Search the CDLI collection

Search Guide
Search parameters
Simple search Search settings
Showing 1000 entries of 9788 results found in 0.27 s

Filters

Artifact

Textual

Publication

Credits

Data

No image available

1927-05-27, 0024a unpublished unassigned ? (P467859)

Witness

Witness to composite(s): Q007317

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.00.00.00

1931-10-10, 0535 unpublished unassigned ? (P467858)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S999999

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC)

Object Type: Vessel > jar

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
object jar
surface a
1. ur-{d}iszkur

4R 35, 8 (P395698)

Primary Publication: Rawlinson, Henry C. (1861-1884) 4R 35, 8

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Uruk (mod. Warka)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Rim-Anum.03.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. mu# ri-im-{d}a-nu-um lugal-e
 en: The year in which King Rim-Anum,
2. ma#-da ia#-mu-ut-ba-a-lum{ki}
 en: the (forces of) the land of Emutbalum,
3. ugnim# esz3-nun-na{ki} i3-si-in
 en: the armies of Eshnunna, Isin
4. [ka]-zal#-lu e-ne-bi-da-gin7
 en: and Kazallu, as if all together (with him),
5. [unu{ki}]-sze3# me3-a in-szi-su8-re-esz-am3
 en: presented themselves at Uruk for war.
6. [unu?{ki?}] nig2-ul-ta sahar-ra la-ba-dub?-a-ba
 en: Uruk(?), since time immemorial, had never experienced (such) a dust storm (raised by a foreign army),
7. [...]-us2?-am3
 en: ...
8. [... nam-a2]-gal#-a-ni-ta gar3-dar-a-bi i3-ni-in-gar-ra
 en: ...(?) by his power he inflicted defeat upon them;
reverse
  beginning broken
  blank space

No image available

ABC, 90–92, no. 30 (P530983)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 092723

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Nabonidus.08.10.08

ABL 0340 (P334220)

Primary Publication: Harper, Robert F. (1892-1914) ABL 0340

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

ABL 0365 (P334241)

Primary Publication: Harper, Robert F. (1892-1914) ABL 0365

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

ABL 0395 (P334270)

Primary Publication: Harper, Robert F. (1892-1914) ABL 0395

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

ABL 0403 (P334274)

Primary Publication: Harper, Robert F. (1892-1914) ABL 0403

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

ABL 0413 (P334283)

Primary Publication: Harper, Robert F. (1892-1914) ABL 0413

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

ABL 0415 (P334285)

Primary Publication: Harper, Robert F. (1892-1914) ABL 0415

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

ABL 0425 (P334292)

Primary Publication: Harper, Robert F. (1892-1914) ABL 0425

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

ABL 0660 (P334459)

Primary Publication: Harper, Robert F. (1892-1914) ABL 0660

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

ABL 0694 (P334491)

Primary Publication: Harper, Robert F. (1892-1914) ABL 0694

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

ABL 0756 (P334533)

Primary Publication: Harper, Robert F. (1892-1914) ABL 0756

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

ABL 0777 (P334550)

Primary Publication: Harper, Robert F. (1892-1914) ABL 0777

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

ABL 0828 (P334581)

Primary Publication: Harper, Robert F. (1892-1914) ABL 0828

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

ABL 0876 (P334603)

Primary Publication: Harper, Robert F. (1892-1914) ABL 0876

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

ABL 0909 (P334620)

Primary Publication: Harper, Robert F. (1892-1914) ABL 0909

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

ABL 1169 (P237657)

Primary Publication: Harper, Robert F. (1892-1914) ABL 1169

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

ABL 1171 (P334769)

Primary Publication: Harper, Robert F. (1892-1914) ABL 1171

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

ABL 1257 (P334819)

Primary Publication: Harper, Robert F. (1892-1914) ABL 1257

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

ABL 1263 (P334820)

Primary Publication: Harper, Robert F. (1892-1914) ABL 1263

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Sargon2.00.00.00

No image available

ADART 5, 049 (P496576)

Primary Publication: Hunger, Hermann; Sachs, Abraham J.; Steele, John M. (2001) ADART 5 49

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 055554

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period:

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

ADART 5, 050 (P496577)

Primary Publication: Hunger, Hermann; Sachs, Abraham J.; Steele, John M. (2001) ADART 5 50

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 055558

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period:

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

ADART 5, 051 (P496579)

Primary Publication: Hunger, Hermann; Sachs, Abraham J.; Steele, John M. (2001) ADART 5 51

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 066372

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period:

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

ADART 5, 062 (P496574)

Primary Publication: Hunger, Hermann; Sachs, Abraham J.; Steele, John M. (2001) ADART 5 62

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 054777

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period:

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

ADART 5, 068 (P496575)

Primary Publication: Hunger, Hermann; Sachs, Abraham J.; Steele, John M. (2001) ADART 5 68

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 055517

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period:

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

ADART 5, 102 (P461260)

Primary Publication: Hunger, Hermann; Sachs, Abraham J.; Steele, John M. (2001) ADART 5 102

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 054273

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period:

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

ADART 5, 103 (P496578)

Primary Publication: Hunger, Hermann; Sachs, Abraham J.; Steele, John M. (2001) ADART 5 103

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 064138

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period:

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

ADD 0017 (P334969)

Primary Publication: Johns, Claude H. W. (1898-1923) ADD 17

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

ADD 0053 (P335005)

Primary Publication: Johns, Claude H. W. (1898-1923) ADD 53

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

ADD 0072 (P335024)

Primary Publication: Johns, Claude H. W. (1898-1923) ADD 72

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

ADD 0085 (P335037)

Primary Publication: Johns, Claude H. W. (1898-1923) ADD 85

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

ADD 0107 (P335058)

Primary Publication: Johns, Claude H. W. (1898-1923) ADD 107

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

ADD 0150 (P335101)

Primary Publication: Johns, Claude H. W. (1898-1923) ADD 150

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

ADD 0171 (P335121)

Primary Publication: Johns, Claude H. W. (1898-1923) ADD 171

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

ADD 0186 (P335136)

Primary Publication: Johns, Claude H. W. (1898-1923) ADD 186

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

ADD 0191 (P335140)

Primary Publication: Johns, Claude H. W. (1898-1923) ADD 191

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

ADD 0200 (P335147)

Primary Publication: Johns, Claude H. W. (1898-1923) ADD 200

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

ADD 0226 (P335173)

Primary Publication: Johns, Claude H. W. (1898-1923) ADD 226

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

ADD 0249 (P335196)

Primary Publication: Johns, Claude H. W. (1898-1923) ADD 249

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

ADD 0264 (P335211)

Primary Publication: Johns, Claude H. W. (1898-1923) ADD 264

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

ADD 0340 (P335284)

Primary Publication: Johns, Claude H. W. (1898-1923) ADD 340

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

ADD 0368 (P335312)

Primary Publication: Johns, Claude H. W. (1898-1923) ADD 368

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

ADD 0374 (P335318)

Primary Publication: Johns, Claude H. W. (1898-1923) ADD 374

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

ADD 0408 (P335351)

Primary Publication: Johns, Claude H. W. (1898-1923) ADD 408

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

ADD 0443 (P335384)

Primary Publication: Johns, Claude H. W. (1898-1923) ADD 443

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

ADD 0445 (P335386)

Primary Publication: Johns, Claude H. W. (1898-1923) ADD 445

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

ADD 0459 (P335400)

Primary Publication: Johns, Claude H. W. (1898-1923) ADD 459

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

ADD 0462 (P335402)

Primary Publication: Johns, Claude H. W. (1898-1923) ADD 462

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

ADD 0507 (P335445)

Primary Publication: Johns, Claude H. W. (1898-1923) ADD 507

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

ADD 0508 (P335446)

Primary Publication: Johns, Claude H. W. (1898-1923) ADD 508

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

ADD 0537 (P335471)

Primary Publication: Johns, Claude H. W. (1898-1923) ADD 537

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

ADD 0551 (P335480)

Primary Publication: Johns, Claude H. W. (1898-1923) ADD 551

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

ADD 0598 (P335518)

Primary Publication: Johns, Claude H. W. (1898-1923) ADD 598

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

ADD 0643 (P335556)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S999999

Primary Publication: Johns, Claude H. W. (1898-1923) ADD 643

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

ADD 0859 (P335700)

Primary Publication: Johns, Claude H. W. (1898-1923) ADD 859

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

ADD 1015 (P335836)

Primary Publication: Johns, Claude H. W. (1898-1923) ADD 1015

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

ADD 1130 (P335925)

Primary Publication: Johns, Claude H. W. (1898-1923) ADD 1130

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

AOAT 025, 189 (P511798)

Primary Publication: Finkelstein, Jacob J. (1976) AOAT 025, 189

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 078811 & BM 078812

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: Hammurapi.33.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. {disz}{d}nin9-pirig-a-bi szi-li#-ip# re-mi
2. _ki_ hu-usz-szu-tum
3. {disz}nu-ur2-{d}utu a-na ma-ru-tim
4. il-qe2-e-szu
5. _sze-ba i3-ba_ u3 _siki-ba_
6. ga-am-ra-am ma-ah-ra-at
7. li-ib-ba-sza t,a3-ab
8. _igi_ i3-li2-ma-a-hi
9. _igi_ pa-la-tum
reverse
1. _igi_ hu-mu-rum
2. _dumu-me_ ib-ni-{d}utu
3. _igi_ SIG-{d}iszkur _dumu_ u-bar-{d?}utu#
4. _igi_ an-ni-ba-ab-tu
5. _igi_ ib-ni-{d}iszkur
6. _igi_ {d}utu-li-wi-ir#
7. _igi_ sin-ma-gir
8. _igi_ {d}utu-be-el!-i3-li2
left
1. _mu i7!_ ha-am-mu-ra-pi2 szu-mu-uh-ni-szi
envelope
1. {disz}{d}nin9-pirig-a-bi
2. szi-li-ip re#-mi-im
3. _ki_ hu-usz-szu-tum# _lukur {d}utu dumu-munus_ ib-ni-{d}utu
4. {disz}nu-ur2-{d}utu _dumu_ ib-ni-{d}utu _szesz-a-ni_
5. a-na ma-ru-tim# il-qe2-e-szu
6. _sze-ba i3#-ba#_ u3 _siki-ba_
7. sza _mu 3(disz)-kam_ ga-am-ra-am
8. ma-ah-ra-at
9. li-ib-ba-sza t,a3-ab
reverse
1. _igi_ SIG-{d}iszkur _dumu_ u-bar-{d#}utu#
2. _igi_ an-ni-ba-ab-tu _dumu_ ar-za-nu#-um
3. _igi_ ib-ni-{d}iszkur _dumu_ sin-i-qi2-sza-am
4. _igi_ {d}utu-li-wi-ir _dumu_ e-tel-sin
5. _igi_ sin-ma-gir _dumu_ e-ri-ba-am
6. _igi_ {d}utu-be-el-i3-li2
7. _dumu_ ap-pa-an-dingir
8. _igi_ be-li2-qar-ra-ad
9. _dumu_ bu-zu-ki
10. _igi#_ i3-li2-ma-a-hi
11. _igi_ pa-la-tum
12. _igi_ hu-mu-ru-um
13. _dumu-mesz_ ib-ni-{d}utu _szesz-a#-ni_
  seal impression
14. <_kiszib_> ib-ni-{d}iszkur
15. <_kiszib_> sin-ma-gir
16. <_kiszib_> SIG-{d}iszkur
17. <_kiszib_> sin-i-din-nam
left
1. _mu i7_ ha-am-mu-ra-pi2 szu-mu-uh-ni-szi
seal 1
1. be-li2-qar-ra-ad
2. {d}utu-BAD-ti-[...]
3. geme2#?-{d}EN-[...]
seal 2
1. ma#?-la#?-x [...]
2. AN#-na-gin7? [...]

No image available

AOAT 025, 320 pl. 10, BM 059809 (P388201)

Witness

Witness to composite(s): Q000206

Primary Publication: Leichty, Erle V. (1976) AOAT 025, 320 pl. 10, BM 059809

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 056957 + BM 059809

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

AOAT 222, 02 (P453483)

Primary Publication: Roth, Martha T. (1989) AOAT 222, 02

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 050149

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Sin-Shar-ishkun.02.09.02 ?

No image available

AOAT 222, 05 (P453485)

Primary Publication: Roth, Martha T. (1989) AOAT 222, 05

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 061176

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Nebuchadnezzar2.20.12.04

No image available

AOAT 222, 05bis (P453486)

Primary Publication: Roth, Martha T. (1989) AOAT 222, 05bis

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 067388

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Nebuchadnezzar2.20.12.04

No image available

AOAT 222, 13 (P453492)

Primary Publication: Roth, Martha T. (1989) AOAT 222, 13

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 070235

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Nabonidus.08.03.00

No image available

AOAT 222, 19 (P453496)

Primary Publication: Roth, Martha T. (1989) AOAT 222, 19

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 074892

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Achaemenid (547-331 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Cyrus.04.--.10

No image available

AOAT 222, 26 (P453501)

Primary Publication: Roth, Martha T. (1989) AOAT 222, 26

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 065149

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Achaemenid (547-331 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Artaxerxes1.05.02.11 ?

No image available

AOAT 222, 26bis (P453502)

Primary Publication: Roth, Martha T. (1989) AOAT 222, 26bis

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 068921

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Achaemenid (547-331 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Artaxerxes1.05.02.11 ?

No image available

AOAT 222, 44 (P453518)

Primary Publication: Roth, Martha T. (1989) AOAT 222, 44

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 101408

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period:

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

AOAT 258, pls. 1-2 (P480781)

Primary Publication: () AOAT 258, pls. 1-2

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 078432

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period:

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

AOAT 275, 342, BM 050702 (P349523)

Witness

Witness to composite(s): Q000145

Primary Publication: Gesche, Petra D. (2000) AOAT 275, 342, BM 050702

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 050702

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

AOAT 275, 353, BM 050724 (P349535)

Witness

Witness to composite(s): Q000145

Primary Publication: Gesche, Petra D. (2000) AOAT 275, 353, BM 050724

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 050724

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

AOAT 275, 356, BM 053151 (P349539)

Witness

Witness to composite(s): Q000145

Primary Publication: Gesche, Petra D. (2000) AOAT 275, 356, BM 053151

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 053151

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

AOAT 275, 360, BM 053178 (P349543)

Witness

Witness to composite(s): Q000145

Primary Publication: Gesche, Petra D. (2000) AOAT 275, 360, BM 053178

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 053178

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

AOAT 275, 361, BM 053288 (P349544)

Primary Publication: Gesche, Petra D. (2000) AOAT 275, 361, BM 053288

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 053288 + BM 053354

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

AOAT 275, 369, BM 053630+ (P349554)

Witness

Witness to composite(s): Q000145

Primary Publication: Gesche, Petra D. (2000) AOAT 275, 369, BM 053630

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 053630 + BM 053937

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

AOAT 275, 376, BM 053837 (P349562)

Witness

Witness to composite(s): Q000145

Primary Publication: Gesche, Petra D. (2000) AOAT 275, 376, BM 053837

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 053837

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

AOAT 275, 420, BM 055240 (P349599)

Witness

Witness to composite(s): Q000145

Primary Publication: Gesche, Petra D. (2000) AOAT 275, 420, BM 055240

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 055240

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

AOAT 275, 436, BM 057537 (P349611)

Primary Publication: Gesche, Petra D. (2000) AOAT 275, 436, BM 057537

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 057537

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

AOAT 275, 648, BM 077463+ (P349806)

Witness

Witness to composite(s): Q000145

Primary Publication: Gesche, Petra D. (2000) AOAT 275, 648, BM 077463

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 077463 + BM 077706 + BM 077715

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

AOAT 275, 658, BM 077782+ (P349815)

Witness

Witness to composite(s): Q000145

Primary Publication: Gesche, Petra D. (2000) AOAT 275, 658, BM 077782

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 077782

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

AOAT 275, 666, U. 02815 (P349826)

Primary Publication: Gesche, Petra D. (2000) AOAT 275, 666, U. 02815

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

AOAT 275, 667, U. 02816 (P349827)

Primary Publication: Gesche, Petra D. (2000) AOAT 275, 667, U. 02816

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

AOAT 440, 191-195 BM 97118 (P512214)

Primary Publication: De Graef, Katrien (2018) AOAT 440, p.189-241 p. 191-195 BM 97118

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097118

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.18.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(esze3) 1(iku) GAN2 a-sza3 sze-gesz-i3_
2. sza ma-ia-ri ma-ah-s,u
3. u3 ip-pa-asz-ru
4. _3(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_-szu-nu
5. _2(barig) 2(ban2) 4(disz) sila3 ninda u3 kasz_
6. _1(barig) 2(ban2) sze_ i-di mu-ki-il ha-ar-bi
7. 3(disz) i-ni-a-at sza-ka-ki-im
8. u3 sze-be2-ri-im
9. _1(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_-szi-na
10. _3(ban2) 6(disz) sila3 ninda u3 kasz_
11. 2(disz) i-ni-a-at e-re-szi-im
12. _1(disz)# gin2 ku3-babbar_-szi-na
13. [n] _ninda u3 kasz_
14. [n _sze_ i]-di# ik-ka-ru-um
reverse
1. [n _GAN2 a]-sza3 sze-gesz-i3_
  blank space
2. 1(u) 4(disz) i-ni-a-at e-re-szi-im
3. _1(barig) 3(ban2) sze-ta-am3 sze-numun_
4. _1(ban2) 7(disz) sila3_ sza i-di ik-ka-ri-im
5. _1(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ a-na ki-sa-tum
6. {disz}a-hu-wa-qar _sipa_
7. _1/3(disz) gin2 1(u) sze_ a-na ki-sa-tum
8. _dumu-me_ sze-rum-i3-li2
  single ruling
9. _mu bara2 mah {d}en-lil2-la2_

No image available

AOAT 440, 196-197 BM 97133 (P512215)

Primary Publication: De Graef, Katrien (2018) AOAT 440, p.189-241 p. 196-197 BM 97133

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097133

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. 1(u) 8(disz) i-ni-a-at ta-al-pi2-it-ti
2. 2(barig) _sze_ mu-ki-il ha-ar-bi-im
3. 2(ban2) 4(disz) _sila3 szuku lu2-mesz_
4. 3(ban2) 3(disz) _sila3 sza3-gal gu4_ wa-ar#-ki#-i
5. 1(ban2) 5(disz) _sila3_ a-na _masz2# [hi-a]_ x-ri
6. 2(barig) 3(ban2) i-di _lu2 hun-ga2_
7. sza it-ti _gu4 hi-a_ x-x-bu-u2
8. 2(barig) 3(ban2) ki-ir-ri i-ni-a-tim
9. 3(ban2) _szuku lu2-mesz_
10. 2(ban2) 5(disz) _sila3_ a-na _gi hi-a_ a-na di-pa-ri-i
11. 1(barig) _sze_ i-di _lu2 hun-ga2_
12. sza _u4 4(disz)-kam_ sza me-e is,-bu-u2
13. u3 _u4 2(disz)-kam_ a-ta-pa-am# [he-ru-u2-um]
14. 4(ban2) i-di _lu2 hun-ga2_
15. sza 2(esze3) _GAN2 a-sza3_
16. me-e is,-bu-u2
reverse
1. 2(barig) 1(ban2) 2(disz) _sila3_ i-di 1(u) 2(disz) _lu2-mesz_
2. ka-si-mu
3. 1(ban2) 5(disz) _sila3_ a-na ma-asz-ka-ka-tim
4. 1(ban2) a-na x _sze_ sza? bi-ir-nu#?-um#?
5. 8(disz) _sila3_ i-di _{gesz}apin_ sza _sze-gesz-i3_
6. 1(ban2) x ra? x ma? i-nu-ma _sze-gesz-i3_ e-hu-x
7. _szunigin 2(asz) 3(barig) 4(ban2) 2(disz) sila3 sze_ sza isz-tu _iti# apin#-du8_
8. a-di _iti_ a-bi
9. 1(barig) 1(ban2) 2(disz) _sila3_ i-di 6(disz) _lu2_ he-pi2-i
10. 1(barig) 2(ban2) 4(disz) _sila3_ i-di 1(u) 2(disz) _lu2_ la-qi2-it ki-ir-ba-ni
11. 2(ban2) 4(disz) _sila3_ i-di 2(disz) _lu2_ sza i-ki isz-pu-ku
12. 1(ban2) 2(disz) _sila3_ i-di 1(disz) _lu2_ sza i-ki isz-pu-ku
13. 1(ban2) 4(disz) _sila3_ i-di 2(disz) la-qi2-it ki-ir-ba-ni

AOAT 440, 197-198 BM 97939 (P370930)

Primary Publication: De Graef, Katrien (2018) AOAT 440, p.189-241 p. 197-198 BM 97939

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097939

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: bulla

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
object bulla
surface a
1. 1(u) 8(disz) i-ni-a-tum
2. ta-al-pi2-it!-ti
3. 2(barig) _sze_ mu-ki-il
4. ha-ar-bi
5. 2(ban2) 4(disz) _sila3 zi3-da_
6. ku-ru-ma-su2-nu
7. 3(ban2) 3(disz) _sila3 sze_
8. _sza3-gal gu4_
9. wa-ar-ki-i
10. 1(ban2) 5(disz) _sila3 sze_
11. a-na _masz2 hi-a_

No image available

AOAT 440, 198 BM 97900 (P523737)

Primary Publication: De Graef, Katrien (2018) AOAT 440, p.189-241 p. 198 BM 97900

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097900

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.19.08.21

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _3(asz) 4(barig) 5(ban2) 6(disz) sila3 sze gur_
2. _zi-ga_
3. sza isz-tu ta-al-pi2-it-ti
reverse
1. _nig2-szu_ nu-rum-li-s,i2
2. _iti_ ki-nu-ni _u4 2(u) 1(disz)-kam_
3. _mu bad3 igi hur-sag_
seal 1
  illegible

No image available

AOAT 440, 198-199 BM 97809 (P512216)

Primary Publication: De Graef, Katrien (2018) AOAT 440, p.189-241 p. 198-199 BM 97809

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097809

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: bulla

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
object bulla
surface a
1. 2(barig) 3(ban2) _sze_ i-di _lu2 hun-ga2_
2. sza it-ti _gu4_
3. _[hi-a_ x]-x-bu-u2
4. [2(barig) 3(ban2)] ki-ir-ru-u2
5. 3(ban2) _szuku lu2-mesz_
6. 2(ban2) 5(disz) _sila3 sze_ a-na _gi hi-a_
7. a-na di-pa-ri-i
8. 1(barig) _sze_ i-di _lu2 hun-ga2_
9. sza _u4 4(disz)-kam_ me-e is,-bu-u2
10. u3 _u4 2(disz)-kam_
11. a-ta-pa-am he-ru-u2
12. 4(ban2) _sze_ i-di _lu2 hun-ga2_
13. sza 2(esze3) _GAN2 a-sza3_
14. me-e is,-bu-u2

AOAT 440, 199-200 BM 97938 (P370929)

Primary Publication: De Graef, Katrien (2018) AOAT 440, p.189-241 p. 199-200 BM 97938

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097938

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: bulla

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
object bulla
surface a
1. 1(barig) 1(ban2) 2(disz) _sila3 sze_
2. i-di 6(disz) _lu2_ he-pi2-i
3. 1(barig) 2(ban2) 4(disz) _sila3 sze_
4. i-di 1(u) 2(disz) _lu2_
5. la-qi2-it ki-ir-ba-nim
6. 2(ban2) 4(disz) _sila3 sze_
7. i-di 2(disz) _lu2_
8. sza i-ki isz-pu-ku
9. _szunigin 3(barig) sze_
10. _zi-ga_

No image available

AOAT 440, 200-202 BM 98045 (P512217)

Primary Publication: De Graef, Katrien (2018) AOAT 440, p.189-241 p. 200-202 BM 98045

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 098045

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: bulla

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
object bulla
surface a
1. 1(ban2) 2(disz) _sila3 sze_
2. i-di 1(disz) _lu2_
3. sza i-ki
4. isz-pu-ku
5. 1(ban2) 4(disz) _sila3 sze_
6. i-di 2(disz) _lu2_
7. la-qi2-it ki-ir-ba-nim

No image available

AOAT 440, 205-206 BM 97360 (P512218)

Primary Publication: De Graef, Katrien (2018) AOAT 440, p.189-241 p. 205-206 BM 97360

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097360

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.32.09.11

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. 1(u) 5(disz) _erin2_ ka-si-mu
2. _iti gan-gan-e3 u4 9(disz)-kam_
3. 1(u) 5(disz) _erin2 iti gan-gan-e3 u4 1(u)-kam_
4. 1(u) 6(disz) _erin2# iti# gan-gan-e3 u4 1(u) 1(disz)-kam_
  single ruling
5. 4(u) 6(disz) _erin2_ ka-si-mu
6. _sza3#? 2(gesz2)#? erin2#?_ x [...] x
7. [...] x x [...]
reverse
1. [...] _n+2(disz)#-kam_
  single ruling
2. _iti gan-gan-<e3> u4 1(u) 1(disz)-kam_
3. _mu ugnim_ esz3-nun-na{ki}
seal 1
1. [...]-NI
2. dumu# [...]-{d}utu
3. ARAD e2-babbar-ra

No image available

AOAT 440, 210-214 BM 97006 (P512219)

Primary Publication: De Graef, Katrien (2018) AOAT 440, p.189-241 p. 210-214 BM 97006

