elī
en: for brick-of-nose and prayer, to esagil I went up,
41. sza2 a-ri-du qab-ri a-tu-ra ana ka2-{d}utu-e3 e-te-ru-ub
ts: ša aridu qabri atūra ana bāb-erēb-šamši etērub
en: having come down and returned from the grave, through Bāb-erēb-Šamši I entered;
42. ina ka2-he2-gal2 he2-gal2-la in-ni-[...]
ts: ina bāb-ḫegalli ḫegalli innadnanni
en: at Bāb-ḫegalli abundance was given me,
43. ina ka2-{d}lamma2-ra-bi la-mas-si it,-t,e-ha-an-ni
ts: ina bāb-lamassī lamassī iṭṭeḫanni
en: at Bāb-Lamassu my spirit approached me;
44. ina ka2-silim-ma szul-ma-na ap-pa-lis
ts: ina bāb-šulmi šulmāna appališ
en: at Bāb-šulmi well-being I saw;
45. ina ka2-nam-ti-la ba-la-t,u am-ma-hi-ir
ts: ina bāb-balāṭi balāṭu ammaḫir
en: at Bāb-balāṭi life I received;
46. ina ka2-{d}utu-e3-a it-ti bal-t,u-ti am-ma-ni
ts: ina bāb-ṣīt-šamši itti balṭūti ammani
en: at Bāb-ṣīt-Šamši among the living I was counted;
47. ina ka2-u6-de-babbar-ra id-da-tu-u2-a im-me-ra
ts: ina bāb-tabrīti iddatū’a immera
en: at Bāb-tabrīti my signs became bright;
48. ina ka2-nam-tag-ga-duh-a e'-il-ti ip-pa-t,ir
ts: ina bāb-paṭār-arni e’ilti ippaṭir
en: at Bāb-paṭār-arni my penalty was cleared;
49. ina ka2-ka-tar-ra isz-ta-la pi-ia
ts: ina bāb-dalīli ištala pîya
en: at Bāb-dalīli they questioned my mouth;
50. ina ka2-a-sze-er-duh-u3-da up-ta-t,a-ra ta-ne2-hi
ts: ina bāb-paṭār tānēḫi uptaṭṭara tānēḫi
en: at Bāb-paṭār my distress was released;
51. ina ka2-a-sikil-la me-e te-lil-te as-sa-li-ih
ts: ina bāb-mê-ellīti mê telilte assaliḫ
en: at Bāb-mê-ellīti with purification water I was sprinkled;
52. ina ka2-silim-ma it-ti {d}marduk an-na-mir
ts: ina bāb-šulmi itti marduk annamir
en: at Bāb-šulmi Marduk I met;
53. ina ka2-hi-li-su3 sze-ep {d}s,ar-pa-ni-tum an-na-sziq
ts: ina bāb-râši šep ṣarpanītu annašiq
en: at Bāb-râši the foot of Ṣarpanītu I kissed;
54. ina su-pe-e u3 te-me-qi2 ma-har-szu2-nu u2-tan-nin
ts: ina supê u tēmēqi maḫaršunu utannin
en: while entreaty and devotions before them I was offering,
55. qut-ren-na t,a-bu-u2-ti ma-har-szu-nu u2-sza2-as,-li
ts: qutrenna ṭabūti maḫaršunu ušaṣli
en: fragrant incense before them I burnt;
56. u2-szam-hir ir-ba t,a-a'-ti _igi-sa2_ e-ta-an-du-te
ts: ušamḫir irba da’ti igisê etandūte
en: I presented donations, gifts, presents laid against each other;
57. u2-pal-liq le-e ma-re-e ut,-t,ab-bi-ih szap-t,i
ts: upalliq lê marê uṭṭabbiḫ šapṭi
en: I slaughtered a fat bull, I butchered high-quality sheep;
58. at-ta-naq-qi ku-ru-un-nu du-usz-szu-pa2 _gesztin_ el2-lu
ts: attanaqqi kurunnu dašpu karana ellu
en: I have repeatedly made libation of syrup beer (and) pure wine;
59. {d}alad3 {d}lamma2 _an-gub-ba-mesz_ li-bit-te _e2-sag-il2_
ts: maḫar aladlammê angubbû libitte esagila
en: (of) the šēdu (and) lamassu, the (divine) attendants, the brickwork of Esagil,
60. ina tam-qi-ti ka-bat-ta-szu2-un usz-par-di
ts: ina tamqīti kabattašun ušpardi
en: with libation, their liver I made glow,
61. ina ma-ka-le-e de-esz-szu-ti lib-ba-szu2-un u2-sza2-li-is,
ts: ina mākālê deššuti libbašun ušaliṣ
en: with exceeding meal, I made their stomach rejoice;
62. sip-pu szi-gar-ri me-di-il _{gesz}ig-mesz_
ts: sippu šigari medil dalāti
en: the door jamb, the bolt, the bar of the doors,
63. u2-szar-mi-ik el-la hi-ma-tu2 t,uh-di asz2-na-an
ts: ušarmik ella ḫemātu tuḫdi ašnan
en: I drenched (with) sesame oil, ghee, and abundance of grain;
64. [...] x ti x ni nam t,a-me2-e _garza e2_
ts: ... ṭāmê parṣi bīti
en: ... the experts? of the ordinance of the cult;
65. _kasz_ asz2-na-an ru-usz-sza2-a aq-qi-szu-nu
ts: šikar ašnan ruššâ aqqīšunu
en: beer of red grain I gave them to drink;
66. ul-tap-pit ha-szur-ri _du10-ga ugu_-szu2 x [...]
