Search the CDLI collection

Search Guide
Search parameters
Simple search Search settings
Showing 25 entries of 104 results found in 0.105 s

Filters

Artifact

Textual

Publication

Credits

Data

YOS 13, 110 (P295086)

Primary Publication: Finkelstein, Jacob J. (1972) YOS 13 110

Collection: J. Pierpont Morgan Library Collection, Yale Babylonian Collection, New Haven, Connecticut, USA

Museum no.: MLC 00278

Provenience: Kish (mod. Tell Uhaimir)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na {d}na-na-a-e-ri-isz#
2. u3 a-da-al-la-lu
3. qi2-bi2-ma
4. um-ma ku-ub-bu-rum-ma
5. mi-nu-u2 sza ki-a-am ta-asz#-pu#-ra-[am]
6. um-ma at-ta-ma
7. [{disz}]lu2#-{d}asar-lu2-hi ki#-a-am# iq#-[bi-a]-am#
8. [um]-ma szu-u2-ma
9. a-na kisz{ki} it-ti-ku#-nu
10. [x x x] na ma x
reverse
1. [...] x [(x)]
2. [...] x x [(x x)]
3. [x] x [x x] i-na kisz{ki}
4. [x x x] u2-ul# i-sza-as2-si# [(x)]
5. _ku3?-babbar?_ s,i-im-da-ma
6. re#-esz _e2-gal_ li-ki-il
7. [a]-na# qa2#-ti ib-ni-{d}mar-tu
8. u2-WA-al-la-ku-nu-ti-ma#
9. _ku3#-babbar#_ ta-ap-pa-la [(x)]
10. asz#-tap-ra-ku-nu-szi-im lu ti#-[di-a]
  single ruling

No image available

YNER 04, 113 (P300388)

Primary Publication: Walters, Stanley D. (1970) YNER 4 113 = copy 26

Collection: Nies Babylonian Collection, Yale Babylonian Collection, New Haven, Connecticut, USA

Museum no.: NBC 09084

Provenience: Larsa (mod. Tell as-Senkereh)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Sumu-el.16.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. 1/2(disz) sar 4(disz) sig4 sa3-si2-ia
2. 1/2(disz) sar 2(disz) a-ta-na-a-a
3. 1/2(disz) sar 5(disz) sa3-ak-ni-ia#
4. 1/2(disz) sar 3(disz) ur#-{d}asar#-[lu2-hi]
5. 1/2(disz) sar 3(disz) [nu]-ur2-ra#-[tum]
6. [...] sar 4(disz)#? [...]
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. mu e2-duru5 {d}nanna i-sa3{ki} ba-an-dab

YOS 12, 217 (P305549)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S999999

Primary Publication: Feigin, Samuel I. (1979) YOS 12 217

Collection: Yale Babylonian Collection, New Haven, Connecticut, USA

Museum no.: YBC 04257

Provenience: Pī-Kasî (mod. Tell Abu Antiq)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Samsu-iluna.07.03.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _a-sza3_ hu-up-tum
2. _us2-sa-du ni-si-ih-ti-e
3. _a-sza3_ ne-pe2-esz ha-bil-a-hi
4. _nam igi-3(disz)-gal2_
5. _a-sza3_ ne-pe2-esz gi-mil-lum
6. _nam igi-4(disz)-gal2_
7. _ki_ szu-nu-ma-dingir
8. u3 dumu-i7-si2-la-ku
9. {disz}{d}asar-lu2-hi-sa6-ga
10. _nam-apin-la2-sze3_
reverse
1. _nam mu 1(disz)-kam_
2. _ib2-ta-e3_
  single ruling
3. _igi_ {d}iszkur-szar-rum _dumu_ t,a3-ab-ba-la-t,i3
  TI = t,i3 clear on the photo
4. _igi_ {d}marduk-di-ku5 _nu-{gesz}kiri6_
  single ruling
5. _iti sig4-a_
6. _mu {gesz}tukul szu-nir mah_
seal 1
1. {d}iszkur-szar-[rum]
2. dumu t,a3-ab-ba-la-[t,i3]
3. ARAD {d}lugal-gu2-du8#-[a]
seal 2
1. ap-la-tum#
2. dumu ARAD-i3-[li2-szu]
3. ARAD {d}mar-[tu]

Fs Wilcke 130-131 (P355875)

Primary Publication: Geller, Markham J. (2003) Fs Wilcke p. 115-134 p. 130-131

Collection: National Museums Scotland, Edinburgh, Scotland, UK

Museum no.: NMS A.1909.405.33

Provenience:

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. igi musz-husz igi lu2-ulu3 musz-husz
 en: The dragon-face (is) the dragon-face of a man,
2. igi lu2 nig2-hul-dim2-ma musz-husz
 en: the dragon-face of a man causing evil
3. an-e ba-te im nu-szeg3-szeg3 ki ba-te {u2}szim nu-mu2-mu2
 en: approached heaven (and) the clouds bring no rain. He approached the earth, and the plants do not grow.
4. gu4-de3 ba-te {gesz}szudulx(UR)-bi im-du8
 en: He approached the ox, and its yoke does not open,
5. e2-tur3-re ba-te ga-ra-bi im-gaz-gaz
 en: he approached the stall and smashes its cheese-pot.
6. amasz-e ba-te uax(|NINDA2xMASZ2|) im-hul
 en: He approached the fold and destroys the flock.
7. gurusz-ra ba-te usu lirum mu-da-an-kar
 en: He approached the lad and sapped his (sexual) energies,
8. ki-sikil-ra ba-te tug2 mu-da-an-szub
 en: he approached the maiden and tossed away her towel.
9. um-me-da dumu-da mu-na-te ul3-la2 mu-da-si-il
 en: He aproaches the nurse with (her) charge and cuts through the (child)-harness.
10. {d}asar-lu2-hi-e igi im-ma-an-sum
 en: Asarluhi took notice (and approached his father Enki ...):
11. nig2-i3-zu-a-mu u3 za-e in-ga-e-zu
 en: "What do I know that your do not already know?"
12. 7(disz)-a sze-ar3-re egir {gesz}naga3-kam
 en: Seven times, mix milled barley on the back of the grinding slab,
13. 7(disz)-a sze-ar3-re egir na4-ar3-kam
 en: Seven times, mix milled barley on the back of the mortar,
14. i3-ta u3-me-ni-hi
 en: together with fat.
15. kusz!-ta u3-me-ni-kesz2
 en: Bind it with leather.
16. nam-szub eridu{ki}
 en: (Recite) the Eridu incantation.
17. gu2 lu2-tu!-ra u3-mu-ni-la2
 en: Bind it on the neck of the patient.
18. {d}nin-tin-ug5-ga gi hu-mu-ni-zalag
 en: May Nintinuga purify her (surgical) reed,
19. {d#}da-mu {uruda}dur10-tab-ba hu-mu-sig3-ge
 en: may Damu strike with his axe,
reverse
1. {d}gu-nu-ra {gesz}dimgul hu-mu-un-du3-e
 en: and may Gunura erect her boat-mast.
2. tu6-enuru{+e2-nu-ru}
 en: tu-enuru.
  blank space

No image available

VS 16, 066 (P372921)

Primary Publication: Schroeder, Otto (1917) VS 16 66

Collection: Vorderasiatisches Museum, Berlin, Germany

Museum no.: VAT 01192

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na a-wi-lim sza {d}marduk u2-ba-al-la-t,u2-[szu]
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma {d}suen#-be-el-ap-lim-ma
4. {d}utu u3 {d}marduk da-ri#-isz# [_u4_-mi li-ba]-al#-li-t,u2-ka
5. lu sza-al-ma#-ta# lu ba-[al-t,a]-ta#
6. _dingir_ na-s,i-ir-ka re-esz-ka a-na da-mi#-iq#-tim
7. li-ki-il
8. a-na szu-ul-mi-ka asz-pu-ra-am
9. szu-lum-ka ma-har {d}utu {d}marduk u3 be-li2-ia
10. lu da-ri
11. _{disz}lu2-{d}asar-lu2-hi dub#-sar# erin2_
12. ki-a-am iq-bi-a-am um-ma szu-ma
13. {disz}mu-dam-mi-iq-{d}marduk s,u2-ha-ri
14. it#-ti _sag-ARAD2_ sza i-na sza-pa-ar <<e>> tup-pi2 szar-ri
15. [ut]-te-er-ra-am
16. [a-na] babila2{ki} i-li-a-am-ma
17. [ki-a]-am iq-bi-a-am um-ma szu-[ma]
18. [mah]-ri#-ia s,u2-ha-ru-u2-ka#? [x (x) (x)]
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. [x x (x)] x x x [x x x (x) (x)]
2'. a-na sze-e u3 _ku3-babbar_ sza x [x x x (x)]
3'. ma-ah-ri-ka pa-ad-ma _szuku_ x [x x (x)]
4'. an-ni-tum sza in-ne2-ep-szu dam-qa2#-[at (x)]
5'. {disz}ib-ni-{d}suen s,u2-ha-ri a-na ma-ah-ri-ka# [x x (x) (x)]
6'. ki-ma a-wi-lu-ti-ka qi2-bi2
7'. {tug2}s,u2-ba-tam sza a-na _szuku_ s,e-eh-ri il-le-qu2-u2
8'. u3 {tug2}s,u2-ba-tum sza _sag-ARAD2_ sza i-na qa2-be2-e be-li2-ia
9'. ut-te-er-ru#
10'. a-na ib-ni-{d}suen s,u2-ha-ri-ia
11'. li-ip-pa-qi2-id#-ma
12'. a-na babila2#{ki#} li#-[il]-qi2-am
13'. _gu4 hi-a_ [la i-be-er-ru]-u2
14'. {disz}lu2-{d}asar-lu2-hi _dub#-sar erin2_
15'. la i-ta-ar-ma la i-da-ab-bu-ub
  blank space

TCL 01, 147 (P386583)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S999999

Primary Publication: Thureau-Dangin, François (1910) TCL 1 147

Collection: Louvre Museum, Paris, France

Museum no.: AO 01727

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Abi-ešuḫ.h.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. 1(disz) _sag-geme2_ ma-am-ma _mu#-[ni]_
2. {munus}su-bir4{ki} wa-ri-it-tum
3. _iri_ qa2-t,a-ra{ki}
4. _sag-geme2_ zimbir{ki}-na-s,i-ir _dumu_ ne-[...]
5. _ki_ zimbir{ki}-na-s,i#-ir _dumu_ ne-[...]
6. be-el _sag-geme2-ke4_
7. {disz}geme2-{d}asar-lu2-hi _lukur_ {d}marduk
8. _dumu-munus_ {d}iszkur-ma-an-szum2
9. i-na# un-qa2-ti-sza
10. _in-szi-in-sa10_
11. _sa10 til-la-bi-sze3#_
12. _[n] ma#-na 1(u) 2(disz) gin2# [ku3-babbar]_
13. _[in]-na#-an-la2#_
14. _[n]+1(disz) gin2 ku3-babbar si-bi_-sza
15. [isz]-ku-un
reverse
1. _[u4 3(disz)-kam]_ te#-eb-i#-tim#
2. _[iti 1(disz)-kam_ a]-na be2-e-en-ni
3. [a-na ba-aq]-ri-sza ki-ma# s,i#-im#-[da-at szar-ri-im]
4. [iz]-za-az#
5. _[igi_ x]-x-i3-li2-szu _dumu#_ x-[...]
6. _igi_ a-pil-i3-li2-szu _dumu#_ x-x-x-[...]
7. _igi_ dingir-szu-na-s,i-ir _dumu_ dingir-ha-bil2
8. _igi_ dingir-szu#-ib#-ni _dumu_ dam-qi2-i3-li2-szu
9. _igi_ a-wi#-il#-{d}na-bi-um _dumu_ e-tel-pi4-{d}na-bi-um
10. _igi_ ib-na-tum _dumu_ dingir-szu-ib-ni
11. _igi_ ib-ni-{d#}marduk _dub-sar_
  blank space
12. _iti szu-numun-a u4 1(disz)-[kam]_
13. _mu_ a-bi-e-szu-uh _lugal#-[e] e2-kisz-nu-[gal2] e2 sza3-ge pa3#-[da {d}nanna-kam] babila2{ki} mu-[un-du3-a]_
seal 1
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib3_ zimbir{ki}-na-[s,i-ir]
seal 2
1. [dingir]-ha-[bil]
2. dumu nu-ur2-{d}[...]
seal 3
1. a-wi-il#-{d}[na-bi-um]
2. dumu e-tel-pi4-{d}na-bi-[um]
3. ARAD {d#}lugal#-[...]
seal 4
1. AN [...]
2. [...]
seal 5
1. [...]
2. dumu nu-mu-x-[...]
3. ARAD# e2-babbar2#

JCS 11, 107 01 (P423689)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S013868

Primary Publication: Goetze, Albrecht (1957) JCS 11, 107 01

Collection: Semitics/ICOR Collections, Catholic University of America, Washington, District of Columbia, USA

Museum no.: CUA 057

Provenience:

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: Samsu-iluna.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na nu-ra-tum
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma sa3-lu-hu-um-ma
4. {d}utu u3 {d}amar-utu li-ba-al-li-t,u2-ka
5. {disz}ip-qa2-tum _gala_
6. {disz}{d}suen-ma-gir _dumu_ szu-i3-li2-szu
7. a-na i-ka-ar-tim
8. na-qa2-ri-im
9. ig-ri-szu-ma
10. um-ma szu-u2-ma
reverse
1. _ku3-babbar_-am e-li-ka
2. i-szu-u2 _ku3-babbar_-am a-pi2-il
3. li-is-su2-ni-<<ku>>-szu-nu-ti
4. di-nam ki-ma s,i-im-da-tim
5. szu-hi-is-su2-nu-ti
6. ki-ma ti-du-u2
7. {disz}ip-qa2-tum _gala_
8. pu-ur-szu-um bi-tim
9. la tu-usz-ta-ha-szum
envelope
obverse
1. a-na nu-ra-tum
seal 1
1. {d}asar-lu2-hi-lu2-ti#?
2. [dub]-sar
3. dumu {d}amar-utu-mu-sza-[lim]
4. ARAD sa-am-su-i-lu-na

Archibab 1, 6 (P423945)

Primary Publication: Barberon, Lucile (2012) Archibab 1, 6

Collection: Musée d'Art et d'Histoire, Geneva, Switzerland

Museum no.: MAH 15977

Provenience:

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Abi-ešuḫ.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(disz) sar e2 kislah sag! ki-ta e2_ u-bar-rum _dumu#_ [sig-{d}]iszkur# u3 sze-li-bu
2. _sag an-ta e2_ u-bar-rum-ma
3. u3 _1(u) gin2_ mu-s,u2-u2
4. _da e2_ u-bar-rum u3 sze-li-bu _dumu-mesz_ sig-{d}iszkur
5. u3 i-ta u-bar-rum u3 sze-li-bu _dumu-mesz_ [sig-{d}iszkur]
6. _1(u) gin2 e2_ mu-s,u2-u2 _us2-sa-du_ i-sze-nu-x
7. u3 i-ta i-ta _dumu-mesz_ sig-{d}iszkur
8. _sag an-ta sila dagal_
9. _e2_ u-bar-rum u3 sze-li-bu _dumu-mesz_ sig-{d}iszkur
10. _ki_ u-bar-rum u3 sze-li-bu _dumu-mesz_ sig-{d}iszkur
11. be-el _e2_
12. {disz}geme2-{d}asar-lu2-hi _dumu-munus_ i3-li2-at-pa-lam!
13. _in-szi-in-sa10_
14. [_sa10] til-la-bi-sze3_
15. [_n] gin2 ku3-babbar in-na-an-la2_
16. [_u4-kur2]-sze3_ i-na _dumu-mesz_ u3 ah-hi sza u-bar-rum
17. u3# sze-li-bu sza ib-szu!-u2
18. u3# ib-ba-asz-szu-u2
reverse
1. [{disz}]geme2-{d}asar-lu2-hi _dumu-munus_ i3-li2-at-pa-lam
2. la i-ba-aq-qa2-ru
3. _mu_ {d}marduk u3 a-bi-e-szu-uh _lugal-e_
4. _in-pa3-de3-mesz_
5. _igi_ ib-ni-{d}iszkur _igi_ {d}za-ba4-ba4-na-s,ir
6. _igi_ ri-isz-{d}szu-bu-la
7. _igi_ szu-nu-ma-dingir _dumu_ ba-ka-tum
8. _igi_ sza-lu-rum
9. _igi_ su-<mu>-ha-du
10. _igi_ lu2-ia _dumu_ in-bu-sza
11. _igi_ {d}szu-bu-la-ga-mil x
12. _igi_ ma-an-na-tum
13. _igi_ sin-i-mi-ti
14. _igi_ lu2-{d}na-bi-um!
15. _igi_ sin-i-din-nam _dumu_ sig-esz18?-dar?
16. _igi_ gi-mil-{d}marduk _dub-sar_
17. _igi_ a-na-nu-u2
18. _igi_ lu2-{d}asar-lu2-hi

YOS 13, 005 (P429712)

Primary Publication: Finkelstein, Jacob J. (1972) YOS 13 5

Collection: Harvard Museum of the Ancient Near East, Harvard University, Cambridge, Massachusetts, USA

Museum no.: SM — ?