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097006

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Samsu-iluna.07.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
column 1
1. 3(u) 6(disz) i-ni-a-at ma-ia-ri
2. 1(u) 5(disz) i-ni-a-at pa-sza-ri-im#?
3. 1(u) 2(disz) 1/2(disz) sze-be2-rum
4. 2(u) 1(disz) i-ni-a-at e-re-szi
5. _szunigin_ 1(gesz2) 2(u) 4(disz) 1/2(disz) i-ni-a-at
6. szi-ip-ri-im u3 e-re-szi
7. sza a-na 3(bur3) _GAN2 a-sza3 ki-ta_
8. il-li-ku
  single ruling
9. 4(u) 8(disz) ma#-ia#-ru#
10. [...] x x x (x)
  rest broken
column 2
1. _szunigin#_ 4(gesz2) 4(u) 9(disz) 1/2(disz) i-ni-a-at
2. sza a-na _a-sza3_ isz-sza-ak-na
3. 5(u) 3(asz) 4(barig) 3(ban2) _sza3-gal gu4 hi-a_
  single ruling
4. 1(u) 5(asz) 2(barig) _sze# gur sze-numun_
5. 9(asz) _sza3-gal_ 1(u) 8(disz) _gu4 hi-a_
6. _apin_ ri-aq-tim
7. sza _iti apin-du8-a_
8. 9(asz) _sza3-gal_ 1(u) 8(disz) _gu4 hi-a_
9. apin ri-aq-tim
10. sza _iti gan-gan-e3_
  single ruling
11. 1(gesz2) 2(u) 7(disz) [...]
  rest broken
reverse
column 1
  beginning broken
1'. x [...]
2'. im# [...] x x
  single ruling
3'. 4(u) 4(disz) ia-ni-at
4'. sze-be2-rum
  single ruling
5'. 1(gesz2) 1(u) 7(disz) ia-ni-tum
6'. e-re-szi-im
7'. 4(disz) ia-ni-tum
8'. sza NI x sze? ba? ni
9'. 1(disz) 1/2(disz) sze-be2-rum
10'. 2(disz) e-re-szu
11'. _szunigin_ 4(gesz2) 3(u) 2(disz) 1/2(disz) ia-<ni>-tum
column 2
  beginning broken
1'. x [...]
2'. sza# ba? x [...]
3'. sza isz-tu _iti szu-numun-a_
4'. a-di _iti gan-gan-e3_
  single ruling
5'. _szunigin_ 2(u) 7(asz) 2(barig) 5(ban2) _sze gur_
6'. _sza3-gal sze-numun u3 zi-ga_
7'. sza _a-sza3_ {iri}ka-s,a-ri
  blank space
8'. _mu_ sa!-<am>-su!-i-lu-na _lugal {gesz}tukul szu-nir nig2 babbar-ra#_

No image available

AOAT 440, 216-217 BM 97421 (P512220)

Primary Publication: De Graef, Katrien (2018) AOAT 440, p.189-241 p. 216-217 BM 97421

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097421

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. 4(asz) _sze gur_ a#-[na? ...]
2. 3(asz) _gur_ a-na x [...]
3. sza isz-tu _iti NE-NE#-[gar u4 1(disz)-kam]_
4. a-di _iti ab-e3 u4# [3(u)-kam]_
5. sza _iti 6(disz)-kam_
6. 1(asz) 2(barig) _gur szuku lu2 sza3-gu4_
7. sza isz-tu _iti kin-{d}inanna u4 1(disz)-kam_
8. a-di _iti sze-sag11-ku5 u4 3(u)-kam_
9. sza _iti 7(disz)-kam_
10. 2(barig) 3(ban2) a-na _erin2_ ka-si-mi
reverse
1. 8(asz) 4(barig) 3(ban2) _sze gur_
2. _{gesz#}ban2#_ {d}marduk
3. sza {d}marduk-la-ma#-sa3-szu _szu-i_
4. _dumu_ {d}marduk#-mu-sza-lim
5. {disz}{d}suen-im-gur-an-ni _ensi2_
6. ma-hi-ir

No image available

AOAT 440, 219-223 BM 97068 (P512221)

Primary Publication: De Graef, Katrien (2018) AOAT 440, p.189-241 p. 219-223 BM 97068

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097068

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. 3(disz) i-ni-a-tum sza-ka-kum
2. 2(disz) i#-[ni-a]-tum sze20-be-rum sza 1(disz) i-ni-tum# 3(barig) 2(ban2) _sze gur_
3. [...] x x [...]-szi-na
4. [...] ri#-szi [...]
5. [...] x ia x [...]
6. 2(disz)+n i-ni-[a-tum n] _sila3 sze gur#_
7. 3(disz)# _lu2_ he-pu#-[u2 ...] _sze_ i-di#-[szu-nu]
8. 1(u) 8(disz) _lu2#_ la-qi2#-[it ki-ir]-ba#-nim
9. [...] _sila3#?_ i#-[di-szu-nu]
10. 2(disz) _lu2#_ sza#-pi2#?-ik#? [i-ki-im ... i-di-szu]-nu
11. x _[iti] du6#-ku3_ x dingir-szu-a-[bu-szu _dumu_ a-na?]-tum
12. _szunigin_ 7(asz) 1(barig) 3(ban2) 4(disz) _sila3 sze [gur]_
13. sza a-na _a-sza3_ dingir-szu-a-bu-szu _dumu#_ a#?-na#?-tum
  single ruling
14. 2(disz) i-ni-a-tum sza-ka-kum
15. 2(disz)# i-ni-a-tum sze20-be-rum
16. 1(disz) i-ni-tum ma-ia-rum
17. sza# 1(disz) i-ni-tum 3(barig) 2(ban2) _sze_
18. _szunigin# 3(asz) 1(barig) 4(ban2) sze gur_
reverse
1. 4(disz)# i-ni-a-tum e-re-szum
2. sza# 1(disz) i-ni-tum 1(asz) 3(ban2) 5(disz) _sila3 sze gur_
3. u3# 1(barig)# 5(ban2)# _sze#_ sza# te#-ri#-ik-ti
4. _szunigin_ 4(asz) 4(barig) 1(ban2) sze gur_
5. 2(ban2) _lu2_ he-pu-u2
6. 2(ban2) ra-pi2-qum
7. 2(ban2) ka-si-mu
8. 2(ban2) sza-pi2-ik i#-ki#-im#
9. 1(ban2) sza el-pe2-tam i-su2#-hu#
10. 1(u) 3(disz) _lu2_ la-qi2-[it] ki-ir-ba-nim
11. [...] _sze_ i-di-szu-nu
12. _szunigin#_ n _sila3 sze gur_
13. sza _a-sza3_ {d}suen-a-bu-szu
14. i-na li-x-[...]-mu i-tu-ra-am
  single ruling
15. _szunigin_ 1(u) 7(asz) 3(barig) 1(ban2) 3(disz) _sila3 sze gur_
16. sza a-na ma-na-ha-tim
17. [(in)-na-ad]-nu
18. _nig2-szu_ x [...] ba#-s,i

No image available

AOAT 440, 223 BM 97142 (P512222)

Primary Publication: De Graef, Katrien (2018) AOAT 440, p.189-241 p. 223 BM 97142

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097142

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: --.--.--.--

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
  beginning broken
1'. 1(disz) i#-[ni-a-at ...]
2'. 2(disz) i-ni-a-at sza-ka#-[kum]
3'. 5(disz) i-ni-a-at sze20-be-rum
4'. ($ blank space $) 1(u) 8(disz) i-ni-a-tum _a-sza3# x-bi-e2-a
  single ruling
5'. [... i-ni-a]-tum _a#-sza3#? lugal#?_
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. [...]-x-szum
2'. u3 ma-ri-ak-tum
  single ruling
3'. _szunigin_ 4(u) i-ni-a-tum
  rest broken

No image available

AOAT 440, 224 BM 97313 (P512223)

Primary Publication: De Graef, Katrien (2018) AOAT 440, p.189-241 p. 224 BM 97313

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097313

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. 4(asz) 2(barig)# 3(ban2) _sze gur kur6 gu4 hi-a_
2. sza i-nu-ma _gu4 hi-a_
3. _a-sza3_-am sza ab-di-e-ra-ah#
4. i-pu-szu
5. sza isz-tu _iti szu-numun-a u4 1(u) 9(disz)-[kam]_
6. a-di _iti NE-NE-gar u4 2(u)-kam#_
7. i-ku-lu
  single ruling
8. 5(ban2) 4(disz) _sila3_ qu3-ur-ru-rum
9. 5(ban2) 4(disz) _sila3_ {d}utu-we-dam-u2-[s,ur]
  single ruling
10. 1(asz) _sze gur lu2 nu-x_ [...]
11. 1(asz)# _sze# gur#_ a-na _munus_ x [...]
reverse
  beginning broken
1'. _mu alan x x_

No image available

AOAT 440, 225 BM 97500 (P512224)

Primary Publication: De Graef, Katrien (2018) AOAT 440, p.189-241 p. 225 BM 97500

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097500

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.08.28

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. 2(asz)+n 1(barig) 8(disz) _sila3 sahar hi-a_
2. _u4 1(disz)-kam_ e-re-szum
3. 5(u) 6(disz) _ab2 gu4 hi-a_ da-asz-tum
4. 2(u) 6(disz) _erin2_ he-pu-u2
5. u3 _erin2_ ka-si-mu
6. 1(u) 5(disz) _erin2_ pe2-e-s,u? u3# di#-a-szu
7. 2(u) 7(disz) _erin2 IL2_
reverse
1. 3(u) 4(disz) _erin2_ sza ha-ar#-[bi?]
  single ruling
2. ($ blank space $) 1(gesz2) 4(u) 2(disz) _erin2-mesz_
  blank space
3. _iti apin-du8-a u4 2(u) 8(disz)-kam_

No image available

AOAT 440, 225-226 BM 97987 (P512225)

Primary Publication: De Graef, Katrien (2018) AOAT 440, p.189-241 p. 225-226 BM 97987

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097987

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: bulla

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
object bulla
surface a
1. 2(barig) 2(ban2) 4(disz) _sila3 sze_
2. i-di 1(u) 2(disz) _lu2_
3. ka-si-mu

No image available

AS 16, 235 (P497776)

Primary Publication: Finkelstein, Jacob J. (1965) AS 16, p.233-246 p. 235

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080318

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. i-nu-ma be-li2 {gi!}di-pa-ar _ku3-sig17_
2. a-na zimbir{ki} isz-szu-u2
3. mi-sza-ra-am a-na {d}utu ra-i-mi-szu isz#-[ku]-nu-ma
4. {disz}ta-ri-ba-tum sza-pi2-ir _aga-us2-mesz_
5. _di-ku5-mesz_ babila2{ki} u3 _di-ku5-mesz_ zimbir{ki}
6. i-na zimbir{ki} u2-sze-szi-bu-ma
7. di-na-a-tim sza _lu2_ zimbir{ki} i-mu-ru-ma
8. tup-pa-at szi-ma-tim sza _a-sza3 e2_ u3 _{gesz}kiri6_ isz-mu-ma
9. sza i-na mi-sza-ri wa-s,i-a u2-he-ep-pu-u2
10. _3(disz) sar e2 du3-a_ li-ib-bu zimbir#{ki#} ia-ah-ru-rum
11. a-na pi2-i tup-pi2 um-ma-ti szu [x x x] im ZI isz ta? mu
12. i-na _mu bad3_ kisz{ki} a x [x x x] DISZ x x x x
13. _e2_-am szu-a-ti x x x [...] x
14. a-na-ku u3 be-el a-[...] x
15. u3 _di-ku5-mesz_ [...]
16. tup-pi2 szi-ma-ti# [...]
17. ki-ma _dub_ [...] ih#-pu-ma
18. _dub_ x [x] x [...]
19. u3 x [...] BU
20. x [...]
21. [...] x
22. x [...] x
23. a-na [...] x x
24. [...] x la
25. [...] i-ru-ma
reverse
1. [x x x x x] x A {disz}gi!-mil-lum _gala_ x [...]
2. [x x x x x] _{gesz}banszur_ sza-lim-t,e4-eh-hu-szu
3. [x x x x x] x sza-lim-t,e4-hu-szu _ugula szu-i_
4. [x] x x x x szu-a-ti i-ri-sza-an-ni-ma
5. tup#-pa-ti-ia a-na pu-uh2-ri-im al-qi2-a-am
6. {disz}ri-isz-{d}utu wa-szi-ib zimbir{ki} KU-di-ia _gu-za-la2_
7. u3 {d}suen-na-di-in-szu-mi _dub-sar za3-ga_
8. tup-pa-ti-ia i-mu-ru ik-nu-ku-ma
9. a-na sza-lim-t,e4-eh-hu-szu a-na a-ma-ri-im
10. a-na _e2_-ti-szu u2-sza-bi-lu-szum-ma
11. {disz}sza-lim-t,e4-eh-hu-szu _ugula szu-i-mesz_
12. ba-lum-ma sza-ap-ti-ia isz-mu-u2
13. i-na zimbir{ki} i-na _e2_ na-ap-t,a-ri-szu#
14. tup-pa-ti-ia ih-pi2-ma
15. iq-bu-nim ap-pi2 aq-du-ud hu#-pe2-e tup-pi2-ia
16. i-na _e2_-ti-szu al-qi2-a-am-ma
17. {disz}ri-isz-{d}utu KU-di-ia u3 sin-na-di-in-szu-mi
18. u2-ka-al-lim-szu-nu-ti-ma
19. um-ma szu-nu-ma ni-nu a-na _ugula szu-i-mesz_
20. mi-na-a-am ni-qa2-ab-bi
21. _dingir_ ka-ta ak-ta-asz-dam
22. di-in tup-pa-a-tim sza ba-lum _di-ku5-mesz_
23. u3 be-el a-wa-tim he-pe2-e-em
left
column 1
1. be-li2 li-di-na-an-ni-ma
2. ki-ma en-szum a-na da-an-nim
column 2
1. ma-har be-li2-ia la isz-sza-ar-ra-ku
2. zimbir{ki} ka-lu-szu li-mu-ur# x
3. dan-nu a-na en-szi-im ha-ba-lim x [x x x]

No image available

ASJ 15, 103 (P481385)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S999999

Primary Publication: MacGinnis, John (1993) ASJ 15, p.99-106 p. 103

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 073083

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

ASJ 15, 104 (P481386)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S999999

Primary Publication: MacGinnis, John (1993) ASJ 15, p.99-106 p. 104

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 052195

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

ASJ 15, 105 (P430947)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S999999

Primary Publication: MacGinnis, John (1993) ASJ 15, p.99-106 p. 105

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 064650

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

ASJ 19, 265-266 (P283732)

Primary Publication: Wasserman, Nathan (1997) ASJ 19, p.261-266 p. 265-266

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 078614

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

ATU 5, pl. 121, 1851-1-1, 217 (P005067)

Primary Publication: Englund, Robert K. (1994) ATU 5 pl. 121, 1851-1-1, 217

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Uruk (mod. Warka)

Period: Uruk V (ca. 3500-3350 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: stone > mineral > gypsum

Transliteration:
 atf: lang qpc
tablet
obverse
column 1
1. 3(N14) 3(N01) ,

No image available

AbB 12, 001 (P510526)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 1

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097286

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na dingir-szu-ib-ni
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma geme2-{d}utu-ma
4. be-li u3 be-el-ti da-ri-isz _u4_-mi
5. li-ba-al-li-t,u2-ka
6. lu sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a3-ta
7. _dingir#_ na-s,i-ir-ka ri-isz-ka
8. a-na da-mi-iq-tim <li-ki-il>
9. a-na _dumu_ gi-mil-lum _di-ku5_
10. ki-a-am asz-pu-ra-asz-szu
11. um-ma a-na-ku-ma
12. la ki a ta? li# ki x
13. u2-ul x [...]
reverse
1. _e2_ a-na dingir-szu-ib-ni
2. usz-sze-er-ma
3. _ku3-babbar_ li-pu-ul-ka
4. an-ni-tam asz-pu-ur2-szu
5. am-ti la i-ma-at

No image available

AbB 12, 002 (P510527)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 2

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097074

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na dingir-szu-ib-ni
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma i-lu-ni-ma
4. {d}utu u3 {d}marduk li-ba-al-li-t,u2-ka
5. asz-szum sza ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ta-ma
6. {disz}ip-qu2-i3-li2-szu _di-ku5_ i-na pu-uh2-ri-im
7. ma-ga-al id-bu-ba-am li-isz-sza-ap-ra-am-ma
8. ar-ka-at da-ba-bi-ia li-ip-pa-ri-is
9. sza ta-asz-pu-ra-am
10. a-na a-wi-lim aq-bi-ma tup-pi2 a-wi-lim
11. a-na _gal-ukken-na_ a-na ip-qu2-{d}na-bi-um _szu-i_
12. tup-pa a-na t,e4-mi-szu a-na {d}suen-re-me-ni _di-ku5_
13. u3 tup-pi2 pu-uh2-ri a-na a-wi-le-e _di-ku5-mesz_
14. u2-da-an-ni-na-am-ma usz-ta-bi-lam
15. i-na pu-uh2-ri-im i-na da-ba-bi-im
16. pa-ni ip-qu2-i3-li2-szu szu-a-ti la tu-ub-ba-al
17. ma-la a-wa-ti-ku-nu sza at-ta u3 szu-u2
18. i-na pu-uh2-ri a-wi-lum a-na pa-ni a-wi-lim
19. ta-da-ab-bu-ba
reverse
1. [a-wi]-lu#-u2 i-na mu-uh2-hi ip-qu2-i3-li2-szu _di-ku5_
2. i-sza-as2-su-u2
3. u3 tup-pa-ti-szu-nu me-eh-ra-am
4. u2-sza-ab-ba-lu-nim a-na zi-mi da-ba-bi
5. sza i-sze-em-mu-u2
6. a-wi-lum szar-ra-am u2-la-am-ma-ad
7. asz-szum _sze-SZESZ_ sza ta-asz-pu-ra-am
8. tup-pi2 e-tel-pi4-{d}na-bi-um _enku_
9. a-na _enku_ zimbir{ki} a-pa-li-ka
10. ar-ki {d}nin-urta-ni-szu u2-sza-ab-ba-lam
11. _1(disz) 5/6(disz) gin2 ku3-babbar_ sza _igi-6(disz)-gal2 ku3-babbar zu2-lum dilmun-na_
12. u3 _{gesz}nu-ur2-ma_
13. {disz}{d}nin-urta-ni-szu a-na ma-ah-ri-ka
14. usz-ta-bi-lam

No image available

AbB 12, 003 (P510528)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 3

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097249

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. [a]-na# dingir-szu-ib-ni
2. [qi2]-bi2-ma
3. [um]-ma# i-lu-ni-ma
4. [asz]-szum# tup-pi2-ka sza tu-sza-bi-lam
5. a-wi-lam u2-de-ek-ki-ma
6. tup#-pi2 szar#-ri#-im u3 tup-pi2 a-wi-lim#
7. a-na# a-li-im [{disz}]ip#-qu2-i3-li2-szu _di-ku5_
8. [szu]-li-im it-ta-al-kam
10. [{disz}]ip#-qu2-i3-li2-szu szu-a-tu#
11. [...]
reverse
1. [x x] x x ra# [...] [tup]-pi2#-im# lu x [x x]
2. x x [x] x al li x [...]
3. _a-sza3_-am szu-ta-ak#-szi-id#

No image available

AbB 12, 004 (P510529)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 4

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097256

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na a-wi-lim sza {d}marduk u2-ba-al-la-t,u2-szu
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma i-lu-ni-ma
4. {d}utu u3 {d}marduk da-ri-isz _u4_-mi
5. li-ba-al-li#-t,u2-ka
6. lu sza-al#-ma#-ta
7. {disz}{d}tu-tu-na-s,i-ir
8. u3 {d}suen-i-din-nam
9. a-na ma-ah-ri-ka at,-t,ar-dam#
10. _gu4 hi-a_ sza ma-ah-ri-ka
11. u3 _gu4_ sza ta-aq-bi-a-am
12. i-di-in-szu-nu-szi
13. a-na babila2{ki}
reverse
1. li-ib-lu-nim#
2. ar-ha isz-te-en# [(x)]
3. lu-up-qi2-is-su2-nu-ti-ma
4. a-na ma-ah-ri-ka
5. li-tu-ru-u2-nim
6. asz-szum _gu4_ sza ma-ah-ri-ka
7. i-da-am la tu-sza-ar-sza

No image available

AbB 12, 005 (P510530)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 5

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097128

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. [a-na] dingir-szu-ib-ni
2. [qi2]-bi2#-ma
3. [um-ma {d}na-bi]-um#-na-s,i-ir-ma
4. [sze-a-am] a-na _al-du3_-e-ka
5. {disz}[{d}x]-ra#?-bi il-qe2-a-am-ma
6. a-na ma#-ah-ri-ka it-ta-al-kam
7. _a-sza3_ pi2-ha-ti-ka szu-ta-ak-szi-id-ma
8. ne-me-et-tam la ta-ra-asz-szi
9. asz-szum dingir-szu-ib-ni sza-pir zimbir{ki}
10. sza ki-a-am ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ta-ma#
11. _1(disz) gu4_ ar-ki-a a-na _gu4_ ki-ma _gu4_ pu-uh2-hi
12. ad-di-in-szum-ma _1(disz) gu4 mu 2(disz)_ id-di-nam#
13. ka-ni-ik szi-ma-tim nu-usz-te-zi-ib# [(x)]
14. i-na-an-na dingir-szu-ib-ni sza-pir zimbir#[{ki}]
15. um-ma szu-ma _gu4_-ka u2-ta-ar-ra-ak-ku#
16. sza ta-asz-pu-ra-am
17. {disz}dingir-szu-ib#-ni# szu-a-ti u2-qe2-er-ri#-bu#-nim-ma
18. ki-a-am aq-bi-szum i-qa2-ab-bu-ma#
19. _gu4_ ar-ki-a a-na _1(u) gin2 ku3-babbar_
20. id-di-nu-ni-ik-ku
reverse
1. u3 ka-ni-ik szi-ma-tim ta-ad-di-in
2. mi-nu-u2 a-wa-tum-ma da-ba-ba-am tu-sze-er-szi
3. {disz}dingir-szu-ib-ni sza-pir zimbir{ki}
4. um-ma szu-ma a-na-ku u3 dingir-szu-ib-ni ARAD-ka
5. _gu4_ ki-ma _gu4_ nu-up-te-eh-ma
6. ka-ni-ik szi-ma-tim nu-usz-te-<<TE>>-zi-ib
7. _gu4_ sza el-qu2-u2 _iti 1(disz)-kam_ ma-ah-ri-ia isz-sza#-[ak]-na#
8. ri-ik-sa-ti-ia u2-ul e-en-ni an-ni-tam iq-bi#
9. asz-szum# _2(disz)# gin2 ku3-babbar_ sza a-na be-el-szu-nu _dumu_ dingir-da-mi-iq
10. _n [n] GAN2 a-sza3_ la te-pu-szu _ku3-babbar_ e-se-ri-im-ma
11. [szu-bu-lim?] sza# ta-asz-pu-ra-am
12. [x x x x] _dumu e2-dub-ba-a_ a-na _ku3-babbar_ szu-a-ti
13. [x x x x] szu#-ud#-du-nim a-wa-tam ap-ta-qi2-id
14. [...] x-ti#-ka#
15. [...] ARAD#-{d}ul-masz-szi-tum _ugula gidri_
16. [x] x _a-sza3_ x [x x x (x)] u2-da-an-ni-na-am-ma
17. usz#-ta-bi-lam asz-szum sze-e _szuku#_-ka sza _mu 4(disz)-kam_
18. sza i-na qa2-ti ARAD-{d}ul-masz-szi-tum _ugula gidri_ szu-ud-du-nim
19. sza ta-asz-pu-ra-am i-nu-ma ARAD-{d}ul-masz-szi-tum szu-u2
20. a-na babila2{ki} i-il-la-kam
21. tup-pa-ka szu-bi-lam _ugula gidri_ szu-a-ti li-x x x
22. [sze-e] _szuku_-ka li-sza-li-mu-ka

No image available

AbB 12, 006 (P510531)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 6

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097212

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na dingir-szu-ib-ni
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma {d}na-bi-um-na-s,i-ir-ma
4. asz-szum _a-sza3_ sza {d}nanna-ibila-ma-an-szum2 _dub-sar za3-ga_
5. tup-pi2 a-na ip-qu2-{d}na#-bi-um _szu-i_
6. u3 {d}suen-re-me-ni _di-ku5_
7. [asz]-szum# tap-pu-ut da-ba-bi-ka a-la-ki-im
8. usz#-ta-bi-lam
9. [{disz}{d}]suen#-i-din-nam {disz}{d}suen-mu-sza-lim u3 u2-s,ur-pi4-esz18-dar
10. [a-na ma]-ah#-ri-ka at,-t,ar-dam
11. [it-ti]-szu#-nu a-na _a-sza3_ ri-id-ma
12. [a-na _a-sza3_] szu#-a-tu li-ka-bi-is
13. [sze-a-am sza] _a-sza3_ ma-la e-er-szu
14. [x x x x x (x)] szu-ud-di-in
reverse
1. [x x x x x (x)]-x#-e-ma
2. [x x x x x] szu-bi-lam
3. [x x x-sza]-pa-ra-am-ma
4. [x x x (x)] szu#-a-tu
5. [x x x (x)] sze-e-ia
6. [x x]-x-szu i-le-eq-qu2-nim