ts: ultappit ḫašurri ṭāba elišu ...
en: I repeatedly sprinkled sweet cypress-oil on them ...
67. qe2-re-e-ti _dumu_ babila{ki} mu-x [...]
ts: qerēti mār bābili mu ...
en: The banquets, the Babylonian, ...
68. _e2_ qe2-be2-ri-szu e-pu-szu ina qe2-re-e-ti x x
ts: bīt qēbirišu ēpušū ina qerēti
en: “the house of his burial” they performed during the banquets;
69. i-mu-ru-ma _dumu_ babila{ki} ki-i u2-bal-la-t,u a-rad-su
ts: īmurūma mār bābili kī uballaṭū arassu
en: theye saw, the Babylonians, how they could revive his servant,
they = Marduk & Ṣarpanītu
70. pa-a-tu _du3_-szi-na u2-sza2-pa-a nar-be2-e-szu2-nu
ts: pātu kalšina ušapâ narbêšunu
en: all the districts proclaimed their greatness:
71. man-nu-um-ma iq-bi a-mar {d}utu-szi-szu2
ts: mannumma iqbi amār šamšišu
en: “Who spoke of seeing his sun?
72. ina lib3-bi man-ni ib-ba-szi e-te-eq _sila_-szu2
ts: ina libbi manni ibbaši etēq suqišu
en: In the stomach of whom arose, traversing the his street?
73. sza2 la {d}marduk man-nu mi-tu-ta-szu2 u2-bal-lit,
ts: ša lā marduk mannu mītūtašu uballiṭ
en: Other than Marduk who his dead ones revived?
74. e-la {d}e4-ru6 {d}isz-tar-tu4 a-a-i-tum i-qi2-sza2 nap-szat-su
ts: ela ṣarpanitu ištartu ayyītu iqqiša napšassu
en: For Ṣarpanītu which goddess expect granted his life?
75. {d}marduk ina qab-ri bul-lu-t,a i-le-'i
ts: marduk ina qabri bulluṭa ile’’i
en: Marduk in the grabe can revive.
76. {d}s,ar-pa-ni-tu4 ina ka-ra-sze-e e-t,e-ra am-rat
ts: ṣarpanitu ina karašê eṭēra amrat
en: Ṣarpanītu from annihilation to save sees.
77. e-ma szak-na-at _ki_-tim rit-pa-szu _an_-e
ts: ema šaknat eršeti ritpašu šamê
en: Wherever is laid the land and is stretched out the heaven,
78. {d}utu-szu2 usz-tap-pa-a {d}gibil6 in-nap-hu
ts: šamšu uštappâ gerra innapḫu
en: the sun shines and the fire is lit,
79. mu-u2 il-la-ku i-zi-qu sza2-a-ru
ts: mû illakū īziqū šārū
en: water flows, blows the wind,
80. szu-ut da-ru-ru ik-ru-s,u ki-ri-is-si-in
ts: šūt aruru ikruṣū kirissin
en: those whose clay aruru pinched off,
81. sza2-ki-it-tu nap-sza2-tu pe-ta-a pu-ri-du
ts: šakittu napšatu petâ puridū
en: the living creatures that open the legs,
82. a-pa-a-tum ma-la ba-sza2-a {d}marduk dul-la
ts: apātu mala bašâ marduk dulla
en: the people, as many as exist, Marduk praise!”