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: --.--.--.--

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. [1(disz) _sag-nita2_ ... _mu-ni_]
2. [i-li]-id# _e2_ sza babila2#[{ki}]
3. _sag#-nita2_ gi-mil-{d}amar-utu
4. u3 {d}na-bi-um-na-s,i-ir
5. _dumu-mesz_ na-bi-i3-li2-szu
6. _ki_ gi-mil-{d}amar-utu
7. u3 {d}na-bi-um-na-s,i-ir
8. _dumu-mesz_ na-bi-i3-li2-szu
9. be-el _sag-nita2_
10. {disz}{d}amar-utu-la-ma-sa3-szu a-bi _erin2_
11. _in-szi-in-sa10_
12. _sa10 til-la-bi-sze3_
13. _5/6(disz) ma-na ku3-babbar_
14. _in-na-an-la2_
15. u3 _1(disz) gin2 ku3-babbar si-bi_ isz-ku-un
16. 3(disz) u4-mi te-eb-i-tum
17. _iti 1(disz)-kam_ be2-en-nu
reverse
1. a-na ba-aq-ri-szu
2. ki#-ma s,i-im-da-at szar-ri-im
3. iz-za-az-zu
4. _igi_ {d}utu-na-s,i-ir _dumu_ dingir-szu-mu-ba-li2-it,
5. _igi_ {d}asar-lu2-hi-ma-an-szum2 _dumu_ dingir-szu-mu-ba-li2-it,
6. _igi_ i-din-{d}i-szum _dumu_ dingir-szu-na-s,i-ir
7. _igi_ {d#}utu-mu-sza-lim _dumu_ {d}iszkur-na-s,i-ir
8. _igi_ el-me-szum _dumu_ {d}suen-isz-me-a-ni
9. _igi_ dingir-szu-na-s,i-ir _ku3-dim2 dumu_ i-bi-{d}da-gan
10. _igi_ ib-ba-tum _ku3-dim2 dumu_ i3-li2-i-qi2-sza-am
11. _igi_ {d}iszkur-zi-szesz _dub-sar_
  blank space
  rest broken
seal 1
  (uninscribed, with caption:)
1. _{na4}kiszib3_ dingir-szu-na-s,i-ir
seal 2
  (uninscribed, with caption:)
1. _{na4#}kiszib3#_ ib-ba-tum

Edinburgh 20 (P453251)

Primary Publication: Dalley, Stephanie (1979) Edinburgh 20

Collection: National Museums Scotland, Edinburgh, Scotland, UK

Museum no.: NMS A.1909.405.11

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-saduqa.13.12d.08

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
2. _sza3-ba gu2-un a!-sza3_
3. _mu-kux(DU)_
4. ku-ub-bu-rum
5. nam-ha-ar-ti#
reverse
1. {disz}lu2-{d}asar-lu2-hi#
  blank space
2. _iti diri sze-sag11-ku5 u4 8(disz)-kam_
3. _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal ki-lugal:gub i3-mah-[a]_

CDLI Literary 000380 (Lament for Sumer and Ur) composite (P469682)

Composite

Composite No.: Q000380

Primary Publication:

Collection:

Museum no.:

Provenience:

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type:

Material:

Transliteration:
 atf: lang sux
object composite text
surface a
1. u4 szu bala ak-de3 gesz-hur ha-lam-e-de3
 en: To overturn the appointed times, to obliterate the divine plans,
2. u4-de3 mar-uru5-gin7 tesz2-bi i3-gu7-e
 en: the storms gather to strike like a flood.
3. me ki-en-gi-ra szu bala ak-de3
 en: To overturn the divine powers of Sumer,
4. bala sa6-ga e2-ba gi4-gi4-de3
 en: to lock up the favourable reign in its home,
5. uru2 gul-gul-lu-de3 e2 gul-gul-lu-de3
 en: to destroy the city,
6. tur3 gul-gul-lu-de3 amasz tab-tab-be2-de3
 en: to destroy the house, to destroy the cattle-pen,
7. gu4-bi tur3-bi-a nu-gub-bu-de3
 en: that the cattle should not stand in the pen,
8. udu-bi amasz-bi-a nu-dagal-e-de3
 en: that the sheep should not multiply in the fold,
9. i7-bi a mun4-na tum3-u3-de3
 en: that watercourses should carry brackish water,
10. gan2-ne2 zi-de3 {u2}|KI.KAL| mu2-mu2-de3
 en: that weeds should grow in the fertile fields,
11. edin-e u2-a-nir mu2-mu2-de3
 en: that mourning plants should grow in the open country,
12. ama dumu-ni-ir ki nu-kin-kin-de3
 en: that the mother should not seek out her child,
13. ad-da a dam-gu10 nu-di-de3
 en: that the father should not say “O my dear wife!",
14. dam tur ur2-ra nu-hul2-le-de3
 en: that the junior wife should take no joy in his embrace,
15. dumu tur du10-ba nu-bulug3-ge26-e-de3
 en: that the young child should not grow vigorous on his knee,
16. |UM.ME|-e u5-a nu-di-de3
 en: that the wet-nurse should not sing lullabies;
17. nam-lugal-la ki-tusz-bi kur2-ru-de3
 en: to change the location of kingship,
18. esz-bar kin-e szu la2-e-de3
 en: to defile the seeking of oracles,
19. nam-lugal kalam-ma kar-kar-re-de3
 en: to take kingship away from the Land,
20. igi-bi ki-szar2-ra ga2-ga2-de3
 en: to cast the eye of the storm on all the land,
21. inim du11-ga an {d}en-lil2-la2-ta gesz-hur ha-lam-e-de3
 en: to obliterate the divine plans by the order of An and Enlil;
22. u4 an-ne2 kur-kur-ra sag-ki ba-da-an-gid2-da-ba
 en: after An had frowned upon all the lands,
23. {d}en-lil2-le igi-ni ki kur2-ra ba-an-gar-ra-a-ba
 en: after Enlil had looked favourably on an enemy land,
24. {d}nin-tu-re nig2-dim2-dim2-ma-ni za3 bi2-in-tag-ga-a-ba
 en: after Nintur had scattered the creatures that she had created,
25. {d}en-ki-ke4 {i7}idigna {i7}buranun-na asz2 bi2-in-bala-a-ba
 en: after Enki had altered the course of the Tigris and Euphrates,
26. {d}utu har-ra-an kaskal-e nam ba-an-ku5-da-a-ba
 en: after Utu had cast his curse on the roads and highways;
27. ki-en-gi-ra me-bi ha-lam-e-de3 gesz-hur-bi kur2-ru-de3
 en: so as to obliterate the divine powers of Sumer, to change its preordained plans,
28. uri5{ki}-ma me nam-lugal-la bala-bi su3-su3-u4-de3
 en: to alienate the divine powers of the reign of kingship of Ur,
29. dumu nun-na e2-kisz-nu-gal2-la-na szu pe-el-la2 di-de3
 en: to humiliate the princely son in his house E-kiš-nu-gal,
30. {d}nanna ug3 u8-gin7 lu-a-na igi-te-en-bi si-il-le-de3
 en: to break up the unity of the people of Nanna, numerous as ewes;
31. uri5{ki} esz3 nidba gal-gal-la nidba-bi kur2-ru-de3
 en: to change the food offerings of Ur, the shrine of magnificent food offerings;
32. ug3-bi ki-tusz-ba nu-tusz-u3-de3 ki-erim2-e szum2-mu-de3
 en: that its people should no longer dwell in their quarters, that they should be given over to live in an inimical place;
33. szimaszki{ki} elam{ki} lu2-kur2-ra ki-tusz-bi tusz-u3-de3
 en: that Šimaški and Elam, the enemy, should dwell in their place;
34. sipa-bi e2-gal-la ni2-te-na lu2-erim2-e dab5-be2-de3
 en: that its shepherd, in his own palace, should be captured by the enemy,
35. di-bi2-{d}suen kur elam{ki}-ma-sze3 gesz-bur2-ra tum2-u3-de3
 en: that Ibbi-Suen should be taken to the land Elam in fetters,
36. isz za-bu{ki} gaba a-ab-ba-ka-ta za3 an-sza4-an{ki}-na-sze3
 en: that from Mount Zabu on the edge of the sea to the borders of Anšan,
37. sim{muszen} e2-bi ba-ra-an-dal-a-gin7 iri-ni-sze3 nu-gur-re-de3
 en: like a swallow that has flown from its house, he should never return to his city;
38. {i7}idigna {i7}buranun-na gu2 tab 2(disz)-a-ba u2 hul mu2-mu2-de3
 en: that on the two parallel banks of the Tigris and of the Euphrates bad weeds should grow,
39. kaskal-la giri3 nu-ga2-ga2-de3 har-ra-an nu-kin-kin-de3
 en: that no one should set out on the road, that no one should seek out the highway,
40. uru2 a2-dam ki gar-gar-ra-ba du6-du6-ra szid-de3
 en: that the city and its settled surroundings should be razed to ruin-mounds;
41. ug3 sag-ge6 lu-lu-a-ba gesz-hasz-e ak-de3
 en: that its numerous black-headed people should be slaughtered;
42. gan2-ne2 zi-de3 {gesz}al nu-ru-gu2-de3 numun ki nu-tag-de3
 en: that the hoe should not attack the fertile fields, that seed should not be planted in the ground,
43. e-el-lu szer3 gu4 su8-su8-ba edin-na nu-di-de3
 en: that the melody of the cowherds' songs should not resound in the open country,
44. {e2}tur3-ra i3 gara2 nu-ak-de3 szurum ki nu-tag-e-de3
 en: that butter and cheese should not be made in the cattle-pen, that dung should not be stacked on the ground,
45. sipa-de3 gi-szukur-ra amasz ku3-ga szu nu-nigin2-nigin2-de3
 en: that the shepherd should not enclose the sacred sheepfold with a fence,
46. i-lu-lam-ma dun5-dun5 {dug}szakir3-ra amasz-a nu-di-de3
 en: that the song of the churning should not resound in the sheepfold;
47. edin-na masz2-ansze tur-re-de3 nig2-zi-gal2 til-le-de3
 en: to decimate the animals of the open country, to finish off all living things,
48. nig2-ur2-limmu2 {d}szakkan2-na-ke4 szurum ki nu-tag-ge-de3
 en: that the four-legged creatures of Šakkan should lay no more dung on the ground,
49. ambar-ra szu ki-in-dar di-de3 numun nu-tuku-tuku-de3
 en: that the marshes should be so dry as to be full of cracks and have no new seed,
50. gesz-gi gi sag hul mu2-mu2-de3 hab2-ba til-e-de3
 en: that sickly-headed reeds should grow in the reedbeds and come to an end in a stinking morass,
51. pu2-{gesz}kiri6 u2 gibil-la2 nu-me-a ni2-ba szu2-szu2-de3
 en: that there should be no new growth in the orchards, that it should all collapse by itself
52. uri5{ki} am gal u3-na gub-ba ni2-bi-ta nir-gal2
 en: Ur the great charging wild bull, confident in its own strength,
53. iri numun i-i nam-en nam-lugal-la ki sikil-la du3-a
 en: the primeval city of lordship and kingship, built on sacred ground -
54. gu4-gin7 saman ul4-la-bi szub-bu-de3 gu2 ki-sze3 la2-e-de3
 en: - so as quickly to subdue it like a roped ox, to bow its neck to the ground;
55. an {d}en-lil2 {d}en-ki {d}nin-hur-sag-ga2-ke4 nam-bi ha-ba-an-tar-re-esz
 en: An, Enlil, Enki and Ninḫursaga have decided this as its fate.
56. nam-tar-ra-bi nig2 nu-kur2-ru-dam a-ba szu mi-ni-ib2-bala-e
 en: Its fate cannot be changed. Who can overturn it?
57. inim du11-ga an {d}en-lil2-la2 1(disz)-kam sag a-ba-a mu-un-ga2-ga2
 en: It is the command of An and Enlil. Who can oppose it?
58. an-ne2 ki-en-gi ki-tusz-ba bi2-in-hu-luh ug3-e ni2 bi2-in-te
 en: An frightened the very dwellings of Sumer, the people were afraid.
59. {d}en-lil2-le u4 gig-ga mu-un-zal iri-a me bi2-ib-gar
 en: Enlil blew an evil storm, silence lay upon the city.
60. {d}nin-tu-re ama5 kalam-ma-ka {gesz}ig-szu-ur2 im-mi-in-de6
 en: Nintur bolted the door of the storehouses of the Land.
61. {d}en-ki-ke4 {i7}idigna {i7}buranun-na a im-ma-da-an-kesz2
 en: Enki blocked the water in the Tigris and the Euphrates.
62. {d}utu nig2-si-sa2 inim ge-na ka-ta ba-da-an-kar
 en: Utu took away the pronouncement of equity and justice.
63. {d}inanna-ke4 me3 szen-szen-na ki-bala-e ba-an-szum2
 en: inanna handed over victory in strife and battle to a rebellious land.
64. {d}nin-gir2-su-ke4 ki-en-gi ga-gin7 ur-e ba-an-de2
 en: Ningirsu poured Sumer away like milk to the dogs.
65. kalam-ma ga-ba-ra-hum im-ma-an-szub nig2 lu2 nu-zu-a
 en: Turmoil descended upon the Land, something that no one had ever known,
66. nig2 igi nu-gal2-la inim nu-gal2-la nig2 szu nu-te-ge26-dam
 en: something unseen, which had no name, something that could not be fathomed.
67. kur-kur-re ni2 te-a-bi-a szu suh3-a ba-ab-du11
 en: The lands were confused in their fear.
68. iri{ki} dingir-bi ba-da-gur sipa-bi ba-da-ha-lam
 en: The god of the city turned away, its shepherd vanished.
69. nam-lu2-ulu3 ni2 te-bi-a zi gig mu-un-pa-an-pa-an
 en: The people, in their fear, breathed only with difficulty.
70. u4-de3 szu-ne-ne ba-du3-du3 u4 nu-mu-un-ne-gur-re
 en: The storm immobilised them, the storm did not let them return.
71. u4 gi4-a mu-un-ne-tuku-am3 u4 dur2-bi-sze3 nu-gen
 en: There was no return for them, the storm did not retreat
72. {d}en-lil2 sipa sag-ge6-ga-ke4 a-na bi2-in-ak-a-bi
 en: This is what Enlil, the shepherd of the black-headed people, did:
73. {d}en-lil2-le e2 zi gul-gul-lu-de3 lu2 zi tur-re-de3
 en: Enlil, to destroy the loyal households, to decimate the loyal men,
74. dumu lu2 zi-da-ke4 dumu-sag-e igi hul dim2-me-de3
 en: to put the evil eye on the sons of the loyal men, on the first-born,
75. u4-ba {d}en-lil2-le gu-ti-um{ki} kur-ta im-ta-an-e11
 en: Enlil then sent down Gutium from the mountains.
76. DU-bi a-ma-ru {d}en-lil2-la2 gaba gi4 nu-tuku-am3
 en: Their advance was as the flood of Enlil that cannot be withstood.
77. tu15 gal edin-na edin-e im-si igi-sze3 mu-un-ne-gen
 en: The great wind of the countryside filled the countryside, it advanced before them.
78. edin nig2-dagal-la-ba sag3 ba-ab-du11 lu2 nu-mu-ni-in-dib-be2
 en: The extensive countryside was destroyed, no one moved about there.
79. u4 ge6-ge6-ga szika bar7-bar7-ra sa-sze3 ba-ab-de6
 en: The dark time was roasted by hailstones and flames.
80. u4 babbar-re izi-ge6-edin-na ba-da-an-tab-tab
 en: The bright time was wiped out by a shadow.
80A. u4-mud-e giri17 i3-dub-dub sag i3-dab5-dab5
 en: (2 mss. add 2 lines:) In the darkness, noses were heaped up, heads were smashed.
80B. u4 {gesz}gan2-ur3 an-ta e3-de3 iri {gesz}al-e ba-ab-ra-ah
 en: The storm was a harrow coming from above, the city was struck by a hoe.
81. u4-ba an ba-dub2 ki ba-sag3 igi u4-da ba-lib4
 en: On that day, heaven rumbled, the earth trembled, the storm worked without respite.
82. an ba-suh3-suh3 gissu ba-an-la2 kur-re mur mi-ni-ib-sza4
 en: Heaven was darkened, it was covered by a shadow; the mountains roared.
83. {d}utu an-ur2-ra i-in-nu2 sahar kur-ra zal-am3
 en: Utu lay down at the horizon, dust passed over the mountains.
84. {d}nanna an-pa-a i-in-nu2 ug3-e ni2 bi2-in-te
 en: Nanna lay at the zenith, the people were afraid.
85. iri{ki}-ba dingir-x ki-tusz ba-ab-be2-de3 bar-ta ba-da-gub
 en: The city's god left his dwelling and stood aside.
86. kur-kur-re iri{ki} lu2-bi nu-til-la i-im-sar-sar-re-ne
 en: The foreigners in the city even chased away its dead.
87. gesz mah ur2-bi-a mu-un-bala-e {gesz}tir-ra guru5 i
 en: Large trees were uprooted, the forest growth was ripped out.
88. pu2-{gesz}kiri6 gurun-ba mu-un-BU-BU {gesz}ligima i3-bu-re
 en: The orchards were stripped of their fruit, they were cleaned of their offshoots.
89. buru14 isin-bi-a mu-un-su-su {d}|SZE.TIR| i3-tur-re
 en: The crop drowned while it was still on the stalk,
90. x x-la sag x x-in-bala-bala-e
 en: ...
91. ... ba-da-kar-ra-bi ... ba-ab-DU
 en: ...
92. ... {u2}|ZI&ZI.LAGAB| x ba-da-kar-ra-bi {u2}|ZI&ZI.LAGAB| x ba-ab-DU
 en: ...
93. ... zar-re-esz mu-un-du8-du8 [...] zar-re-esz mu-un-sal-sal-e-esz
 en: They piled ... up in heaps, they spread ... out like sheaves.
94. [...] {i7}buranun-na ad6 i3-la2-a {gesz}tukul-e sag gaz i3-ak-e
 en: There were corpses floating in the Euphrates, weapons smashed heads.
95. ad-da dam-a-ni-ta ba-da-gur dam-gu10 nu im-me
 en: The father turned away from his wife saying “This is not my wife!”
96. ama dumu-ni-ta ba-da-gur dumu-gu10 nu im-me
 en: The mother turned away from her child saying “This is not my child!"
97. e2 zi-da-ke4 e2-a-ni mu-un-szub e2-gu10 nu im-me
 en: He who had a productive estate neglected his estate saying “This is not my estate!"
98. nig2-gur11 tuku nig2-gur11-ra-ni-ta giri3 kur2 ba-ra-an-dab5
 en: The rich man took an unfamiliar path away from his possessions.
99. u4-ba nam-lugal kalam-ma-ka szu pe-el-la2 ba-ab-du11
 en: In those days the kingship of the Land was defiled.
100. aga men sag-ga2 gal2-la-bi tesz2-bi ba-ra-an-kur2
 en: The tiara and crown that had been on the king's head were both spoiled.
101. kur-kur-re du10-us2 dili dab5-ba-bi igi-te-en-bi ba-si-il
 en: The lands that had followed the same path were split into disunity.
102. uri5{ki} esz3 nidba gal-gal-la-ka nidba-bi ba-ab-kur2
 en: The food offerings of Ur, the shrine of magnificent food offerings, were changed for the worse.
103. {d}nanna ug3 u8-gin7 lu-a-na szu bala ba-da-ab-ak
 en: Nanna traded away his people, numerous as ewes.
104. lugal-bi e2-gal ni2-te-na zi im-ma-ni-in-gi4
 en: Its king sat immobilised in his own palace.
105. {d}i-bi2-{d}suen e2-gal ni2-te-na i-si-isz ba-ni-in-la2-la2
 en: Ibbi-Suen was sitting in anguish in his own palace.
106. e2-nam-ti-la sza3 hul2-la-ka-na er2 gig mu-un-sze8-sze8
 en: In E-namtila, his place of delight, he wept bitterly.
107. a-ma-ru ki al ak-e szu im-ur3-ur3-re
 en: The flood dashing a hoe on the ground was levelling everything.
108. u4 gal-gin7 ki-a mur mi-ni-ib-sza4 a-ba-a ba-ra-e3
 en: Like a great storm it roared over the earth -- who could escape it?
109. iri gul-gul-lu-de3 e2 gul-gul-lu-de3
 en: To destroy the city, to destroy the house,
110. lu2-lul lu2 zi-da an-ta nu2-u3-de3
 en: so that traitors would lie on top of loyal men
111. uri3 lu2-lul-e lu2 zi-ra ugu-a-na DU-sze3
 en: and the blood of traitors flow upon loyal men.
112. ki-ru-gu2 1(disz)-a-kam
 en: 1st kirugu.
113. u4-de3 mar-uru5-gin7 tesz2-bi i3-gu7-e
 en: The storms gather to strike like a flood.
114. gesz-gi4-gal2 ki-ru-gu2-da-kam
 en: Ĝišgigal to the kirugu.
115. e2 kisz{ki}-a hur-sag-kalam-ma-ka szu hul ba-e-du11
 en: The house of Kiš, Ḫursag-kalama, was destroyed.
116. {d}za-ba4-ba4 ki-tusz ki ag2-ga2-ni giri3 kur2 ba-ra-an-dab5
 en: Zababa took an unfamiliar path away from his beloved dwelling.
117. ama {d}ba-ba6 e2-iri-ku3-ga-na er2 gig mu-un-sze8-sze8
 en: Mother Baba was lamenting bitterly in her E-Iri-kug.
118. a iri gul-la e2 gul-la-gu10 gig-ga-bi im-me
 en: Alas, the destroyed city, my destroyed house.”
119. x [...]
 en: ...
120. [...]
 en: ...
121. [...]
 en: ...
122. a iri gul-la e2 gul-la-gu10 gig-ga-bi im-me
 en: “Alas, the destroyed city, my destroyed house.”
123. ka-zal-lu{ki} iri ni2-ba lu-a szu suh3-a ba-ab-du11
 en: Kazallu, the city of teeming multitudes, was cast into confusion.
124. {d}nu-musz-da-ke4 iri ki-tusz ki ag2-ga2-ni giri3 kur2 ba-ra-an-dab5
 en: Numušda took an unfamiliar path away from the city, his beloved dwelling.
125. gidlam(|MUNUS.USZ.DAM|)-a-ni {d}nam-ra-at munus sa6-ga-a er2 in-sze8-sze8-e
 en: His wife Namrat, the beautiful lady, was lamenting bitterly.
126. a uru2 gul-la e2 gul-la-gu10 gig-ga-bi im-me
 en: “Alas, the destroyed city, my destroyed house.”
127. i7-bi sza3-su3-ga i3-gal2 a nu-un-de2
 en: Its river bed was empty, no water flowed.
128. i7 {d}en-ki-ke4 nam ku5-ra2-gin7 ka-bi-a ba-usz2
 en: Like a river cursed by Enki its opening channel was dammed up.
129. a-sza3-ga sze gu-nu nu-gal2 ug3-e nu-gu7-e
 en: On the fields fine grains grew no more, people had nothing to eat.
130. pu2-{gesz}kiri6-bi gir4-gin7 ba-hur-hur edin-bi sag2 ba-ab-di
 en: The orchards were scorched like an oven, its open country was scattered.
131. masz2-ansze nig2-ur2-limmu2 nig2-zi-gal2 nu-mu-un-bu-e
 en: The four-legged wild animals did not run about.
132. nig2-ur2-4(asz) {d}szakkan2-ke4 ni2 nu-mu-ni-ib-te-en-te-en
 en: The four-legged creatures of Šakkan could find no rest.
133. {d}lugal-mar2-da-ke4 iri-ni-ta bar-ta ba-da-gub
 en: Lugal-Marda stepped outside his city.
134. {d}nin-zu-an-na ki-tusz ki ag2-ga2-ni giri3 kur2 ba-ra-an-dab5
 en: Ninzuana took an unfamiliar path away from her beloved dwelling.
135. a iri gul-la e2 gul-la-gu10 gig-ga-bi im-me
 en: “Alas, the destroyed city, my destroyed house.”
136. i3-si-in{ki} esz3 kar-re nu-me-a a-e ba-e-dar
 en: Isin, the shrine that was not a quay, was split by onrushing waters.
137. {d}nin-isin2{+si}-in-na ama kalam-ma-ke4 er2 gig mu-un-sze8-sze8
 en: Ninisina, the mother of the Land, wept bitter tears.
138. a iri gul-la e2 gul-la-gu10 gig-ga-bi im-me
 en: “Alas, the destroyed city, my destroyed house.”
139. {d}en-lil2-le {d}ur-an-ki-ka {gesz}mitum2-a ba-an-sag3
 en: Enlil smote Dur-an-ki with a mace.
140. {d}en-lil2-le iri-ni esz3 nibru{ki}-a a-nir ba-ab-gar
 en: Enlil made lamentation in his city, the shrine Nibru.
141. ama {d}nin-lil2 nin ki-ur3-ra-ke4 er2 gig mu-un-sze8-sze8
 en: Mother Ninlil, the lady of the Ki-ur shrine, wept bitter tears.
142. a iri gul-la e2 gul-la-gu10 gig-ga-bi im-me
 en: “Alas, the destroyed city, my destroyed house.”
143. kesz3{ki} an-edin-na dili du3-a szu lil2-la2 ba-ab-du11
 en: Keš, built all alone on the high open country, was haunted.
144. adab{ki}-bu e2 i7-de3 la2-a re ki-bala-sze3 ba-ab-du11
 en: Adab, the settlement which stretches out along the river, was treated as a rebellious land.
145. musz kur-ra-ke4 ki-nu2 ba-ni-ib-gar ki-bala-sze3 ba-ab-du11
 en: The snake of the mountains made his lair there, it became a rebellious land.
146. gu-ti-um{ki} sza3 ba-ni-ib-bala-bala numun ba-ni-ib-i-i
 en: The Gutians bred there, issued their seed.
147. {d}nin-tu-re nig2-dim2-dim2-ma-ni-sze3 er2 gig mu-un-sze8-sze8
 en: Nintur wept bitter tears over her creatures.
148. a iri gul-la e2 gul-la-gu10 gig-ga-bi im-me
 en: “Alas, the destroyed city, my destroyed house.”
149. ki zabala{ki}-a gi-gun4-na ku3-ga szu lil2-la2 ba-ab-du11
 en: In zabala the sacred Giguna was haunted.
150. unu{ki}-ta {d}inanna ba-da-an-kar ki-erim2-e ba-ab-gen
 en: inanna abandoned Uruk and went off to enemy territory.
151. e2-an-na esz3 ge6-par4 ku3-ga erim2-e igi i-ni-in-bar
 en: In the E-ana the enemy set eyes upon the sacred Ĝipar shrine.
152. ge6-par4 ku3 nam-en-na-ba szu ba-e-la2-la2
 en: The sacred Ĝipar of en priesthood was defiled.
153. en-bi ge6-par4-ta ba-da-an-kar ki-erim2-e ba-ab-de6
 en: Its en priest was snatched from the Ĝipar and carried off to enemy territory.
154. a iri gul-la e2 gul-la-gu10 gig-ga-bi im-me
 en: “Alas, the destroyed city, my destroyed house.”
155. umma{ki} sig4-kur-sza3-ba-ke4 u4 gig-ga ba-e-dal
 en: A violent storm blew over Umma and the Šeg-kuršaga.
156. {d}szara2 e2-mah ki-tusz ki ag2-ga2-ni giri3 kur2 ba-ra-an-dab5
 en: Šara took an unfamiliar path away from the E-maḫ, his beloved dwelling.
157. {d}nin-mul-e iri{ki} hul-a-na er2 gig mu-un-sze8-sze8
 en: Ninmul cried bitter tears over her destroyed city.
158. iri{ki}-gu10 la-la-bi lu2 nu-un-gi4-a-gu10 gig-ga-bi im-me
 en: “Oh my city, whose charms can no longer satisfy me,"
159. gir2-su{ki} iri{ki} ur-sag-ge26-e-ne-ke4 im gir2-e ba-ab-du11
 en: Ĝirsu, the city of heroes, was afflicted with a lightning storm.
160. {d}nin-gir2-su-ke4 e2-ninnu-ta giri3 kur2 ba-ra-an-dab5
 en: Ningirsu took an unfamiliar path away from the E-ninnu.
161. ama {d}ba-ba6 e2-iri-ku3-ga-na er2 gig mu-un-sze8-sze8
 en: Mother Baba wept bitter tears in her E-Iri-kug.
162. a iri gul-la e2 gul-la-gu10 gig-ga-bi im-me
 en: “Alas, the destroyed city, my destroyed house.”
163. u4-ba inim u4-dam al-du7-du7 sza3-bi a-ba-a mu-un-zu
 en: On that day the word of Enlil was an attacking storm. Who could fathom it?
164. inim {d}en-lil2-la2 zi-da-asz ge16-le-eg3-de3 gab2-bu zu-zu-de3
 en: The word of Enlil was destruction on the right, was ... on the left.
165. {d}en-lil2 lu2 nam tar-tar-re-de3 a-na bi2-in-ak-a-ba
 en: This is what Enlil, the one who determines destinies, did:
166. {d}en-lil2-le elam{ki} lu2-kur2-ra kur-ta im-ta-an-e3
 en: Enlil brought down the Elamites, the enemy, from the highlands.
167. {d}nansze dumu-gi7 iri bar-ra mu-un-na-tusz-am3
 en: Nanše, the noble daughter, was settled outside the city.
168. {d}nin-mar-ki-ra esz3 gu2-ab-ba-ka izi im-ma-da-an-te
 en: Fire approached Ninmarki in the shrine Gu-aba.
169. ku3 {na4}za-gin3-bi ma2 gal-gal-e bala-sze3 i3-ak-e
 en: Large boats were carrying off its silver and lapis lazuli.
170. nin nig2-gur11-ra-ni hul-lu ti-la-am3 ku3 {d}nin-mar-ki-ke4
 en: The lady, sacred Ninmarki, was despondent because of her perished goods.
171. u4-ba u4 ka izi-gin7 bar7-ra-am3 im-ma-da-ab-tar-re
 en: On that day he decreed a storm blazing like the mouth of a fire.
172. ki lagasz{ki} elam{ki} szu-ni-a im-ma-szi-in-gi4
 en: The province of Lagaš was handed over to Elam.
173. u4-bi-a nin-e u4-da-a-ni sa2 nam-ga-mu-ni-ib-du11
 en: And then the queen also reached the end of her time.
174. {d}ba-ba6 lu2-ulu3-gin7 u4-da-a-ni sa2 nam-ga-mu-ni-ib-du11
 en: Baba, as if she were human, also reached the end of her time:
175. me-li-e-a u4-de3 szu-ni-a im-ma-szi-in-gi4
 en: “Woe is me! Enlil has handed over the city to the storm.
176. u4 uru2 gul-gul-e szu-ni-a im-ma-szi-in-gi4
 en: He has handed it over to the storm that destroys cities.
177. u4 e2 gul-gul-e szu-ni-a im-ma-szi-in-gi4
 en: He has handed it over to the storm that destroys houses.
178. {d}dumu-zi-abzu e2-bi ki-nu-nir-sza3-ba-ke4 ni2 im-ma-da-an-te