No image available

AbB 12, 007 (P510532)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 7

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097227

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na dingir-szu-ib-ni
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma {d}na-bi-um-na-s,i-ir-ma
4. asz-szum sza ta-asz-pu-ra-am
5. um-ma at-ta-ma {disz}ip#-qu2#-i3-li2-szu _di-ku5_
6. [sza e-li]-ia# mar-s,a-at i-te-pu-usz
7. u3 _abul hi-a_ usz-ta-di-a-an#-[ni]
8. sza ta-asz-pu-ra-am
9. ma-har be-li2-ia
10. ad-bu-um-ma
11. tup-pi2 be-li2-ia
12. a-na ip-qu2-i3-li2-szu szu-a-ti
reverse
1. a-na babila2{ki}
2. szu-li-i-szu
3. i-il-la-kam
4. s,i-bi-it t,e4-mi ri-szi
5. sza pa-ni-ka na-ap#-li-is-ma
6. ki#-ma tup-pi2 szar#-ri
7. ta#-ta-am-ru#
8. it#-ti# ip#-qu2-i3-li2-szu szu-a-ti
9. a-na babila2#{ki} si-in-qa2-am

No image available

AbB 12, 008 (P510533)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 8

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097328

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na dingir-szu-ib-ni
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma {d}na-bi-um-na-s,i-ir-ma
4. asz-szum _a-sza3 a-gar3_ na-szi-a-ri-isz
5. sza ta-asz-pu-ra-am
6. _a-sza3_ szu-a-ti u2-ta-asz-sze-ru-ni-ik-ku
7. u3 tup-pi2 a-na {d}suen-re-me-ni _di-ku5_
8. u3 ib-ni-{d}mar-tu _ugula mar-tu_
9. asz-szum _gu4-apin hi-a_ na-da-nim-ma
10. tap-pu-ti-ka a-la-ki-im
11. it-ta-al-kam
12. la-ma sza#-[at-tum] it#-ta#-al#-ku!(LU)
reverse
1. _a-sza3_ szu-a-ti
2. szu-ta-ak-szi-id-ma
3. ne-me-et-tam
4. la ta-ra-asz-szi

No image available

AbB 12, 009 (P510534)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 9

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097238

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na be-[li2-ia]
2. qi2#-bi2#-ma#
3. um-ma dingir-szu-ib-ni-ma#
4. _gu4-apin hi-a_ sza be-li2-ia [sza]-al#-mu
5. ki-ma be-li2 i-du-u2
6. {disz}u-bar-{d}na-bi-um# _lu2-nimgir_
7. _sza3 nimgir erin2 ka2 e2-gal#-mesz_
8. sza ina qi2-bi-it _e2-gal_
9. i-na _abul-mesz_ zimbir{ki} asz-bu-ma
10. _ka2_ u2-sa-an-na-qu2
11. i-nu-ma _{gesz}apin hi-a_ sza _iri{ki}_ [(x) (x)]
12. u2-sza-as,-s,a-ra-ma la u2-x-[x]-x-u2
13. [{disz}]u-bar#-rum-{d}na-bi-um-ma
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. u2-mi-[...]
2'. {disz}u-bar-{d}na-bi-um szu#-u2
3'. 1(disz) sag-ARAD a-ta-ar-tam
4'. sza _e2_ a-bi-szu-nu-ma [(x)]
5'. 4(disz) at-hu-u2 qa2-du-usz-szu
6'. a-na _ku3-babbar_-im id-di-nu-ma
7'. 1(disz) a-hu-szu sza i-na babila2#[{ki}]
8'. ma-har a-wi-lim a-bi _erin2_ i-da-ab-bu#-bu#
9'. _1(u) 2(disz) gin2 ku3-babbar_-am il-qe2
10'. u3 szu-nu _5(disz)-ta-am3_ il-qu2-u2
11'. i-na-an-na u-bar-rum-{d}na-bi-um szu-a-ti
12'. a-na babila2#{ki} a-na ma-har a-wi-lim a-[bi] _erin2_
13'. usz-te-lu-ni-isz-szu
14'. be-li2 ki-ma ra-bu-ti a-na a-wi-lim a-bi _erin2_
15'. li#-iq#-bi-ma da-ba-ab#-szu li#?-in-na-me-[er]
16'. u3 ki-ma a-hu-szu ra-bu#-[um x (x)]-bu
17'. _1(u) 2(disz) gin2 ku3-babbar_ li#-[...]
18'. be-li2 a-wi-lam a-bi# [_erin2_ ...]
19'. li-isz-i x [...]
20'. li#-il#-qe2#?-[szu-ma?]
left
1. li#-isz-te-bi-ir-szu-ma a-na pi2-ha-[ti-szu]
2. li#-it-ta-al-kam be-li2 at-ta al-kam#

No image available

AbB 12, 010 (P510535)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 10

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097170

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na {d}na-bi-um-at-pa-lam
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma be-la-nu-um-ma
4. {d}utu u3 {d}marduk li-ba-al-li-t,u2-ka
5. lu-u2 ba-al-t,a-ta
6. lu-u2 sza#-al-ma-ta
7. a-na szu-ul#-mi#-ia ta-asz-pur-ra-am#
8. sza-al#-ma-ku
9. sza-la-am-ka a-na da-ri-a-tim
10. {d}marduk li-iq-bi
11. isz-tu i-na-an-na _u4 2(disz)-kam_
12. a-na-ku a-na zimbir{ki}
13. a-al-la-kam
14. asz-szum s,u2-ha-re-e
reverse
1. sza ta-asz-pur-am
2. a-na dumu-{d}utu
3. asz-tap-ra-am
4. i-na-ad-di-na-ak-kum

No image available

AbB 12, 011 (P510536)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 11

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097104

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na {d}na-bi-um-at-pa-lam sza {d}marduk u2-ba-la-t,u2-szu
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma ig-mil-{d}suen-ma
4. {d}utu u3 {d}marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka
5. asz-szum 6(disz) _ma2 hi-a i7_ ir-ni-na-ma
6. szu-qa2-al-pi2-a-am
7. sza# ta-asz-pur-am
8. tup#-pi2# ARAD#-i3-li2-szu# [is3-ni]-qa2#-am#
9. um-ma-mi i-na# _u4 1(u) 3(disz)-kam#_
10. [(x)] x ka-mi-is3
11. pa-ni _ma2 hi-a_-ka s,a-ab-tam-ma
12. a-la-kam ep-sza
13. ki-ma tup-pi2 ARAD-i3-li2-szu
14. is3-ni-qa2-am
15. _ma2 hi-a_ as-sa3-ki!-ip
reverse
1. a-na-ku asz-szum# s,e-tim a-di i-na-an-na
2. u2-uh-hi-ir mu-szi-tam
3. a-ra-ka-am-ma sze-er-tam-ma
4. i-na pi4 _i7_ {d}utu a-na-ku
5. _3(disz) ma2 hi-a_ sza ta-asz-pur-am
6. _i7_ zimbir{ki} iq-qa2-la-pi2#-a-ni#-im#
7. _i7_ ir-ni-na na-qa2-al-pi2-a-am
8. u2-ul i-le-a
  single ruling

No image available

AbB 12, 012 (P510537)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 12

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097027

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na {d}na-bi-um-at-pa-lam
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma i3-li2-ip-pa-al-sa3-am-ma
4. {d}utu u3 {d}marduk li-ba-al#-li#-t,u2#-[ka]
5. [x x (x)] SU{sar} sza qa2-ti {disz}mi#-[x x x (x) (x)]
6. sza# asz-pur#-ra#-am _dumu_ x x [(x)]
7. [at,]-t,ar-dam#
8. [a-na {d}]suen#-a-sza#-re-ed qi2-bi-i-ma
9. [SU]{sar#}-szu la i-ka-al-la
reverse
  blank space

No image available

AbB 12, 013 (P510538)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 13

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097073

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na {d}na-bi-um-at-pa-lam
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma i3-li2-ip-pa-al-sa3-am-ma
4. {d}utu u3 {d}marduk da-ri-isz _u4_-mi#
5. li-ba-al-li-t,u2-ka
6. asz-szum {disz}be-el-szu-nu
7. ma-am-ma-an# la du-ub-bu-bi-im
8. a-na {d}na#-bi-um-ma-lik
9. {disz}nu-ur2-ra-tum u3 dingir-szu-ba-ni!
10. i-na tam-li-tim
11. a-wi-lum iq-bi-ma
12. ma-am-ma-an la du-ub-bu-ub-szu
13. iq#-ta-bi-szu-nu-szi-im
reverse
1. pi2-qa2#-at ma-am-ma#-an
2. i-la-kam-ma x [x]-szu
3. [u2-da]-ab#-ba-ab
4. qi2-bi#-ma
5. ma-am#-[ma-an] la# u2-da-ab-ba-ab-szu
6. a-nu-um-ma# [(x) (x) {disz}be]-el#-szu-nu
7. a-na mu-uh-hi [x x]-x-ti-szu
8. at,-t,ar-da#-[asz]-szu
9. asz-szu-mi-ia i-sza-ri#-isz
10. a-pu-ul-szu
11. la tu-usz-ta-ha-szum#

No image available

AbB 12, 014 (P510539)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 14

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097198

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na {d}na-bi-um-at-pa#-lam#
2. sza {d}marduk u2-ba#-al#-[la-t,u2-szu]
3. qi2-bi2#-[ma]
4. [um]-ma# ku-ub#-[bu-tum-ma]
5. [{d}utu u3 {d}]marduk# li#-[ba]-al#-[li]-t,u2#-ka#
6. [x x (x)]-i3-li2-szu#
7. [x x x] 1(u) 4(disz) _lu2-nagar_
8. [x x] x-an-ni-ma x x x
9. [x x (x)] s,i#-bu-us-su2-ma
10. [t,u2]-ur#-da-asz-szu-u2-ma
11. [(x)] s,i#-bu-ti li-pu-usz
reverse
1. [u3] szum-ma ha-asz-ha-as-su2
2. li#-tu-ra-kum-ma
3. s,i-bu-ut-ka
4. li-pu-usz#
5. u3 x x x
6. tup#-pa#-ka# [ar]-hi#-isz#
7. szu-bi-la#-[am]

No image available

AbB 12, 015 (P510540)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 15

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097208

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na {d}na-bi-um-at#-pa#-lam
2. sza {d}marduk u2-ba-la-t,u2-szu
3. qi2-bi2-ma
4. um-ma ku-ub-bu-tum#-ma#
5. {d}utu u3 {d}marduk da-ri#-isz _u4_-mi
6. li-ba-al-li-t,u2-ka
7. asz-szum sza a-na babila2#{ki#}
8. ta-al-li-ku
9. ma-di-isz na-ak-da#-ku
10. szu#-lum-ka
reverse
1. [u3] t,e4#-em-ka
2. szu#-up-ra-am

No image available

AbB 12, 016 (P510541)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 16

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 096979

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. [a-na] {d}na#-bi#-um-at-pa-lam#
2. qi2#-bi2-ma
3. um#-ma {d}marduk-mu-sza-lim-ma
4. [asz]-szum# _1(bur3) 1(esze3) GAN2 a-sza3 gibil_ sza isz-ku-un-{d}suen{ki}
5. ki#-a-am ta-aq-bi-a-am um-ma at-ta-ma
6. _dumu#_-ka# {d}da-gan-ra-bi-ma
7. _a-sza3_-um a-na _esz2-gar3 2(disz) gu4-apin hi-a_ sza# {d}esz18-dar
8. u2-ul ka-szi-id
9. _1(bur3)# 1(esze3) GAN2 a-sza3_ sza _dumu-mesz#_ ni-id-na-at-{d}suen
10. [li]-id-di-nu-nim#-ma
11. u3 _ab2# gu4# hi#-a_ x x-ia lu-usz-ta-am#-li
12. ki#-a-am# ta#-aq#-bi-a-am-ma
13. i-na qa2-be2-e-ka _1(bur3) 1(esze3) GAN2 a-sza3_ szu-a-ti
14. a-na {d}da-gan-ra-bi ad-di-in#
15. [x x x x x x (x)] x x x [...]
16. [...]
17. [...]
18. _a-sza3_ sza qa2-ti-ia x [...]
reverse
1. sze-um li-in-na-di-in#-[ma]
2. i-ni-a-tum li-isz-sza-ap-ka-ma
3. _1(bur3) 1(esze3) GAN2 a-sza3_ szu-u2 szi-ip-ra-am li-in-ne2-pu-usz
4. ki-a-am# isz-pur-am
5. i-na# qa2#-be-e-ka _a-sza3_ szu-a-ti
6. a-na {d}da#-gan#-ra-bi ad-di-in
7. i-na#-an#-na# {disz}{d}da#-gan-ra-bi ki-a-am# isz-pur-am
8. [um-ma szu]-u2-ma [(x)] x e-li e-mu-qi2-ia ka-as,-ra
9. [ki]-a-am isz#-pur#-am# LU _gu4 u4_-ma-am# an#-ni-a-am# szu-up-ra-am
10. u3 asz-szum# _gu4# hi#-a_ {disz}{d}da-gan-ra#-bi
11. ki#-a-am# isz#-pur#-am um-ma szu-u2-ma
12. i-na# _gu4 hi-a_-ia 4(disz) _gu4_ is-su2-qu2-u2-ma
13. a-na# _gu4# apin#_-ka# it-ta-ad-di-nu
14. u3 {d}marduk-mu-dam-mi-iq ki-a-am isz-pur-am
15. um-ma szu-ma i-na 4(disz) _gu4 nig2-szu_ {d}da-gan-ra-bi
16. u3 2(disz) _gu4 nig2-szu_ i3-li2-u3-{d}utu i-na 6(disz) _gu4 hi-a_
17. sza id-di-nu-nim 4(disz) _gu4_ x sza LU x wa-ar-ka
18. [x (x)] x x ki#-a-am isz#-pur-am
  rest broken

No image available

AbB 12, 017 (P510542)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 17

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097053

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na {d}na-bi-um-at-pa-lam
2. u3 i3-li2-iu-u2-ta
3. qi2-bi2-ma
4. um-ma {d}marduk-mu#-sza-lim-ma
5. a-nu-um-ma _1(u) erin2#_ e-pi2-isz-tam
6. u3 1(disz) _lu2-ar3-ar3_-szu-nu
7. a-na u2-ra-ti#-ku-nu se-e-ri-im
8. at,-t,ar-dam
9. u2-ra-ti-ku-nu li-se-e-ru
10. i-na se-ri-ku-nu
11. a-di u2-ur _e2 i3-dub_
12. sza ga-gi4-a{ki}
reverse
1. u3 ki-di-im
2. la se-e-ru
3. u2-ra-am sza-ni-a-am
4. la# te#-se#-e-er-ra
5. isz#-tu u2-ur# _e2 i3-dub_
6. sza ga-gi4#-a{ki}
7. u3 sza ki-di#-im#
8. te-es-se2-ra
9. u2-ra-ti-ku-nu a-hi#-a-tim
10. se-e-ra

No image available

AbB 12, 018 (P510543)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 18

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097055

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na {d}na-bi-um#-at-pa-lam
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma {d}marduk-mu-sza#-lim-ma
4. asz-szum [_a-sza3_-im] sza# a-wa-tu-szu
5. [la ga-am]-ra#
6. ki-a-am# [u2-na-ah-hi]-id# um#-ma# a-na#-ku#-ma
7. a-wa-[at _a-sza3_]-im# [gu]-mu#-ur
8. ka-ni-[ka-am] szu-ze2-em-ma
9. t,e4#-[em _a-sza3_-im] szu#-up-ra-am
10. [ki-a-am] u2-na-ah-hi-id-ma
11. [am-mi]-nim# isz-tu ta-al-li-<<li>>-ku
12. t,e4-em _a-sza3_-im sza a-wa-tu-szu
13. la ga-am-ra sza u2-na-ah-hi-du#-ka#
14. sza-pa-rum-ma
reverse
1. u2-ul ta-asz-pur-am
2. a-wa-a-at _a-sza3_-im sza la ga-am-ra
3. ta-ag-da-ma-a-ar [(x)]
4. ka-ni-kam tu-usz-te-zi-i-ib#
5. szum-ma a-wa-at _a-sza3_-im sza la ga-am-ra ta-ag-da-mar
6. ka#-ni-kam tu-usz-te-zi-ib
7. ka#-ni-kam szu-a-ti a-na s,u2-ha-ar-tim
8. i-di-im-ma
9. tup-pi2 s,u2-ha-ar-tim sza ka-ni-kam
10. sza _a-sza3_-im ki-a-am u3 ki-a-am
11. {disz}{d}na-bi-um-at-pa-lam ub-lam
12. a-na s,e-ri-ia szu-bi-lam
  single ruling

No image available

AbB 12, 019 (P510544)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 19

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097063

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. [a]-na# {d}na#-bi-um#-[at-pa-lam]
2. qi2#-bi2#-ma
3. um#-[ma {d}]marduk#-mu-sza-lim-ma
4. asz-szum# {d}na#-[bi-um]-szar-rum sza ta-asz-[pu-ra-am]
5. x x ni-su2-uq KU? x [...]
6. [x an]-da#-ah-szum{sar} [...]
7. [x x] x{sar#} [(x)]
8. [tu]-usz#-ta-na#-ab#-[ba-lam]
9. x ma ZUM sza be-li2-ia x x x
10. sza ki-ma an-da-ah-szum{sar}
11. sza tu-usz-ta-na-ab-ba-lam#
12. x x x an-da#-ah#-szum#{sar} x [x]
  rest broken
reverse
1. i-na#-an#-na# {disz}x [...]
2. 1(gesz2) 3(u) an-da-ah-szum{sar#} [x x]
3. sza e-li-szu-nu dam-qu2 [x (x)]
4. la i-ba-[asz-szu]-u2#
5. u2-sza-bi#-[la-kum]
6. [...]
7. [...]
8. [...]
9. [...]
10. szu-bi-[lam]

No image available

AbB 12, 020 (P510545)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 20

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097069

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na {d}na-bi-um-at-pa-lam
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma {d}marduk-mu-sza-lim-ma
4. _lu2_ eb-bu-tum sza szu-ut-_sipa{ki}-mesz_
5. t,e4-em-szu-nu u2-te-er-ru-nim-ma
6. u3 ki-a-am iq-bu-nim um-ma szu-nu-ma
7. _2(gesz2) 2(u) sze gur {gesz}ba-ri2-ga_
8. a-na _al-du3_-szu li-id-di-isz-szum
9. _4(u) sze gur zi-ga kislah_
10. _szuku# e2_ sza a-di _iti# szu-numun#-a_ LI#-x [(x)]
11. ki-a-am iq-bu-nim
12. _nig2-ka9_ e-pu-usz-ma
reverse
1. a-na _3(gesz2) sze gur al-du3_-ka
2. mi-im#-[ma] u2-ul i-szu
3. ki-ma tup-pi2 an-ni-a-am#
4. ta-am-ma-ru
5. a-na babila2{ki}
6. al-kam-ma
7. a-wa-tam# an-ni-tam
8. ap-la-an-ni

No image available

AbB 12, 021 (P510546)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 21

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097072

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na {d}na#-[bi-um-at-pa-lam?]
2. qi2-bi2-[ma]
3. um-ma {d}marduk-mu-sza-lim#-[ma]
4. _{gesz}sze-du10 hi-a_ sza {disz}i3-li2-ki#-nu-um _ugula mar-tu_
5. i-zi-ba-ak-kum
6. a-na mi-nim a-na babila2{ki#}
7. la tu-sza-bi-la-szu-nu-ti
8. a-nu-um-ma a-na {disz}be#-la-nu-um _ugula# mar#-tu_
9. asz-tap-ra-am
10. _1(disz) {gesz}ma2_ u3 _1(u) erin2_-am
11. i-na-ad-di-na-ak#-[kum]
reverse
1. _{gesz}sze-du10 hi-a_ szu-nu-ti#
2. s,e-na-am-ma
3. a-na babila2{ki}
4. li-ib-lu-nim
5. u3 _{gesz}sze-du10 hi-a_ szu-nu
6. i-na _gi sa hi-a_
7. lu ku-ut-tu-mu

No image available

AbB 12, 022 (P510547)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 22

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097078

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na {d}na-bi-um-at-pa-lam
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma {d}marduk-mu-sza-lim-ma#
4. asz-szum {disz}{d}inanna-e-pi2-ri
5. sza# ta-asz-pur-am
6. {disz}{d}inanna-e-pi2-ri szu-u2
7. it-ti-ia in-na-we-er
8. a-na sa3-ki-pi2-szu
9. i-zi-is-sum2-ma#
10. ma-am-ma-an [(x) (x)]
reverse
1. la# u2-da-ab-ba#-[ab-szu]
  single ruling

No image available

AbB 12, 023 (P510548)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 23

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097091

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na {d}na-bi-um-at-pa-lam
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma {d}marduk-mu-sza-lim-ma
4. _5(disz) sar sig4 al-ur3#-ra_
5. ha-asz-ha-ku
6. szum-ma _sig4 al-ur3#-ra_ s,a-ri#-ip-tum
7. i-ba-asz-szi t,e4-em-ka szu-up-ra-am-ma
8. _ma2 hi-a_ lu-ut,-ru-da-ak-kum#-ma#
9. _sig4 al-ur3-ra_ li-s,e-nu-nim
10. szum-ma _sig4 al-ur3-ra_ s,a-ri-ip-tum
11. la i-ba-asz-szi
reverse
1. _5(disz) sar sig4 al-ur3-ra_-ma#
2. ar-hi-isz s,u2-ru-up-ma#
3. t,e4-em-ka [szu]-up#-ra#-am#-ma
4. _ma2 hi-a_ lu-ut,-ru-da-kum

No image available

AbB 12, 024 (P510549)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 24

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097092

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na {d}[na-bi-um-at-pa-lam?]
2. [qi2]-bi2#-ma#
3. um#-[ma] {d}marduk-mu-sza-lim-ma
4. asz-szum# [wa]-ar#-ka-at hu-za-la-tum
5. [pa]-ra#-si-im
6. [{disz}{d}]marduk#-re-me-ni u3 {d}iszkur-ba-ni
7. asz-pu#-ra-am
8. x x _tu{muszen} hi-a_ u3 _zi3-da_
9. ki-ma# {d}iszkur-ba-ni
10. i-ir#-re-szu#-ka
11. i-di#-in-ma
12. wa#-ar#-ka#-at# hu-za-la-tum
13. li-ip-pa-ri-is#-ma
reverse
1. {disz}{d}iszkur-ba-ni
2. ne-me-tam la i-ra-asz-szi

No image available

AbB 12, 025 (P510550)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 25

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097163

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na {d}na-bi-um-at-pa-lam
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma {d}marduk-mu-sza-[lim]-ma
4. asz-szum _ha-za-nu-um{sar}_
5. a-di la ba-asz-lu la na-pa-lim#
6. {disz}ku-ub-bu-tum isz-pur-am
7. szum-ma _ha-za!-nu-um{sar}_ la ba-asz-lu-ma
8. u3 mi-ik-ru ha-mu-ut,
9. _ha-za-nu-um{sar}_ i-ka-am#? [x] x-al#-la-x-ma
10. a-di la ba-asz-lu
11. la in-na-ap-pa-lu#
reverse
1. a-na mi-nim _ha-za-nu-um{sar#}_
2. la ba-asz-lu-us-su2-nu
3. in-na-ap-pa-lu
4. u3 mi-nu-um sza asz-szum _a-sza3_-im
5. a-wa-a-tim tu-za-ab-ba-lu
6. a-na a-wa-a-tim an-ne2-tim
7. zu-ub-bu-lim u2-ul tu-ta-asz-szar
8. ka-ni-kam ar-hi-isz u2-ul tu-sze-ze-eb-szu-ma
9. lu ti-de ki-ma tup-pi2 ta-am-ma-ru
10. a-la-lum u2-lu-ul-szu-ma
11. ka-ni-kam szu-ze2-eb-szu
  single ruling

No image available

AbB 12, 026 (P510551)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 26

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097113

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na {d}na-bi-um-at-pa-lam#
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma {d}marduk-na-s,i-ir-ma
4. {d}utu u3 {d}marduk li-ba-al-li-t,u2-ka
5. asz-szum s,u2-ha#-ri-ka sza esz18-dar-illat-su2
6. i-na qa2-ti-szu-nu sze-a-am is,-ba-tu-ma
7. ik-lu-szu-nu#-<ti>-ma
8. ta-asz-pur-am
9. ki-ma isz-ti7-isz-szu
10. aq-bi-szum-ma
11. [u2]-ul isz-me-a-ni
12. a-wi-lum sza-gi-il
reverse
1. at-wa-am u2-ul i-ma-ha#-ar#
2. e-zu-ub la s,u2-ha-ri-ka
3. s,u2-ha-ri u2 sza ni-szu-dan-nam _ugula e2 sukkal_
4. sze-a-am na#-szu#-ma is,-ba-su2-nu-ti-ma
5. nu-pa-at,#-t,e4#-er-szu#-ma# u2-ul# im-gur-an-ni-a-ti
6. um-ma# szu#-ma# a-wa#-tim# an#-ni#-a-ti-in
7. {disz}{d}na-bi-um-at#-pa#-[lam]-ma# i-pu-ul#-szi-na-ti
8. tup-pa-ka# szu-bi-la-asz-szum

No image available

AbB 12, 027 (P510552)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 27

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097563

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na {d}na-bi-um-at-wa-la
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma {d}suen-e-ri-ba-am-ma
4. {d}utu u3 {d}marduk asz-szu-mi-ia
5. li-ba-al-<li>-t,u2-ka
6. a-nu-um-<ma> {disz}ar-wa-am
7. at,-t,ar-da-ku
8. _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_
reverse
1. sza qa3-ti-a
2. a-na [dumu]-er-s,e-tim
3. i-di-in

No image available

AbB 12, 028 (P510553)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 28

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097146

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na {d}na-bi#-[um-at-pa-lam]
2. sza {d}marduk# u2-ba#-[la]-t,u2#-szu
3. qi2-bi2-ma
4. um-ma {d}suen-i-na-ma-tim-ma
5. {d}utu u3 {d}marduk da-ri-isz _u4_-mi
6. li-ba-al-li-t,u2-ka#
7. asz-szum {disz}dingir-ha-bil2 _iri_ KUR-bi-{d}UH3
8. sza qe2-er-bu-kum
9. asz-szu-mi-szu u2-ul ta#-asz-pur-ra-am
10. [asz]-szu#-mi-ka
11. ma#-ah-ri-ia isz-ku-un#
reverse
1. at,-t,ar-da-ak-ku-usz-szu
2. a-di wa-asz-ba-a-ku
3. s,i-bu-ut-ka
4. li-pu-usz

No image available

AbB 12, 029 (P510554)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 29

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097200

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na [...]
2. qi2-bi2-[ma]
3. um-ma {d}na-bi-um-at#-[pa-lam]
4. {disz}isz-me-{d}suen ki-a-am isz-pur#-am
5. um-ma szu-ma
6. _1(u) 5(asz) sze gur_ sza _lu2-kurun2-na_
7. i-na pu-us2{ki} le-qe2-a-ku
8. a-na sza-at-ti-ia
9. _ib2-tak4 al-du3_-ia
10. i-na pu-us2{ki}-ma
reverse
1. li-id-di-nu-nim
2. ki-a-am {disz}isz-me-{d}suen
3. isz-pur-am
4. a-na sza-at-ti-szu
5. sze-a-am a-na _al-du3_-szu
6. i-na pu-us2{ki}-ma
7. id-na-szu
8. u3 qi2-bi-a-szum#-[ma]
9. i-na _gu2-un#_ [...]
10. _1(disz) sila3 sze_ la# [i-ka-al-la?]