83. asz2-szu2 a-ta-pul _du3_-szi-na szu-ut pa-a kun-na
ts: aššu atappul kalîšina šūt pâ kunna
en: ... those that (by) the mouth are established;
84. [...] x [...] kal _ug3-mesz_ li-bel-ma
ts: ... kal nišī libēlma
en: ... all the people may he rule;
85. [...] re-'i kal da-ad2-me
ts: ... rē’i kal dadme
en: ... herding all the lands;
86. [...] x _illa_ ina nag-be lil-lik
ts: ... mīlu ina nagbe lillik
en: ... the seasonal flood from the deep may come out;
87. [...] pa-rak _dingir-mesz_ li-bi-la
ts: ... parak ilī libīla
en: ... to the dais of the gods may he bring
88. [...] ina se-hi-ip _an_-e u3 _ki_-tim
ts: ... ina seḫip šamê u erseti
en: ... all over the heavens and earth
89. [...] x ri-is,-s,a _tukul_-ti
ts: ... riṣṣa tukulti
en: ... aid and protection;
90. [...]-ut-su-nu lisz-szu2-szu2
ts: ...ussunu liššûšu
en: their ... may they carry him;
91. [...] x x
ts: ...
en: ...
92. [...] na-an-na-ra-ma li-x-[...]
ts: ... nannaram li...
en: ... luminary, may he ...
93. [...] u3 ta-ma-ti [...]-nu
ts: ... u tamâti ...nu
en: ... and seas, ...
94. [...]-pat _sag-ga2_ szi-x-[...]-ki?
ts: ...
en: ...
95. lisz-kun u4-me _bala_-szu2 ar2-ku-ti [...]-ka?
ts: liškun ūme palêšu arkuti ...ka?
en: may he establish long days of his reign ...
96. sza-ki-it-tu4 nap-sza2-tu4 lisz-[... ...]-x-szu2
ts: šakittu napšatu liš... ...šu
en: living creatures may he ... of his,
97. [...]-hu _u4-mesz_ x [...] x ba-la-t,u
ts: ...hu ūmē ... balāṭu
en: ... days ... life;
98. [...] e2-sag-il2 ... ina abzu li-isz-te-li-pu szur-szu2?-szu2
ts: ... esagil ... ina apsî lištelipu šuršūšu(?)
en: of esagil ... into apsû may stretch (down) its roots(?);
99. _gin7 mul-mesz an_ li-s,ar-ri-isz pa-pal-lu4
ts: kīma kakkabī šamê liṣarriš papallu
en: like the stars in the sky, may he spread the progeny;
100. {disz}na-zi-muru2-tasz [...]-x u3? nam-szat
ts: nazi-murutaš ...x u? namšat
en: Nazi-murutaš ... and neglected(?);
101. sza2-ki-it-tu4 nap-sza2-tu4 [...] x du-szu2
ts: šakittu napšatu ... x-dušu
en: living creatures ...,
102. [...] li? nap-ha?-ra?-tu4 i-tu?-ru _iri_-szu2
ts: ...li(?) napḫarātu itūru alšu
en: ... entire, turned into his city;
103. [...] be-lu4 _ug3?-mesz_ s,al-mat qa3-qa-du li-be-el-ma
ts: ... bēlu nišī ṣalmat qaqqadu libēlma
en: ... may the lord the people, the black-headed, rule;
104. [...] ki-i pa-ni-tu4 re-e-mu sza2 {d}marduk
ts: ... kī panītu rēmu ša marduk
en: as before the mercy of Marduk;
105. lu?-sza2?-pi? [...] e2-sag-gil2? u babilax(E){ki} _zalag2 lugal_ szar-hu
ts: lušāpi(?) ... esagil? u bābili nūr šarri šar-ḫu
en: let me proclaim ... esagil(?) and Babylon, the proud royal light;
106. [...] s,ap-tu-usz li-in-na-du _saga-mu_
ts: ... šaptuš linnadu dumqī
en: ... may he command my goodness
107. [...] la-le-e _din_ lisz-bu
ts: ... lalê balāṭi lišbu
en: ... the joy of life may he enjoy;
108. [...] te-ek-nit _an_-e li-ir-szi
ts: ... teknit šamê lirši
en: ... the heavenly care may he have;
109. [...] lisz-t,i-ib ni-is-sat-su
ts: ... lišṭīb nissassu
en: ... may he ease his wailing;
110. [...] _ugu_ ba-'u-u2-la-ti-szu2
ts: ... eli ba’ulātišu
en: ... over his subjects;