 en: “Dumuzid-abzu was full of fear in the house of Kinirša.
179. ki-nu-nir-sza3{ki} iri nam-dumu-gi7-ra-ka-ni kar-kar-re-de3 ba-ab-du11
 en: Kinirša, the city to which she belongs, was ordered to be plundered.
180. {d}nansze iri-ni nina{ki}-a kur-re ba-ab-gar
 en: The city of Nanše, Nigin, was delivered to the foreigners.
181. sirara3{ki} ki-tusz ki ag2-ga2-ni hul-gal2-e ba-an-szum2
 en: Sirara, her beloved dwelling, was handed over to the evil ones.
182. a iri gul-la e2 gul-la-gu10 gig-ga-bi im-me
 en: “Alas, the destroyed city, my destroyed house.”
183. ge6-par4 ku3 nam-en-na-ba szu ba-e-la2-la2
 en: Its sacred Ĝipar of en priesthood was defiled.
184. en-bi ge6-par4-ta ba-da-an-kar ki-erim2-e ba-ab-de6
 en: Its en priest was snatched from the Ĝipar and carried off to enemy territory.
185. gu2 i7-nun-na-{d}nanna-ka a2 dugud ba-szi-in-de6
 en: Mighty strength was set against the banks of the Id-nuna-Nanna canal.
186. masz-kan2-masz-kan2 e2-danna {d}nanna-ka tur3 dugud-gin7 ba-gul
 en: The settlements of the E-danna of Nanna, like substantial cattle-pens, were destroyed.
187. lu2-kar-ra-bi masz kar-ra-gin7 ur im-me-da
 en: Their refugees, like stampeding goats, were chased (?) by dogs.
188. ga-esz{ki} ga-gin7 ur-re ba-an-de2 i3-gul-gul-lu-ne
 en: They destroyed Gaeš like milk poured out to dogs,
189. alan dim2-ma |SIG7.ALAN| sa6-ga-bi im-ze2-er-ze2-re-e-ne
 en: and shattered its finely fashioned statues.
190. a iri gul-la e2 gul-la-gu10 gig-ga-bi im-me
 en: “Alas, the destroyed city, my destroyed house,"
191. ge6-par4 ku3 nam-en-na-ba szu ba-e-la2-la2
 en: Its sacred Ĝipar of en priesthood was defiled.
192. en-bi ge6-par4-ta ba-da-an-kar ki-erim2-e ba-ab-de6
 en: Its en priestess was snatched from the Ĝipar and carried off to enemy territory.
193. bara2 an-na-da gid2-da-bi a-nir ba-da-ab-sa2
 en: A lament was raised at the dais that stretches out toward heaven.
194. {gesz}gu-za an-na-bi nu-ub-gub sag me-te-a-asz li-bi2-ib-gal2
 en: Its heavenly throne was not set up, was not fit to be crowned (?).
195. {gesz}geszimmar-gin7 gu2-guru5 ba-ab-du11 tesz2-bi ba-ra-an-kad4
 en: It was cut down as if it were a date palm and tied together.
196. asz-szu{ki} e2 i7-de3 la2-a re a-e ba-da-ab-bu
 en: Aššu, the settlement that stretches out along the river, was deprived of water.
197. nig2-erim2 nu-dib {d}nanna-ka lu2-erim2-e ba-an-dib
 en: At the place of Nanna where evil had never walked, the enemy walked.
198. e2 ur5-re-am3 a-na-am3 ab-ak
 en: How was the house treated thus?
199. e2-pu-uh2-ru-um-ma sza3-su3-ga ba-ab-gar
 en: The E-puḫruma was emptied.
200. ki-|NUN.ME.DU|{ki}-ga ab2 lu amar lu-a re tur3 dugud-gin7 ba-gul
 en: Ki-|NUN.ME.DU|, which used to be filled with numerous cows and numerous calves, was destroyed like a mighty cattle-pen.
201. {d}nin-gublaga-ke4 ga2-bur-ta giri3 kur2 ba-ra-an-dab5
 en: Ningublaga took an unfamiliar path away from the Ĝa-bura.
202. {d}nin-i3-gara2-ke4 ni2-te-na er2 gig mu-un-sze8-sze8
 en: Ninigara wept bitter tears all alone.
203. a iri gul-la e2 gul-la-gu10 gig-ga-bi im-me
 en: “Alas, the destroyed city, my destroyed house,"
204. ge6-par4 ku3 nam-en-na-ba szu ba-e-la2-la2
 en: Its sacred Ĝipar of en priesthood was defiled.
205. en-bi ge6-par4-ta ba-da-an-kar ki-erim2-e ba-ab-de6
 en: Its en priestess was snatched from the Ĝipar and carried off to enemy territory.
206. {d}nin-a-zu e2-gid2-da-ke4 {gesz}tukul ub-ba i-ni-in-gub
 en: Ninazu deposited his weapon in a corner in the E-gida.
207. {d}nin-hur-sag e2-nu-tur-ra-ke4 u4 hul ba-an-da-dal
 en: An evil storm swept over Ninḫursaga at the E-nutura.
208. tu{muszen}-gin7 ab-lal3-ta ba-da-an-dal edin-na bar bi2-ib-gub
 en: Like a pigeon she flew from the window, she stood apart in the open country.
209. a iri{ki} gul-la e2 gul-la-gu10 gig-ga-bi im-me
 en: “Alas, the destroyed city, my destroyed house.”
210. gesz-banda3{da} e2 er2-re gal2-la re gi er2-ra ba-an-gul
 en: As for Ĝišbanda, the house filled with lamentation was destroyed among the weeping reeds.
211. {d}nin-gesz-zi-da gesz-banda3{da} giri3 kur2 ba-ra-an-dab5
 en: Ningišzida took an unfamiliar path away from Ĝišbanda.
212. {d}a2-zi-mu2-a nin iri-a-ke4 er2 gig mu-un-sze8-sze8
 en: Azimua, the queen of the city, wept bitter tears.
213. a uru2 gul-la e2 gul-la-gu10 gig-ga-bi im-me
 en: “Alas, the destroyed city, my destroyed house.”
214. u4-bi-a u18-lu lu2 ge6-a ba-an-dur2-ru-ne-esz
 en: On that day, the storm forced people to live in darkness.
215. kuara{ki} hul-hul-lu-de3 lu2 ge6-a ba-an-dur2-ru-ne-esz
 en: In order to destroy Kuara, it forced people to live in darkness.
216. {d}nin-e2-HA-ma ni2-te-na er2 gig mu-un-sze8-sze8
 en: Nineḫama in her fear wept bitter tears.
217. a uru2 gul-la e2 gul-la-gu10 gig-ga-bi im-me
 en: “Alas the destroyed city, my destroyed house.”
218. {d}asar-lu2-hi ul4-ul4-la tug2 ba-an-mu4 |LUL.KU| mu-un-DU
 en: Asarluḫi put his robes on with haste and ...
219. {d}lugal-banda3{da} ki-tusz ki ag2-ga2-ni giri3 kur2 ba-ra-an-dab5
 en: Lugalbanda took an unfamiliar path away from his beloved dwelling.
219A. {d}nin-sun2 [...]
 en: (1 ms. adds:) Ninsumun ...
220. a uru2 gul-la e2 gul-la-gu10 gig-ga-bi im-me
 en: “Alas the destroyed city, my destroyed house.”
221. eridu{ki} a gal-la diri-ga a nag-e ba-am3-u-gun3?
 en: Eridug, floating on great waters, was deprived (?) of drinking water.
222. bar-ba edin-lil2-e du3-a x x [...]
 en: In its outer environs, which had turned into haunted plains, ...
223. lu2 zi ki-lul-la x x [...]
 en: The loyal man in a place of treachery ...
224. {d}ka-he2-gal2-la {d}igi-he2-gal2-la [...]
 en: Ka-ḫegala and Igi-ḫegala ...
225. gurusz-me-en u4 nu-gul-la-me-en mu-x-gul-[...]
 en: “I, a young man whom the storm has not destroyed, ...
226. u4 nu-gul-la hi-li nu-til-la-me-en [...] mu-un-[...]
 en: I, not destroyed by the storm, my attractiveness not brought to an end, ...
227. {gesz}taskarin-gin7 ba?-sa6-ga-me-esz i3-sag3-ge-de3-en-de3-en
 en: We have been struck down like beautiful boxwood trees.
228. x x-gin7 igi gun3-gun3-me-esz i3-sag3-ge-de3-en-de3-en
 en: We have been struck down like ... with coloured eyes.
229. alan-gin7 kusz3-kusz3-a de2-a-me-esz i3-sag3-ge-de3-en-de3-en
 en: We have been struck down like statues being cast in moulds.
230. gu-ti-um{ki} lu2 ha-lam-ma-ke4 me-ze2-er-ze2-re-ne
 en: The Gutians, the vandals, are wiping us out.
231. a-a {d}en-ki-ra abzu eridu{ki}-sze3 szu-a ba-en-de3-en-gi4
 en: We turned to Father Enki in the abzu of Eridug.
232. x x a-na im-me-en-da-na a-na bi2-in-tah-e-da-na
 en: ..., whatever we shall say, whatever we shall add,
233. x x x a-na im-me-en-da-na a-na bi2-in-tah-e-da-na
 en: ... whatever we shall say, whatever we shall add,
234. x x x x x x eridu{ki}-ga-ta he2-em-da-sar?-da-na
 en: we came out from the ... of Eridug.”
235. u4-da ... ha?-ba-gub-bu-da-na gissu ba-x-mu
 en: “While were in charge of ... during the day, the shadows ...
236. ge6-a x x-ke4 ha-ba-gub-bu-da-na u4-de3 ba-ra-an-tuku
 en: While we were in charge of ... during the night, the storm ...
237. u4-da gub sag sag3-ge-me-a a-na szu ba-ni-ti-en-de3-en
 en: What do we receive trembling on duty during the day?
238. ge6-da gub u3 nu-ku-me-a a-na u2-gu me-de2-de3-en-de3-en
 en: What do we lose not sleeping on duty during the night?
239. {d}en-ki-ke4 uru2-zu nam ha-ba-da-an-ku5 ki-erim2-e ha-ba-an-szum2
 en: Enki, your city has been cursed, it has been given to an enemy land.
240. me-en-de3-en eridu{ki}-ta gal2-la-da a-na-asz mu-e-de3-la2-e-ne?
 en: Why do they reckon us among those who have been displaced from Eridug?
241. {gesz}geszimmar-gin7 szu nu-du11-ga-me-a a-na-asz mu-e-gul-gul-lu-ne
 en: Why do they destroy us like palm trees which we have not tended?
242. {gesz}ma2 gibil-gin7 sa bil2-la2 nu-ak-e a-na-asz mu-e-ze2-er-ze2-re-ne
 en: Why do they break us up like new boats we have not caulked?"
243. {d}en-ki-ke4 igi-ni ki kur2-ra ba-an-gar-ra-ba
 en: After Enki had cast his eyes on a foreign land,
244. u4? x x nam-tag dugud-da-ke4 gesz hul mu-un-ne-tag
 en: ...
245. [...] UM? ba-da-an-zi-ge-esz-a ildu2-ba mu-un-sa4?-esz
 en: ... have risen up, have called on their cohorts.
246. {d}en-ki-ke4 eridu{ki}-ga-ta giri3 kur2 ba-ra-an-dab5
 en: Enki took an unfamiliar path away from Eridug.
247. {d}dam-gal-nun-na ama e2-mah-a er2 gig mu-un-sze8-sze8
 en: Damgalnuna, the mother of the E-maḫ, wept bitter tears.
248. a uru2 gul-la e2 gul-la-gu10 gig-ga-bi im-me
 en: “Alas the destroyed city, my destroyed house.”
249. ge6-par4 ku3 nam-en-na-ba szu ba-e-la2-la2
 en: Its sacred Ĝipar of en priesthood was defiled.
250. en-bi ge6-par4-ta ba-da-an-kar ki-erim2-e ba-ab-de6
 en: Its en priestess was snatched from the Ĝipar and carried off to enemy territory.
251. uri5{ki}-ma lu2 u2-sze3 nu-gen lu2 a-sze3 nu-gen
 en: In Ur no one went to fetch food, no one went to fetch water.
252. u2-sze3 gen-bi u2-ta ba-gen hur nu-um-mi-ib-gur-ru
 en: Those who went to fetch food, went away from the food and will not return.
253. a-sze3 gen-bi a-ta ba-gen hur nu-um-mi-ib-gur-ru
 en: Those who went to fetch water, went away from the water and will not return.
254. sig-sze3 elam{ki}-ma ba-szi-in-gub-bu gaz-de3 i3-TIL-e
 en: To the south, the Elamites stepped in, slaughtering ...
255. nim-sze3 ha-al-ma lu2-kur2-ra-ke4 szu-ni [...]-x-gar
 en: In the uplands, the vandals, the enemy, ...
256. ti-id-nu-um{ki}-e u4 szu2-usz {gesz}mitum2-a ur2-ra ba-ni-in-gar
 en: The Tidnum daily strapped the mace to their loins.
257. sig-sze3 elam{ki}-ma u2-a e3-a-gin7 KU-bi im-[...]-x-le
 en: To the south, the Elamites, like an onrushing wave, were ...
258. nim-sze3 in-dal tu15 dal-la-gin7 edin-na [...] x
 en: In the uplands, like chaff blowing in the wind, they ... over the open country.
259. uri5{ki} am gal u3-na gub-ba-gin7 gu2 ki-sze3 ba-ab-gar
 en: Ur, like a great charging wild bull, bowed its neck to the ground.
260. {d}en-lil2-le lu2 nam tar-tar-re-de3 a-na bi2-in-ak-a-ba
 en: This is what Enlil, who decides the fates, did:
261. 2(disz)-kam-ma-sze3 elam{ki} lu2-kur2-ra kur-ta ba-ra-e3
 en: Again he sent down the Elamites, the enemy, from the mountains.
262. e2 sag-kal-la giri3 du3-a um-ma-[...]
 en: The foremost house, firmly founded, ...
263. kisiga{ki} hul-hul-lu-de3 lu2 1(u) lu2 5(disz) ...
 en: In order to destroy Kisiga, 10 men, even five men ...
264. u4 3(disz)-e ge6 3(disz)-e la-ba-da-te? x x [...] iri {gesz}al-e ba-ab-ra-ah
 en: Three days and three nights did not pass, ... the city was raked by a hoe.
265. kisiga{ki} {d}dumu-zi sag-gin7 ba-ra-e3 szu-ni ba-da-ab-du3
 en: Dumuzid left Kisiga like a prisoner of war, his hands were fettered.
266. e2-sze3 ku3 giri3 [...] a KA [...]
 en: To the holy house ...
267. zi-ga u5-a ... zi-ga u5-a ...-am3?
 en: ...
268. [...]-un-DU zi-ga u5-a ...-am3?
 en: ...
269. [...] si gal-gal ba-an-u5-bi x [...]-x-DU-esz
 en: ...
270. [...] si tur-tur masz2 igi-du-gin7 x [...]-dab5?-be2-esz
 en: ...
271. nig2-gur11-ra-ni-ta ba-da-u5 kur-sze3 ba-gen
 en: She rode away from her possessions, she went to the mountains.
272. i-lu kur giri3 nu-gal2-la-ba gal-gal-bi mi-ni-ib2-be2
 en: She loudly sang out a lament over those untravelled mountains:
273. ga-sza-an-gen nig2-gur11-ga2 ga-ba-da-u5 ki-ba gi4-in de3-gen
 en: “I am queen, but I shall have to ride away from my possessions, and now I shall be a slave in those parts.
274. ku3 {na4}za-gin3-gu10-ta ga-ba-e-da-u5 ki-ba gi4-in de3-gen
 en: I shall have to ride away from my silver and lapis lazuli, and now I shall be a slave in those parts.
275. ki-ba na-ag2-gi4-in nam-lu2-ulu3 x x sag a-ba-a ba-ab-us2-e
 en: There, slavery, ... people, who can ... it?
276. ki-ba na-ag2-gi4-in elam{ki} x x x sag a-ba-a ba-ab-us2-e
 en: There, slavery, Elam ..., who can ... it?
277. a iri gul-la e2 gul-la-gu10 gig-ga-bi im-me
 en: Alas, the destroyed city, my destroyed house.”
278. nin-gu10 lu2-kur nu-me-a kur?-re? ba-ab-gen
 en: My queen, though not the enemy, went to enemy land.
279. {d}ama-uszumgal-an-na kisiga{ki} [...]-ga2
 en: Ama-ušumgal-ana ... Kisiga.
280. x MU? uru2-gin7 nu-x [...] x
 en: Like a city ...
281. ki-ru-gu2 2(disz)-kam-ma
 en: 2nd kirugu.
282. [...] x x [...]
  1 line missing
 en:
284. gesz-gi4-gal2 ki-ru-gu2-da-kam
 en: Ĝišgigal to the kirugu.
  4 lines broken
289. [...] u2-a ba-szi-in-[...]
 en: ...
290. ... u2-a ba-szi-in-x [...]
 en: ...
291. [...] gub-bu-bi szuku mah-gin7 ba-e-x [...]
 en: ...
292. {d}en-lil2-le abul-la mah-ba {gesz}ig tu15-ma bi2-in-gub
 en: Enlil threw open the door of the grand gate to the wind.
293. uri5{ki}-ma lu2 u2-sze3 nu-gen lu2 a-sze3 nu-gen
 en: In Ur no one went to fetch food, no one went to fetch water.
294. ug3-bi a tul2-la2 de2-a-gin7 szu i3-nigin2-nigin2?-ne
 en: Its people rushed around like water being poured from a well.
295. usu-bi ni2-bi-a nu-gal2 giri3-bi ba-ra-an-dab5
 en: Their strength ebbed away, they could not even go on their way.
296. {d}en-lil2-le sza3-gar lu2 nig2-hul iri-a ba-an-da-dab5
 en: Enlil afflicted the city with an evil famine.
297. nig2 iri gul-gul-e nig2 e2 gul-gul-e iri-a ba-an-da-dab5
 en: He afflicted the city with that which destroys cities, that which destroys houses.
298. nig2 igi-bi-sze3 {gesz}tukul-e la-ba-gub-bu-a iri-a ba-an-da-dab5
 en: He afflicted the city with that which cannot be withstood with weapons.
299. sza3 nu-si-si igi nigin2-bi iri-a ba-an-da-dab5
 en: He afflicted the city with dissatisfaction and treachery.
300. uri5{ki}-ma gi dili du3-a-gin7 sag sag3-ge nu-ga2-ga2
 en: In Ur, which was like a solitary reed, there was not even fear.
301. ug3-bi ku6 szu dab5-ba-gin7 zi-bi mi-ni-in-tum2-tum2-mu
 en: Its people, like fish being grabbed in a pond, sought to escape.
302. tur mah-bi i3-bara3-bara3-ge-esz lu2 nu-um-zi-zi-zi
 en: Its young and old lay spread about, no one could rise.
303. |LUGAL.BI.GUB| dub-la2-a u5-a nig2-gu7 la-ba-na-gal2
 en: At the royal station (?) there was no food on top of the platform (?).
304. lugal nig2 sa6-ga gu7-gu7-a szuku-re im-ma-an-dab5
 en: The king who used to eat marvellous food grabbed at a mere ration.
305. u4 im-szu2-szu2 igi im-la2-e sza3-ka-tab i3-zu-zu
 en: As the day grew dark, the eye of the sun was eclipsing, the people experienced hunger.
306. e2-lunga-na kasz nu-un-gal2 munu4-bi nu-um-gal2
 en: There was no beer in the beer-hall, there was no more malt for it.
307. e2-gal-la-na nig2-gu7 la-ba-na-gal2 tusz-u3-bi nu-ub-du7
 en: There was no food for him in his palace, it was unsuitable to live in.
308. ga2-nun mah-a-ni sze nu-um-si-si zi-bi la-ba-szi-in-tum2-tum2-mu
 en: Grain did not fill his lofty storehouse, he could not save his life.
309. guru7-du6 guru7-masz-e {d}nanna-ka {d}|SZE.TIR| nu-un-gal2
 en: The grain-piles and granaries of Nanna held no grain.
310. kin-sig unu2 gal dingir-re-e-ne-ke4 szu ba-e-la2-la2
 en: The evening meal in the great dining hall of the gods was defiled.
311. unu2 gal-bi kurun lal3 musz3 im-ma-ab-tum2
 en: Wine and syrup ceased to flow in the great dining hall.
312. gir2-PA-a gu4 udu gu7-ra u2-szim-e ba-da-nu2
 en: The butcher's knife that used to slay oxen and sheep lay hungry.
313. gir4 mah-ba gu4 udu nu-ak-e ir nu-mu-un-ur5-ur5-e
 en: Its mighty oven no longer cooked oxen and sheep, it no longer emitted the aroma of roasting meat.
314. bur-sag-ta a2 sikil {d}nanna-ka za-pa-ag2-bi ba-ra-gul
 en: The sounds of the bursag building, the pure ... of Nanna, were stilled.
315. e2 gu4-gin7 gu3 bi2-ib-du11-ga-a re si-ga-bi ba-du3
 en: The house which used to bellow like a bull was silenced.
316. mu-un-DU ku3-ga si nu-un-sa2-e gar-ra-bi ba-su3-u4
 en: Its holy deliveries were no longer fulfilled, its ... were alienated.
317. {na4}kin2 {gesz}naga3 gesz-gan-na i3-dur2-dur2 lu2 nu-um-szi-gam-e
 en: The mortar, pestle and grinding stone lay idle; no one bent down over them.
318. kar-za-gin3-na {d}nanna-ka a-e ba-da-la2
 en: The Shining Quay of Nanna was silted up.
319. a {gesz}ma2-sag-ga2-ke4 gu3 nu-mu-un-gi4-gi4 asil3-la2 nu-mu-un-szub
 en: The sound of water against the boat's prow ceased, there was no rejoicing.
320. unu2-RI-banda3{da} {d}nanna-ka sahar ba-da-dub-dub
 en: Dust piled up in the unuribanda of Nanna.
321. {u2}|ZI&ZI.LAGAB| ba-da-mu2 {u2}|ZI&ZI.LAGAB| ba-da-mu2 gir re-e ba-an-mu2
 en: The rushes grew, the rushes grew, the mourning reeds grew.
322. ma2 ma2-gur8-ra kar-za-gin3-na musz3 im-ma-ab-tum2
 en: Boats and barges ceased docking at the Shining Quay.
323. i7 ma2-gur8-ra ba-ab-du7-a-za a2 nu-un-su3-su3-e
 en: Nothing moved on your watercourse which was fit for barges.
324. ezem ki garza-ka gesz-hur-bi ba-da-kur2
 en: The plans of the festivals at the place of the divine rituals were altered.
325. ma2 nesag-ga2 a-a ugu-na-ka nesag nu-mu-un-na-ab-tum3
 en: The boat with first-fruit offerings of the father who begot Nanna no longer brought first-fruit offerings.
326. ninda nidba-bi {d}en-lil2 nibru{ki}-sze3 nu-mu-da-an-ku4-ku4
 en: Its food offerings could not be taken to Enlil in Nibru.
327. i7-bi sza3-su3-ga i3-gal2 ma2-gur8 nu-mu-un-dib-be2
 en: Its watercourse was empty, barges could not travel.
328. gu2 tab 2(disz)-a-bi giri3 nu-gal2 u2 gid2-da ba-am3-mu2
 en: There were no paths on either of its banks, long grass grew there.
329. {e2}tur3 dagal-la {d}nanna-ka dub-ba-an-bi ba-si-il
 en: The reed fence of the well-stocked cattle-pen of Nanna was split open.
330. gi-sig {gesz}kiri6-ka szu ba-e-la2-la2 gu2-giri3 ba-an-gar-gar
 en: The garden's fence was vioilated and breached.
331. ab2-szilam-ma amar-bi ba-da-ab-dab5 ki-erim2-e ba-ab-de6
 en: The cows and their young were captured and carried off to enemy territory.
332. ab2 {u2}munzer-e edin ki nu-zu-bi giri3 kur2 ba-ra-an-dab5-be2-esz
 en: The munzer-fed cows took an unfamiliar path in an open country that they did not know.
333. {d}ga-a-a-u2 lu2 ab2 ki ag2-ga2 {gesz}tukul szurum-ma ba-szub
 en: Gayau, who loves cows, dropped his weapon in the dung.
334. {d}szu-ni-du10 i3 ga-ar3-ra du6-ul-du6-ul-e i3 ga-ar3-ra nu-du6-ul-du6-ul
 en: Šuni-dug, who stores butter and cheese, did not store butter and cheese.
335. i3-bi lu2 i3 nu-zu-ne i3-du9-du9-ne
 en: Those who are unfamiliar with butter were churning the butter.
336. ga-bi lu2 ga nu-zu-ne i3-im-musz3-musz3-u3-ne
 en: Those who are unfamiliar with milk were curdling (?) the milk.
337. {e2}tur3-ra {dug}szakir3-e dun5-dun5-e gu3 nun nu-mu-ni-ib-be2
 en: The sound of the churning vat did not resound in the cattle-pen.
338. ne-mur dugud-gin7 i3-ra-a re i-bi2-bi ba-gul
 en: Like mighty coals that once burnt, its smoke is extinguished.
339. [...] x unu2 gal {d}nanna-ka [...]
 en: The great dining hall of Nanna ...
340. {d}suen-e a-a-ni {d}en-lil2-ra er2 mu-un-na-sze8-sze8
 en: Suen wept to his father Enlil:
341. a-a ugu-gu10 iri{ki}-gu10 a-na-ra-du3? a-na-asz ba-e-da-gur-re-en
 en: “O father who begot me, why have you turned away from my city which was built (?) for you?
342. {d}en-lil2 uri5{ki}-gu10 a-na-ra-du3? a-na-asz ba-e-da-gur-re-en
 en: O Enlil, why have you turned away from my Ur which was built (?) for you?
343. ma2 nesag-e a-a ugu-na-sze3 nesag nu-mu-un-na-ab-tum3
 en: The boat with first-fruit offerings no longer brings first-fruit offerings to the father who begot him.
344. ninda nidba-zu {d}en-lil2 nibru{ki}-sze3 nu-mu-un-na-da-an-ku4-ku4
 en: Your food offerings can no longer be brought to Enlil in Nibru.
345. en iri bar-ra en iri sza3-ga lil2-e ha-ba-ab-lah5-e-esz
 en: The en priests of the countryside and city have been carried off by phantoms.
346. uri5{ki} iri{ki} {gesz}al-e ri-a-gin7 du6-du6-da ba-szid
 en: Ur, like a city raked by a hoe, is to be counted as a ruin-mound.
347. du6-ur2 ki ni2 dub2-bu {d}en-lil2-la2 esz3 lil2-la2 ba-ab-gar
 en: The Du-ur, Enlil's resting-place, has become a haunted shrine.
348. {d}en-lil2 iri-zu igi bar-ra e2-ri-a su3-ga
 en: O Enlil, gaze upon your city, an empty wasteland.
349. nibru{ki} iri-zu igi bar-ra e2-ri-a su3-ga
 en: Gaze upon your city Nibru, an empty wasteland.”
350. uri5{ki}-ma ur-bi ur2 bad3-da si-im-si-im nu-mu-un-ak-e
 en: “The dogs of Ur no longer sniff at the base of the city wall.
351. tul2 sag bulug-ga ganba-bi-a ki li-bi2-ib-de5-de5-ge
 en: The man who used to drill large wells scratches the ground in the market place.
352. a-a ugu-gu10 iri{ki}-gu10 dili-bi-ta a2-zu-sze3 nigin2-am3-szi-ib
 en: My father who begot me, enclose in your embrace my city which is all alone.
353. {d}en-lil2 uri5{ki}-gu10 dili-bi-ta a2-zu-sze3 nigin2-am3-szi-ib
 en: Enlil, return to your embrace my Ur which is all alone.
354. e2-kisz-nu-gal2-gu10 dili-bi-ta a2-zu-sze3 nigin2-am3-szi-ib
 en: Enclose in your embrace my E-kiš-nu-gal which is all alone.
355. uri5{ki}-ma numun ha-ra-ni-ib-e3 ug3 hu-mu-ra-ab-dagal-la
 en: May you bring forth offspring in Ur, may you multiply its people.
356. me ki-en-gi-ra ba-da-ha-lam-e ki-bi ha-ra-ab-gi4-gi4
 en: May you restore the divine powers of Sumer that have been forgotten.”
357. ki-ru-gu2 3(disz)-kam-ma
 en: 3rd kirugu.
358. a e2 zi e2 zi a lu2-bi lu2-bi
 en: O good house, good house! O its people, its people!
359. gesz-gi4-gal2-bi-im
 en: Ĝišgigal.