No image available

AbB 12, 030 (P510555)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 30

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097105

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. [a]-na# be-el-szu-nu [qi2]-bi2#-[ma]
2. um-ma {d}na-bi#-um#-at#-[pa-lam]-ma#
3. {d}utu u3 {d}marduk li-ba#-[al-li]-t,u2#-ka
4. asz-szum a-hi-ka# sza ta-asz-pu#-ra#-am#
5. a-za-az# re-sza-am u2-ka-al
6. u3 mi-nu-um sza# ki-a-am ta-asz-pu-ra-am
7. um-ma at-ta-a-ma _a-sza3_-am
8. a-na pa-ni-ka usz-ta-na-sa-aq
9. a-di ki-ma i-na-an-na szu-ta-su#-qu2-um-ma
10. tu-usz-ta-na-sa-aq
11. lu-u2 ti-de-e asz-tap-ra-ku-um#
reverse
1. i-na zu-mur _u4 1(u)-kam ba-zal_
2. _gu4 hi-a_ isz-ka-ra-am
3. li-is,-ba-tu
4. lu ti-de-e asz-tap-ra-ku-um
5. ni-ti a-hi-im la ta-ra-szi

No image available

AbB 12, 031 (P510556)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 31

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 096972

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma
2. um-ma {d}na-bi-um-at-pa-lam ARAD-ka-ma
3. asz-szum sze-e ar-hi-isz la ka-ma-si-im sza be-li2 isz-pur-am
4. sze-e szu-ut-_sipa-mesz_{ki} i-na# za#-re-e-em ka-mi-is
5. sze-e iri-{d}gu-la{ki} a-na zimbir{ki} at-ba-lam
6. i-na _u4 1(u) 4(disz)-kam_ sza _iti NE-NE-gar_ a-na sze-e szu-ut-_sipa-mesz_{ki}
7. pa-sza-ri-im qa2-ti a-sza-ak-ka-an
8. asz#-szum sza um-ma be-li2-ma sza isz-ku-un-{d}en-lil2{ki}
9. i-na pa-ni-ka sze-am am-mi-ni ik-mi-su-nim
10. isz-tu du#-ri-im ma-ti-ma sze-am# i-na pa-ni-ia#
11. u2-ul ik-mi-su-nim {disz}a-pil2-{d}ki-it-tum#
12. _dumu_ hi-IZ-BI-SZI 5(disz) szu-szi _sze gur_ sza# a-na# x [x (x)]
13. u3 i-na zu-mur _iri{ki}_ 2(disz) szu-szi x [...]
14. _iri{ki}_ ka-lu-szu a-na szu-nu-szi-im-ma x [...]
15. isz-tu sze-um a-na ma-asz-ka-nim i-lu-u2
16. _3(u) aga-us2-ta-am3_ i-na ma-ah-ri-szu-nu#
17. u2-ul ip-pa-at,-t,a-ru a-na-ku i-na# _lu2# hun-ga2-mesz#_-ma
18. am-ta-ah-ha-as, i-na pa-ni-ia ki-i#-[x]-x-ka-am
19. asz-szum sze-e hal-hal-la{ki} sza [x x (x)] x x [...]
20. x [x x x x x (x)] x-ni#-isz [...]
  rest broken
reverse
1. a-di# i-na#-an#-na# x [...]
2. sze-e be-li2-ia ki-ma x [...]
3. sze-um sza i-na iri-{d}gu-la#[{ki} ...]
4. ib-ba-szu-u2 _5(gesz2) 3(u) sze gur {gesz#}ban2#_ {gesz#}me-sze-qum#
5. sza a-na zimbir{ki} il-li-kam
6. _1(gesz2) sze gur {gesz}ban2_ {gesz}me-sze-qum a-na _al-du3_
7. in-ne-ez-ba-am
8. _szunigin 6(gesz2) 2(u) 1(asz) 5(ban2) sze gur {gesz}ban2#_ [{gesz}me]-sze#-qum
9. sza i-na iri-{d}gu-la{ki} ib-ba-szu-[u2 ...]
10. asz-szum tup-pi2 sza a-na ig-mil-{d}suen# [...]
11. szu-bu-lim sza a-na be#-li2#-ia# [x x (x) (x)]
12. asz-pur-am-ma um#-[ma be-li2-ma]
13. tup-pa-am a-na ig-mil-{d}suen# [...]
14. usz-ta-bi-lam tup-pi2 be-li2-ia mi-im#-ma#
15. a-na ig-mil-{d}suen u2-ul il-li-kam
16. tup-pi2 be-li2-ia a-na ig-mil-{d}suen
17. ar-hi-isz li-il-li-kam-ma
18. sze-am lu-ut-ba-lam

No image available

AbB 12, 032 (P510557)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 32

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097240

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na {d}nanna-in-du8
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma {d}iszkur#-ma-gir
4. [a-hu?-ka]-a-ma
5. [{d}]utu# u3 {d}marduk da-ri-isz
6. _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka#
7. _sze-gesz-i3_ a-sza-am-ma
8. a-na _sag-geme2_ ru-ku-sa-ku
9. _1/3(disz) ma-na 1(disz) gin2 ku3-babbar na4_ {d}utu
10. 2(disz) gin2 _ku3-babbar_ u2-lu 3(disz) gin2 _ku3-babbar_
11. a-na mu-uh-hi
12. ri-ik#-si2-im
13. {disz}{d}suen-i-ta-szu
14. li-re-di
reverse
1. {disz}{d}suen-i-din#-nam#
2. u3 {d}suen-i-ta-szu
3. it-ti-ka
4. li-il5-li-ku-ma
5. _sag-geme2_ szu-ba-ri-ta
6. sza du-un-nu-na-at
7. u2 s,e2-eh-re-et
8. sza u2-ba-lu
9. sza-ma-am
10. u2-la-szu-ma
11. _sze-gesz-i3_ sza a-sza-mu
12. [u2]-ul# i-na-ad-di-nu-ni
13. gi#-im-la-an-ni
left
1. pi2#-ia la i-sa3#-ra#-ar
2. sza# u2-zu-be2-e# i-szu-u2

No image available

AbB 12, 033 (P497777)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 33

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097459

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. [a-na] {d}nanna-in-du8
2. [qi2]-bi2-ma
3. [um-ma] {d}iszkur-na-s,ir-ma
4. [{d}utu] li#-ba-li-it,-ka
5. [a-nu-um]-ma# e-ri-isz-sag-il2#
6. [at,]-t,ar#-da#-ak-kum
7. ma#-la-ma i-ir-ri-szu-ka
8. la# ta#-ka-al-la-szi-im
reverse
1. u3 a-wi-la-tim
2. sza i-la-ka-ni-ik-kum
3. ka-ni-kam szu-zi-ib-szi-na-ti

No image available

AbB 12, 034 (P510558)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 34

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097221

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na {d}nanna-in-du8
2. [qi2]-bi2-ma
3. um-ma a-wi-il-{d}mar-tu-ma
4. {d}utu u3 {d}marduk li-ba-al-li-t,u2-ka
5. asz-szum _uruda hi-a_ sza aq-bu-kum
6. a-nu-um-ma {disz}{d}iszkur-ha-ze2-er
7. at,-t,ar-da-ak-kum
8. _uruda hi-a_ sza aq-bu-kum
9. szu-bi-la-asz-szu
10. la ta-ka-al-la-a-szu
reverse
1. asz-szu-mi-ka a-na ma-am-ma-an
2. sza-ap-ti-ia u2-ul x-[x]-x-isz
3. e-bu-ru-um qe2-ru#-ub#

No image available

AbB 12, 035 (P510559)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 35

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097545

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na {d}nanna-in-tu-uh
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma a-wi-li-ia-ma
4. {d}utu u3 {d}marduk li-ba-al-<li>-t,u2-ka
5. a-na gu-sa-nim
6. sza ma-ah-ri-ka#
7. {mi2}be-le-su#-nu# a-ha#-ti#
8. u3 ma-si-ik-tam
reverse
1. at,-t,ar-da-ak-kum
2. gu-sa-nam
3. i-di-in
4. la ta-ka-la-szi-na#-ti

No image available

AbB 12, 036 (P510560)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 36

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097334

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na {d}nanna#-[in-du8]
2. qi2-bi2-[ma]
3. um-ma be-el-ta-ni#-ma#
4. {d}i-szar-ki-di-SU u3 {d}ma-mi ka-la-tum
5. asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi
6. li-ba-al-li-t,u2-ka
7. u3 {d}utu sza mah-ri-szu wa-asz-ba-a-ta
8. a-na na#-s,a#-ri#-ka# a-ia i-gu
9. isz-ti-isz#-[szu szi-ni-szu?] x _hi-a_
10. u2-ul tu-sza-bi#-la#-[am]
11. u3 am-sza-li _1(disz) gin2 ku3-babbar_
12. i-nu-ma ta-al-li-kam
reverse
1. u2-ul ta-ad-di-na-am
2. a-na a-wi-il-tim {disz}be-el-ta-ni
3. dumu-[munus x] x ra _3(disz) gin2 ku3-babbar_ ka-an-kam
4. a-na ra-ma-[ni]-ka# _1(disz) gin2# ku3-babbar_
5. ka-an-kam a-na x x-nim-ma# szu-bi-lam
6. u3 asz-szum t,e4-mi-im sza tu-up-szi-ki#-im!(NIM)
7. s,u2-ha-ar-tam!(TUM) tup-pa-am an-ni-a-am
8. u2-ul u2-sza-bi-la-kum
9. na-ka-ar-tam u2-sza-bi-la-kum# [(x)]
10. s,i-bu-tum mi-im-ma im-qu2#-[ta-ni]
11. a-na ki-a-x [...]

No image available

AbB 12, 037 (P510561)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 37

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097538

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na {d}nanna-in-du8
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma be#-el#-ta-ni-ma
4. {d}utu u3 {d}i-szar-ki-di-SU
5. li-ba-al-li-t,u2#-ka
6. a-na nam#-<ra>-{d}sze-rum s,u2-ha-ri-im a-hi-ia
7. 1(barig) sze-a-am i-di-isz-szum-ma
8. _u4 5(disz)-kam_ li-ib-ta-li-it,
reverse
1. an-ni-a-am a-na gi-mi-il-li-im#
2. szu-uk-nam
3. a-di a-ap-pa-lu-ka
4. ka-ni-ki ki-il#

No image available

AbB 12, 038 (P510562)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 38

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097234

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na {d}nanna-in-du8 qi2-bi2-ma
2. um-ma ib-ba-tum!(TIM) a-hu-ka-a-ma
3. {d}utu u3 _dingir_-ka asz-szu-mi-ia li-ba-al-li#-t,u2#-ka
4. ki-ma ia-ah-su-uk-dingir i-la-kam-ma
5. tup#-pa-ka la ub#?-ba-la-asz-szu-u2-ma
6. an#-ni-it-ka la an-ni-it-ka
7. i-na# pa-ni-tim a-na a-<ma?>-az{ki} ta-al-li-ik-ma#
8. _sza3_ ma-tim _iti 1(disz)-kam_ tu-szi-im-ma
9. ma-ti-ma tup-pa-ka u2-ul il-li-kam
10. u3 a-na di-na-tim ta-ta-ap-la-an-ni
11. sza bi-ri-it _u4_-mu-ka-al
12. a-la-ki-im u2-ul ta-asz-pu-ra-am
reverse
1. i-na#-an-na isz-tu _sza3_ ma-tim _iti 1(disz)-kam_
2. wa#-asz#-ba#-ta-ma u2-ul# ta-asz-pu-ra#-am
3. a-nu-um-ma {disz}ia-ah-su-uk-dingir
4. _3(u) 2/3(disz) ma-na 8(disz) gin2 an-na-kam_
5. usz#-ta#-bi-la-ku-nu-szi!(SZU)
6. [a-sza]-ri-isz id-na-szu-u2-ma#
7. _ku3-babbar_-szu-u2 i-na ku-nu#-ka-ti-ku-nu
8. li-ka#-ni-ik a-na _tug2 hi-a ku3-babbar_ it-ta-ab-szi
9. szum-ma sza#-li?-im <<KI>>
10. _dingir_-lam sza-al-ma a-li-ik
11. szum-ma a-sza-ri-isz _ku3-babbar_ i-ba-szi
12. a-na _5(disz) gin2_ a-i-di-in
13. _tug2 hi-a_-tu-ka u2-ul an-ni-ki-am# [(x)]
14. mi-de {disz}dumu-{d}utu i-la#-[ka-ku]-um#-ma _tug2 hi-a_-ti-szu
15. i-ri-isz-ka um-ma# [at-ta]-a-ma i-na _{gesz}ma2?_-[ma?]

No image available

AbB 12, 039 (P510563)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 39

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097311

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na {d}nanna-in-du8 qi2-bi2-ma
2. um-ma ib-ba-tum a-hu-ka-ma
3. {d}utu u3 {d}marduk li-ba-al-li-t,u2-ka
4. s,u2!-ha-rum {disz}be-el-szu-nu _dumu_ a-hi-ia
5. a-na di-nim i-ga-ra-ni-a-ti
6. asz-szum a-wa-tim sza i-din-{d}nu-musz-da
7. _dumu_ a-ta-a sza i-na a-ba-tim{ki}
8. is,-ba-ta-ni-ma um-ma szu-u2-ma
9. _1(u) 2(disz) gin2 ku3-babbar_ e-li {disz}u2-te-e
10. a-hi-ka i-szu
11. a-na ni-isz _dingir_
12. i-di-nu-ni-szu-ma it-mu-ma
reverse
1. _1/3(disz) ma-na 5(disz) gin2 ku3-babbar_
2. asz-szu-mi-ia {disz}{d}da-gan-zi-im-ra-ti
3. _ku3-babbar_ isz-qu2-lu a-nu-um-ma
4. a-na e-ri-ib-sin u3 s,il2-li2-{d}be-el-szinig#
5. asz-tap-ra-am i-zi-iz-ma
6. a-wi-lam {d}da-gan-zi-im-ra-ti
7. a-na _e2_ {d}utu es-ra-ma
8. i-na _e2_ {d}utu szi-bu-su
9. li-iq-bi-ma hi-si ku-nu-ka-ti-szu-nu
10. li-qe2-ma ri-isz-ni
11. li-ki-il5 a-na a-wa-tim
12. an-ni-tim a-ah-ka
left
1. la-a ta-na-di ma-di-isz
2. s,i2-ri-im

No image available

AbB 12, 040 (P510564)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 40

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097425

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na {d}nanna-in-du8
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma ib-ba-tum-ma
4. _{d}utu_ u3 _{d}marduk_ li-ba-al-li-t,u2-ka
5. sza-al-ma-a-ku
6. i-na ia-ab-li-ia{ki} a-na-ku
7. da-mi-iq e-pe2-szu-ma
8. an-nu-um sza te-pu-sza-an-ni
9. sza i-na pa-ni wa-s,i2-ti-ia
10. la ni-in-na-am-ru
reverse
1. a-na _e2_-ti u3 s,u2-ha-ri
2. la te-gi pi2-qa-at
3. a-na tu-up-szi-ki-im#
4. _e2_-ta-am u2-da-ba-bu-u2
5. _1(disz) gin2 ku3-babbar_ a-sza-ar
6. {disz}{mi2}ta-ri-ib-tum
7. i-qa-bu!(BI)-ku-um
8. i-di-in
  single ruling

No image available

AbB 12, 041 (P510565)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 41

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097449

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na {d}nanna-in-du8
2. qi2-bi2#-ma
3. um#-[ma] ib#-ba-tum a-hu-ka-ma#
4. {d}utu u3 {d}marduk li-ba-al-[li]-t,u2#-ka
5. asz-szum {disz}{d}da-gan-zi-im#-[ra-ti]
6. sza# asz-pu-ra#-[ak-kum]
7. [a]-nu-um-ma zi-[...]
8. [(x)] x el da [...]
reverse
1. a-na e-ri-ib#-sin#
2. usz#-ta-bi-lam#
3. [a-wi]-lam# {disz}{d}da-gan-zi-im#-[ra-ti]
4. [a-na?] _e2_ {d}utu szu-ri-ba-am#
5. szi#-bu-su li-iq-bi-ma
6. hi-si ku-nu-ka-tim
7. sza a-wi-li-i
8. li-qe2

No image available

AbB 12, 042 (P510566)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 42

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097492

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-[na] {d}nanna-in-du8 qi2-bi2-ma
2. [um]-ma ib-ba-tum-ma
3. [{d}]utu# u3 {d}marduk# li#-ba#-al-li-t,u2-ka
4. [asz]-szum# a-wa-tim an-ni-tim!(IM)
5. [tup]-pa-am isz-ti-isz-szu-u2 tu-sza-bi-lam-ma
6. [x] BI ta-tu-ur-ma u2-ul tu-sza-bi-lam
7. szum#-ma _ku3-babbar_ i-ri-szu-ka
8. a-[nu]-um#-ma _2(disz) ma-na ku3-babbar_ sza-ki-in
9. x-szu-u2 u3 x bu x [x (x)]
10. la# te-gi e-hi-id
11. [a]-na# a-wa-tim
reverse
1. [an]-ni#-a-tim ni-di a-hi-im#
2. la# ta-ra-asz-szi
3. a-na _u4 2(disz)-kam_ ka-asz-da-ka
4. me-hi-ir tup-pi2-ia
5. szu#-bi-lam
6. {disz}a-pil2-i3-li2-szu u3 ri-isz-{d}utu
7. szu-bi-lam!(IB)

No image available

AbB 12, 043 (P510567)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 43

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097340

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na {d}nanna-in-du8
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma i3-li2-isz-me-a-an-ni-ma
4. {d}utu u3 {d}marduk da-ri-isz _u4_-mi
5. li-ba-al-li-t,u2-ka
6. x-du i-na _3(u) erin2-mesz_
7. li#-id-di-nu-ni-im
8. [tup]-pa-am it-ta-ad-nu-nim
9. [x x] mu#-ri a-na-ku u3 szu-u2
10. [x x x] x x [x x] x ni
11. [...]
12. [...]
reverse
1. [...] x-al-li-a-am
2. [...] ia#? _sag-us2_
3. [...] i-in-ka
4. [x x x x (x)] _e2-gal_ x u3 sza-ar-ra-am
5. [...] x e-bu-ri-im
6. [ta-at]-ta#-na-asz-szi-a-an-ni#
7. [i-na] e-bu-ri-im
8. [a]-pa#-al-ka
9. szu#-[lu]-um-ka szu-up-ra

No image available

AbB 12, 044 (P510568)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 44

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097169

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na {d}nanna-i-in-tu-uh
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma ip-qu2-{d}sza-la-ma
4. {d}utu u3 {d}marduk li-ba-al-li-t,u2-ka
5. _5(disz) sila3 i3-gesz_ sza it-ti-ia
6. il-qu2-nim _sag-geme2_
7. it-ta-ba-ak
8. a-nu-um-ma a-pil-ku#-bi
9. at,-t,ar-da-kum
10. _1(disz) sila3 i3-gesz_ sza pi2-sza-ti-im#
11. szu-bi-lam
12. {disz}ta-ri-bu-um
13. um-ma szu-u2-ma
14. a-la-ak a-hi a-ta-ra#-am
reverse
1. u2-ul il-li-ik
2. qi2-bi-szum-ma
3. li-il-li-ik-ma
4. a-ha-szu li-it-ra-am-ma
5. la#-ma# at-ta-al-ku
6. ni-ka-si-szu-nu
7. li-pu-szu
8. [me]-hi#-ir tup-pi2-ia
9. szu-bi-lam

No image available

AbB 12, 045 (P510569)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 45

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097165

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na a-hi-ia sza# {d}[marduk u2]-ba#-al-la-t,u2-szu
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma ip-qu2-{d}sza-la-ma
4. {d}utu u3 {d}marduk li-ba-al-li-t,u2-ka!(KI)
5. lu sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a3-ta
6. _dingir_ na-s,i-ir-ka re-esz-ka
7. a-na da-mi-iq-tim li-ki-il
8. a-na szu-ul-mi-ka asz-pu-ra-am
9. szu-lum-ka ma-ah-ri {d}utu u3 {d}marduk
10. lu da-ri
11. ki-a-am ta-aq-bi-a-am um-ma a-ta-ma#
12. ki-ma a-na _iri_ zimbir{ki}-ma u2-x-x (x)
13. t,e4-mi a-sza-pa-ra-ak-ku-[um]
14. szu-lum-ka u2-ul ta-asz-pu-ra-am#
15. asz-szum# {gi}ku-ru-pe2-e asz-szum ha nu x
16. [(x)] x x-mi asz-szum sza-ma-asz-ki#-li#
17. sza# u2-na-i-du-ka szu-usz-qu2-ul#
18. a-nu-um-ma {d}marduk-mu-sza-lim#
19. tup#-pi2 usz-ta-bi-la#-ak#-ku-um#
20. u3 {gi}ku#-ru#-pe2#-e ha nu x
21. x x tim x ma BI ma [(x) (x)]
22. szu-bi-lam u3 ki-ma sza a-na-ku
23. al-li-ka#-am a-na pa-ni-szu
24. i-zi-iz
25. u3 _a-sza3_ DISZ sza ta mi ir? ia a-di [u2-ul]
26. a-s,a-mi-id szu-lum-ka ar-hi#-[isz]
27. szu-up-ra-am u3 me-hi-ir tup-pi2-ia
28. szu-bi-lam
  single ruling

No image available

AbB 12, 046 (P510570)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 46

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097317

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na {d}nanna-in-du8
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma si2-ki-il-tum-ma
4. {d}utu u3 {d}marduk li-ba-al-li-t,u2-ka
5. i-nu-ma al-li-ka#-am#
6. _4(barig) 5(ban2) gur kasz_ i-na# [x x (x)] x-ri-im [x (x)]
7. _3(ban2) kasz_ a-na zimbir#[{ki}]
8. ub-lu-[nim]
9. _1(barig) 4(ban2) sze_ a-na x [x x (x)]
10. u2-ul ta-ad#-[di-in (x) (x)]
11. _1(barig) 4(ban2) kasz_ a-na si-ia-[tum]
12. i-di-in
reverse
1. [x] _sze_ a-na x-mu-sza-li#-[im]
2. [i]-di-in
3. [la] ta#-ka-al-la szi-ma-am#
4. [it]-ti#-szu-nu la-qi2-a-ku# x [x (x)]
5. [x x (x)] x bi-la-asz#-[szu (x)]
6. [x x (x)] x an-ni-im# [(x)]
7. [x x (x)] _u4 2(disz)-[kam_ ...]
8. _x hi#-[a_ i-na] _e2_-ti-szu-nu
9. el-qi2 la# ta#-ka-la-szu-nu-szi#-[im]

No image available

AbB 12, 047 (P510571)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 47

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097116

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na {d}nanna-in-du8
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma {d}suen-i-din-nam-ma
4. {d}utu u3 {d}marduk li-ba-al-li-t,u2-ka
5. a-wi-lu-u2 _lu2_ ma-an-ki-sum2{ki}
6. sze-a-am sza il-qu2-nim
7. a-na s,i-bu-tim isz-ta-ak-nu-u2-ma
8. sze-a-am ha-asz-hu-u2
9. _1(u) sze gur_ i-di-isz-szu-nu-szi-im-ma
10. {disz}be-el-szu-nu ra-bi-a-nu-um
11. u3 szi-bu-ut# _iri#{ki#}_
reverse
1. ka-ni-kam li-zi-bu#-nim#
2. szum-ma szu-nu-ti
3. tu-sa3-al-li-im-szu-nu-ti
4. a-na-ku it-ti-szu-nu
5. ka-ni-kam lu-zi-ba-kum
6. ma-ti-ma a-na s,i-bu-tim
7. u2-ul asz-pu-ra-kum
8. u3 szum-ma
9. it-ti ib-ri-ka
10. ta-ma-ra-am
11. a-na sza asz-pu-ra-kum
12. la tu-usz-ta-ha
13. i-na an-ni-tim at-hu-<ut>-ka#
14. lu-mu-ur