111. [...] {disz}szub-szi-mesz-ra-{d}szakkan
ts: ... šubši-mešra-šakkan
en: ... Šubši-mešrâ-Šakkan
112. [...] szar? _kur_ szu-me-ri u _uri{ki}_ mu-ma-'i-ir ma-a-ti
ts: ... šar(?) māt sumeri u akkade muma’’ir māti
en: ... king(?) of the land of Sumer and Akkad, who leads the land;
113. e-nu-ma ep-sze-ta-szu2 ma-ru-usz-tu2 i-mu-ru lip-pa-t,ir a-ra-an-szu2
ts: enūma epšētašu maruštu imūru lippaṭir aranšu
en: once his painful behaviour he has seen, should be absolved his crime;
114. [...] ma-na-ah-ta-szu2 lisz-tap-szih
ts: ... manaḫtašu lištapšiḫ
en: ... his grief should be eased;
115. _dingir_-szu2 li-na-ad-su {d}1(u)-5(disz)-szu2 li-kab-bit-su
ts: ilšu linassu ištaršu likabbissu
en: may his god praise him, may his goddess honor him;
116. [...] _ug3-mesz_ li-mu-'a szul-ma-nisz
ts: ... nišū limu’a šulmaniš
en: ... may people become healthy;
117. _dingir_-szu2 li-na-ad-su {d}1(u)-5(disz)-szu2 li-kab-bit-su
ts: ilšu linassu ištaršu likabbissu
en: may his god praise him, may his goddess honor him;
118. ina t,u-ub sze-ri u3 hu-ud lib3-bi li-ba-a' _u4_-mi-szam
ts: ina ṭub šēri u ḫud libbi liba’ ūmišam
en: in happiness of flesh and joy of stomach, may he walk daily;
119. [...] za-ma-a-ru x x {disz}szub-szi-mesz-ra-a-{d}szakkan2
ts: ... zamāru ... šubši-mešra-šakkan
en: ... a praise song ... Šubši-mešrâ-Šakkan
120. id-lu-la da3-li2-li2-ka [...] ta-nit-ta-ka t,a-bat
ts: idlula dalīlika ... tanittaka ṭābat
en: extolled your glory, ... your praise is good!
Witness
Witness to composite(s): Q002701.03
Primary Publication:
Collection: National Museum of Iraq, Baghdad, Iraq
Museum no.: IM 124581
Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)
Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Object Type: tablet or envelope > tablet
Material: clay
Transliteration:
atf: lang akk
tablet
obverse
beginning broken
1'. [... szi]-kit#-ta#
2'. [... lu-bu]-usz#-tu4# ud-du-uh#
3'. [...] gat-tu4 zuq-qur2
4'. [... pu-ul-ha]-ti#
5'. i-ru-ba-am-ma it-ta!(E2)-ziz _ugu_-ia#
6'. [...] _uzu-mesz_-u2-a
7'. [...] isz-pur-an-ni
8'. [... li-qa]-a# szu-lum-szu2
9'. [... a-tam-ma]-a# a-na mu-kil re-szi#-ia
10'. [...] a-me-lu man#-nu
11'. [... i-pu]-la#-an-ni ma#-am#-man
12'. [... a]-na# ri-pi-it-tu is,-s,ab-tu#
13'. [... szu]-na-at a-na#-[at,-t,al]
14'. [...] at,#-t,u-lu!(UR) mu-szi#-ti#-ia#
15'. [...] na-asz2 _a-mesz_ szip-ti
16'. [...] mul#-lil-lu4 ta-mi-ih rit-tusz-szu2
17'. [lal3-ur2]-alim#-ma _{lu2}masz-mas_ nibru{ki!}
18'. [... ub-bu-bi]-ka# isz-pur-an-ni
19'. [...] _ugu#_-ia id-di3
20'. [...] id#-da#-a u2#-masz-szi-i' zu-um-ri
21'. [... a]-na#-at,-t,al
22'. [...] mu-szi-ti-ia
23'. [... ba-nu]-u2# zi#-mu-szu2
24'. [... la-ab-sza]-ti# i#-lisz# masz#-lat#
25'. [...] x x [...]
26'. [...] x [...]
rest broken
reverse
broken
Primary Publication: Fahdil, Abdulillah; Jiménez, Enrique (2019) ZA 109 162-175 02
Collection: National Museum of Iraq, Baghdad, Iraq
Museum no.: IM 124504
Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)
Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Object Type: tablet or envelope > tablet
Material: clay
Total 3 record(s)