360. {d}en-lil2-le dumu-ni {d}suen-ra mu-un-na-ni-ib-gi4-gi4
 en: Enlil then answered his son Suen:
361. uru2 lil2-la2 sza3-bi a-nir-ra gi er2-ra ba-am3-mu2
 en: “There is lamentation in the haunted city, reeds of mourning grow there.
361A. sza3-bi a-sze-ra gi er2-ra ba-am3-mu2
 en: (1 ms. adds 1 line:) In its midst there is lamentation, reeds of mourning grow there.
362. sza3-bi-a a-nir-ra u4 mi-ni-ib-zal-zal-e
 en: In its midst the people pass their days in sighing.
362A. dumu-gu10 dumu-gi7 ni2-za-bi-me-en er2-ra na-bi-me-en
 en: (1 ms. adds 1 line:) My son, the noble son ..., why do you concern yourself with crying?
363. {d}nanna dumu-gi7 ni2-za-bi-me-en er2-ra na-bi-me-en
 en: Oh Nanna, the noble son ..., why do you concern yourself with crying?
364. di-til-la inim pu-uh2-ru-um-ma-ka szu gi4-gi4 nu-gal2
 en: The judgment uttered by the assembly cannot be reversed.
365. inim du11-ga an {d}en-lil2-la2-ka szu bala-e nu-zu
 en: The word of An and Enlil knows no overturning.
366. uri5{ki}-ma nam-lugal ha-ba-szum2 bala da-ri2 la-ba-an-szum2
 en: Ur was indeed given kingship but it was not given an eternal reign.
367. u4 ul kalam ki gar-ra-ta za3 ug3 lu-a-sze3
 en: From time immemorial, since the Land was founded, until people multiplied,
368. bala nam-lugal-la sag-bi-sze3 e3-a a-ba-a igi im-mi-in-du8-a
 en: who has ever seen a reign of kingship that would take precedence for ever?
369. nam-lugal-bi bala-bi ba-gid2-e-de3 sza3 kusz2-u3-de3
 en: The reign of its kingship had been long indeed but had to exhaust itself.
370. {d}nanna-gu10 na-an-kusz2-kusz2-u3-de3 iri{ki}-zu e3-bar-ra-ab
 en: O my Nanna, do not exert yourself in vain, abandon your city.”
371. u4-ba lugal-gu10 dumu-gi7-ra ur5-ra-ni ba-an-usz2
 en: Then my king, the noble son, became distraught.
372. en {d}dili{im2}-babbar dumu-gi7-ra sza3 hul-lu im-ma-an-dim2
 en: Lord Ašimbabbar, the noble son, grieved.
373. {d}nanna lu2 iri{ki}-ni ki ag2-ga2 iri{ki}-ni ba-ra-e3
 en: Nanna who loves his city left his city.
374. {d}suen-e uri5{ki} ki ag2-ga2 giri3 kur2 ba-ra-an-dab5
 en: Suen took an unfamiliar path away from his beloved Ur.
375. {d}nin-gal-e gir5 iri{ki}-ni-ta ki kur2-sze3 du-u3-de3
 en: In order to go as an exile from her city to foreign territory,
376. tug2 ul4-ul4-la-bi ba-ra-an-mu4 iri{ki}-ta ba-ra-e3
 en: Ningal quickly clothed herself and left the city.
377. uri5{ki}-ma {d}a-nun-na-bi bar-ra ba-su8-ge-esz
 en: The Anuna stepped outside of Ur.
378. uri5{ki}-ma NE ni2-bi ki x x x-a ba-a-te
 en: ... approached Ur
379. uri5{ki}-ma gesz-bi tu-ra-am3 gi-bi tu-ra-am3
 en: The trees of Ur were sick, its reeds were sick.
380. bad3-bi en-na nigin2-na-bi-da a-nir ba-da-sa2
 en: Laments sounded all along its city wall.
381. u4 szu2-usz-e {gesz}tukul-e igi-bi-sze3 sag i3-sag3-sag3-ge
 en: Daily there was slaughter before it.
382. uri5{ki}-ma {uruda}ha-zi-in gal-gal-e igi-bi-sze3 u3-sar i3-ak-e
 en: Large axes were sharpened in front of Ur.
383. gesz-gid2-da a2 me3-ke4 si bi2-ib-sa2-sa2-e-ne
 en: The spears, the arms of battle, were prepared.
384. {gesz}pan gal-gal {gesz}ilar {kusz}gurx(|E.TUM|){ur3}-ra tesz2 im-da-gu7-e
 en: The large bows, throw-sticks and shields gathered together to strike.
385. {gesz}ti zu2-ke4 muru9 szeg3-ga2-gin7 bar-ba mi-ni-in-si
 en: The barbed arrows covered its outer side like a raining cloud.
386. na4 gal-gal-e ni2-bi-a pu-u4-pa-ad im-mi-ib-za
 en: Large stones fell toegether with great thuds.
386A. u4 szu2-usz iri{ki}-ta im-hul-e mu-un-da-an-gi4-gi4
 en: (1 ms. adds 1 line:) Daily the evil wind returned in the city.
387. uri5{ki} ne3-bi-ta nir-gal2 gab2-gaz-e ba-gub
 en: Ur, confident in its own strength, stood ready for the murderers.
388. ug3-bi lu2-erim2-e a2 bi2-ib2-gar {gesz}tukul-e la-ba-su8-ge-esz
 en: Its people, oppressed by the enemy, could not withstand their weapons.
389. iri{ki} {gesz}tukul-e sag nu-szum2-mu-a sza3-gar-e im-us2
 en: In the city, those who had not been felled by weapons succumbed to hunger.
390. sza3-gar-e iri{ki} a-gin7 ba-e-si ga2-la nu-um-ta-dag-ge
 en: Hunger filled the city like water, it would not cease.
391. sza3-gar-e igi-bi im-gam-me-e sa-bi im-lu-gu2-ne
 en: This hunger contorted people's faces, twisted their muscles.
392. ug3-bi a-nigin2-na ba-e-si zi HAR i-ak-e
 en: Its people were as if drowning in a pond, they gasped for breath.
393. lugal-bi e2-gal ni2-te-na-ka zi gig mu-un-pa-an-pa-an
 en: Its king breathed heavily in his own palace.
394. nam-lu2-ulu3-bi {gesz}tukul ba-e-szub {gesz}tukul ki bi2-ib2-tag
 en: Its people dropped their weapons, their weapons hit the ground.
395. szu-bi gu2-bi-sze3 ba-szi-ib-ri-ri er2 mu-un-sze8-sze8-ne
 en: They struck their necks with their hands and cried.
396. ni2-bi-a ad mi-ni-ib-gi4-gi4 inim im-szar2-szar2-e-ne
 en: They sought counsel with each other, they searched for clarification:
397. me-li-e-a du11-ga-me nam-gu10 tah-me nam-gu10
 en: “Alas, what can we say about it? What more can we add to it?
398. en3-sze3-am3 ka garasz2-a-ka i-im-til-le-de3-en-de3-en
 en: How long until we are finished off by this catastrophe?
399. uri5{ki}-ma sza3-bi nam-usz2-am3 bar-bi nam-usz2-am3
 en: Inside Ur there is death, outside it there is death.
400. sza3-bi-a nig2 sza3-gar-ra-ka i-im-til-le-de3-en-de3-en
 en: Inside it we are to be finished off by famine. Outside it we are to be finished off by Elamite weapons.
401. bar-bi-a {gesz}tukul elam{ki}-ma-ka ga-nam ba-e-til-le-en-de3-en
 en: In Ur the enemy oppresses us, oh, we are finished.”
402. uri5{ki}-ma lu2-erim2-e a2 bi2-ib-gar ga-nam ba-til-e-de3-en-de3-en
 en: In Ur the enemy oppresses us, oh, we are finished.”
403. zi-bi murgu-bi-sze3 i3-ak-e gu3 tesz2-a bi2-in-se3-ge5-esz
 en: The people took refuge (?) behind the city walls. They were united in fear.
404. e2-gal a ba-szub-ba szu ba-e-la2-la2 {gesz}si-gar-bi bi2-in-bu-bu-usz
 en: The palace that was destroyed by onrushing water was defiled, its doorbolts were torn out.
405. elam{ki}-e a mah e3-a-gin7 gidim im-ma-ni-ib2-gar
 en: Elam, like a swelling flood wave, left (?) only the ghosts.
406. uri5{ki}-ma {gesz}tukul-e {dug}sahar2-gin7 sag gaz i3-ak-e
 en: In Ur weapons smashed heads like clay pots.
407. lu2-kar-ra-bi du10 nu-um-zil(NUN)-e bad3 za3-ga bi2-in-dab5-be2-esz
 en: Its refugees were unable to flee, they were trapped inside the walls.
407A. ku6 a-nigin2-na lu-ga-gin7 zi-bi in-tum3-tum3-mu-ne
 en: (1 ms. adds 3 lines:) Like fish living in a pond, they tried to escape.
407B. e2-kisz-nu-gal2 {d}nanna-ka lu2-erim2-e ba-e-dab5
 en: The enemy seized the E-kiš-nu-gal of Nanna.
407C. sig an-gar-bi dugud gal2-la-a re im-ze-er-ze-re-ne
 en: They ripped out its heavy ...
408. {uruda}alan uzugx(|AN.ZAG|)-ge si-a-bi gu2-guru5 ba-an-ne-esz
 en: The statues that were in the shrine were cut down.
409. {d}nin-i3-gara2 agrig mah-e |URUxGAR|-ma szu bi2-in-dag
 en: The great stewardess Ninigara ran away from the storehouse.
410. {gesz}gu-za-bi igi-bi-ta ba-e-szu2 sahar-ra ba-da-an-tusz
 en: Its throne was cast down before it, she threw herself down into the dust.
411. ab2 mah-bi si-musz3-bi ba-ra-an-dab5-be2-esz si-bi ba-ra-an-ku5
 en: Its mighty cows with shining horns were captured, their horns were cut off.
412. gu4 du7-du7-bi udu u2 gu7-a-bi {gesz}tukul-e ba-an-sag3-sag3
 en: Its unblemished oxen and grass-fed sheep were slaughtered.
412A. {gesz}geszimmar-gin7 gu2-gur5-ru ba-ab-du11 tesz2-bi ba-ra-an-kad4
 en: (1 ms. adds 1 line:) They were cut down as date palms and were tied together.
413. {gesz}geszimmar uruda nig2 kal-ga a2 nam-ur-sag-ga2
 en: The palm-trees, strong as mighty copper, the heroic strength,
414. {u2}|ZI&ZI.LAGAB|-gin7 ba-bu {u2}|ZI&ZI.LAGAB|-gin7 ba-ze2 ur2-ba ti mi-ni-ib-bala
 en: were torn out like rushes, were plucked like rushes, their trunks were turned sideways.
415. sag sahar-ra ki ba-ni-ib-u2-us2 lu2 zi-zi la-ba-tuku
 en: Their tops lay in the dust, there was no one to raise them.
416. {gesz}ze2-na-bi gu2 ba-an-guru5-usz sag szu bi2-in-hu-hu-uz
 en: The midribs of their palm fronds were cut off and their tops were burnt off.
417. {gesz}a2-an zu2-lum-ma-bi pu2 du7-du7 ba-ra-an-BU-BU-de3-esz
 en: Their date spadices that used to fall (?) on the well were torn out.
418. gi-zi nab? ku3-ge mu2-a szu ba-e-la2-la2
 en: The fertile reeds, which grew in the sacred ..., were defiled.
419. gu2-un gal-gal-e mi-ni-in-gar-re-esz-a kur-re i3-il2-il2
 en: The great tribute that they had collected was hauled off to the mountains.
420. e2-e gesz-bur2 mah-bi ba-szub bad3-si-bi ba-gul
 en: The house's great door ornament fell down, its parapet was destroyed.
421. masz2-ansze zi-da gab2-bu-ba gu2-da la2-a-bi
 en: The wild animals that were intertwined on its left and right
422. ur-sag ur-sag-e gaz-a-gin7 igi-bi-ta ba-szu2
 en: lay before it like heroes smitten by heroes.
423. uszumgal ka du8-a pirig-ga2 ni2 guru3-gur3-ru-bi
 en: Its gaping-mouthed dragons and its awe-inspiring lions
424. am dab5-ba-gin7 saman-e bi2-in-szub-bu re ki-erim2-e ba-ab-de6
 en: were pulled down with ropes like captured wild bulls and carried off to enemy territory.
425. ki-tusz ku3 {d}nanna tir szim {gesz}erin-na-gin7 ir-si-im-bi ba-gul
 en: The fragrance of the sacred seat of Nanna, formerly like a fragrant cedar grove, was destroyed.
425A. a-sal-bar-bi ku3-sig17 {na4}za-gin3 ki x x-da du11-ga-a-bi
 en: (1 ms. adds 1 line:) Its architrave ... gold and lapis lazuli.
426. e2 u6 di-bi i3-du10-ga re u6 di-bi ba-gul
 en: The glory of the house, whose glory was once so lovely, was extinguished.
427. u4-gin7 kur-kur-ra im-si-a an-usan an-na-gin7 ba-e-du3
 en: Like a storm that fills all the lands, it was built there like twilight in the heavens;
428. {gesz}ig-bi mul?-an-na x-bi [...] du11-ga-ba
 en: its doors adorned with the heavenly stars,
429. {uruda}bulug gal-gal-e KA [...]-gi4-gi4 ba-ra-an-bu-bu-usz
 en: its ... Great bronze latches ... were torn out.
430. {kusz}a2-si-bi a-ba IM [...] en3-bi-sze3 TUG2 PI [...] ba-ab-du11
 en: Its hinges ... Together with its door fittings it (?) wept bitterly like a fugitive.
431. {gesz}nu-kusz2-u3-bi-da lu2-kar-ra-gin7 er2 gig i3-sze8-sze8
 en: The bolt, the holy lock and the great door were not fastened for it.
432. {gesz}sag-kul {gesz}suhub4 ku3-ga {gesz}ig gal gu2 gid2-i nu-mu-na-ab-be2
 en: The noise of the door being fastened had ceased;
433. {gesz}ig gu2 gid2-da za-pa-ag2-bi ba-szub lu2 gu2 gid2-i la-ba-an-tuku
 en: there was no one to fasten it.
434. [...] x-ba-sze3 ba-la2-la2 sila dagal-la ni2-bi ba-ab-gar
 en: The ... and was put out in the square.
435. ki x x-da ki lugal gub-bu-na nidba-bi ba-kur2
 en: The food offerings ... of his royal dining place were altered.
436. ki? ku3-ba tigi2 szem5 {kusz}a2-la2-e gu3 nun nu-mu-ni-ib-be2
 en: In its sacred place (?) the tigi, šem and ala instruments did not sound.
437. {gesz}tigi2 mah-ba er2? x [...]-si-a szer3 ku3 nu-mu-na-ab-be2
 en: Its mighty tigi ... did not perform its sacred song.
438. dub-la2-mah ki nam tar-re-de3 ka-inim-ma nu-gal2
 en: There was no eloquence in the Dubla-maḫ, the place where oaths used to be taken.
439. {gesz}gu-za ki di ku5-ru-bi nu-mu-un-gub di si nu-um-sa2-e
 en: The throne was not set up at its place of judgment, justice was not administered.
440. {d}alamusz-e {gesz}gidri ba-da-an-szub szu-ni gu4?-u4-gu4-u4
 en: Alamuš threw down his sceptre, his hands trembling.
441. a2-nu2-da ku3 {d}nanna-ka balag na-mu-un-tag-ge-ne
 en: In the sacred bedchamber of Nanna musicians no longer played the balag drum.
442. dub-szen ku3 lu2 igi nu-bar-re-dam erim2-e igi i-ni-in-bar
 en: The sacred box that no one had set eyes upon was seen by the enemy.
443. gesz-nu2 gi4-rin-na nu-um-gub u2 za-gin3 nu-mu-un-bara3
 en: The divine bed was not set up, it was not spread with clean hay.
444. {uruda}alan uzugx(|AN.ZAG|)-ge4 si-a-ba gu2-guru5 ba-an-ne-esz
 en: The statues that were in the shrine were cut down.
445. engiz ensi kiszib3-gal2-bi esz-da szu li-bi2-in-du7-usz
 en: The cook, the dream interpreter, and the seal keeper did not perform the ceremonies properly.
446. gu2 ki-sze3 gal2-la-ba ba-e-su8-su8-ge-esz kur2-re ba-ab-lah5-e-esz
 en: They stood by submissively and were carried off by the foreigners.
447. uz-ga ku3 szu-luh dadag-ga sza3-gada-la2-be2-e-ne
 en: The priests of the holy uzga shrine and the sacred lustrations, the linen-clad priests,
448. gesz-hur me ku3-ga ba-da-ha-lam-e iri kur2-sze3 ba-e-re7-esz
 en: forsook the divine plans and sacred divine powers, they went off to a foreign city.
449. {d}suen-e sza3 hul-la-ni a-a-ni-ir ba-szi-in-gen
 en: In his grief Suen approached his father.
450. igi a-a ugu-na {d}en-lil2-la2-sze3 du10 ki ba-ni-in-us2
 en: He went down on his knee in front of Enlil, the father who begot him:
451. a-a ugu-gu10 en3-tukum-sze3 nig2-ka9-gu10 igi erim2 mu-e-du8 en3-tukum-sze3 SAR
 en: “O father who begot me, how long will the enemy eye be cast upon my account, how long ...?
452. nam-en nam-lugal szum2-ma-za-am3 x mu-e-szi-de2?
 en: he lordship and the kingship that you bestowed ...,
453. a-a {d}en-lil2 lu2 a2 ag2-e du11-ga zi
 en: Father Enlil, the one who advises with just words,
454. inim ku3-zu kalam-ma [...]
 en: the wise words of the Land ...,
455. di nig2 kur2-zu sza3 [...]
 en: your inimical judgment
456. sza3 zu-mu-ug-ga i-zi-gin7 hu-luh-ha-za igi zi bar-mu-un-szi-ib
 en: look into your darkened heart, terrifying like waves.
457. a-a {d}en-lil2 nam mu-e-tar-ra |GA2xGAR| ba-ra-an-du8-du8
 en: O Father Enlil, the fate that you have decreed cannot be explained,
458. siki-pa nam-en-na suh kesz2-da-ga2
 en: as for my hairstyle (?) of lordship and the diadem with which I was crowned.”
459. u4 sikil mah luh-luh x x [...] x tug2-mu-dur7-ra mi-ni-in-mu4
 en: ... he put on a garment of mourning.
460. {d}en-lil2-le dumu-ni {d}suen-ra inim zi mu-un-na-ab-be2
 en: Enlil then provided a favourable response to his son Suen:
461. dumu-gu10 iri nam-he2 giri17-zal sza-ra-da-du3-a bala-zu ba-szi-ib-tuku
 en: “My son, the city built for you in joy and prosperity was given to you as your reign.
462. iri{ki} gul bad3 gal bad3-si-bi se3-ge5 u3 ur5-re bala an-ga-am3
 en: Destroying the city, overthrowing its great wall and battlements: all this too is part of that reign.
463. sa2 mi-ri-ib-du11-ga bala u4 ge6-ge6-ga-bi-ir gal2-lu sza-ra-du11
 en: ... the black, black days of the reign that has been your lot.
464. dur2-u3 re ki-tusz e2-temen-ni2-gur3-ru-za zi-de3-esz du3-du3-am3
 en: As for dwelling in your home, the E-temen-ni-guru, that was properly built -
465. uri5{ki} giri17-zal-la he2-en-du3 ug3 he2-en-szi-gam-e
 en: - indeed Ur shall be rebuilt in splendour, the people shall bow down to you.
466. ur2-bi-a nig2 he2-en-gal2 {d}|SZE.TIR| he2-eb2-da-tusz
 en: There is to be bounty at its base, there is to be grain.
467. pa-bi-a giri17-zal he2-en-gal2 {d}utu he2-en-da-hul2
 en: There is to be splendour at its top, the sun shall rejoice there.
468. {gesz}banszur-ba he2-gal2 {d}|SZE.TIR|-ka gu2-da he2-em-mi-ib-la2
 en: Let an abundance of grain embrace its table.
469. uri5{ki} iri an-ne2 nam tar-re ki-bi ha-ra-ab-gi4-gi4
 en: May Ur, the city whose fate was pronounced by An, be restored for you.”
470. {d}en-lil2-le gu3 zi de2-am3 gu2 an-sze3 he2-en-zi
 en: Having pronounced his blessing, Enlil raised his head toward the heavens:
471. {d}nanna-ra ma-da sig igi-nim-ma gu2 hu-mu-na-ab-diri
 en: “May the land, south and highland, be organised for Nanna.
472. {d}suen-ra kaskal kur-ra-ke4 si he2-en-na-sa2-e
 en: May the roads of the mountains be set in order for Suen.
473. muru9-gin7 ki us2-sa-a-gin7 szu mu-un-na-ga2-ga2
 en: Like a cloud hugging the earth, they shall submit to him.
474. inim du11-ga an {d}en-lil2-la2-kam szu zi he2-ga2-ga2
 en: By order of An and Enlil it shall be conferred.”
475. a-a {d}nanna iri{ki}-ni uri5{ki}-ma sag il2-la mu-un-gen
 en: Father Nanna came into his city of Ur with head raised high.
476. szul {d}suen e2-kisz-nu-gal2-la-sze3 im-ma-da-an-ku4-ku4
 en: The youth Suen could enter again into the E-kiš-nu-gal.
477. {d}nin-gal-e agrun ku3-ga-na ni2 mu-ni-ib-te-en-te-en
 en: Ningal refreshed herself in her sacred living quarters.
477A. uri5{ki}-ma e2-kisz-nu-gal2-la-na im-ma-da-an-ku4-ku4
 en: (1 ms. adds 1 line:) In Ur she could enter again into her E-kiš-nu-gal.
478. ki-ru-gu2 4(disz)-kam-ma
 en: 4th kirugu.
479. iri{ki} lil2-la2-am3 sza3-bi a-sze-ra gi er2-ra ba-an-mu2
 en: There is lamentation in the haunted city, mourning reeds grew there.
480. sza3-bi a-sze-ra gi er2-ra ba-an-mu2
 en: In its midst there is lamentation, mourning reeds grew there.
481. ug3-bi a-sze-er-ra u4 mi-ni-ib-zal-zal-e
 en: Its people spend their days in moaning.
482. gesz-gi4-gal2-bi-im
 en: Ĝišgigal.
483. u4 gig-ga u4 gaba-zu zi-ga-ab u4 e2-za gi4-bi
 en: O bitter storm, retreat, O storm, storm return to your home.
484. u4 uru2 gul-gul u4 gaba-zu zi-ga-ab u4 e2-za gi4-bi
 en: O storm that destroys cities, retreat, O storm, storm return to your home.
485. u4 e2 gul-gul u4 gaba-zu zi-ga-ab u4 e2-za gi4-bi
 en: O storm that destroys houses, retreat, O storm, storm return to your home.
486. u4 ki-en-gi-ra ba-e-zal-la kur-re he2-eb-zal
 en: Indeed the storm that blew on Sumer, blew also on the foreign lands.
487. u4 ma-da ba-e-zal-la kur-re he2-eb-zal
 en: Indeed the storm that blew on the land, blew on the foreign lands.
488. kur ti-id-nu-um{ki}-ma-ka he2-eb-zal kur-re he2-eb-zal
 en: It has blown on Tidnum, it has blown on the foreign lands.
489. kur gu-ti-um{ki}-ma-ka he2-eb-zal kur-re he2-eb-zal
 en: It has blown on Gutium, it has blown on the foreign lands.
490. kur an-sza4-an{ki}-na-ka he2-eb-zal kur-re he2-eb-zal
 en: It has blown on Anšan, it has blown on the foreign lands.
491. an-sza4-an{ki}-e im-hul dal-la-gin7 szusz3 he2-ni-ib-su-su
 en: It levelled Anšan like a blowing evil wind.
492. sza3-gar lu2 nig2-hul he2-en-da-dab5 ug3 he2-em-szi-ib-gam-e
 en: Famine has overwhelmed the evildoer; those people will have to submit.
493. me an-na gesz-hur ug3 ge-ne2 an-ne2 nam-kur2-re
 en: May An not change the divine powers of heaven, the divine plans for treating the people with justice.
494. di ku5 ka-asz bar-re ug3 si sa2-sa2-e an-ne2 nam-kur2-re
 en: May An not change the decisions and judgments to lead the people properly.
495. kaskal kalam-ma-ke4 giri3 ga2-ga2 an-ne2 nam-kur2-re
 en: To travel on the roads of the Land: may An not change it.
496. an-ne2 {d}en-lil2-bi nam-kur2-ru-ne an-ne2 nam-kur2-re
 en: May An and Enlil not change it, may An not change it.
497. {d}en-ki {d}nin-mah-bi nam-kur2-ru-ne an-ne2 nam-kur2-re
 en: May Enki and Ninmaḫ not change it, may An not change it.
498. {i7}idigna {i7}buranun-na a-bi tum3-de3 an-ne2 nam-kur2-re
 en: That the Tigris and Euphrates should again carry water: may An not change it.
499. szegx(|IM.A|) an-na ki-a sze gu-nu an-ne2 nam-kur2-re
 en: That there should be rain in the skies and on the ground speckled barley: may An not change it.
500. i7 a-bi-da a-sza3 sze-bi-da an-ne2 nam-kur2-re
 en: That there should be watercourses with water and fields with grain: may An not change it.
501. ambar-ambar-re ku6 muszen tum3 an-ne2 nam-kur2-re
 en: That the marshes should support fish and fowl: may An not change it.
502. gesz-gi gi sumun gi henbur mu2-mu2-de3 an-ne2 nam-kur2-re
 en: That old reeds and fresh reeds should grow in the reedbeds: may An not change it.
503. an-ne2 {d}en-lil2-bi nam-kur2-ru-ne
 en: May An and Enlil not change it.
504. {d}en-ki {d}nin-mah-bi nam-kur2-ru-ne
 en: May Enki and Ninmaḫ not change it.
505. pu2-{gesz}kiri6 lal3 gesztin u3-tu
 en: That the orchards should bear syrup and grapes,
506. an-edin-na {gesz}masz2-gur2 u3-tu
 en: that the high plain should bear the mašgurum tree,
507. e2-gal-la zi su3-u4-gal2 u3-tu
 en: that there should be long life in the palace,
508. a-ab-ba he2-gal2 nig2 u3-tu an-ne2 nam-kur2-re
 en: that the sea should bring forth every abundance: may An not change it.
509. ma-da ug3 lu-a sig igi-nim-ma an-ne2 nam-kur2-re
 en: The land densely populated from south to uplands: may An not change it.
510. an-ne2 {d}en-lil2-bi nam-kur2-re-ne an-ne2 nam-kur2-re
 en: May An and Enlil not change it, may An not change it.
511. {d}en-ki {d}nin-mah-bi nam-kur2-re-ne an-ne2 nam-kur2-re
 en: May Enki and Ninmaḫ not change it, may An not change it.
512. iri du3-du3-a ug3 szar2-szar2-ra
 en: That cities should be rebuilt, that people should be numerous,
513. an ki nigin2-na ug3 sag se3-ga
 en: hat in the whole universe the people should be cared for;
514. {d}nanna nam-lugal-zu du10-ga-am3 ki-za gi4-ni-ib
 en: O Nanna, your kingship is sweet, return to your place.
515. uri5{ki} bala du10 nam-he2 u4 he2-ni-ib-su3-u4-de3
 en: May a good abundant reign be long-lasting in Ur.
516. ug3-bi u2-sal-la he2-eb-nu2 e-ne su3-u4 he2-em-ak?
 en: Let its people lie down in safe pastures, let them reproduce.
517. a nam-lu2-ulu3 ba-tu11 KU-re egir3-re mu-lu er2 a-sze-re
 en: O mankind ..., princess overcome by lamentation and crying!
518. {d}nanna a iri-zu a e2-zu a nam-lu2-u18-lu-zu
 en: O Nanna! O your city! O your house! O your people!
519. ki-ru-gu2 5(disz)-kam-ma-am3
 en: 5th kirugu.