No image available

AbB 12, 048 (P510572)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 48

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097121

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. [a-na] a-wi#-lim sza {d}marduk u2-ba-al-la-t,u2-szu
2. qi2#-bi2-ma
3. um-ma {d}suen-i-din-nam-ma
4. {d}utu u3 {d}marduk li-ba-al-li-t,u2-ka#
5. lu-u2 sza-al-ma-a-ta
6. lu-u2 ba!(SZA)-al-t,a-a-ta#
7. asz-szum _numun szum2-sikil{sar#}_
8. sza aq-bu-ku-um
9. u2-ul ru-qa2-a-ku-u2-ma
10. a-na ka-ap-ri-im
  at least 2 lines broken
reverse
1. al-li-ik#-[ma]
2. a-di i-na#-[an]-na# u2-[ul x x (x)]
3. a-nu-um-ma isz-me-{d}suen# _na-asz-bar_
4. asz-tap-ra-ku-um
5. _5(disz) sila3 numun szum2-sikil{sar}_
6. szu-bi-lam
7. re-qu2-us2-su la ta#-t,ar#-ra#-da#-asz-szu
8. [asz]-szum# _numun_ an-ni-im
9. [isz]-tu# _mu 2(disz)-kam_ aq-bi-kum

No image available

AbB 12, 049 (P510573)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 49

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097469

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na {d}nanna-in-du-uh
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma {d}za-ba4-ba4-ba-ri-ma
4. {d}utu u3 {d}marduk li-ba-li-t,u2-ka
5. a-nu-um-ma {d}za-ba4-ba4-a-sza-re-ed
6. _1/2(disz) gin2 1(u) sze ku3-babbar na4_ {d}utu usz-ta-bi-la#-[kum]
7. ka-ra-at i-la-ku
8. sza-ma-szu#-ma
9. ku-un-ka-ma szu-bi-lam
reverse
1. i-na <<an-na>> an-ni-tim a-hu!-ut-ka
2. lu-mur x x x x qa2-tim
3. szu#-[bi]-lam#
  rest broken

No image available

AbB 12, 050 (P510574)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 50

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097082

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na in-ba-tum
2. u3 {d}iszkur-na-s,ir
3. qi2-bi2-ma
4. um-ma {d}nanna-in-du8-ma
5. {d}utu u3 {d}marduk li-ba-li-t,u2-ku-nu-ti
6. a-na s,i2-bu-tim sza al-li-kam
7. a-di-ni s,i2-bu-ti u2-ul e-pu-usz
8. tup-pi2 i-na a-ma-ri-im
9. {disz}{d}iszkur-na-s,i-ir! u3 {d}iszkur-nu-ri
10. a-la-kam li-pu-szu-nim
11. a-na sze-e-im sza-mi-im
12. an-ni-ki!-a-am u2-ul i-ba-asz-szi-ma
13. a-na _iri_ i-szi-in{ki}
reverse
1. at-ta-la-ak
2. a-na _e2_ la te-gi-i
3. szum-ma sze-a-am la ti-sza-a
4. _ku3-babbar_ sza ta#-am-ta-ha-ra
5. s,u2-ha-rum li-di-im-ma sze-a-am
6. li-sza-ma-ku-nu-szi-im
7. szum-ma _sze-gesz-i3_ a-na s,a-ha-tim
8. ta-ad-di-na _i3-gesz_ ma-ah-ru-um-ma
9. la-ma e-bu-ri-im szu-di-na
10. szum-ma nu-ur2-{d}mar-tu
11. it-ta-al-ka-am-ma _siki hi-a_ na-szi
12. um-ma at-ta-a-ma _5(disz) gu2-un siki hi-a_
13. a-na {d}nanna-in-du8 u2-s,u2-ur
14. szum-ma szi-ma-am na-szi
left
1. 1(disz) szi-ma-am li-s,u2-ra-am
2. t,e4-ma-am an-ni-a-am {disz}{d}iszkur-na-s,ir li-ib-la-am [(x)]

No image available

AbB 12, 051 (P510575)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 51

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097137

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na {d}suen-e-ri-ba-am
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma a-wi-il-dingir-ma
4. {d}utu u3 {d}marduk da-ri-isz _u4_-mi
5. li-ba-al-li-t,u2-ka
6. _ku3-babbar_ a-na _tug2 hi-a_ ka-ZI-i-ma
7. _tug2 hi-a_ sza na-da-nim
8. a-di-in-ma sza-pi2-il-ti
9. _tug2 hi-a_-ia i-na i-ma-ar{ki}
10. _dam#-gar3_-ru-ta-am
11. [i]-na# qa-tim ta-ki-il-tim
12. ag#-mu-ur-ma
13. a-na ha-szi-im{ki}
reverse
1. a-na _ku3-babbar_ ma-ha-ri-im
2. a-ta-s,i2
3. a-nu-um-ma _6(disz) ma-na ku3-babbar_
4. sza am-hu-ru ri-isz-{d}utu
5. usz-ta-bi-la-kum
6. _3(disz) ma-na ku3-babbar_ ku-nu-ku-ia
7. la i-pe2-tu-u2
8. u3 _3(disz) dug_ he-el-di-tum
9. a-na i-bi-{d}nin-szubur
10. {disz}a-pil2-i3-li2-szu
11. u3 {disz}ib-ba-tum
12. ta-sza-si-i-ma
13. ta-na-di-in
left
column 1
1. _3(disz) ma-na ku3-babbar_
2. a-sza#-ar
column 2
1. ni-it,-li-ka ta-na-di-in#
2. _ku3-babbar masz2_ la i-ka-s,a-ra-na#-szi-im

No image available

AbB 12, 052 (P510576)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 52

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097215

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na _{d}suen_-e-ri-ba-[am qi2-bi2]-ma
2. um-ma a-wi-il-_dingir_-ma _{d}[utu_ li]-ba#-al-li-it,-ka
3. sza-al-ma-a-ku 3(disz) szi-ma-am#
4. a-sza-am-ma u2-ul at,-ru-da-kum
5. um-ma a-na-ku-u2-ma# it-ti-szu-ma
6. szi-ma-am sza ru-di-im lu#-re-di-i-ma
7. lu-ut-ta-la-ak# i-na e-ri-ib-ti
8. gi-ri-im ma-ah-ri-tim
9. sza i-ru-ba-am szi-ma-am#
10. sza i-ma-qu2-ta-am
11. szum-ma {d}utu it-ba-lam a-sza-ma-am-ma
12. ar-hi-isz at-ta-la-kam
13. di-in _{d}utu_ a-nu-um
14. i-pe2-szum sza te-pu-szu
15. szum-ma a-wi-lum
reverse
1. a-wi-lam-ma la i-de
2. ki-a-am i-pi2-isz a-wi-lum
3. {disz}{mi2}ba-ka-tum <<x>> _siki_
4. u2-ul i-szu-ma _ku3-babbar_ i-ri-isz-ka-ma
5. _ku3-babbar_ u2-ul ta-na-di-szi-im
6. u2-lu-u2-ma _siki_ u2-ul ta-sza-am-szi
7. a-na mi-nim e-te-pu-sza-am
8. an-ni#-a-am# te-te-ne-pi2-isz
9. u3 sze#-[a]-am# sza u2-na-i-du-ka
10. u2-ul# [ta-asz]-pu#-ra-am
11. a-na# [x]-szi#-im-ma ta-asz-ta-ka-an
12. 4(disz) szi-ma-am sza bi-ri-ni
13. a-na {disz}i3-li2-u3-{d}utu a-di-nam
14. _ku3-babbar_ szi-i-im-szi-na
15. sza TE KU u2 _ku3-babbar_-am
16. ma-li _ku3-babbar_-im
left
column 1
1. li-ih-ru-AZ-ma
2. sza#-pi2-il-ti
column 2
1. _ku3-babbar_ ba-am-ta-am
2. li-di-na-kum
3. u3 ga-mi-ir
column 3
1. szi-mi-ka
2. hu-ru-AZ

No image available

AbB 12, 053 (P510577)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 53

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097310

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na {d}suen-e-ri-ba-am
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma a-wi-il-dingir-ma {d}utu li-ba-al-li-it,-ka
4. a-nu-um sza u2-na-i-du-ka
5. um-ma a-na-ku-u2-ma ki-ma e-re-bi-ka
6. _ku3-babbar_ qa-ti a-wi-li-im u2-su-uh
7. _ku3-babbar_ qa-ti a-wi-li-im
8. u2-ul ta-su-uh u3 _ku3-babbar masz2_ u2-s,a-ab
9. di-in {d}utu e-pe2-szum a-nu-um
10. sza te-pu-szu szum-ma _ku3-babbar_ qa-ti
11. a-wi-li-im a-di-ni la ta-na-sa-ah
12. _ku3-babbar_ qa-ti a-<wi>-lim u2-su#-uh
13. u3 t,e4-em-ka ar-hi-isz
14. szu-up-ra-am
reverse
1. u3 sza-pi2-il-ti _ku3-babbar_
2. sza i-na qa-ti-ka i-ri-hu
3. _1(disz) sze ku3-babbar_ a-na ma-ma-an
4. ba-lu-ia la tu-szi-s,i2
5. _1(disz) sze ku3-babbar_ tu-szi-s,i2-ma
6. a-pa-li-ia u2-ul te-le-i
7. u3 szi-mu-um u2-ul i-ba-asz-szi-ma
8. u2-ul at-ta-al-kam
9. {disz}i-lu-{d}utu szi-ma-am
10. sza i-ba-asz-szu-u2
11. i-la-qe3-a-ma a-na 5(disz) _u4_-mi
12. i-la-kam u3 a-na-ku ri-isz e-ri-ib-ti
13. sza i-ru-ba-am u2-qa2
14. szum-ma szi-mu-um
left
1. im-ta-aq-tam
2. ar-hi-isz
3. at-ta-la-kam
4. sza ar-hi-isz
5. at-lu-ki-im
6. i-na qa-ti-ia#
7. s,a-ab-ta-ku#

No image available

AbB 12, 054 (P510578)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 54

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097418

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na {d}suen-e-ri-ba-am
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma a-wi-il-dingir-ma
4. {d}utu u3 {d}marduk li-ba-al-li-t,u2-ka
5. sza-al-ma-a-ku
6. _tug2 hi-a_-ti-ia at-ta-di-in
7. u3 a-na-ku a-na a-szu-ur{ki}
8. at-ta-s,i2 _{gesz}ma2_ sza _{na4}ur5_
9. {disz}a-da-ia-tum a-hu-ka
10. ra-ki-ib i-na _{gesz}ma2_
11. szi-a-ti ba-am-tum!(TAM)
reverse
1. i-ia-tu#-un
2. lu-u2 lu2 at#-ta
3. it-ti-szu ri-ka-am-ma
4. _{na4}ur5 hi-a_ bu-ri-a-ma
5. ba-ma-at ri-ik-si-im
6. u3 sza i-ba-asz-szu-u2
7. ma-ha-as,
8. asz-tap-ra-kum lu-u2 _lu2_ at-ta
9. _{na4}ur5_ isz-te-en6
10. dam-qa2-am u2-su-uq-ma
11. a-na _e2_ i-di-in

No image available

AbB 12, 055 (P510579)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 55

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097531

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na {d}suen-e-ri-ba-am
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma a-wi-il-dingir-ma
4. {d}utu u3 {d}marduk li-ba-al-li-t,u2-ka
5. sza-al-ma-a-ku
6. a-na ia-ab-li-ia{ki}
7. e-te-ru-ub
8. i-la-ta#-am ak-ta-asz-da-am
9. it-ti i-la-tim
10. nu-ta-ka-al-ma#
11. nu-s,i2
reverse
1. _dug_ na-asz-pa-ka-am
2. sza {disz}i-lu-{d}utu
3. u2-sza-bi-lam
4. i-na _e2_ {disz}s,il2-li2-{d}be-el-szinig
5. li-sza-ki-in
6. u3 a-na hi-szi-ih-tim
7. sza {disz}ba-ka-tim
8. i-zi-iz
9. szum-ma {d}utu iq-ta-bi
10. a-na-ku ar-hi-isz
11. at-ta-la-kam
left
1. _lu2_ a-wi-lum
2. at-ta

No image available

AbB 12, 056 (P510580)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 56

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097552

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na {d}suen-e-ri-ba-am
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma lu2-dingir-ma
4. {d}utu u3 {d}marduk li-ba-al-li#-t,u2#-ka
5. sza-al-ma-a-ku mi-im-ma
6. la ta-na-ak-ku#-ud
7. _ku3-babbar_ u2-ul im-hu-ra-an-ni-ma
8. a-na sa-ma-nim{ki} e-te-tu-uq
9. asz-szum _sag-ARAD_ sza a-na {disz}su-um-ma-dingir
10. ad-di-nu _sag-ARAD_ sza-a-tu
11. it-ti su-mu-ha-am-mu
12. su-ha-yi-im a-na szu-ba-ri
13. a-sza-am
reverse
1. szi-bu-ia {disz}a-ba-a
2. _dumu_ {d}we-er-i-din-nam
3. {disz}ip-qa2-tum tap-pu-szu
4. u3 i-tu-ur-asz-du-u2
5. a-pi-isz {disz}su-mu-ha-am-mu
6. i-na babila2# wa-asz-bu
7. a-li#-ik# tu-ra-asz-szu-ma
8. szi-bu-szu li-iq-bu-ma
9. a-wa-tum szi-na li-iq-qa2-bi-ia
10. a-pi-isz _lu2_ i-na babila2#
11. wa-asz-bu ni-di a-hi
12. la ta-ra-asz-szi [(x)]
13. a-wa-tim szi-na-ti
left
1. gu-mu-ur _sag-ARAD_ a-na _1(u) 9(disz) gin2 ku3-babbar_
2. i-na asz-szu-ur{ki} id#-di-nam

No image available

AbB 12, 057 (P510581)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 57

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097562

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na {d}suen-e-ri-ba-am
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma a-wi-il-dingir-ma
4. {d}utu u3 {d}marduk li-ba-al-li#-t,u2-ka
5. sza-al-ma-a-ku
6. mi-im-ma la ta-na-ku-ud
7. _tug2 hi-a_ at-ta-di-in
8. a-na tu-ku-ul-ti {d}utu
9. a-na a-szu-ur{ki}
10. at-ta-s,i2
reverse
1. _5(u) tug2 hi-a_ sza be-el-szu-nu
2. i-di-nam
3. _2(disz) 1/2(disz) ma-na 1(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
4. _na4_ su-hi-im{ki}
5. u3 _7(disz) gin2 ku3-babbar na4_ {d}utu
6. sza e-li-ia i-szu
7. _3(disz) gin2 ku3-babbar_ a-na ga-am-ri-szu
8. AH-ru-AZ-ma _4(disz) gin2 ku3-babbar_
9. an-ni-a-am u3 an-ni-a-am
10. {disz}{d}suen-na-ap-sze-ra-am
left
column 1
1. usz-ta-bi-la-szu
2. i-zi-iz-ma
column 2
1. ka-ni-ki
2. li-qe3-ma
3. re-szi li-ki-il

No image available

AbB 12, 058 (P510582)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1990) AbB 12 58

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097596

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. [a]-na {d}suen-e-ri-ba-am
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma a-wi-il-dingir-ma
4. {d}utu li-ba-al-li-it,-ka
5. sza-al-ma-a-ku
6. i-na a-szu-ur{ki} a-na-ku
7. s,i-bu-ti e-te-pu-usz2
8. szi#-ma-am szi-na sza-la-sza-at
9. e-i-lam-ma ar#-[hi-isz]
10. at#-ta-la-kam#
reverse
1. _{gesz}ma2_ sza _{na4}ur5 hi-a_
2. {disz}a-hu-ka ir-ka-ba-am
3. i-na li-ib-bi-im
4. ba-am-tum i-ia-tu
5. asz-pu-ra-kum lu-u2 a-wi-lum at-ta
6. _{na4}ur5 hi-a_ szu-nu-ti
7. a-na ri-ik-si-im
8. te-ra-szu-nu-ti-ma
9. ba#-ma-at ri-ik-si-im
10. ma#-ha-as,
11. s,i2-bi-it t,e4-mi-im
left
column 1
1. [a]-na pa-ni-ia
2. lu-u2 ti-szu
column 2
1. ar-hi-isz
2. at-ta-la-kam#

No image available

AbB 13, 049 (P510768)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1994) AbB 13 49

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 095499

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Samsu-iluna.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. [a-na] ha-ia-ab-ni-dingir
2. {disz}{d}marduk-na-s,i-ir
3. {disz}ku-ub-bu-tum
4. u3 ARAD-{d}utu
5. qi2#-bi2-ma
6. [um]-ma sa-am-su-i-lu-na-ma#
7. i-na _erin2_ bi-ir-tim
8. _erin2_-am lu-up-ta-ma
9. _sze#_-am sza _e2_ t,a3-ab-e-li#-ma#-[tim]
10. u3 _e2_ nu-ur2-a-li#-[szu]
11. li#-ip-pu-s,u2
12. [u3] a-na _guru7_ li-sze-ri-bu#
  single ruling

No image available

AbB 13, 050 (P510769)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1994) AbB 13 50

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 094169

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Abi-ešuḫ.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na {d}suen-i-din-nam#
2. _kar_ zimbir#[{ki}]
3. u3 _di#-ku5#-mesz_ zimbir#[{ki}]
4. [qi2]-bi2-[ma]
5. [um-ma] a-bi-e-szu-uh-ma
6. [x x x] NI? _dumu e2-dub-ba-a_ x x NI _aga-us2_
7. [x x x (x) x] _3(esze3) GAN2_ e-li# zimbir{ki}
8. [x x x x] a-me-er-ta#-[szu]
9. i-mu#-ur# [(x)]
10. wa-ar#-[ka-at x x] a-me-er-ti#-[szu]
11. pu-[ur]-sa-ma#
12. szum-ma [x x x]-ti# i-mu#-ur#
13. a-na [...]
14. [x x x x (x)] ma-am-ma-an
15. [x x (x) (x)] x-di-in# [(x)]
16. [x (x)] la e-ri-[x x]
reverse
1. [x (x)] di-i-x
2. re-sza-am# u2-ka-al#
3. t,e4-ma-am szu-up#-ra#-nim#
  single ruling

No image available

AbB 13, 051 (P510770)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1994) AbB 13 51

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 094197

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Abi-ešuḫ.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na ib-ni-{d}marduk
2. {disz}{d}suen#-i-din-nam
3. _kar_ zimbir{ki}
4. u3 _di-ku5-mesz_ zimbir{ki}
5. qi2-bi2-ma
6. um-ma a-bi-e-szu-uh-ma
7. {disz}na-bi-{d}utu _sza13-dub-ba sza3 e2-gal_
8. a-na# u2-nu#-ti#-[im]
9. [sza] i-na _e2-gal_ zimbir#{ki#} [(x) (x)]
10. sza-ak-na-at
11. pa-qa2#-di-im
12. isz-pu#-ra#-am
13. a-na u2-nu-tim# szu#-a-ti pa-qa2-di
14. {disz}na-bi#-{d}[...]
15. u3 {d}na-bi-um-na-s,i-[ir]
16. [x] x IZ u2-nu-tim
reverse
1. u2-[wa]-e-ra-am-ma#
2. at,-t,ar-dam#
3. ki#-ma is-sa3-an-qu2-ni-ik-ku-nu-szi-im
4. at#-tu-nu it-ti-szu-nu i-zi-iz-za
5. u2-nu-tam szu-a-ti# szu#-up-qi2-da-ma
6. t,e4-ma#-[am szu-up-ra]-nim#
  single ruling

No image available

AbB 13, 052 (P510771)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1994) AbB 13 52

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 094199

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Abi-ešuḫ.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na {d}suen#-i-din-nam# [(x) (x)]
2. _kar#_ zimbir{ki} u3 _di-ku5-mesz_ zimbir{ki}
3. qi2#-bi2-ma
4. um-ma a-bi-e-szu-uh-ma
5. _ansze hi-a_ a-na gi-ir-ri-im ih-ha-asz-hu-ma
6. _lu2#-mesz kar hi-a dusu2 hi-a_ <a>-na sza-mi-im i-si-hu
7. [u3 ku]-nu#-ti ki-ma _lu2-mesz kar hi-a_
8. _[2(u)] ma#-na# ku3#-babbar sa10#_ 1(disz) szu#-szi _dusu2# hi-a_
9. _ansze# 1(disz)-e 1/3(disz) ma-na#-ta_
10. a-na sza-mi-im# i-si#-hu#-ku-nu-ti#
11. 1(disz) _szu-i_ at,-t,ar-dam
12. ki-ma is-sa3-an-qa2-ak-ku-nu-szi-im
13. 2(disz) _lu2-mesz_ we-du-tim a-na babila2{ki}
14. t,u2#-ur-da-nim
15. _[2(u)?] ma#-na# ku3#-babbar sa10 ansze hi#-a_
reverse
1. li#-il#-qu2-ni-ik-ku-nu-szi-im
2. a-di _lu2-mesz_ ta#-t,a-ar-ra-da-nim-ma
3. _ku3-babbar_ i-le#-eq#-qu2-ni-ik-ku-nu-szi-im
4. _ansze hi-a_ dam-qu2-tim# da-an-nu-tim
5. a-di _iti sze-sag11-ku5 u4 1(u) 4(disz)-kam#_ x [x] x x
6. re-esz gi-ir-ri-im# [li-ki]-lu#
7. i-na# _iti# x x u4 1(u) 4(disz)# [n-kam_ ...]
8. _dusu2# [hi-a_ x x (x)] x x x [(x) (x)]
9. _ansze 1(disz)-e 1(disz) ma-na ku3-sig17_
10. u2-sza#-asz-qa2-lu-ku-nu-ti
  single ruling

No image available

AbB 13, 054 (P510773)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1994) AbB 13 54

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 028470

Provenience: Kisurra (mod. Abu Hatab)

Period: Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Sumu-abum.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na li-pi2-it-esz18-dar
2. u3 lu2-{d}ba-ba6 qi2-bi2#-ma#
3. um-ma a-hu-um-ma
4. _1(disz) gu4_ ka-ab-ra-am
5. KU? BU? ri-am
6. _6(asz) gur nig2-gu7_
7. sza szu-uh2-mu#-t,i3-im
reverse
1. ku-nu-ki# i-na a-ma#-ri#-ku-nu
2. li-ih-mu-t,u2-ni-im
3. _u4_-ra-am
4. lu-mu-ur
  single ruling

No image available

AbB 13, 055 (P510774)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1994) AbB 13 55

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 028472

Provenience: Kisurra (mod. Abu Hatab)

Period: Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Sumu-abum.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. [a]-na# li-pi2-it-esz18-dar
2. {disz}lu2-{d}ba-ba6
3. u3 qi2#-isz#-{d}ma-ma#
4. qi2-bi2#-ma
5. um-ma a-hu-um-ma
6. _{disz}dumu#_ ki#-ir-ki-ri-im#
7. di-nam# sza# _ka2_ {d}szara2
8. sza# at#-tu-nu
9. tu-sza-hi-za-szu
10. i-na-di#-i-ma
11. i-nu#-ma i-la-kam
12. [x x] x x-tim
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. _sze-gesz-i3_ szu-ri-ba-a
2'. sza-ni-tam2
3'. asz-szum {disz}hu-nu-bi-im
4'. sza ta-asz-pu-ra-ni-im
5'. _sze_-a-am i-pi2-ir-szu
6'. pa-ni-a-am-ma
7'. id-na-a-szum
8'. la ta-pa-ra-sa3
9'. 2(disz) tu-ha-la-tim
10'. sza# su2-lu-pi2-i
11'. [i-na] _u4_-ma-ka-al
12'. [u3 x] _gur_ ta-ra-tim
13'. li#-ta-di-nu-u2

No image available

AbB 13, 057 (P510776)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1994) AbB 13 57

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 028497

Provenience: Kisurra (mod. Abu Hatab)

Period: Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Sumu-abum.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na lu2#-{d}ba#-[ba6]
2. {disz}qi2-isz-{d}ma-ma# [(x)]
3. {d}suen-i-qi2-sza-am
4. u3 ZA-ra-qi2
5. qi2-bi2-ma
6. um-ma a-hu-um-ma
7. a-na mi-ni-im
8. _i3-gesz_ sza _dam-gar3_-ri
9. qa2#-al-la-am
10. ta-am-hu-ra-ma
reverse
1. _i3-gesz_
2. tu-qa2-li-la
3. szu-up-ra-szu-nu-ti-ma
4. _i3-gesz_
5. li-da-mi-qu2
6. sza-ni-tam2
7. {disz}dingir-dingir-sze-me-a
8. _ku3-babbar_-ap i x e
9. a-na s,e-ri-ia#
10. li-ib-lam
  0-2 lines broken

No image available

AbB 13, 058 (P510777)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1994) AbB 13 58

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 028524

Provenience: Kisurra (mod. Abu Hatab)

Period: Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Sumu-abum.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na li#-pi2#-it-esz18-[dar]
2. u3 lu2-{d}[ba]-ba6
3. qi2-bi2-[ma]
4. um-ma a-hu#-um#-ma
5. a-nu#-um#-ma#
6. a-wi-[lam]
7. sza {disz}{d}suen#-[i]-qi2#-sza#-[am]
8. s,u#-ud#-di-a-szu-ma#
9. _[n] gur# sze_-a-am
10. id#-na-szum#
11. ma-ha-ar
12. {disz}li-pi2#-it-esz18-dar
13. a-ka-lam li-ku-ul
reverse
1. bi-it i-me-ri
2. pi2-iq-da-szu
3. _5(bur3) GAN2 a-sza3_
4. i-na _a-sza3_ a-ku-ul-s,i2-la#-al#
5. a-szar dam-qu-ma
6. szum-ma al-pu-szu
7. i-ba-szu-u2 li-ri-szu# [(x)]
8. szum#-ma la i-ba-szu-u2
9. i-na# al-pi2 sza _e2-gal#_-lim#
10. er-sza-szu-ma#
11. u3 bi#-ta-am
12. a-sza-ar dam-qu2#-szu
13. szu-uk#-na#
14. ki-ma sza a-na#-ku
left
column 1
1. wa-asz-ba-ku#
2. li-ba-szu
column 2
1. t,i3#-ib-ba
  single ruling