No image available

CDLI Literary 000615 (Asarluhi A) composite (P478846)

Composite

Composite No.: Q000615

Primary Publication:

Collection:

Museum no.:

Provenience:

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type:

Material:

Transliteration:
 atf: lang sux
object
surface a
1. [...]
2. [...]
3. [...]
4. [...]
5. [...]
6. x x gibil?-la [...]
7. inim mah [...]
8. i7-lu2-ru-gu2 a-ra2 mah x x AN [...]
9. mu-sze3 mu-ri-in-sa4
10. lu2 zi3 ku3-sig17 mu-un-dadag-ge-en
11. lu2-erim2-e u4 za-ha-al-e ba-ab-szum2-mu-un
12. umusz galga dim2-ma ga zi3-de3-esz gu7-a
13. e-ne ad gal du11-du11
14. gal-zu mah dumu-sag {d}en-ki-ke4
15. [...] u3-tu4 kilib-ba-bi mu-e-szum2-mu
16. {d}asar-lu2-hi gesztu2 bad a-a-ni-gin7 gal-zu
17. igi-gal2-tuku nig2-nam bur3-bur3-e e-ne-ra nig2-nam [...]
18. nir-gal2 dumu abzu gesztu2 ku3 szu du7 {d}marduk galga tum2
19. alan mah an ki-a me nig2-nam-ma igi zu-zu
20. dumu gesztu2 dagal szu du7 a-ra2 si gal gi hal-hal-la-ke4
21. {d}asar-lu2-hi uru5 mah nam gal tar-re
22. szu bar a-ra2 nig2-nam nu-zu-zu
23. an gal an ki-sze3 me ba-a
24. mu7-mu7 mu-e-szub-esz
25. dingir igi sa6 igi ni10-ni10 nam-lu2-ulu3
26. uludim2 hi-li su4 tibira{ra} gal-an-zu kin2 gal-le ak
27. ad gal di-ku4 esz3 mah-a inim-ma nu-kam3-me
28. a-ra2-ni mah szir3-ra-ni ga-am3-e3 mu-ni pa ga-am3-e3
29. sag gun3-gun3-nu abzu sukkal-mah eridu{ki}-ga
30. {d}asar-lu2-hi nir-gal2
31. enkum nenkum
32. abgal abrig2 |MUNUS.LAGAR.BAD| |MUNUS.LAGAR.ME| EN x x x [...]
33. ka ku3 ba-a-zu igi-bi hu-mu-un-szi-gal2
34. u4 szu2-usz-e e3-bi za-ra hu-mu-ra-an-se3-ka
35. szu sikil giri3 sikil nig2-nam ku3-ku3-ug szu-luh dadag-ga
36. nam-szita4 e2-abzu zu2 kesz2-bi za-e-me-en
37. kuara{ki} iri ki ag2 sza3-ge pa3-da-zu
38. hul2-la hu-mu-u8-da-an-tusz
39. {d}asar-lu2-hi nun sza3 dagal mu-sze3 mu-ri-in-sa4
40. musz2-bi-sze3 MI NI bi2-in-ak?
41. [...]-ba-an nam-nin-e [...]
  rest broken

No image available

CDLI Literary 000628 (Inanna G) composite (P478857)

Composite

Composite No.: Q000628

Primary Publication:

Collection:

Museum no.:

Provenience:

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type:

Material:

Transliteration:
 atf: lang sux
object composite text
surface a
1. di-da-mu-ne di-da-mu-ne
 en: When I was going, when I was going.
2. ga-sza-an-ir9{+i-ra}-ra mu-lu2-u3?-ne
 en: When I, the almighty lady of all mankind(?)
3. ga-sza-an-gen abzu-sze3 di-da-mu-ne
 en: - I am the lady - was going to the Abzu.
4. ga-sza-an-an-na-gen abzu-sze3 di-da-mu-ne
 en: When I - I am the lady of heaven - was going to the Abzu.
5. abzu e2-nun-sze3 di-da-mu-ne
 en: When I was going to the Abzu, the prince(ly) house.
6. uru2-ze2-eb{ki}-ze2-eb-sze3 di-da-mu-ne
 en: When I was going to sweet Eridu.
7. e2-engur-ra-sze3 di-da-mu-ne
 en: When I was going to the House-of-the-Sweet-Waters.
8. e2-an-na e2 {d}mu-ul-lil2-la2-sze3 di-da-mu-ne
 en: When I was going to the House-of-Heaven, the house of Enlil.
9. ne-sag u4-de3 sza3-ge pa3?-sze3 di-da-mu-ne
 en: When I was going to where the first-fruit offerings are brought in daily.
10. bur-gal-gal an-ne2 su8-ga-sze3 di-da-mu-ne
 en: When I was going to where large bowls have been placed outdoors.
11. bur szu-sikil-e ze2-eg3-ga2-sze3 di-da-mu-ne
 en: When I was going to where jars have been offered by a pure hand.
12. a mu-lu-zi-de3 szu e3-ba-sze3 di-da-mu-ne
 en: When I was going to where the righteous man raised (his) hand.
13. u3-mu-un {d}am-an-ki szu e3-ba-sze3 di-da-mu-ne
 en: When I was going to where the lord Enki raised (his) hand.
14. {d}dam-gal-nun-na-ke4 szu e3-ba-sze3 di-da-mu-ne
 en: When I was going to where Damgalnuna raised (her) hand.
15. {d}asar-e abzu?-ke4? szu e-ba-sze3 di-da-mu-ne
 en: When I was going to where Asar (in?) the Abzu? raised (his) hand.
16. ur mu-da-ri PIRIG? mu-da-ri
 en: (then) I brought a dog along with me, I brought a lion? along with me.
17. {gisz}taskarin mu-da-ri {gesz}ha-lu-ub2 mu-da-ri
 en: I brought boxwood along with me, I brought halub-wood along with me.
18. ga-sza-an-an-na-gen im-tur-tur-e szu i-im-ti
 en: I am the Lady-of-Heaven, I accepted the breezes(?).
19. e-re7{+re}-da-mu-ne e-re7-da-mu-ne
 en: When I bring it along (with me), when I bring it along (with me).
20. a-e3 me-e gen-na a-e3 me-e gen-na
 en: Gushing water I am indeed, gushing water I am indeed.
21. ga-sza-an-gen ambar-ra di-da-mu-ne
 en: When I - I am the lady - was strolling about the marshes,
22. ambar{+a-bar-ra}-ra a12?-ra2?-bu{muszen}-bi me-e gen-na
 en: I am indeed the arabu?-bird of the marshes.
23. ka-me3-ka di-da-mu-ne
 en: When I was going at the opening of the battle,
24. u4 u4 u4 e3-a-bi gen-na
 en: I am forthcoming day-day-daylight.
25. igi-me3-ka di-da-mu-ne
 en: When I am going in front of the battle,
26. u4 u4 e3-a-bi gen-na
 en: I am forthcoming day-daylight.
27. egir-me3-ka us2-sa-mu-ne
 en: When I was following the battle,
28. kusz7 em3 hul-bi ze2-ba? gen-na
 en: I am devastation that rose up wickedly.
29. e2-{d}mu-ul-lil2-la2 ku4-ra-mu-ne
 en: When I was entering the house of Enlil,
30. munus kur-ra diri-ga-bi gen-na
 en: I am a woman who is surpassing the mountain.
31. kur-kur-ra KA me-ri ba-ni-in-ne
 en: Against the mountain ranges I(?) speak angry words(?).
32. mu-ud-da-na-mu igi-ma3 ba-e-tusz
 en: My husband took his place in front of me.
33. e2-de3? {d}utu?-de3 a-da-min3 mu-un-de3-ne
 en: Against(?) the house, against Utu(?), they take part in combat.
34. {d}utu-de3 {d}nanna-de3 a-da-min3 mu-de3-ne
 en: Against Utu (and) Nanna they take part in combat.
35. {d}sud3 ASZ a-{uruda}szen-dilim2-ku3-ga-ta a-da-min3 mu-de3-ne
 en: Against Sud, the one, with the water of the holy dish they take part in combat.
36. i7-de3 i7-de3 i7-diri-gin7 dam-gin7 ze2-eb uru2-gin7 ze2-eb ur5-gin7 ze2-eb nu-gal2
 en: On the river, on the river, like sailing (on the) river - like the spouse sweet, like the town sweet, such a sweet (thing) does not exist! -
37. i7-de3 i7-nun-e i7-diri-gin7
 en: On the river, on the Prince-canal, like sailing (on the) river.
38. i7-de3 {i7}buranun-na i7-diri-gin7
 en: On the river, on the Euphrates, like sailing (on the) river.
39. i7-{i7}buranun-na-ke4 i7-diri-gin7
 en: On the course of the Euphrates, like sailing (on the) river.
40. sza3? e2?-dim3?-ma?-sze3? im?-da?-gen?-na?-gin7?
 en: Like she(?) went to(?) the center(?) of Edim(?).
41. dim3?-me?-er mu-lu im?-da-gen-na-gin7 (x)
 en: Like the deity of man(kind) went with her(?).
42. dam-gin7 ze2-eb uru2-gin7 ze2-eb ur5-gin7 ze2-eb nu-gal2
 en: Like the spouse sweet, like the town sweet, such a sweet (thing) does not exist!
43. {d}am-an-ki am-uru2-ze2-ba im-da-gen-na-gin7 (x)
 en: Like Enki, the wild bull of the sweet town, went with her(?).
44. ama?-e2-mah-a {d}dam-gal-nun-na im-da-gen-na-gin7 (x)
 en: Like the mother of the Emah, Damgalnuna, went with her(?).
45. {d}asar-lu2-hi dumu-uru2-ze2-ba im-da-gen-na-gin7
 en: Like Asarluḫi, the child of the sweet town, went with her(?).
46. {d}mu-ul-lil2-le mu-un-gu7-a-gin7 mu-un-nag-a-gin7 dam-gin7 ze2-eb uru2-gin7 ze2-eb ur5-gin7 ze2-eb nu-gal2
 en: Like Enlil ate (and) like he drank - like the spouse sweet, like the town sweet, such a sweet (thing) does not exist!
47. SZA3? x NE ne-en sza3-mu ba-ma-al
 en: (...) my heart is placed.
48. a lu2-zi!-de3 szu e-ba-sze3
 en: To the house(?) where the righteous man raised (his) hand.
49. a-bi lu2-zi-de3 szu bi2-in-e3-ba-a-sze3
 en: To that house(?) where the righteous man raised (his) hand.
50. mu-lu-bi e2-sza3-ga {mu}nu2 gi-rin-ne bi2-in-ak
 en: In the Ešag that man set up a bed in flowers.
51. e2-an-na-ka gada-la2-e! na ba-e-na-ag2
 en: In the House-of-Heaven the linen-clad erected(?) a stone(?) for him.
52. u3-mu-un-ra a mu-un-ma-al mu-na-ab-be2-ne
 en: Addressing the lord, water was prepared.
53. ninda{+en-da} mu-un-ma-al mu-un-na-ab-be2-ne
 en: Addressing him, bread was prepared.
54. e2-gal-la NI2-te-en mu-un-na-ab-be2-ne
 en: They are telling him to refresh in the palace.
55. {d}dumu-zi e2-e-am3 ki-am3 u4-zalag-ga
 en: O Dumuzi, it is in(?) the house, a place bright as a day it is.
56. ama {d}inanna ama {d}inanna du6-zu du-zu
 en: Mother Inanna, Mother Inanna, your hill(?), your going(?).
57. ama {d}inanna {d}inanna-an-na tug2-zu tug2-zu
 en: Mother Inanna, Inanna-of-Heaven, your clothes, your clothes.
58. tug2-gi6-zu tug2-babbar-zu
 en: Your black clothes, your white clothes.
59. mu-lu e2-a gen-na-mu te-e-am3
 en: It is indeed(?) my man who strolled around the house.
60. i-lu te-am3 ad-sza4-sza3-ba
 en: It is indeed(?) a song, a heart’s lament.
61. me-e-bi te-am3 me ba-tusz-u3-ne
 en: Its me it is indeed. They (shall) place the me.
62. ki-bi te-am3 ki am3-gub-bu-ne
 en: Its place it is indeed. They (shall) set the (proper) place.
63. am3-mi-in-gub-bu-ne am3-mi-in-gub-bu-ne
 en: They (shall) place him, they (shall) place him.
64. {d}mu-ul-lil2 ki-ur3!-ra am3-mi-in-gub-bu-ne
 en: They (shall) place Enlil in the ki’ur.
65. am szi-ka-na-ag2-ga2 mu-lu2-bi de3-en-ti
 en: O lord, life of the land, I will revive that man.
66. em3 ni2-bi em3 ni2-bi de3-ak
 en: I will make things alone(?), things alone(?).
67. lu2-bi e2-nun-na KA inim-si-sa2 de3-bi2-in-ak
 en: For its men I will make a firm promise in the cella.
68. a-ga-e2-gal-la2-ka inim-si-sa2 im-be2-en-na
 en: (Whatever) it is that you say as firm promise in the rear part of the palace.
69. in-nin9 ubur-zu gan2-ne2-zu he2-a
 en: O Inanna, your breast is indeed your field.
70. {d}inanna ubur-zu gan2-ne2-zu he2-a
 en: O Inanna, your breast is indeed your field.
71. gan2-ne2 dagal-e gu de2-a-zu
 en: When you poured out flax in the wide field.
72. gan2-ne2 dagal-e sze de2-a-zu
 en: When you poured out barley in the wide field.
73. a bala-am3-ta mu-lu2 SZE gar-am3-ta
 en: (Then) draw water from there (and) establish(?) it for the men!
74. a bala-bala-am3-ta mu-lu2 gar-gar-am3-ta
 en: Draw much water from there (and) establish it plentifully for the men!
75. mu-lu du11-ga-ra u3-na-e-ni-du11
 en: After you have told it the man addressed,
76. ne-en ga-ra-na8-na8?
 en: I will drink that on your behalf(?).
77. szir3-nam-szub-{d}inanna-kam
 en: It is an incantation-song of Inanna,
78. 1(gesz2) 1(u) 6(disz) mu?-bi?-im?
 en: 76 are its lines.