No image available

AbB 13, 061 (P510779)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1994) AbB 13 61

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 079470

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. asz-szum _1/3(disz) gin2 ku3-babbar_
2. sza qa2-ti-ka
3. szu-bu-lim asz-pu-ra-ak-kum-ma
4. um-ma at-ta-ma
5. a-na zimbir{ki} a-al-la-ak-ma
6. a-na ta-ri-ba-at-{d}suen
7. a-na-ad-di-in
8. sza ta-asz-pu-ra-am
reverse
1. i-na-an-na tup-pi2 usz-ta-bi-la#-ku
2. _1/3(disz) gin2 ku3-babbar_ i-di-isz-szum
3. ka-ni-ka-ti-ka li-qe2
4. a-na la ma-at-ti
5. it-ti-ia la te-ze-ni
6. s,u2-ha-ri ri-qu2-us-su
7. la tu-ta-ar-ra-asz-szu
  single ruling

No image available

AbB 13, 062 (P510780)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1994) AbB 13 62

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 079472

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na ib-ni-{d}iszkur
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma ta-ri-ba-tum-ma
4. a-na-ku u3 at-ta
5. an-ni-ki-a-am
6. ki ni-id-bu-ub
7. ki-a-am aq-bi-kum
8. um-ma a-na-ku-ma
9. an-ni-a-am e-pu-usz-ma
reverse
1. i ni-da-ri-ir-ma
2. u3 _szuku_ i ni-ir-szi
3. isz-tu-ma aq-bi-kum-ma
4. la ta-am-gur-an-ni
5. szar-rum a-na zimbir!(|UD.KIB|){ki}
6. i-la-kam i-s,a-ba-at-ka
7. u2-ul a-wa-ti
8. asz-szum aq-bu-kum-ma
9. la ta-am-gur-an-ni
10. a-na sza i-mi-ri
  single ruling
left
column 1
1. la ta-la-ak
column 2
1. _u4_-ma-ti-ka
2. im mu ul lu

No image available

AbB 13, 063 (P510781)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1994) AbB 13 63

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 079487

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na a-wi-le-e
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma {d}marduk-la-ma-sa3-szu-ma
4. {d}utu u3 {d}marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ku-nu-ti
5. lu sza-al-ma-tu-nu lu ba-al-t,a-tu-nu
6. _dingir_ na-s,i-ir-ku-nu re-esz-ku-nu a-na da-mi-iq-tim
7. li-ki-il
8. a-na szu-ul-mi-ku-nu asz-pu-ra-am
9. szu-lum-ku-nu ma-har {d}utu u3 {d}marduk
10. lu da-ri
11. i-na tup-pi2 szar-ri-im
12. asz-szum ma-an-nu-um-ba-lum-i3-li2-szu
13. u3 ARAD-ku-bi
14. _szitim-mesz_ sza ma-ah-ri-ku-nu
15. a-na# babila2{ki} t,a-ra-di-im
reverse
1. isz-sza-ap-ra-am
2. 1(disz) _aga-us2-sag_
3. u3 _lu2#_ mu-ka-al-li-ma-am
4. a-na ma-ah-ri-ku-nu it-ta-al-ku-nim
5. {disz}ma-an-nu-um-ba-lum-i3-li2-szu
6. u3 ARAD-ku-bi _szitim-mesz_ szu-nu-ti
7. t,u2-ur-da-nim-ma
8. a-na babila2{ki} lu-ut,-ru-us-su2-nu-ti
  single ruling

No image available

AbB 13, 064 (P510782)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1994) AbB 13 64

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 079488

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. {d}marduk ra-i-im-ka szu-ma-am dam-qa2-am
2. sza ta-ra-am-mu la-ma-as-si2 qa2-be2-e
3. u3 ma-ga-ri-im asz-szu-mi-ia
4. li-isz-ru-ka-ak-kum
5. tup-pa-ka sza tu-sza-bi-lam esz-me
6. la-ma ta-sza-ap-pa-ra-am-ma
7. i-na pu-uh2-ri-im ma-har a-wi-le-e
8. ad-da-bu-ub u3 ki-ma tup-pa-ka esz-mu#-[u2]
9. ma-har a-wi-le ad-bu-um-ma
10. tup-pi2 pu-uh2-<ri>-im sza a-wi-[le-e]
11. 1(disz) tup-pu a-na {d}suen-x-[...]
12. {disz}a-pil2-i3-li2-szu# [x x]
13. u3 ib-ni-{d}marduk x [x x]
reverse
1. u3 1(disz) tup-pu a-na a-ba-zum su-hu# [(x)]
2. ud-da-an-na-nam-ma i-il-la-kam [(x)]
3. at-ta a-na _a-sza3_-im szi-ip-ri-im
4. la e-pe2-szi-im i-na pu-uh2-ri#-[im]
5. ne-me-et-tam-ma ri-ta-asz-szi [(x) (x)]
6. a-na-ku i-na _iti NE-NE-gar u4 2(u)-kam_
7. asz-szum di-ib-ba-at _pa5_ nam-kar-ri-[im]
8. sza a-wi-lim {d}nanna-ma-an-szum2 _dub#-sar#_
9. a-wi-lim be-li2 iq-bi-a-am-ma
10. a-na _iri_ gu2-du3-a SZI DI? usz-te-sze-er
11. _a-sza3_ szu-u2 lu-u2 e-ri-isz
12. te-le-eq-qi2 a-di sza-pa-a-tum#
13. i-sa-an-ni-qa2-ni-ik-kum
14. ne-me-de-tim ri-ta-asz-szi

No image available

AbB 13, 065 (P510783)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1994) AbB 13 65

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 079491

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na {d}nanna-tum
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma KA-{d}utu-ma
4. {d}utu u3 il!(AL)-ka
5. li-ba-al-li-t,u2-ka
6. u2-ul ti-de-e
7. ki-ma _ku3-babbar e2-gal_
8. u3 s,i2-ib-tam
9. i-ka-s,a-ru
10. ta-ah-ta-ab-la-an-ni
reverse
1. gi-ir-ru-um
2. ka-lu-szu it-ta-s,i2
3. i-ia-ti ta-sza-la-an-ni
4. u3 pi4-sza-da-nu tap-pe2-e
5. i-na mu-hi-ia
6. isz-ta-na-as2-si
7. a-la-ka-am-ma
8. ki-ma la a-hi at-ta
9. e-pu-usz-ka [(x)]
10. _tug2# hi-a_ sza# aq-ba-ku
11. [sza]-tu-ni-kum la tu-ta#-ar

No image available

AbB 13, 066 (P510784)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1994) AbB 13 66

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 079492

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na a-bi-ia sza _{d}marduk_ u2-ba-al-la-t,u2-szu
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma ib-ni-_{d}marduk_-ma
4. _{d}utu_ u3 _{d}marduk_ li-ba-al-li-t,u2-ka
5. asz-szum _geme2_ i-na-sza-mi-ri-sza-AM sza a-bi at-ta
6. tu-szi-ra-asz-szi-ma ta-ad-di-na-asz-szi
7. a-na i-di-sza a-na be-el-ti-sza ka-ni-ki sza ar-hi-isz e-zi-bu
8. a-di a-la-ki-ka ar-ki!-i 6(disz) _u4_-mi ir-ru-sza i-sza-ru
9. 2(disz) _u4_-mi is,-ne2-e-ma i-na _e2_-ti {d}na-bi-um-mu-sza-lim#
10. u2-szi-ib 8(disz) _u4_-mi ma-ra-ka tu-sza-x [(x)]
11. isz-tu i-na ma-ah-ri-ia a-bi at-ta
12. a-na _zimbir{ki}_ tu-sze-sze-ru ar-ki-ka-ma
13. isz-qu2-ma a-na _zimbir{ki}_ it-ta-la-ak
14. ia-a-ti u2-ul u2-la-mi-da-an-ni
15. ba-lu sza la nu ia-a-ma it-ta-la-ak
reverse
1. ki-ma ra-bu-ti-ka a-bi at-ta
2. {mi2}be-le#-es-sa3 li-is-sa3-ni-ik-ku-ma
3. ki-ma i-na a-lim te-<esz>-te-ne2-em-mu
4. di-na a-na be-el-ti-sza qi2-bi
5. a-na a-wa-at a-na a-bi-ia asz-pu-ra-am
6. ni-da-hi-im la ta-ra-asz-szi
7. uz-na-ia ki-ma _{d}utu_ i-ba-asz-szi-a-ni-ku
8. szum-ma at-ta lu-pu-ta-at
9. ma-la i-qa2-ab-bu-ni-ku i-na tup-pi2-ka#
10. szu#-t,u2#-ur-ma
11. szu#-up#-ra-am
12. me#-he#-er# tup-pi2-ia szu-up-ra-am
  single ruling

No image available

AbB 13, 067 (P510785)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1994) AbB 13 67

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 079498

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. [a-na {d}...]-re#-me-ni#
2. qi2#-bi2-ma
3. um-ma {d}utu-a-ia-ba-asz-ma
4. a-hu-ka-a-ma
5. {d}utu u3 {d}marduk
6. li-ba-al-li-t,u2-ka
7. asz-szum t,e4-em _a-sza3_-im
8. sza ki-a-am ta-asz-pu-ra-am
9. um-ma at-ta-a-ma
10. _2(bur3) GAN2 a-sza3_ e-ri-isz
11. _2(bur3) GAN2 a-sza3#_ e-te-ri-isz
12. u3 szu-up#-ra-am-ma
13. sza# ki#-ma# ru-di-im#
reverse
1. [lu]-re-di#
  single ruling

No image available

AbB 13, 068 (P510786)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1994) AbB 13 68

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 079587

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. [a-na ...] sza {d}marduk# [u2-ba-(al)-la?-t,u2-szu]
2. [qi2]-bi2#-ma
3. [um-ma {d}...]-i-din-nam-ma
4. [{d}utu u3 {d}]marduk# da-ri-isz _u4_-mi li-ba-li-t,u2-ka#
5. lu sza#-al-ma-ta
6. _5(disz) gin2 ku3-babbar_ ak-nu-uk-ma
7. a-na ma-ah-ri-ka
8. usz-ta-bi-lam
9. sza _3(disz) gin2# ku3-babbar ha-za-nu-um{sar}_
10. sza _2(disz) gin2 ku3-babbar gar3-szum{sar}_
11. ki-ma i-na _iri_-ka i-il-la-ku
12. sza-ma-am-ma
13. i-na ku-nu-uk-ki#-ka# ku-un-kam-ma
14. szu-bi-lam#
  single ruling
reverse
  blank space

No image available

AbB 13, 069 (P510787)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1994) AbB 13 69

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 079805

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na ARAD-{d}suen
2. qi2-bi2-ma
3. um-ma a-wi-il-{d}na-bi-um-ma
4. {disz}mu-ti-dingir at,-t,ar-dam
5. _5(disz) gin2 ku3-babbar sza3 1(u) 8(disz) gin2 ku3-babbar_
6. sza qa2-ti-ka
reverse
1. a-na si-iz-za-tum
2. i-di-in
  single ruling

No image available

AbB 13, 070 (P510788)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1994) AbB 13 70

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 079823

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. {d}marduk ra-im-ka
2. asz-szu-mi-ia li-la-bi-ir-ka
3. _x x-mesz_ kal-bu ze-nu-u2
4. a-na la sza-al-mi it-ti a-hi-ia ka-ta
5. uz-za-an-nu-ni-in-ni
6. esz-te-me
7. i-nu-ma a-hi at-ta sza#-ap#-ti#-ia#
8. te-esz-te-mu#-u2
9. pa-ni-ia la# ta#-[...]
10. a-na mu-x x x [...]
11. asz-szu a-hi at#-ta#
reverse
1. la ta-qa-ab#-[bu-u2]
2. i-na-an-na x-ma x i-la-x [...]
3. x ru x
4. iq#-bu#-nim#
5. x [x] x KA x x [(x)]
  single ruling

No image available

AbB 13, 071 (P510789)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1994) AbB 13 71

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 079826

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. be#-li2 {d}na-bi-um# asz-[szu]-mi#-ia#
2. li-ba-al-li-it,#-ka
3. tup-pa#-ka sza tu-sza-bi-lam esz-me
4. szum#-ma# _e2 gu4_ u3 _a-sza3_ sza ad-di-na#-ak#-kum
5. [i]-in#-ka la ma-ah-ru
6. _x-mesz_ szu-nu-ti u3 _a-sza3_-am
7. a-na# x x-ki-in-numun
8. u3 x x x (x) pi2-qi2-id-ma
9. _sze_ sza _gu2#-un#_ ma-la u2-sze-el-lu-nim
10. li#-sze#-lu-nim
reverse
1. i-dam la tu-sza-ar-sza
2. da-ba-ba-am la tu-na-as-sa3-aq-ma
3. ri-t,i-ib-tum la it-ta-as,-s,i2
4. u3 szu-nu ne-me-et-tam la i-ra-asz-szu-u2
5. asz-szum# _siki# hi-a_ sza ta-asz-pu-ra-am
6. a-wi-lum {d}suen-im-gur-an-ni um-ma szu-ma
7. _dam-gar3-mesz_ wa-szi-ib zimbir{ki}
8. ki#-ma# ka-ta-ma ia-szi-im u2-wa-du-nim#
9. s,e-eh-he-ru-ti-szu-nu a-na _siki hi-a_ it,-ru-du-nim
10. am-mi-ni ki-ma ka-ta tup-pa-szu-nu
11. a-na ia-szi-im la u2-sza-bi-lu-ma
12. x x x [x (x)] x _tug2 hi-a_
13. x [...] x
14. [...] x x x
left
1. [...] x x x x x

No image available

AbB 13, 072 (P510790)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1994) AbB 13 72

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 079858

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. {disz}{d}suen-i-din-nam# i-na babila2{ki}
2. _1(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ a-na _sze_-e sza-mi-im
3. a-na _ka2#_ ka-re-e id-di-in-ma
4. a-di-ni _sze_-am u2-ul i-le-eq-qe2
5. i-na-an-na _szuku_ i-na zimbir{ki}
6. u2-ul i-szu-ma ud-da-ab-bi-ba-an-ni
7. _1(asz) sze gur {gesz}ban2_ {d}marduk i-na _e2_-ti
8. a-wi-lum i-na-pa-le-szu _masz2-szu-gid2-gid2_
9. ma#-ah-ri-ka li-id-di-in-szu
reverse
1. u3 _e2_-ta i-na ku-nu-uk-ki-szu
2. li-ik-nu-uk
3. asz-szum _{gesz}ma2-gur8!(TE)_ sza aq-bu-kum
4. a-na ib-na-tum _ma2-lah5_
5. qi2-bi-ma ar-hi-isz
6. li-isz-qa2-al-pi2-a-am-ma
7. a-na zimbir{ki} lu-usz-qa2-a
  single ruling

No image available

AbB 13, 073 (P510791)

Primary Publication: van Soldt, Wilfred H. (1994) AbB 13 73

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 079864

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. i-nu-ma i-na zimbir#{ki}
2. nu-usz-ta-tu-u2
3. asz-szum _siki_ sza _gu2-un a-sza3_-ia
4. aq-bi-kum-ma
5. ki-a-am ta-aq-bi-a-am
6. um-ma# at-ta-ma
7. ki#-ma# a-na babila2{ki}
8. a-na _ezem KI-SAR_
9. a-al-li-a
reverse
1. a-la-aq-qi2-a
2. an-ni-tam ta-aq-bi-a-am
3. i-na babila2{ki}
4. re-szi-ka asz-szi-a
5. u2-ul a-mu-ur-ka
6. _siki_ ma-la tu-sza-ab-ba-lam
7. a-na ha-am-ri-in-bi-sin
8. i-di-in
9. u3 ze-eh-pa-ka
10. szu-bi-lam

No image available

AfO 19, 151 (P461275)

Primary Publication: Weidner, Ernst F. (1959-1960) AfO 19, 151

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 064539

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period:

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

AfO Beih 27, pl. 04 BM 050521 (P480097)

Primary Publication: Böck, Barbara (2000) AfO Beih 27, 04 BM 050521

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 050521

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
  beginning missing
1'. _DISZ na_ [...]
2'. _DISZ_ [...]
  rest missing
reverse
  beginning missing
1'. _DISZ#_ [...]
2'. _DISZ_ [...]
3'. _DISZ_ ina _ha-la#_ [...]
4'. _DISZ gisz3_-szu2 [...]
5'. _DISZ tag4_-tum [...]
6'. _DISZ_ ina _gisz3_-szu2# [...]
7'. _DISZ sig7_ ina _gisz3#_ [...]
8'. _DISZ_ ina _gisz3_ [...]
  single ruling
9'. _DISZ szir_ x [...]
10'. _DISZ szir-min_-szu2 _gal#_ [...]
11'. _DISZ tur-tur#_ [...]
12'. _DISZ_ sal-ha [...]
13'. _DISZ sza-ah-[...]
14'. _DISZ szir gub3 gal#_ [...]
15'. _DISZ szir gub3 gal#_ [...]
16'. _DISZ zag_-szu2 u _gub3_-[szu2 ...]
17'. _DISZ zag_-szu2 u _gub3#_-[szu2 ...]
18'. [_DISZ] zag#_ [...]
  rest missing

AfO Beih 27, pl. 08 BM 069492 (P480099)

Primary Publication: Böck, Barbara (2000) AfO Beih 27, 08 BM 069492

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 069492

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
  surface missing
reverse
  beginning missing
1'. [...] x x x [...]
2'. [...] _munus igi-min_-szu2 ban bi x [...]
3'. _igi-min_-szu2 s,u-uh-hu x [...]
4'. _DISZ# munus_ bi-ri-it _nundum an-[ta_ ...]
5'. _DISZ# munus szu-si-mesz szu-min_-szu2 bi-[x ...]
6'. _DISZ# munus szu-si-mesz gir3-min_-szu2 x [...]
7'. [_DISZ] munus szu-si-mesz gir3-min_-szu2 x [...]
  single ruling
8'. [...] x [...]
  rest missing

AfO Beih 27, pl. 08 BM 076598 (P480098)

Primary Publication: Böck, Barbara (2000) AfO Beih 27, 08 BM 076598

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 076598

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
  beginning missing
1'. [... x]-szu2# [...]
2'. [...] i-lem?-x [...]
3'. [...] u2-tar-ra#-[x ...]
4'. [...] sur-ru-ur ul isz!-[x ...]
5'. [... x]-ba# le-zu _usz2 kaskal-kaskal_ ti [...]
6'. [... x]-a dam-qa# _ne_ szul-me _na#_ x [...]
7'. [...] e-ri-isz-szi-szu2 _gen#_ x [...]
8'. [... x]-tu-szu2 _nu# te-mesz_-szu2# [...]
9'. [... x]-dar# _asz2_-su x x _[kur?]_-ad x [...]
10'. [...] x _asz2#_-su# usz? x [...]
  rest missing
reverse
  surface missing

AfO Beih 27, pl. 13 BM 052614 (P480101)

Primary Publication: Böck, Barbara (2000) AfO Beih 27, 13 BM 052614

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 052614

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
  beginning missing
1'. [...] _an#-ta diri-mesz_ u2-kul _ka_-szu _dib?_ x [...]
2'. [... x]-ni _ki-ta diri-mesz_ u2-kul _ka_-szu ip-pa-ra-as
  single ruling
3'. [...] _eme#_-szu2 _gar_ tu-usz-szu _ugu_-szu _szub_-ut
4'. [...] ina _ugu eme 1(u) 5(disz) gar_ ina _szub ka dib_-bat
5'. [...] _ugu eme 2(gesz2) 3(u) gar ub ka_ isz-szar-rak-szu2
6'. [...] _ki#-ta eme 1(u) 5(disz) gar_ ina ma-mit _dingir ba-ug7_
7'. [...] _ta# eme 2(gesz2) 3(u) gar_ i-tam#-ma-ma _dingir nu dib_-su
8'. [...] _an#-ta gar_ ina szil-lat _ka_-szu _dib_-at
9'. [...] _ta# gar_ si-il-la-ti i-ta-mu
10'. [...] _eme# an-ta gar ka_-szu _dib_-at
11'. [...] _eme# ki-ta gar_ ina _mu_ szu-a-tu _nu sig5_-tim _gen_-ak
12'. [...] x : ina _gig e3_
13'. [...] u _eme_-szu2 _zi_-ih _kud_-as
  single ruling
14'. [... 1(u)] 5(disz) _gar sza3-gar gar_-szu2
15'. [...] _sza3-bi du10-ga_
16'. [... x]-ri#-isz x ad
17'. [...] sa?-dir
  rest missing
column 2
  beginning missing
1'. x [...]
2'. _DISZ_ [...]
3'. _DISZ_ [...]
4'. _DISZ_ [...]
5'. _DISZ_ [...]
6'. _DISZ_ [...]
7'. _DISZ_ [...]
8'. _DISZ_ [...]
9'. _DISZ_ [...]
10'. _DISZ_ [...]
11'. _DISZ_ [...]
12'. _DISZ_ [...]
13'. _DISZ_ [...]
14'. _DISZ_ [...]
15'. _DISZ_ [...]
16'. _DISZ_ [...]
  rest missing
reverse
  surface missing

AfO Beih 27, pl. 14 BM 066571 (P480103)

Primary Publication: Böck, Barbara (2000) AfO Beih 27, 14 BM 066571

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 066571

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
tablet
obverse
  several lines missing
1'. [...] x [...]
2'. [_DISZ_] ina a-hi-szu2 [...]
3'. [_DISZ_] ina a-hi-su2 [...]
4'. _DISZ_ ina ti-s,i-it _kiszib-la2_-szu2 _zag#_ [...]
5'. _DISZ_ ina ti-s,i-it _kiszib-la2_-szu2 _gub3_ [...]
6'. _DISZ_ ina _kiszib-la2_-szu2 _zag_ [...]
7'. _DISZ_ ina _kiszib-la2_-szu2 _gub3_ [...]
8'. _DISZ#_ [ina] _szu-si_-szu2 _zag_ [...]
9'. [...] _szu#-si_-szu2 _gub3_ [...]
10'. [...] AD _gub3_ [...]
11'. [... x]-szu2# _zag_ u _gub3#_ [...]
  rest missing
reverse
  several lines missing
1'. [...] _gaba#_-szu2 [...] x [...]
2'. _DISZ_ ina _ubur_-szu2 [_zag_ ...]
3'. _DISZ_ ina _ubur_-szu2 _gub3#_ [...]
4'. _DISZ_ ina _ti_-szu2 _zag#_ [...]
5'. _DISZ#_ ina _ti_-szu2 _gub3_ [...]
6'. [_DISZ_ ina] _ti#?-mesz_-szu2 _zag_ [...]
7'. [... _x]-mesz#_-szu2 _gub3_ [...]
8'. [...] x-szu2 _zag#_ [u?] _gub3#_ [...]
9'. [...] x [...]
10'. [...] _zag_ [...]
11'. [...] _gub3_ [...]
  rest missing

AfO Beih 27, pl. 18, 19 BM 057612 + (P480106)

Primary Publication: Böck, Barbara (2000) AfO Beih 27, 18, 19 BM 057612 +

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 057612 + BM 064513

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
  beginning missing
1'. _DISZ sze_ ina _pa igi_ 1(u) 5(disz)-szu2 lu _an-ta_-nu lu _ki-ta! gar an-dul7 dingir ugu na#_ [...]
2'. _DISZ sze_ ina _pa# igi#_ 1(u) 5(disz)-szu2 _min gar szu#-bi#-asz_ [...]
3'. _DISZ sze_ ina [...] DU _kir4_-szu2 _gar im# dingir du10-ga_ ana _lu2_ [...]
4'. _DISZ sze_ ina [...] lu 1(u) 5(disz) lu 2(gesz2) 3(u) _gar ugu en inim_-szu2 [...]
5'. _DISZ sze_ ina [...] na-hi-ri-szu2 lu [...] _gar_ [...] _dingir du10#-[ga]_ ana _lu2_ [i]-za-[aq]
6'. _DISZ sze_ ina [... x]-szu2# _an-ta_ lu qer-bi#-nu lu ki-da#-a-nu _gar dingir ninda_ nap-sza2 [...]
7'. _DISZ sze_ ina# [... x]-szu2# _an-ta#_ [...] _gar ka-dib-be-da#_ [...]
8'. _DISZ_ [...] li-iq [... 1(u)] 5(disz) [...] 2(gesz2) 3(u) _gar ninda_ [...]
9'. _DISZ_ [...] su-[x ...] _nig2-gur11_ [...]
10'. _DISZ_ [...] su-[x ...] _gar szu {d}iszkur sig5_ [...]
11'. _DISZ_ [...] _szu#-bi#-asz-am3#_
12'. _DISZ_ [... x]-szu2 [...]
13'. _DISZ_ [... x]-szu2 [...]
14'. _DISZ_ [...] _gu2#_ [...]
15'. _DISZ [sze_ ina] _gu2#_ [...]
16'. _DISZ [sze]_ ina _gu2#_ [...]
17'. _DISZ [sze]_ ina _gu2#_ [...]
18'. _DISZ [sze]_ ina x [...]
19'. _DISZ [sze]_ ina la ri [x]-szu2 [...]
20'. _DISZ [sze]_ ina x ri su-szu2 1(u) 5(disz) _gar_ [...]
21'. _DISZ [sze]_ ina u2 ri su-szu2 2(gesz2) 3(u) _gar_ [...]
22'. _DISZ [sze]_ ina kir-ri-szu2 lu [...] _gar_ [...]
23'. _DISZ sze#_ ina _ugu mud#_ a-hi# 1(u) 5(disz)-szu2 _gar ugu en inim_-szu2 _gub_ [...]
24'. _DISZ sze#_ ina _ugu mud#_ a-hi# 2(gesz2) 3(u)-szu2 _gar_ [...]
25'. _DISZ sze#_ [ina ... x]-szu2 _gar_ [...]
26'. [_DISZ# sze#_ ina x [...] 2(gesz2) 3(u) [...]
27'. [_DISZ] sze#_ ina _mud#_ [a]-hi# 1(u) 5(disz)-szu2 _gar_ [...]
28'. [_DISZ] sze#_ ina _mud_ a-[hi ... x]-szu2 _gar_ x x [...]
29'. [_DISZ] sze#_ ina _ka-kesz2_ [...] KA x tu x [...]
30'. [_DISZ] sze#_ ina _ka-kesz2_ [x x] 2(gesz2) 3(u)-szu2 [...] x x x i-tar-[ra-as,]
31'. _DISZ sze_ ina s,i-s,i-ti _[szu]_ 1(u) 5(disz)-szu2 _an#-ta_-[nu lu] _ki-ta!(DA)_-nu _gar sze-ga_ u _sze#-[ga gar?_-szu2]
32'. _DISZ sze_ ina s,i-s,i-ti _szu#_ 2(gesz2) 3(u) _kimin gar e2_-su _bir_-[ah]
33'. _DISZ sze_ ina su-hat 1(u) 5(disz)-szu2 _gar_ tal-lak-ti la ku-UZU [...]
34'. _DISZ sze_ ina su-hat 2(gesz2) 3(u)-szu2 _gar dingir_ ana _{munus}sig5 us2-mesz#_
35'. _DISZ sze_ ina ku-tal _kiszib_-szu2 lu sza2 1(u) 5(disz) [lu] sza2 2(gesz2) 3(u) _gar_ i-szar2-ru3 _mu_-szu2 [...]
36'. _DISZ sze_ ina _suhusz# kiszib_-szu2 lu sza2 1(u) 5(disz) lu sza2 2(gesz2) 3(u) _gar munus-bi_ [...] x [...]
37'. _DISZ sze_ ina _suhusz szu 1(u) 5(disz)-szu2 _gar_ [x] _bi_ x-szu2 _gen_ [...]
38'. _DISZ sze_ ina _suhusz szu_ 2(gesz2) 3(u)-szu2 _gar szu-bi-asz-am3_
39'. _DISZ sze_ ina _suhusz szu-si szu_ 1(u) 5(disz)-szu2 _tur_-ti _gar dingir_-szu2 _[a2]-dah_-szu2 _ninda_ i-szeb-bi#
40'. _DISZ sze_ ina _suhusz szu-si szu gal_-ti lu sza2 1(u) 5(disz) lu sza2 2(gesz2) 3(u) _gar na-bi nig2-gur11_-szu2 [...]
41'. _DISZ sze_ ina _ka-kesz2 szu-si-mesz_ 1(u) 5(disz)-szu2 _gar nig2-gur11_-szu2 _sumun_-bar#
42'. [_DISZ sze_ ina] _ka-kesz2 szu-si-mesz_ 2(gesz2) 3(u)-szu2 _gar nig2-gur11_-szu2 _dagal_-[isz]
43'. [_DISZ sze_ ina] _szu-si tur_-ti sza2 _szu_ 1(u) 5(disz)-szu2 _gar nig2-[tuku?]_
44'. [_DISZ sze_ ina] _szu#-si tur_-ti sza2 _szu_ 2(gesz2) 3(u)-szu2 _gar uku2_-[in]
45'. [_DISZ sze_ ina] _ubur#_ 1(u) 5(disz)-szu2 _gar dumu-mesz dumu-munus-mesz tuku_-[szi ...]
46'. [_DISZ sze_ ina] _ubur_ 2(gesz2) 3(u)-szu2 _gar uku2_-in [...]
47'. [_DISZ sze_ ina] _an#-ta ubur_-szu2 lu sza2 1(u) 5(disz) lu sza2 2(gesz2) 3(u) _gar_ pa-sza2-ha [...]
48'. [...] _ubur#_-szu2 : ina _sag sza3_-szu2 _gar_
reverse
1. [_DISZ sze_ ina] _gaba#_-szu2 _gar gaba-ri nu-[tuku_-szi]
2. [_DISZ sze_ ina] ban#-di-szu2 _gar na bi_ pa-sza2-ha _igi#_ [...]
3. [_DISZ sze_ ina] _ti#_ 1(u) 5(disz)-szu2 _gar na bi sumun_-bar _usz2_ ti# [...]
4. [_DISZ sze_ ina] _ti_ 2(gesz2) 3(u)-szu2 _gar szu-bi-asz-am3_
5. [_DISZ sze_ ina] _sag li-dur_-szu2 _gar gig_ dan#-nu _igi_-mar-ma x [...]
6. [_DISZ sze_ ina] _sag bir : bir_ 1(u) 5(disz)-szu2 _gar dingir_ ana _lu2 arhusz_
7. [_DISZ sze_ ina] _sag bir : bir 2(gesz2) 3(u)-szu2 _gar dingir_ ana _lu2 arhusz nu tuku_-[szi]
8. [_DISZ sze_ ina] _sza3 li-dur_-szu2 _gar dumu-mesz dumu-munus-mesz tuku_-szi _a2-tuku_ [...]
9. [_DISZ sze_] ina# 1(u) 5(disz) _li-dur_-szu2 _gar sza3-se3-se3-ga_-szu2 _nu kur_-ad2#
10. [_DISZ sze_] ina# 2(gesz2) 3(u) _li-dur_-szu2 _gar dam_-su _bar_-ma sza2-ni-tam i-le#-[qi2]
11. [_DISZ sze_] ina _ki-ta li-dur_-szu2 _gar ninda-kur4-ra gu7_
12. [_DISZ sze_ ina] _murub4 gu2-murgu_-szu2 _gar uku2_-in u _hul us2-mesz_-szu2#
13. [_DISZ] sze#_ ina _murub4 gu2-murgu_ 1(u) 5(disz) _gar_ mim-mu-szu2 _dagal_-isz _ninda_ nap-sza2 _gu7_
14. _DISZ sze_ ina _murub4 gu2-murgu_ 2(gesz2) 3(u) _gar szu#-bi#-asz-am3_
15. _DISZ sze_ ina ri-ba-ti-szu2 lu sza2 1(u) 5(disz) lu sza2 2(gesz2) 3(u) _gar dumu-mesz#_
16. _DISZ sze_ ina _sig2 gal4-la_-szu2 _gar szu-bi#-[asz]-am3_
17. _DISZ sze_ ina _ugu gisz3_-szu2 lu _an-ta_-nu lu _ki#-ta_-nu _gar dumu-mes dumu#-munus-mesz tuku_-[szi]-ma _a2-tuku igi_-[mar]
18. _DISZ sze_ ina _ugu gisz3_-szu2 lu 1(u) 5(disz) lu 2(gesz2) 3(u) _gar szu-bi-asz-am3_
19. _DISZ sze_ ina _ugu szir_ 1(u) 5(disz)-szu2 _gar szu#-bi-asz-am3_
20. _DISZ sze_ ina _ugu szir_ 2(gesz2) 3(u)-szu2 _gar szu-bi-asz-am3_
21. _DISZ sze_ ina _suhusz szir_-szu2 _gar szu-bi-asz-am3_
22. _DISZ sze_ ina _tugul_ 1(u) 5(disz)-szu2 _gar suhusz-mesz_-szu2 _gi-na-mesz_
23. _DISZ sze_ ina _tugul#_ 2(gesz2) 3(u)-szu2 _gar uku2_-in
24. _DISZ sze_ ina _te tugul_ 1(u) 5(disz)-szu2 _gar ninda du10-ga sza3 gu7#_
25. _DISZ sze_ ina _te tugul_ 1(u) 5(disz)-szu2 _gar szu-bi-asz-am3#_
26. _DISZ sze_ ina _ur2_ 1(u) 5(disz)-szu2 _gar mu_-szu2 _sig5_ [...]
27. _DISZ sze_ ina _ur2_ 2(gesz2) 3(u)-szu2 _gar na bi u4-mesz lugud2-da-[mesz]_
28. _DISZ sze_ ina _sza3 dur2_-szu2 _gar na bi pap-hal ki-kalag igi_-[mar?]
29. _DISZ sze_ ina _du8 dur2_-szu2 _gar_ pa-sza2-ha _igi_-[mar]
30. _DISZ sze_ ina _gudu5_-szu2 lu sza2 1(u) 5(disz) lu sza2 2(gesz2) 3(u) ki-da-nu _gar ki_-szu2 ni-ih-tum _tusz_-[ab]
31. _DISZ sze_ ina _gudu5_-szu lu sza2 1(u) 5(disz) lu sza2 2(gesz2) 3(u) qer-bi-nu _gar_ la pa-sza2-ha _igi_-mar#
32. _DISZ sze_ ina _gudu5-mesz_-szu2 1(u) 5(disz) u 2(gesz2) 3(u) mit-har-ma _gar_-nu _szu-bi-asz-am3_
33. _DISZ sze_ ina ku-tal2 _mud_ 1(u) 5(disz)-szu2 _gar dingir_ pa-sza2-ha _sum_-su
34. _DISZ sze_ ina ku-tal2 _mud#_ 2(gesz2) 3(u)-szu2 _gar ki-tusz_-su _nu gi-na_
35. _DISZ sze_ ina ku-tal2 _mud#_-[szu2] 1(u) 5(disz) u 2(gesz2) 3(u) _gar_-nu-ma mit-ha-ru _ki-tusz_ ne-ih-tum _tusz_-ab
36. _DISZ sze_ ina kin-s,i [1(u)] 5(disz)-szu2 _gar na bi kur_ i-be-el
37. _DISZ sze_ ina kin-s,i [2(gesz2)] 3(u)-szu2 _gar na bi te ad_-szu2 _kur_-ad2-ma _im-ri-a_ u2-rap-pa-asz2
38. _DISZ sze-mesz ta_ kin-s,i-szu2 _en#_ [...] 1(u) 5(disz)-szu2 _gar_-nu _na bi hul dib_-su
39. _DISZ sze-mesz ta_ kin-s,i-szu2 _en#_ [...] 2(gesz2) 3(u)-szu2 _gar_-nu _nig2-szu_ u _nig2-gur11 tuku_-szi
40. _DISZ sze-mesz_ ina kin-s,i 1(u) 5(disz) [... 2(gesz2)] 3(u) _gar_-nu _nig2-gur11_-szu2 _dagal_-isz
41. _DISZ sze-mesz_ ina kin-s,i-szu2 2(gesz2) [3(u) ...] _gar nig2-gur11_-szu2 _tur_-ir
42. _DISZ sze_ ina ma-hir-[x ...] _gar u4-mesz_-szu2 _lugud2-da-mesz_
43. _DISZ sze_ ina ma-hir-[x ...] _u4-mesz_-szu2 _gid2-da-mesz#_
44. _DISZ sze_ ina sza-pu-ul# _ugu# dingir_ u _lugal du10_ [...]
45. _DISZ sze_ ina sza-pu-ul# [...]
46. _DISZ sze_ ina ku-tal2 sza2-p[u#-[x ...]
47. [_DISZ] sze#_ ina ki-s,al-li# [...]
48. [... ki]-[s,al]-li#
49. [... ki]-s,al#-li# [...]
  rest missing

AfO Beih 27, pl. 20, 21 BM 066902 + (P480107)

Primary Publication: Böck, Barbara (2000) AfO Beih 27, 20, 21 BM 066902 +

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 066902 + BM 068009 + BM 069659

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
  beginning missing
1'. [...] x [...]
2'. [...] 1(u) 5(disz)-szu2 [...]
3'. [...] 2(gesz2) 3(u)-szu2 [...]
4'. [...] 1(u) 5(disz)-szu2 _gar_ [...]
5'. [...] 2(gesz2) 3(u)-szu2 _gar_ [...]
6'. [...] 1(u) 5(disz)-szu2 _gar dingir_ [...]
7'. [...] 2(gesz2) 3(u)-szu2 _gar e2?_
8'. [...] 1(u) 5(disz)-szu2 _gar_ [...]
9'. [...] x 2(gesz2) 3(u)-szu2 _gar_ [...]
10'. [... x]-ti 1(u) 5(disz)-szu2 _an-ta_-nu lu _ki-ta_-nu# [...]
11'. [... x]-ti 2(gesz2) 3(u)-szu2 lu _an-ta_ lu _ki-ta_-nu [...]
12'. [...] 1(u) 5(disz)-szu2 _gar_ [...] ZU? _gen_ [...]
13'. [...] 2(gesz2) 3(u)-szu2 _gar_ [...] _sig5 us2-mesz_-[szu2]
14'. [...] lu sza2 1(u) 5(disz) lu sza2 2(gesz2) 3(u) _gar# mu#_-szu2 _sig5_-[iq]
15'. [...] 1(u) 5(disz) lu sza2 2(gesz2) 3(u) _gar#_ [... im?]-t,u2-u2 ku
16'. [...] 1(u) 5(disz)-szu2 _gar_ [...] _ka_-szu2 _gen_-ak#
17'. [... 1(u)] 5(disz) szu2 _tur_-ti _[gar] dingir#_-szu2 _a2-dah_-szu2 _ninda_ i-szeb-bi
18'. [... x]-ti# lu sza2 1(u) 5(disz) lu sza2 2(gesz2) [3(u) _gar] na# bi nig2-gur11 ad_-szu2 _nu kur_-ad2
19'. [...] _si-mesz_ 1(u) 5(disz)-szu2 _gar nig2-gur11_-szu2 _sumun_-bar
20'. [...] _si-mesz szu_ 2(gesz2) 3(u)-szu2 _gar nig2-gur11 dagal_-isz
21'. [...] _tur#_-ti sza2 _szu_ 1(u) 5(disz)-szu2 _gar nig2-tuku#_
22'. [...] _si# tur_-ti sza2 _szu_ 2(gesz2) 3(u)-szu2 _gar uku2#_
23'. [...] _ubur#_ 1(u) 5(disz)-szu2 _gar dumu-mesz# [dumu]-munus#-mesz tuku_-szi-ma _sza3 hul2-la_
24'. [...] _ubur#_ 2(gesz2) 3(u)-szu2 _gar uku2#_ [...] _tuku_-szi
25'. [...] _ubur#_-szu2 lu sza2# 1(u) 5(disz) lu sza2 2(gesz2) 3(u) _gar_ pa-sza2-ha# _igi#_-mar
26'. [... x]-rit# _ubur#_-szu2 [...] _sza3#_-szu2 _gar zarah2#_ [... x]-ti _us2-mesz_-szu2
27'. [... x]-szu2 _gar_ [...] _tuku_-szi
28'. [... x]-szu2 _gar_ [...] sza2 [...] x bi
29'. [...] _ug7_
  rest missing
reverse
  beginning missing
1. [... x]-szu2 _gar sza3-se3-se3#_ [...]
2. [...] _li#-dur_-szu2 _gar dam_-su _bar#_ [... x]-ni-tim [...]
3. [... _ki]-ta li-dur_-szu2 _gar ninda-kur4-ra# gu7_
4. [...] _murub4 gu2-murgu_-szu2 _gar uku2_-in [... _x]-mesz_-szu2
5. [...] _murub4 gu2-murgu_ 1(u) 5(disz) _gar_ mim-mu-szu2 _dagal_-isz# _gu7_
6. [...] ina _murub4 gu2-murgu_ 2(gesz2) 3(u)-szu2 _gar szu-bi-[asz]-am3#_
7. [...] ina ri-bit-a-ti-szu2 lu sza2 1(u) 5(disz) lu 2(gesz2) 3(u) _gar dumu-mesz dumu-munus-mesz# tuku_-szu2 _nu igi_-mar
8. [...] ina _sig2 gal4-la_-szu2 _gar szu-bi#-[asz]-am3_
9. [...] ina _ugu gisz3_-szu2 lu _an-ta_-nu lu _ki-ta_-nu _gar szu-bi-[asz]-am3_
10. [...] ina _ugu gisz3_-szu2 lu 1(u) 5(disz) lu 2(gesz2) 3(u) _gar szu-bi-[asz]-am3_
11. [...] ina _ugu szir_ 1(u) 5(disz)-szu2 _gar szu-bi-asz-am3_
12. [...] ina _ugu szir_ 2(gesz2) 3(u)-szu2 _gar szu-bi-asz-am3_
13. [...] _suhusz# szir_-szu2 _gar szu-bi-asz#-am3_
14. [...] _tugul#_ 1(u) 5(disz)-szu2 _gar szuhusz bi gi-na_
15. [...] _tugul_ 2(gesz2) 3(u)-szu2 _gar uku2_-in
16. [...] ina# _te tugul_ 1(u) 5(disz)-szu2 _gar ninda du10_-ub _sza3-bi gu7#_
17. [...] ina _te tugul_ 1(u) 5(disz)-szu2 _gar szu-bi-asz-am3_
18. [...] ina _ur2_ 1(u) 5(disz)-szu2 _gar mu_-szu2 _sig5_-iq
19. [...] ina _ur2_ 2(gesz2) 3(u)-szu2 _gar u4-mesz_-szu3
20. [...] ina _sza3 dur2_-szu2 _gar na bi pap-hal# ki-kalag# igi#_ [...]
21. [...] ina _du8_ sza2 _dur2_-szu2 _gar_ pa-sza2-ḫa _igi#_ [...]
22. [...] ina# _gudu5_-szu2 lu sza2 1(u) 5(disz) lu sza2 2(gesz2) 3(u) ki#-da#-nu _gar na bi ki#_-ih#-tam _tusz_ [...]
23. [...] ina# _gudu5#_-szu2 lu sza2 1(u) 5(disz) lu sza2 2(gesz2) 3(u) qer#-bi-nu _gar_ la pa-sza2-ha# _igi#_ [...]
24. [... _x-mesz_]-szu2 1(u) 5(disz) u mit-har-ma _gar_-nu _szu-bi-asz-am3#_
25. [...] ina# ku#-tal2 _mud_ 1(u) 5(disz)-szu2 _gar dingir_ pa-sza2-ha# _sum_ [...]
26. [...] ku-tal2 _mud_ 2(gesz2) 3(u)-szu2 _gar ki-tusz_-su _nu gi_ [...]
27. [... x]-tal2 _mud_-szu2 lu sza2 1(u) 5(disz) [lu sza2] 2(gesz2)# 3(u) _gar_-nu-ma mit-ha-ri [...] ih-tam _tusz#_-[ab]
28. [...] kin#-s,i# 1(u) 5(disz) [...] _gar na bi kur_ [...]
29. [...] 2(gesz2)# 3(u) _gar na bi asz-te ad_ [...]
30. [...] _gar_-nu _na_ [...]
31. [...] _gar nu nig2#_ [...]
32. [... 2(gesz2)] 3(u) _gar_-nu [...]
33. [... 2(gesz2)] 3(u) _gar_-nu [...]
34. [... x]-szu2# _gar_ [...]
35. [... x]-szu2# _gar_ [...]
36. [...] x [...]
  rest missing

AfO Beih 27, pl. 25 BM 069445 (P480108)

Primary Publication: Böck, Barbara (2000) AfO Beih 27, 25 BM 069445

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 069445

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
  beginning missing
1'. [...] x 1(u) 5(disz)-szu2# [...]
2'. [...] _x-mesz_ [...]
3'. [...] x-szu2 [...]
4'. [...] x _li-dur_-szu2 [...]
5'. [...] x _li-dur 1(u) 5(disz)-szu2 [...]
6'. [...] x _li-dur 2(gesz2) 3(u)-šu2 _min_ [...]
7'. [...] x 1(u) 5(disz)-szu2 _min_ [...]
8'. [...] x 2(gesz2) 3(u)-szu2 _min_ [...]
9'. [...] _x-mesz_-szu2 _min_ [...]
10'. [...] x _en_ x _min_ [...]
11'. [...] _ti min_ x [...]
12'. [...] x ti [...] _min_ i-x [...]
13'. [...] x-ti [...] _min zarah2#_
14'. [...] x si tam [...] _min_ [...]
15'. [...] tam? [...]
  rest missing
reverse
  beginning missing
1'. [... 2(gesz2)] 3(u)-szu2 [...]
2'. [... 1(u)] 5(disz)-szu2 [...]
3'. [... 2(gesz2)] 3(u)-szu2 [...]
4'. [... x]-szu2 [...]
5'. [...] 1(u) 5(disz)-szu2 [...]
6'. [...] 2(gesz2) 3(u)-szu2 [...]
7'. [... x]-šu2 [...]
8'. [... ka]-bar-ti 1(u) 5(disz)-szu2 [...]
9'. [...] ka#-bar-ti 2(gesz2) 3(u)-szu2 [...]
10'. [...] ki#-s,il 1(u) 5(disz)-szu2 [...]
11'. [...] ki#-s,il 2(gesz2) 3(u)-szu2 [...]
12'. [...] x 1(u) 5(disz)-szu2 [...]
13'. [...] 2(gesz2) 3(u)-szu2 [...]
  rest missing

No image available

AfO Beih 27, pl. 26 (P461294)

Primary Publication: Böck, Barbara (2000) AfO Beih 27, 26

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 077261

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period:

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
  beginning missing
1'. [...] 2(gesz2) [3(u) ...]
2'. [...] kin-s,a-a-szu2 [...]
3'. _DISZ_ kim-s,i2 1(u) [5(disz) ...]
4'. _DISZ_ kim-s,i2 2(gesz2) 3(u)-szu2# [...]
5'. _DISZ_ tuh-ri 1(u) 5(disz)-szu2 _gu4#_ [...]
6'. _DISZ_ tuh-ri 2(gesz2) 3(u)-szu2 _gu4#_ [...]
7'. _DISZ_ sza2-pu-li qa!-tan [...]
8'. _DISZ_ sza2-pu-li ka-bar [...]
9'. _DISZ_ sza2-pu-li _sa5#_ [...]
10'. _DISZ_ sza2-pu-lu pa-lu#-uq ha#-[x ...]
11'. _DISZ sa dur2_-szu2 _zi#-zi_-szu2 [...]
12'. _DISZ_ sza2-pu-la-szu2 it-ta-nab-la-kat3# [...]
13'. _DISZ tugul-mesz_-szu2 it-ta-nak-na-an# [...]
14'. _DISZ tugul-mesz_-szu2 it#-te-nin-s,i-[la ...]
15'. [...] _maszkim_ [...]

No image available

Akkadica 125, 119-133 (P512213)

Primary Publication: De Graef, Katrien (2004) Akkadica 125, p.119-133 p. 119-133

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097045

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-saduqa.13.--.--

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. {disz}be-el-numun _nu-[{gesz}kiri6]_
2. ma-har {d}suen-a-ha-am#-[i-din-nam]
3. u3 {d}marduk-la-ma-[sa3-szu]
4. ki-a-am id-bu-ub um-ma# [szu-u2-ma]
5. {disz}ARAD-esz3-esz3 _dumu_ ib-ni-{d}marduk#
6. u3# ha-i3-li2 _dumu_ ta-ri-ba#-[tum]
7. _gu4 hi-a_-szu-nu {i7}zimbir{ki} x-[...]
8. _1(disz) sar#_ mu#-szi#-IK# _sar hi-a_-ia x-[...]
9. 4(disz) pi2#-ti-ia sza# _szum2# el#-lum#{sar#}_
10. u3 4(disz) pi2-ti-ia sza _ga-[rasz-sag{sar}]_
11. u2-ka-ab-bi-su-ma sza i#-[...]
12. it-ti-ia szu-up-ra li-mu-ru#?
13. t,e4-ma-am li-te-er-ru-ni-ik-ku-nu#?-[szi-(im?)]
14. u3 di-nim qi2-bi-a-nim
15. ki-a-am id-bu-ub
16. {disz}{d}suen-ib-ni _nimgir dumu_ {d}marduk-na#-s,i#-[ir]
17. {disz}dingir-szu-ib-ni _ugula mar-tu dumu_ ARAD-[...]
18. u3 ARAD-{d}ul#-masz#-szi#-tum# _ugula gidri_
19. _dumu_ ib-ni-{d}marduk#
reverse
1. it-ti-szu-nu it,-ru-du-szu#?-[nu-szi-(im?)]
2. 4(disz) pi2-ti-_hi-a_ sza _szum2 el-lum{sar#}_
3. u3 4(disz)# pi2-ti-_hi-a_ sza _ga-rasz-sag{sar#}_
4. sza _gu4 hi-a_-szu-nu u2-ka-ab-bi-su [...]
5. u2-ka-al-li-mu-szu-nu-ti#
6. t,e4-ma-am u2-te-er-ru [...]
7. _nu-{gesz}kiri6_ is,-ba#-tu-[ma? ...]
8. _amar gu4 hi-a_-szu-nu pi2-ti#-_hi#-a#_ [...]
9. _[1/3(disz)?] gin2 ku3-babbar_ sza 4(disz) pi2#-ti#-_hi#-a#_ [...]
10. u3 _4(ban2) sze {gesz}ban2_ {d}utu sza#? [...]
11. a-na be#-el#-numun# _<nu>-{gesz}kiri6_ x [...]
12. a-na [...]
13. _2/3(disz) gin2# [ku3]-babbar#_ u3# _4(ban2)# sze# [{gesz}ban2_ {d}utu ...]
14. a-na be-el#-[numun] _nu-{gesz}kiri6#_
15. i-na-[ad-di-nu? ...]
16. KA [...]
17. _igi_ {d}suen#-ib-ni _nimgir# [dumu_ {d}marduk-na-s,i-ir]
18. _igi_ dingir-szu-ib-ni _[ugula mar-tu dumu_ ARAD-...]
19. _igi_ ARAD-{d#}[ul-masz-szi-tum _ugula gidri_]
20. _[iti ... u4 n-kam]_
21. _[mu ...] {uruda}ki-lugal-gub#_
seal 1
  (uninscribed)
1. _kiszib3_ ARAD-esz3-esz3
seal 2
  (uninscribed)
1. _kiszib3#_ {d#?}suen#?-ib#?-ni#?
seal 3
1. dingir#-[szu]-ib#-[ni-szu]
2. dumu ARAD-x-[...]
3. ARAD am-mi-[...]