No image available

RA 073, 068 AO 04651 (P479247)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S999999

Primary Publication: Nougayrol, Jean (1979) RA 73, p.63-80 p. 68, AO 4651

Collection: Louvre Museum, Paris, France

Museum no.: AO 04651

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Samsu-ditana.16.09.24

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. asz-szum _1(disz) {gesz}banszur_ sza _sag-du {gesz}mes_
2. ka-ab-lu _{gesz}taskarin_ sza lu2-{d}asar-lu2-hi _gu-za-la2_
3. ma-har pir-hi-{d}mar-tu _dumu_ {d}suen-i-din-nam _di-ku5_
4. i-zi-bu-ma
5. i-na la wa-sza-ab pir-hi-{d}mar-tu
6. {disz}lu2-{d}asar-lu2-hi _gu-za-la2_ a-na _e2_-su il-li-ku-ma
7. ki-a-am iq-bu-u2 um-ma szu-ma
8. _{gesz}banszur_ sza e-zi-bu li-id-di-nu-nim
9. i-na _e2_ pir-hi-{d}mar-tu ki-a-am i-pu-lu-szu
10. _{gesz}banszur_ sza te-zi-ba-am a-na {d}marduk-mu-sza-lim
11. a-na _1(u) gin2 ku3-babbar_ it-ta-an-di-in#
12. an-ni-tam i-na _e2_ pir-hi-{d}mar-tu i-pu-lu-su
13. {disz}lu2-{d}asar-lu2-hi _gu-za-la2_
14. _{gesz}ig_ mu-uh-hi-im a-na {d}marduk-mu-sza-lim
15. i-zi-bu-ma _{gesz}banszur_ u2-sze#-s,u2#-u2
16. qa2-ta-at lu2-{d}asar-lu2-hi _gu-za-la2_
17. na-as2-ha-ma
18. _{gesz}ig_ mu-uh-hi-im
reverse
1. a-na ib-ni-{d}marduk _dub-sar za3-ga_
2. na-ad-na-at
3. a-na _iti 5(disz)-kam_
4. _1(u) gin2 ku3-babbar_ ib-ni-{d}marduk _dub-sar za3-ga_
5. a-na {d}marduk-mu-sza-lim _dumu_ ri-isz-{d}AG
6. _i3-la2-e_
7. _igi_ isz-me-{d}marduk _dumu_ be-el-szu-nu
8. _igi_ ha-am-mu-ra-pi2-sze-me _szesz-ni_
9. _igi_ ni-di-in-e-di-im _simug_
10. _igi_ ib-ni-{d}utu _um!-mi-a_
11. _iti [NE]-NE-gar u4 2(u) 4(disz)-kam_
12. _mu_ sa-am-su-di-la-na _lugal-e {d}urasz en gir3-ra sza3 kur-ku-da-na_
seal 1
1. {d}AG
2. en gesztu dagal#
3. nun sza3-la2-su3-ga
4. ki# sa6-ga ur4-ur4
5. ib-ni-{d}marduk
6. ARAD ni2-tuku-[zu]
seal 2
1. dingir-su-[...]
2. dumu a-pil-{d}[...]
3. ARAD {d}iszkur u3 [...]
seal 3
  (uninscribed)

CT 33, pl. 41, BM 092620 (P479410)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S999999

Primary Publication: King, Leonard W. (1912) CT 33 pl. 41, BM 92620

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 092620

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-ditana.04.01.20

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(disz) sag-geme2_ um-mi-{d}he-pe2-et _mu-ni_
2. _munus_ su-bir4{ki#} iri# ta#-ad#-ni#
3. _ki_ {d}suen-mu-sza-lim _dumu#_ lu2-{d}asar#-lu2#-hi
4. {disz}ri#-ba-am-i3-li2
5. _dumu_ {d}iszkur-gal-zu
6. _in-szi-in-sa10_
7. _sa10 til-la-bi-sze3_
8. _1(disz) ma-na 4(disz) gin2 ku3-babbar_
9. _in-na-an-la2_
10. u3 _1(disz) gin2 ku3-babbar si-bi#_ isz-ku-un#
11. _u4 3(disz)-kam_ te-eb-i-tum
12. _iti 1(disz)-kam_ be2-en-nu
reverse
1. [a]-na# ba-aq-ri-szu
2. ki-ma s,i2-im-da-at _lugal_
3. iz-za-az
  single ruling
4. _igi_ {d}utu _igi_ {d}marduk
  blank space
5. _iti bara2-za3-gar u4 2(u)-kam_
6. _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e mu gibil4 egir mu nam-a2-gal2-la {d}marduk-ke4#_
seal 1
1. {d}suen-mu-sza-[lim]
2. lu2-KA-NE lugal#
3. _dumu_ ni-id-nu-sza
4. ARAD e2-babbar-ra-[ke4?]

No image available

CDLI Literary 000521 (Hammurapi D) composite (P481142)

Composite

Composite No.: Q000521

Primary Publication:

Collection:

Museum no.:

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type:

Material:

Transliteration:
 atf: lang sux
object composite text
  beginning broken
1'. NAM x x x x IGI? x [...]
2'. ni2-tuku en3 tar-tar nim-ma x [...]
3'. x KU? u3-na E sa4 en? [...]
4'. szum2-mu-da-ab-ze2-en {gesz}gidru [...]
5'. ka2-dingir-ra{ki} iri nam-en-na MU [...]
6'. lugal an-ub-da diri-ge-en-ze2-en [...]
7'. {d}asar-lu2-hi ha-am-mu-ra-pi2-gu10-ur2 nam [...]
8'. an {d}en-lil2 {d}en-ki e-ne-bi-da KA x [...]
9'. sza3-ga-ne-ne-sze3 u3-mu-ni-in-szum2 nig2 x [...]
10'. dingir gal-gal kilib3-ba-bi {d}marduk-ra hul2-le-esz mu-ni-[...]
11'. sipa sza3-ga-zu nam-en kalam-ma ak-de3 mu-e-ni-in-[...]
12'. nam-a-ni gal-le-esz tar-re-en-ze2-en ka ku3-za x [...]
13'. inim-zu BA? ASZ-a ba-an-szi-gar-re-en-ze2-en sipa musz3 nu-tum2-mu
14'. lugal-ra im-mi-in-sa4-en-de3-en ub-ta 4(disz)-ba x x E NE? [...]
15'. ha-am-mu-ra-pi2 nun me-te dingir-re-e-ne sun5-na inim-me-esz2 MU [...]
16'. ba-ra-szum2-mu-un-de3-en nam-bara2 sag ge6 mu-zu za3 an [...]
17'. nam-lu2-ulu3 kalam-ma sa2?-sa2? TE gal2-la si sa2-sa2-da iri? [...]
18'. x x x he2-eb2-su3-u4 bala-zu ma2-gur8 za-gin3 szu? he2-[...]
19'. nam-sipa-zu an x x an ki? szu he2-ge-en ug3-ga2 u2-sal-la [...]
20'. za-pa-ag2-zu {d}iszkur szu x x [...] A dul lugal gaba-ri nu-tuku
21'. ka-zu gira2{ra} husz-a szu [...] TUK-TUK sig igi-nim-ma [...]
22'. szul {d}utu a2-tah-zu he2-a ki? NE? x (x x) AB inim-inim sza3-ge x [...]
23'. du-ri2-sze3 za3 zi-da gen-na-zu he2-na-nam igi il2-la-e he2-na-nam
24'. x x KA-za la-ba-an-DIR er3-ra szu x dub?-bi x x x [...]
25'. ha-am-mu-ra-pi2 du11-ga mah-me-esz2 nir he2-gal2 a2 inim du10-ga x [...]
26'. ha-am-mu-ra-pi2 du11-ga an {d}en-lil2-bi KU an ki? szu an-ub-da du3?-a szu [...]
27'. x x x-ga NU x-asz an {d}en-lil2-bi lugal-ra mu-na-x x x [...]
28'. {d}asar-lu2-hi mu-ru-ub dingir gal-gal-e-ne iri? x x x GA IM? [...]
29'. ka2-dingir-ra{ki} iri ki-szu-pesz5 ki-tusz sikil-la x x x GA? x x x [...]
30'. x x suhusz bara2 gal ki-tusz mah ki ag2-e sza3 hul2-la PA nir-gal2 x [...]
31'. x x x TUR-TUR dumu-gir15 dingir-re-e-ne mu lugal-la [...]
32'. [...] x x zi-de3-esz he2-a mu-na-ni-[...]
33'. [...] u3-mu-un-zi-ge-esz nam-{d}en-lil2 ug3 szar2-ra [...]
34'. [...] nam-a-ni pa bi2-in-ak-esz zi kalam-ma [...]
35'. ha-am-mu-ra-pi2 sipa silim-ma-ne2 mu-ni-gal-le-esz kilib3 sag ge6-ga [...]
36'. [...] x x lu2 {d}en-ki?-ke4 sa6-ga-ni kalam-ma x [...]
37'. [...] x x x MU [...]
  rest broken

No image available

CDLI Literary 000499 (Enlil-bani A) composite (P491662)

Composite

Composite No.: Q000499

Primary Publication:

Collection:

Museum no.:

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type:

Material:

Transliteration:
 atf: lang sux
object composite text
1. {d}en-lil2-ba-ni
2. lugal
3. u4 di nun-e-ne
4. szu du11-ga an-na
5. {d}en-lil2-le il2-la
6. {d}utu-gin7
7. u4 kur-kur-ra-ke4
8. nam-nun-sze3 tu-ud
9. me szar2 gu2 e3
10. za3 an ki
11. ug3 dagal dur2-ru-na-bi-sze3
12. igi du8 {d}en-lil2-la2
13. {d}nin-lil2-le gesz tuku
14. PA-a sa6
15. me-dim2-ta nir-nir-ra
16. eszgiri2 szibir
17. ug3 szar2 gal bi2-tusz
18. {d}en-lil2-ba-ni
19. dumu mah {d}en-ki-ke4
20. sipa mas-su mas-su
21. nig2-zi-gal2 tum2-tum2-mu
22. an-dul3 dagal
23. kur-kur-re si-a
24. nun mah-di
25. an gal-e pa3-da
26. ama gal {d}nin-lil2-le
27. nir-gal2 ba-x x
28. {d}en-lil2-ba-ni
29. nir hu-mu-un-gal2-e-en
30. ka du10-ga
31. nundum inim-ma sa6
32. [...]
33. [...]
34. dam ku3 {d}inanna-ka
35. {d}asar-lu2-hi
36. gesztu2 mu-ra-an-szum2
37. {d}nisaba
38. nin {d}nanibgal2-e
39. bur-szu-um
40. usz bar bar {d}en-lil2-la2
41. nin x BA x
42. x zi u3-tu?-da
43. sag-tun3 [...]
44. szu-gi [...]
45. munus ku3 x x x
46. [...] geszkim BU? MA
47. im nam-ti-la-ka
48. mu-ni? bi2-in-gub
49. ad gi4-gi4
50. ba-an-gi4 ma-ra-ni-pa3
51. nam-igi-gal2
52. sag-e-esz mu-ra-rig7
53. e2-za-gin3
54. e2-|GESZTUG2.AN.NISABA|-ka-ni
55. sa2 pa3-de3
56. nam-sze3 mu-ri-in-tar
57. nig2-si-sa2
58. kalam-ma dalla ba-e-e3
59. sa6-ga-zu
60. kur-kur-ra im-me
61. {d}en-lil2-ba-ni
62. galga gesztu2 diri tuku
63. sza3 kusz2-u3
64. di-zu KA-sze3 gal2
65. ku3-zu nig2-nam-ma
66. [...]
67. mas-su [...]
68. di sag ge6-ga
69. si sa2-da-zu-ne
70. ka-asz bar-ra?
71. bar-re-da-zu-ne
72. du11-ga-du11-ga
73. sza3-ge inim gal2-la
74. nu-gar-ra
75. tam-ma ba-e-zu
76. si sa2 ku3-sig17-gin7
77. mu-e-zalag-e
78. si nu-sa2
79. u4 za-hal-e ak-e
80. nig2 kur2 di
81. bi-iz-bi mu-e-gul
82. nam-tag-ga
83. du8-u3 tu-ra-bi mu-e-zu
84. szer7-da-a
85. sag gesz nu-ub-ra-ra-an
86. tum2-tum2-mu ba-e-zu
87. inim mu-e-du10-du10
88. sza3-la2 sug4
89. lu2 zi ki ag2-e
90. ne-sag si-ga
91. sze29-esz2 nu-di
92. szagina-zu
93. sag szul-a-lum la-ba-ak
94. erin2-zu erin2 kur2-ra
95. a2 bi2-ib2-gar
96. {gesz}tukul-zu
97. {gesz}tukul gaba-ri nu-tuku-am3
98. tusz-a-zu-ne
99. kur-kur
100. gam-e-en
101. bara2-bara2-ga
102. nam-gi4-me-esz3 a-ra-ak-ne
103. du14
104. mu2-mu2
105. zi ba-ni-ib2-gi4-gi4
106. gu4 szar2-da udu szar2-da
107. ku3-sig17 {na4}gug za-gin3-a-ta
108. e2-gal-zu-sze3
109. sza-mu-ra-ab-ku4-ku4-ne
110. nundum-bi-a
111. ki su-ub ma-ra-ak-ne
112. {d}en-lil2-ba-ni lugal
113. sza3 iri-na du10-du10
114. nibru{ki}-sze3
115. nesag? kasz4 kar-re-me-en
116. sze mah tum3
117. e2-kisz-nu-gal2-me-en
118. u4 szu2-usz-e
119. musz3 nu-tum2-mu-bi-me-en
120. {d}en-lil2-e
121. mu sa4-me-en
122. {d}nin-lil2-le
123. nig2-u4-rum-ni-me-en
124. {d}nin-urta
125. ur-sag kal-ga {d}en-lil2-la2-ke4
126. u3-na gub
127. kur ki-bala-zu-sze3
128. gu2-erim2-gal2
129. za-sze3 nu-gal2-la
130. du6-gin7 mu-ra-an-du8
131. zar?-gin7 mu-ra-an-sal
132. {d}nusku
133. en e2-kur-e si
134. a2 ag2-ga2 nig2 sa6-ga
135. [...]
136-138. dingir-mah x u3? kalam-ma
139. sza3 dagal-zu-sze3
140. nam i-ri-in-tar
141. gi-en3-dur ku5-da-zu
142. nam-en mu-ra-an-ak
143. {d}nanna en zil-le
144. dumu {d}en-lil2-la2
145. aga nam-ti-la
146. sag-za ma-ra-ni-ge4-en
147. {d}nu-dim2-mud
148. dingir sag du3-zu
149. abzu-ta
150. he2-gal2 ma-ra-tah
151. {d}inanna-ke4
152. e2-an-na-ka-ta
153. sza3 hul2-la
154. gesz-szub-ba-za mi-ni-in-gar
155. ki-nu2 ku3-ga-ni-sze3
156. gal-bi mi-ri-in-tum2-mu
157. ge6 u3-na
158. u4 mi-ni-ib2-zal-zal-e-de3
159. ama kalam-ma
160. {d}nin-i3-si-in-na-ke4
161. i3-si-in{ki}-a
162. ki szu-za mu-e-tag
163. {d}utu di-ku5
164. lugal an ki-ke4
165. u3-luh sag ge6-ga
166. zi-de3-esz tum2-tum2-mu
167. szu-za ma-ra-ni-ge4-en
168. [...]
169. {d}en-lil2-ba-ni lugal
170. [...]
171. iti sa6 mu he2-gal2-la
172. u4 giri17-zal-la
173. il2-la lugal-la
174. an-ta-gal2-bi-me-en
175. ub-da 4(disz)-ba-ke4
176. sizkur nam-lugal-la
177. mi2 i-ri-in-du11
178. dub-sar umun2 ak
179. e2-dub-ba-a
180. e2 na de5
181. kalam-ma-ka
182. za3-mi2-zu
183. ga2-la
184. nam-ba-an-dag-ge

No image available

RA 082, 028-032 HG 96 (P497890)

Primary Publication:

Collection: Musée des Antiquités, Rouen, France

Museum no.: HG 96

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-saduqa.--.--.--

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
  3-5 lines missing
1'. [_u4 5(disz)] 1/2(disz)-kam sza3_ x [...]
2'. [sza] _e2_ {d}utu _ka2_ {d}ma-nun-gal
3'. _e2_ {d}inanna u3 _dingir didli_ zimbir{ki}-ia-ah-ru#-rum
4'. sza _ki_ ib-ni-{d}mar-tu u3 nu-ur2-{d}utu
5'. _dumu-mesz_ ip-qa2-tum
6'. ah-he-szu i-zu-zu
7'. a-na ib-ni-{d}utu _dumu-ni_ id-di-nu-ma
8'. ma-la# li-ib-bi-szu u2-sza-am-s,u2-szu
9'. {disz}ib-ni-{d}utu _dumu-ni_
10'. _2(disz)+[n] gin2 ku3-babbar_ ki-ma ne-pe2-er-ti-szu
11'. a-na# bi-ir-ki
12'. {disz}{d#}suen#-na-di-in-ah-he a-bi-szu
13'. [_dumu?_] {d}marduk-na-s,i-ir id-di
14'. _u4 kur2-sze3 dumu-mesz_ {d}suen-na-di-in-ah-he
15'. u3 _dumu-mesz_ ip-qa2-tum
16'. sza ib-szu-u2 u3 ib-ba-asz-szu-u2
17'. a-na _u4 5(disz) 1/2(disz)-kam_ i-si-iq _gala_-tim
18'. sza _e2_ {d}utu _ka2_ {d}ma-nun-gal
19'. _e2_ {d}inanna u3 _dingir didli_ zimbir{ki}-ia-ah-ru-rum
reverse
1. u2-ul i-ra-ag-gu-mu
2. _mu_ {d}utu {d}a-a {d}marduk u3 am-mi-s,a-du-qa2
3. _in-pa3-de3-mesz_
  single ruling
4. _igi_ dingir-szu-ib-ni _sanga_ {d}utu
5. _igi_ e-tel-pi4-{d}na-bi-um _sanga_ {d}a-a
6. _igi_ {d}asar-lu2-hi-ba-ni _gala-mah_ {d}utu
7. _igi_ ur-{d}utu _gala-mah_ an-nu-ni-tum
8. _igi_ {d}marduk-mu-ba-li2-it, _gudu4-abzu dumu_ ri-im-{d}iszkur
9. _igi_ {d}bu-ne-ne-a-sza-re-ed e-ri-ib _e2_
10. _igi_ dingir-szu-na-s,i-ir
11. _igi_ {d}tu-tu-na-s,i-ir _dumu_ ni-id-ni-isz8-tar2
12. _igi_ {d}nanna-ma-an-szum2
13. _igi_ an-pi4-isz8-tar2 _dumu-mesz_ ku-un-pi3-dingir
14. _igi_ gi-mil-{d}marduk _igi_ qi2-isz-ti-{d}nin-szubur
15. _dumu-mesz_ an-pi4-{d}en-lil2
16. _igi_ i-bi-{d}suen dumu {d}suen-isz-me-ni
  rest broken
seal 1
1. ib#-ni-{d}mar-tu
2. dumu# ip-qa2-tum
3. ARAD {d}mar-tu#
seal 2
1. nu-ur2-{d}[utu]
2. dumu ip-qa2-tum#
3. ARAD {d}mar-tu#
seal 3
1. dingir-szu#-[ib-ni]
2. sanga [{d}utu]
3. dumu {d}suen-i#-[qi2-sza-am]
4. ARAD am-mi-s,a-du#-[qa2-ke4]
seal 4
1. e-tel-pi4-{d}[na-bi-um]
3. sanga {d}[a-a]
4. dumu# {d}marduk-mu#-[sza-lim]
5. [ARAD am-mi-di-ta-na-ke4]
seal 5
1. [{d}]asar-[lu2-hi-ba-ni]
2. gala#-mah# [{d}utu]
3. [dumu {d}nin-si4-an-na-...]
4. [ARAD am-mi-di-ta-na-ke4]
seal 6
1. [{d}inanna-ma-an-szum2]
2. gala#-[mah]
3. an-nu-ni-[tum]
4. dumu {d}marduk#-[na-s,i-ir]
5. ARAD# am-mi-di-ta#-[na-ke4]
seal 7
1. {d}utu#
2. a-na {d}marduk
3. ku-ru-ub-szu
4. [...] x x
seal 8
1. [{d}bu-ne-ne-a-sza-re-ed]
2. e-ri-ib [_e2_]
3. _dumu_ {d}utu-ma-an#-[szum2]
4. ARAD e2-babbar-ra-[ke4]
seal 9
1. {d}nanna-ma-[an-szum2]
2. [dumu] ni-id#-na-at-[...]
3. [ARAD e2-babbar-...]

No image available

Archibab 1, 2 (P504441)

Primary Publication: Barberon, Lucile (2012) Archibab 1, 2

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 022601

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.29.12d.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _igi_ e-la-li sza _ka2_ ga-gi-im
2. _igi_ {d}utu-e-ri-ba-am
3. sza _ka2#?_ KI#? x
4. _igi_ {d}suen-i-din-nam# _dumu_ bur-{d}iszkur
5. _igi_ na-bi-{d}utu _szesz-a-ni_
6. _igi_ ba-li-la-tum
7. sza _1(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
reverse
1. {disz}mu-na-wi-ir-tum
2. a-na geme2-{d}asar-lu2-hi
3. isz-qu2-lu
4. _giri3_ {d}utu-ra-bi
5. _iti diri-ga_
6. _mu alan_ {d#}sza-la

No image available

MHET 2/4, 475 (P509854)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S999999, S999999, S999999, S999999, S999999, S999999, S999999, S999999, S999999

Primary Publication: Dekiere, Luc (1995) MHET 2/4 475

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 017048 & BM 017048A

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: Abi-ešuḫ.y.11.12

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(esze3) 3(iku) GAN2 a-sza3_ i-na bu-ra-a{ki}
2. i-na _a-gar3_ usz-gid2-da
3. _us2-sa-du a-sza3_ sa3-ri-qum _dumu_ i-lu-uk#-ka
4. u3 _us2-sa-du a-sza3_ la-ma-sum2
5. _dumu-munus_ i-lu-uk-ka
6. _sag-bi 1(disz)-kam e_ sza ra-bi
7. _sag-bi 2(disz)-kam-ma a-sza3 dumu-munus_ {d}suen-e-ri!-isz
8. _a-sza3_ lu2-{d}asal-lu2-hi
9. u3 il-ta-ni _dam-a-ni_
10. _ki_ lu2-{d}asal-lu2-hi
11. u3 il-ta-ni _dam-a-ni_
12. {disz}me-lu-la-tum _nin-dingir_ an-nu-ni-tum
13. _dumu_ {d}nanna-ma-an-szum2
14. _in-szin-sa10_
15. _sa10 til-la2-bi-sze3_
reverse
1. _1/2(disz) <ma-na> 5(disz) gin2 ku3-babbar_
2. u3 _1(disz) gin2 ku3-babbar in-na-an-la2_
3. _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra inim nu-ga2-ga2#-a#_
4. _mu_ {d}utu {d}a-a {d}marduk
5. u3 a-bi-e-szu-uh _lugal in-pa3-de3-mesz_
6. _igi_ ib-ni-{d}marduk _ugula dam-gar3_
7. _igi_ ib-ni-{d}marduk _di-ku5 dumu_ {d}suen-mu-sza-lim
8. _igi_ lu2-{d}asal-lu2-hi _di-ku5 dumu_ i-ba-al-lu-ut,
9. _igi_ {d}suen-i-din-nam _dumu_ {d}nanna-mah#
10. _igi_ a-hu-szi-na _dumu_ {d}iszkur-ma-an-szum2
11. _igi_ a-pil2-{d}mar-tu _dumu_ u#-bar-szu-nu
12. _igi_ ip-qu2-sza _dub-sar_
13. _igi_ ($ erased $)
14. _iti_ udru{duru5} u4 1(u) 2(disz)-kam_
15. _mu_ a-bi-e-szu-uh _lugal-e {d}nanna {d}marduk bi-da_
envelope
obverse
1. _1(esze3) 3(iku) GAN2 a-sza3_ i-na bu-ra#-a#{ki}
2. i-na _a-gar3 usz-gid2-da_
3. i-ta _a-sza3_ sa3-ri-qum _dumu_ i-lu-uk-ka
4. u3 i-ta _a-sza3_ la-ma-si2 _dumu-munus_ i-lu-uk-ka
5. _sag-bi e_ sza ra-bi
6. _sag-bi 2(disz)-kam-ma a-sza3 dumu-munus_ {d}suen-e-ri-isz
7. _a-sza3_ lu2-{d}asal-lu2-hi
8. _dumu_ ri-isz-{d}er3-ra
9. u3 il-ta-ni _dam-a-ni_
10. _ki_ lu2-{d}asal-lu2-hi
11. _dumu_ ri-isz-{d}er3-ra
12. u3 il-ta-ni _dam-a-ni_
13. be-el _a-sza3-ke4_
14. {disz#}[me]-lu#-la-tum _nin-dingir_ an-nu-ni-tum
15. _dumu-munus_ {d}nanna-ma-an-szum2
16. _in-szi-in-sa10_
17. _sa10 til-la2-bi-sze3_
18. _1/2(disz) ma-na 5(disz) gin2 ku3#-babbar#_
19. _in#-na-an-la2_
20. u3 _1(disz) gin2# ku3-babbar si-bi_
reverse
1. isz-ku-un
2. _u4 kur2-sze lu2 lu2-ra_
3. _inim nu-ga2-ga2-a_
4. _mu_ {d}utu {d}a-a {d}marduk
5. u3 a-bi-e-szu-uh _lugal_
6. _in-pa3-de3-mesz_
7. _igi_ ib-ni-{d}marduk _ugula dam-gar3_
8. _igi_ ib-ni-{d}marduk _di-ku5 dumu_ {d}suen-mu-sza-li-im
9. _igi_ lu2-{d}asal-lu2-hi _di-ku5 dumu_ i-ba-lu-ut,
10. _igi_ [{d}suen-i-din-nam] _dumu_ {d}nanna-mah
11. _igi_ a-hu#-szi#-na# _dumu_ {d}iszkur-ma-an-szum2
12. _igi_ a-pil#-{d}mar-tu _dumu_ u-bar-szu-nu
13. _igi_ ip-qu2-sza _dub-sar_
14. _iti udru{duru5} u4 1(u) 2(disz)-kam_
15. _mu_ a-bi-e-szu-uh _lugal-e {d}nanna {d}marduk bi-da_
seal 1
1. lu2-{d}asar-lu2-[hi]
2. _nar-sa_ {d}marduk#
3. _dumu_ ri-isz-er3-[ra]
4. ARAD {d}nin-[x]
seal 2
1. NI-[...]
2. _dumu_ ri-[...]
3. ARAD {d}[...]
seal 3
1. sza-[...]
2. x x
3. ARAD {d}[...]
seal 4
1. ib-ni-{d}marduk#
2. _dumu_ ib-ni-{d}[...]
3. ARAD a-bi-e-szu-[uh]
seal 5
1. {d}suen-i-din-[nam]
2. [_dumu_] {d}nanna-[mah]
3. ARAD {d}nin-szubur
seal 6
1. lu2-{d}[...]
2. _dub-sar#_
3. _dumu_ ma-ab-ra-ku-x
4. ARAD x x x
seal 7
1. a-pil-{d}[...]
2. _dumu_ i-ba-x
3. ARAD {d}[a]-a
seal 8
1. x ARAD
2. _dumu_ an-pi2-[...]
seal 9
1. ib-ni-{d}mar-[tu]
2. [_dumu_] ib-ni-{d}[...]
3. ARAD a-bi-e-szu-[uh]

No image available

MHET 2/4, 489 (P509868)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S999999, S999999, S999999, S999999

Primary Publication: Dekiere, Luc (1995) MHET 2/4 489

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 079960

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-ditana.09.05.11

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _4(iku) GAN2 a-sza3 ab-sin2_
2. _a-gar3_ KI ISZ SAG GI
3. _a-sza3_ geme2-{d}asar-lu2-hi
4. _dumu_ i-bi-{d}nin-szubur
5. _ki_ geme2-{d}asar-lu2-hi
6. _dumu_ i-bi#-{d}nin#-szubur#
7. be-el-ti _a-sza3_
8. {disz}e-ri-ba-isz8-tar2 _dumu#_ {d}marduk#-na#-s,i-ir
9. a-na er-re#-szu-tim a-na _gu2-un_
10. a-na _mu 1(disz)-kam_
11. _ib2-ta-e3-a_
12. _gu2-un mu 1(disz)-kam_-szu#
13. _2(asz) sze gur_
  blank space
reverse
1. [...] x NI# [...]
2. x x x x x
3. x x x [...]
4. x x x _sza3_ a x [...]
5. i-ip-pa-al
6. _igi_ i-bi-{d}nin-szubur
7. _dumu_ isz-me-{d}suen
8. _igi#_ x-na-s,i-ir
9. _dumu_ dumu-{d}a-am-ma-a x x x
  single ruling
10. _iti NE-NE-gar u4 1(u) 1(disz)-kam_
11. _mu_ am-mi-di-[ta-na] _lugal-e [...] x gu2_ {i7}zimbir#{ki}-na
seal 1
  coll. Woestenburg
1. i-bi-[...]
2. _dumu_ isz-me-[...]
3. ARAD [...]
4. u3 [...]
seal 2
  coll. Woestenburg
1. {d}suen?-na-s,ir?
2. [_dumu_] dumu-{d}a-a?
3. ARAD {d}[...]
seal 3
  (uninscribed)
1. _kiszib3_ e-ri-ba-[isz8-tar2]
seal 4
  (uninscribed)

No image available

AbB 13, 005 (P510727)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1994) AbB 13 5

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 093750

Provenience: Larsa (mod. Tell as-Senkereh)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na {d}suen-i-din-nam qi2-bi2-ma
2. um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma
3. u4-bala-nam-he2
4. ki-a-am isz-pur-am um-ma szu-u2-ma
5. _bad3_ {d}asar#-lu2#-hi sza kar-utu{ki}
6. si2-ik-ru-um sza li-il-li
7. u3 si2-ik-ru-um sza i7-kur-ra sza bad3-hub2-bi-im
8. [u2]-ul s,u2-ub-bu-tu-ma
9. [x x]-u2 sza _i7_ buranun sza be-li2 u2-sza-ab-szu-u2
10. [x x] a-AB-ba-ma szu-ur-du-u2
11. [pi2-i]-tu-szu-nu li-is,-s,a-ab-bi-tu
12. [x x x] x sza uri2{ki} mu-u2 li-im-lu-u2
13. [ki-a-am] isz-pu-ra-am
14. [tup-pi2] an#-ni-a-am [i]-na# a-ma-ri-im
15. [x x x (x)] a-na# [tam]-li-tim mu-ul-li#-i-im
16. [...]-ta?-asz-ku-nu
17. [...] x larsa[{ki}]
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. [x x sza] a-na pa-nim# szu#-[a]-ti#
2'. qe2#-er-bu s,u2-de-e
3'. ar#-hi-isz pi2-i-ti# szu#-nu-ti
4'. s,u2-ub-bi-it-ma
5'. ap-pa-ra-a-tim sza uri2{ki}
6'. me-e li-im-lu-u2
7'. u3 isz-tu pi2-i-ti an-nu-tim
8'. tu-s,a-ab-bi-tu
9'. t,e4-em-ka szu-up-ra-am
  single ruling

No image available

AbB 13, 043 (P510762)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1994) AbB 13 43

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 093788

Provenience: Larsa (mod. Tell as-Senkereh)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. [a-na {d}suen]-i-din-nam#
2. [qi2]-bi2#-ma#
3. um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma#
4. {disz}e-pe2-esz-dingir _en-nu e2-gal_
5. ki-a-am u2-lam-mi-da-an-ni
6. um-ma szu-u2-ma
7. _a-sza3_-am sza {d}utu-ha-zi-ir _sa12-du5_
8. ip-lu-ka-am
9. _dumu#_ lu2-{d}asar-lu2-hi ib-qu2-ra-an-ni-ma
10. _[sze]_-e it-ba-al
11. u3 _{gesz}kiri6_ e-tel-pi4-{d}marduk
12. ib#-qu2-ra-an-ni-ma
13. _zu2#-lum_-ia it-ba-al
reverse
1. ki#-a-am u2-lam-mi-da-an-ni
2. a-nu-um-ma {disz}e-pe2-esz-dingir szu-a-ti
3. at,-t,ar-dam
4. szu-pur be-el a-wa-ti-szu
5. li-is-su-ni-ik-kum-ma
6. wa#-ar-ka-tam pu-ru-us2-ma
7. szum#-ma _a-sza3_-szu u3 _{gesz}kiri6_-szu ha-bi-il
8. _a-sza3_-am u3 _sze_-a-szu
9. _{gesz}kiri6_-am u3 _zu2-lum_-szu
10. te-e-er-szum
  single ruling

No image available

AbB 13, 176 (P510872)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1994) AbB 13 176

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 103907

Provenience:

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na gi-mil-_{d}marduk_
2. qi2#!-bi2#-ma
3. um-ma _{d}marduk_-na-s,i-ir-ma
4. _{d}utu#_ u3 _{d}marduk_ li-ba-al-li-t,u2-ka
5. _{mi2}geme2#-{d}asar-lu2-hi_
6. ma#-ra#-as-sa3 ha-ab-la-at#-[ma]
7. a-na# x-a-ri-sza it-ta-al-x x
8. x [x x x (x)] sza qa2-ti
9. szu-UG?-DI?-ir
  single ruling
reverse
1. a-na# _babila2{ki}_
2. li-il-li-kam-ma
3. di-nam ki-ma s,i-im-da-tim
4. li-iq-bu-szi-im
  single ruling

No image available

JEOL 46, 021-026 07 (P511824)

Primary Publication: Veenhof, Klaas R. (2016-2017) JEOL 46, p.3-43 p. 21-26 7

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 096987

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-saduqa.14.02.01

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. {disz}{munus}na-ra-am-tum
2. _dumu-munus_ i-na-sza3-er-sze-et _lukur_ {d}utu
3. sza i-na-sza3-er-sze-et _lukur_ {d}utu
4. _dumu-munus_ {d}AG-an-da#-[sa2]
5. a-na ma-ru-tim#
6. il-qu2-u2-szi-ma u2-ra#-ab-bu-szi
7. a-na {d}a-a sza _e2_ ki-is,-s,e2-e
8. a-na ba-la-t,i-sza
9. u3 ba-la-at, _e2_ a-bi-sza
10. i-qi2-is-si2
11. {disz}{munus}na-ra-am-tum
12. el-le-et sza ra-ma-ni-sza szi-i
13. a-na s,i-it sza-am-szi
14. pa-nu-sza sza-ak-nu
15. _u4 kur2-sze3 dumu-mesz_ lu2-{d}asar-lu2-hi
16. _dumu-mesz_ {d}nanna-ma-an-szum2
17. _nita_ u3 _munus_
18. u3 _dumu-mesz_ {d}AG-an-[da-sa2]
19. sza ib-szu-u2
20. u3 ib-ba-szu-u2
reverse
1. a-na {munus}na-ra-am-tum
2. u3 _dumu-mesz_-sza _nita_ u3 _munus_
3. sza ib-szu-u2 u3!(IGI) ib-ba-asz-szu
4. u2-ul i-ra-ag-gu-mu
5. _mu_ {d}utu {d}a-a {d}marduk
6. u3 am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e_
7. _in-pa3-de3-e-mesz_
8. _igi_ dingir-szu-ib-ni _sanga_ {d}utu
9. _igi_ {d}asar-lu2-hi-ba-ni _gala-mah_ {d}utu
10. _igi_ {d}a-wi-il-{d}suen _ugula lukur_ {d}utu
11. _igi_ {d}marduk-na-s,i-ir _ugula lukur_ {d}utu
12. _igi_ ib-ni-{d}utu _gudu4 abzu_
13. _igi_ {d}suen-na-di-in-szu-mi _gudu4 abzu_
14. _igi_ gaz-{d}marduk _gudu4 abzu_
15. _igi_ {d}bu-ne-ne-a-sza-re-ed e-ri-ib _e2_
16. _igi_ {d}nu-ur2-{d}utu e-ri-ib _e2_
17. _igi_ a-na-{d}utu-li-s,i e-ri-ib _e2_
18. _igi_ ARAD-{d}i-ba-ri _dumu_ nu-[ur2]-{d}iszkur
19. _igi_ ta-ri-bu _dub#-sar_
  blank space
20. _iti gu4-si-sa2 u4 1(disz)-kam_
21. _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e {uruda}du8-mah x [x x x]-la {uruda}ki-lugal-gub i3#-[mah]-a e2-nam-ti-la-sze3 in#-[ne]-en-ku4-ra_
seal 1
1. i-na-li-ib-bi-[er-sze-et]
2. lukur {d}[utu]
3. dumu-munus {d}AG-an-da#-[sa2]
4. geme2 {d}utu#
5. u3 {d}a-a
seal 2
1. {d}nanna-ma-an-szum2
2. dub-sar
3. dumu {d}AG-an-da-sa2#
4. ARAD {d}na-bi-[um]
seal 3
1. dingir-szu-ib-[ni]
2. sanga {d}utu
3. dumu {d}suen-i-qi2#-[sza-am]
4. ARAD am-mi-s,a-du#-[qa2-ke4]
seal 4
1. {d}asar-lu2-hi-ba-[ni]
2. gala-mah {d}[utu]
3. dumu {d}nin-si4-an-na-[...]
4. ARAD# am#-mi#-di#-[ta-na-ke4]
seal 5
1. {d}marduk-na-s,i#-[ir]
2. ugula lukur {d}[utu]
3. dumu ri-isz-{d}na-[bi-um]
4. ARAD am-mi-s,a-du-[qa2-ke4]
seal 6
1. ib-ni-{d}[utu]
2. gudu4 abzu#
3. dumu {d}iszkur#-[szar-rum]
4. ARAD {d}[...]
seal 7
1. ma-ru-szu-nu
2. gudu4 abzu
3. dumu ARAD-{d}utu
4. ARAD {d}nin-pirig#?
seal 8
1. i3-li2-im-gur-an-ni
2. dumu ma?-an?-tum?
seal 9
1. {d}bu-ne-ne#-[a-sza-re-ed]
2. e-ri-ib# [_e2_]
3. _dumu_ {d}utu-ma#-[an-szum2]
4. [ARAD e2-babbar-ra-ke4]
seal 10
1. nu-ur2-{d}[utu]
2. e-ri-ib _e2_
3. _dumu_ {d}utu-na-ap-[sze-ra-am]
4. ARAD e2-babbar-ra
seal 11
1. a-na-{d}utu-[li-s,i]
2. dumu ib-ni-{d}[...]
3. ARAD {d}nin-[...]
seal 12
1. [x]-x-[...]
2. [...]-im
3. dumu [...]-{d}suen
4. ARAD am-mi-s,a-du-qa2
seal 13
1. a-wi-il-{d}suen#
2. ugula lukur {d}[utu]
3. dumu {d}suen-na?-[x-x]
4. [ARAD ...]
seal 14
  (uninscribed)

Page 4 of 5, showing 25 record(s) out of 104 total

Page 4 of 5, showing 25 record(s) out of 104 total

Results per page: 10 25 100 500 1000
This website uses essential cookies that are necessary for it to work properly. These cookies are enabled by default.