No image available

Akkadica 137, 029-030 06 (P512263)

Primary Publication: De Graef, Katrien (2016) Akkadica 137, p.1-52 p. 29-30 no. 6

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 081312

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-saduqa.17.12.17

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _[n] gin2 ku3#-babbar#_
2. _sza3# sa10 2(esze3)# GAN2# a-sza3#_
3. [i-na] _a-gar3 1(esze3) 3(iku) GAN2-[e]_
4. [...] x ni-szu x [...]
5. x x x x x x x x x x
6. [a-na qa2]-be2-e [...]
7. _dumu_ be-el-szu-nu
8. a-na be-el-szu#-nu _dumu_ dingir-szu-ib-ni#
9. id#-di#?-in#?
10. i#?-nu-ma t,up-pi2 szi-ma-at#
11. _a#-sza3#_-im#
12. isz#-sza-at,-t,a-ru-ma#
reverse
1. ik-ka-an-na-ku
2. _ib2#-tak4#_ ri-ik-si-szu-nu
3. uq-ta#-at-tu-szu-nu-szi-im
  single ruling
4. _igi_ dingir-szu-ba-ni KA SAR? MU SZI
5. _igi_ szu-mu-um-li-ib-szi _dumu_ ma? x nu? ba? [...]
6. _igi_ ku#-ru-u2 _dumu_ ARAD-{d}ku-bi
7. _igi_ ta-ri-bu _dumu e2-dub-ba-a_
  single ruling
8. _iti sze-sag11-ku5 u4 1(u) 4(disz)-kam_
9. _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e {uruda}ki-lugal-gub#-[ba] ib2#-diri-ga me-te x x (x) us2#-sa_
seal 1
1. [...]-pi2-iq-[...]
2. _dumu#_ [...]
  (with caption:)
seal 2
1. dingir-szu#-[ba-ni]
2. _dumu_ dingir-[...]
3. ARAD [...]
seal 3
  (uninscribed)
seal 4
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib3_ ku-ru-u2

No image available

AnSt 30, 015-022 (P511797)

Primary Publication: Walker, Christopher B. F. (1980) AnSt 30, p.15-22 p. 15-22

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097188

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
column 1
1. [_n ma-na ku3]-babbar# tab-ba_
2. [_n gin2] ku3-babbar_
3. [ta]-ad#-mi-iq-tum
4. _ki_ ARAD2-{d}suen
5. _dumu_ i3-li2-a-zu-ni
6. {disz}{d}nin-gal-e-ri-isz
7. _dumu_ lugal-{d}utu
8. _szu ba-an-ti_
  double ruling
9. _1(disz) ma-na ku3-babbar_ s,a-ar-pu
10. _masz2_ {d}utu u2-s,a-ab
11. _1(u) 7(disz) gin2 ku3-babbar 3(disz) tug2 hi-a_
12. ta-ad-mi-iq-tum
13. {disz}ma-an-na-szu
14. _dumu_ ka-lu-mi
15. _szu ba-an-ti_
  double ruling
16. _1/2(disz) ma-na ku3-babbar_
17. ip-t,e4-er-szu
18. _1(u) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
19. _szu-ti-a_
20. {disz}{d}a#-szur#-an-dul3-li2
column 2
1. _6(disz) gin2 ku3-babbar_ s,a-ar-pu#
2. {disz}lu-usz-ta-mar
3. _dumu_ {d}suen-isz-me-ni
4. u3 lu2-{d}nin-szubur
5. _dumu_ ma-an-na-ni
6. _szu ba-an-ti-mesz_
  double ruling
7. _1/2(disz) ma-na 1(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
8. {disz}ig-mil-{d}suen
9. _dumu_ {d}utu-ma-gi-ir
10. _szu ba-an-ti_
  double ruling
11. _1/3(disz) ma-na# ku3-babbar_ s,a-ar-pu
12. _masz2_ {d}utu# u2-s,a-ab
13. _szu-ti-a_
14. {disz}{d}suen-e-ri-ba
15. _dumu_ i3-li2-a-zu-ni
  double ruling
16. _5(disz) gin2 ku3-babbar_ s,a-ar-pu
17. _masz2_ {d}utu u2-s,a-ab
18. _szu-ti-a_
19. {disz}ri-isz-{d}iszkur
20. u3 {d}suen#-i-qi2-sza
reverse
column 1
1. _dumu-mesz_ {d}utu-nu-ur2-ma-tim
  double ruling
2. _1(disz) ma-na ku3-babbar# s,a-ar-pu
3. _na4 e2_ a-lim
4. _szu#-ti-a_ {disz}ku-ra-ra
5. u3#! a-ia-a-ia _dumu_ ku-ra-ra
6. _iti_ ab szar-ra-nim
7. li-mu ha-bil-ki-nu
8. _dumu_ s,il2-li2-esz18-dar
  double ruling
9. _4(asz) gu2# u2_ dam-qu2
10. _ki_ en-na-{d}suen
11. _dumu_ {d}a-szur-mu-sza-lim
  double ruling
12. _2(disz) gin2 ku3-babbar_ il3-a-ba4#-i-szu-[x]-ni
13. _dumu_ {d}akszak{ki}-e-ri-ba
  double ruling
14. _1(disz) gin2 ku3-babbar_
15. {disz}ib-bi#-{d}nin-szubur# na-ru
16. _dumu_ ARAD-esz18-[dar]
  double ruling
column 2
1. _2(disz) 2/3(disz) gin2 [ku3]-babbar#
2. {disz}{d}utu-ra-bi
3. _dumu_ {d}akszak{ki}-e-ri-ba
  double ruling
4. _2(disz) ma-na ku3-babbar_
5. _na4 e2_ a-lim
6. {disz}ARAD2-ku-bi
7. u3 SIG-an-nu-ni-tum
  double ruling
8. _2(disz) 1/3(disz) ma-na ku3-babbar masz2_
9. _1(disz) sag-geme2_ ta-ad-mi-iq-tum
10. {disz}u2-ta-tum _dumu_ u2-zu-rum
11. {disz}{d}suen-i-qi2-sza-am
12. _dumu_ {d}utu-nu-ur2-ma-tim
13. {disz}{d}a-szur-an-dul3-li2
14. _dumu_ a-ni-na-a-ia
  double ruling
  blank space

No image available

AoF 48, 266 (U 32332) (P468649)

Primary Publication: Ludwig, Marie-Christine (2021) Ludwig, AoF 48

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

ArOr 85, 461-478 (P345762)

Primary Publication: Vacín, Ludĕk (2017) ArOr 85, 461-478

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 067111

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

No image available

Archibab 1, 1 (P504440)

Primary Publication: Barberon, Lucile (2012) Archibab 1, 1

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 016981

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.16.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. {disz}a-ha-su2-nu
2. _dumu-munus_ {d}utu-an-dul3-li2
3. u3 {d}zar-pa-ni-tum-la-ma-si2 _sag-geme2_
4. _ki_ {d}utu-an-dul3-li2 a-bi-sza
5. u3 ra-ma-tum _ama-a-ni_
6. {disz}ARAD2-{d}suen _dumu_ sza-{d}utu
7. a-na asz-szu-tim u3 mu-tu-tim
8. i-hu-us-si2 _5(disz) gin2 ku3-babbar_
9. te-er-ha-sa3 _in-na-an-la2_
10. li-bi {d}utu-an-dul3-li2 a-bi-sza
11. u3 ra-ma-tum um-mi-sza u2!-t,i3!-ib
12. _u4-kur2-sze3 u4_-mi {disz}ARAD2-sin#
13. a#-na a-ha-su2-nu asz-sza-[ti-szu]
14. u2-ul asz-sza-ti at-ti#
reverse
1. i-qa2-bi-i-ma _1/2(disz) ma-na ku3-babbar i3-la2#-[e_]
2. u3 a-ha-su2-nu a-na ARAD2-sin mu-ti-sza#
3. u2-ul mu-ti at-ta
4. i-qa2-bi-i-ma i-ha-szu-szi-i-ma
5. a-na me-e i-na-du-szi
6. {disz}{d}zar-pa-ni-tum-la-ma-si2
7. a-na ARAD2-{d}suen asz-sza-at
8. a-na a-ha-su2-nu a-ma-at
9. _mu_ {d}utu {d}a-a {d}marduk
10. u3 ha-am-mu-ra-pi2
11. _in-pa3-de3-mesz_
12. _igi_ ta-ia-ru-um
13. _igi_ im-gur-sin
14. _igi_ dingir-szu-ba-ni
15. _igi_ i-pi2-iq-er-s,e2-tim
16. _igi#_ {d}bu-ne2-ne2-i-din-nam
17. _igi#_ {d}utu-ma-an-szum2
left
1. _igi#_ a-di-du-um
2. _mu gu-za_ {d}na-bi#-um#

No image available

Archibab 1, 2 (P504441)

Primary Publication: Barberon, Lucile (2012) Archibab 1, 2

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 022601

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.29.12d.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _igi_ e-la-li sza _ka2_ ga-gi-im
2. _igi_ {d}utu-e-ri-ba-am
3. sza _ka2#?_ KI#? x
4. _igi_ {d}suen-i-din-nam# _dumu_ bur-{d}iszkur
5. _igi_ na-bi-{d}utu _szesz-a-ni_
6. _igi_ ba-li-la-tum
7. sza _1(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
reverse
1. {disz}mu-na-wi-ir-tum
2. a-na geme2-{d}asar-lu2-hi
3. isz-qu2-lu
4. _giri3_ {d}utu-ra-bi
5. _iti diri-ga_
6. _mu alan_ {d#}sza-la

No image available

Archibab 1, 3 (P504442)

Primary Publication: Barberon, Lucile (2012) Archibab 1, 3

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 096986

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Samsu-iluna.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. [n] sze# gur# szar-rum-{d}iszkur dumu is-su-ka-bi-it!
2. 1(asz) a-hu-szi-na dumu sin-re-me-ni
3. 1(asz) ri-isz-{d}marduk dumu {d}urasz-mu-ba-li2-it,
4. 3(barig) {d}iszkur-szar-rum dumu ri-isz-be-lum
5. 1(asz) a-wi-il-dingir dumu i-bi-dingir
6. 1(asz) sa-di-du-um dumu e-ri-ba-am
7. 1(barig) 3(ban2) a-pil2-{d}mar-tu dumu ARAD2-{d}mar-tu
8. 1(barig) pa-i-la dumu a-wi-il-{d}iszkur
9. 1(barig) a-li-a-bu-sza dam nu-ur2-e2-a
10. 1(asz) {d}iszkur-szar-rum dumu sza-lu-rum
11. 1(asz) ba-li-lum dumu tap-pu-u2-um
12. 1(asz) a-wi-il-{d}na-bi-um dumu uq-ri-a-tum
13. 1(barig) 3(ban2) e-tel-pi4-{d}marduk dumu sin-a-bu-um
14. 1(asz) ip-qu2-sza dumu sin-i-qi2-sza
15. 1(barig) 4(ban2) dumu#?-esz18-dar#? dumu ri-isz-{d}utu
16. 3(barig)# 2(ban2) [x-x]-x dam a-wi-li-ia
17. [n] {d}marduk-na-s,ir
18. dumu a-pil2-i3-li2-szu
19. 1(asz) sa-mi-ia dumu ARAD2-ku-bi
reverse
1. 2(barig) 3(ban2) ip?-di dumu szu-nir-ga-mil
2. 1(barig) 2(ban2) qi2-isz-tum dumu-munus dumu-i7-ab2-gal
3. 1(barig) {d}marduk-a-bi nimgir
4. 1(asz) su-tu-u2-um dumu zi-kir-i3-li2-szu
5. 1(asz) dumu-mesz e-bi-hi-nu-um
6. 3(barig) 2(ban2) nu-ra-tum dumu me-ra-nu-um
7. 1(barig) e-ri-isz-ti-sag-il2 dumu-munus akszak{ki}-sze-me
8. 2(barig) 3(ban2) a-pil2-ku-bi szu-pesz
9. 1(barig) 3(ban2) te-el-lum
10. 1(asz) 1(barig) 3(ban2) i3-li2-e-li-a-wi-lim-ra-bi
11. 2(barig) 3(ban2) ma-an-nu-um-ba-lu-{d}utu sipa
12. 1(barig) {d}mar-tu-lu2-ti
13. 1(barig) 3(ban2) s,il2-li2-{d}marduk dumu s,il2-li2-esz18-dar
14. 1(barig) 3(ban2) mu-na-wi-rum dumu a-wi-il-esz18-dar
15. 2(barig) 3(ban2) {d}iszkur-szar-rum dumu be-lum
16. 1(asz) a-mu-ri-ia dumu i-bi-dingir
17. 1(barig) 4(ban2) im-gu-ur dumu lugal-{d}utu
18. 1(barig) 3(ban2) be-el-szu-nu lu2-BI?
19. 2(u) 4(asz) 2(ban2) sze gur zi-ga

No image available

Archibab 1, 4 (P504443)

Primary Publication: Barberon, Lucile (2012) Archibab 1, 4

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097010

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: Hammurapi.28.10.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. {disz}e-ri-isz-sag#-[il2]
2. _dumu-munus_ {d}utu-a-bu-um
3. _ki_ {d}utu-a-bu-um _ad#-a-ni_
4. u3 mu-ha-di-tum _ama#-a-ni_
5. {disz}ARAD2-{d}utu
6. _dumu_ {d}utu-dingir
7. a-na asz-szu-ti u3 mu#-tu#-ti
8. i-hu-uz te-er-ha-sa#
9. _5(disz) gin2 ku3-babbar_
10. _in-na-an-la2_
reverse
1. te-<er>-ha-sa _5(disz) gin2 ku3-babbar_
2. tu-ur-ra-at#
3. {disz}ARAD2-{d}utu a-na e-ri-isz#-sag#-[il2]
4. u2-ul asz-sza-ti
5. i-qa-bi-i-ma _1(u) gin2 ku3-babbar i3-la2-e_
6. {disz}e-ri-isz-sag-il2
7. a-na ARAD2-{d}utu mu-ti-sza
8. u2-ul mu-ti i-qa2-bi-ma
9. isz-tu _an-za-gar3_
10. i-na-ap-pa-s,u-ni-szi!
11. _igi_ sa-mi-ia# _dumu#_ ip#-qa-tum#
12. _igi_ ma-asz-qu2#-um _dumu_ be-[li2-a-pi2-li]
13. _igi_ ka-lu-mu
left
1. _igi_ lu2-{d}iszkur-ra
2. _igi_ szum-ma-nu
envelope
obverse
1. [{disz}e]-ri#-isz#-sag-il2# _dumu-munus_ {d#}[utu-a-bu]-um#
2. _ki#_ [{d}utu]-a-bu-um _ad-a-ni_
3. u3 mu-ha-di-tum _ama-a-ni_
4. {disz}ARAD-{d}utu _dumu_ {d}utu-dingir
5. a-na asz-szu-ti u3# mu#-tu#-ti#
6. i-hu-uz te-er#-[ha]-sa#
7. _5(disz) gin2 ku3-babbar in#-[na-an]-la2#_
8. te-er-ha-sa _5(disz) [gin2 ku3-babbar_]
9. te-er-ha-sa tu-[ur-ra-at]
10. {disz}ARAD-{d}utu
11. a-na e-ri-isz-sag-il2
12. asz-sza-ti-szu
13. u2-ul# [asz-sza-ti]
14. [i]-qa2-bi-i-ma
reverse
1. _1(u) gin2 ku3-babbar i3-la2#-e#_
2. {disz#}e#-ri-isz-sag-il2
3. a#-na ARAD#-{d#}utu mu-ti#-sza#
4. u2#-ul mu-ti i-qa2-bi-ma#
5. isz#-tu _an-za-gar3_
6. i-na-ap-pa-s,u-ni-szi
7. _igi_ sa-mi-ia
8. _dumu_ ip-qa-tum
9. _igi_ ma-asz2-qu2-um
10. _dumu_ be-li2-a-pi2-li
11. _igi_ lu2-{d}iszkur# _dumu_ bur-ri-ia
12. _igi_ ka-lu-mu-um
13. [...]-{d}suen
14. _igi_ szu-um-ma!-nu-um
15. _igi_ ia-ni-dingir-x x
16. _igi_ i-x x x
17. _iti ezem {d}iszkur x-kam
18. _mu e2-mah {d}iszkur-ra_
seal 1
  (uninscribed)
1. _kiszib3_ {d}utu-a-bu-um
seal 2
  (uninscribed)
1. _kiszib3_ sa-mi-ia
seal 3
  (uninscribed)
1. _kiszib3_ ma-asz-qu2-um#
seal 4
  (uninscribed)
1. _kiszib3_ lu2-{d}iszkur
seal 5
  (uninscribed)
1. _kiszib3_ ka-lu-mu-um

No image available

Archibab 1, 5 (P504444)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S999999

Primary Publication: Barberon, Lucile (2012) Archibab 1, 5

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097134

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-saduqa.02.11.25

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(disz) sag-geme2_ {d}suen-na-da _mu-ni_
2. {iri}za-ri-lu-lu{ki} esz3-nun-na{ki}
3. _sag-geme2 ARAD2-{d}suen u3 i-na-e2-sag-il2-numun
4. _ki_ ARAD2-{d}suen _dumu_ sig{iq}-er-s,e2-tim#
5. u3 i-na-e2-sag-il2-ze2-rum
6. _dumu_ ak-ru-ub-hu-[x]
7. be-li-sza-_mesz_
8. {disz}i-nu-uh-e2-sag-il2 _lukur_
9. _dumu-munus_ dingir-szu-ib-ni-szu
10. _in-szi-in-sa10_
11. _sa10 til-la-bi-sze3_
12. _3(disz) gin2 ku3-babbar in-na-la2_
13. u3# _igi-6(disz)-gal2 ku3-babbar si-bi_
14. isz-ku-un#
reverse
1. _u4 3(disz)-kam_ te#-[eb-i-tim]
2. _iti 1(disz)-kam_ be2-en#-nu#-um
3. a-na ba-aq-ri-sza
4. ki-ma s,i-im-da-at szar-ri-im
5. iz-za-a-az
6. _igi_ ri-isz-{d}marduk _dumu_ ni-ma-asz-ha-an
7. _igi_ qi2-isz-ti-{d}e2-a _dumu_ ig-mil-{d}e2-a
8. _igi_ {d}suen-szar-ma-tim _dumu e2-dub-ba-a_
  blank space
9. _iti udru{duru5} u4 2(u) 5(disz)-kam_
10. _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e sipa# sun5-na an {d}en-lil2-bi-da-asz_
seal 1
  (uninscribed)
1. _kiszib3_ ARAD2-sin
seal 2
  (uninscribed)
1. _kiszib3_ i-na-e2-sag-il2-numun
seal 3
1. ri-isz-{d}marduk
2. dumu ne-ma-asz-ha-an
3. ARAD# {d}iszkur
seal 4
1. {d}suen-szar-ma-tim
2. dumu {d}marduk-mu-sza-lim
3. ARAD {d#}iszkur

No image available

Assyrian Stone Vessels 618 (P464958)

Witness

Witness to composite(s): needed

Primary Publication: Searight, Ann; Reade, Julian E.; Finkel, Irving L. (2008) Assyrian Stone Vessels 618

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 091021 (was BM 012163 & BM 022461)

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: Small Finds > cosmetic palette

Material: stone > mineral > quartz

No image available

AuOr 35, 177 (P206816)

Primary Publication: Notizia, Palmiro (2017) AuOr 35, p.177-179 p. 177

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 024336

Provenience: Kisurra (mod. Abu Hatab)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. igi-4(disz)-gal2 1(barig) sze# ur5-ra
2. ki {d}suen-ba-ni
3. 1(disz) a-ar-ba-nu-um dumu a-ta-na-ah
4. szu ba-an-ti
reverse
1. igi za!-ba-kum
2. 5(disz)# pa-ga-ru
3. 1(ban2) bu-uh-lu-um
4. 5(disz) da-bi-ga-[x?]

BAOM 2, 38 107 (P104969)

Primary Publication: Gomi, Tohru (1980) BAOM 2, p.13-43 p. 38 107

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 012649

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Ur III (ca. 2100-2000 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Šulgi.37.00.00, Šulgi.37.04.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. 8(disz) gin2 ku3-babbar
2. masz2 1(disz) gin2 igi 5(disz)#?-gal2
3. ki mi-il-ki-li?
4. lu2-{d}ba-ba6
5. szu ba-an?-ti!
6. iti szu-numun!-a-sze3
7. i3-la2-e
reverse
1. igi szu-mi-a?-bi-sze3#?
2. igi szu-ka-kum?
3. igi e-te-lum
4. igi i-a-asz2?-um?
5. x 1(disz) x-x
6. [mu] bad3#? ma#-[da] ba#?-du3

No image available

BAP 002 (P512324)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S999999

Primary Publication: Meissner, Bruno (1893) BAP 2

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 092554

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Abi-ešuḫ.28.02.03

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(disz) gu4 mu nu_
2. _ki_ {d}suen-na-di-in
3. _dumu_ ni-id-na-tum-x
4. {disz}{d}er3-ra-ni-[szu]
5. _dumu_ a-hu-MI#?-[..]
6. _in-szi-in-sa10_
7. _sa10 til-la-bi-sze3_
8. _6(disz) gin2 ku3-babbar in-na-an-la2_
9. u3# _igi-6(disz)-gal2 ku3-babbar si-bi_ isz#-[ku-un]
10. _inim-bi al-til_
11. _sza3-ga-a-ni al-du10#_
12. _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_
reverse
1. _inim# [nu]-ga2-ga2-a_
2. _mu_ {d}utu {d}a-a {d}marduk
3. u3 a-bi-e-szu-uh _lugal_
4. _in-pa3-de3-mesz_
  (unpublished traces)
1'. _iti gu4-si-sa2 u4 3(disz)-kam_
2'. _mu_ a-bi-e-szu-uh _lugal-e alan#-a-ni masz2 kadra gaba-ba in-ne-da-an-tab-ba#_
seal 1
  (uninscribed)
1. {d}suen-id-din-nam
seal 2
1. {d}suen-[...]
2. dumu dingir-szu-[...]
3. ARAD {d}[...]

No image available

BAP 003 (P512325)

Primary Publication: Meissner, Bruno (1893) BAP 3

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 092551

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-saduqa.03.07.03

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(disz) sag-geme2_ {munus}na-ru#-ub-tum# _[mu-ni]_
2. TUM3? MA? DU? sza {d}suen-isz-[me-a-ni?]
3. _sag-geme2_ hu-za-lum
4. _dumu_ sig-an-nu-ni-tum
5. _ki_ hu-za-lum
6. be-el _sag-geme2_
7. {disz}ARAD2-{d}suen _dumu_ x x x
8. _in-szi-in-sa10_
9. _sa10 til-la-bi-sze3_
10. _4(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
11. _in-na-an-la2_
12. u3 _1(u) 5(disz) sze ku3-babbar si-bi_
13. isz#-ku-un#
14. _u4 1(disz)-kam_ te-eb-i#-tum
15. _iti 1(disz)-kam_ be2-en-nu
16. a-na ba-aq-ri-szu
17. ki-ma s,i-im-da-at _lugal_
18. iz-za-az
  single ruling
19. _igi_ {d}utu-ba-ni _dumu_ {d}suen-na-s,ir
20. _igi_ a-la-sum2 _dumu_ su-ga#-gi
21. _igi_ szu-mu-um-li-s,i _dub-sar_
  single ruling
22. _iti du6-ku3 u4 3(disz)-[kam]_
23. _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-[e] mu gibil_ sza _egir# sipa sun5-na an# {d#}en#-[lil2]-bi-da-a-asz_
seal 1
  (uninscribed)
1. _kiszib3_ hu-za-lum
2. _kiszib3_ {d}utu-ba-ni
seal 2
1. [x] x [...]
2. x x x [...]
3. [...]
  (caption:)
4. _kiszib3_ a-la-sum2
seal 3
  (uninscribed)
seal 4
1. [x] x x [...]
2. ARAD {d}x-[...]

No image available

BAP 004 (P512326)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S999999

Primary Publication: Meissner, Bruno (1893) BAP 4

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 092547

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-saduqa.10.05.06

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _3(barig) 2(ban2) 6(disz)! 2/3(disz) sila3 i3-gesz {gesz}ban2_ {d}utu
  tablet has 4(disz) written in an unusual way, but 6(disz) is presupposed by line 2
2. _ku3-bi 1/3(disz) ma-na 2/3(disz) gin2 ku3-babbar_
3. a-na _sa10 sag-ARAD2-mesz_ gu-ti-i{ki}
4. nam-ru-tim
5. _ki_ u2-tul2-esz18-dar a-bi _erin2-mesz_
6. a-na qa2-be2-e lu2-{d}iszkur-ra
7. _dumu_ i3-li2-u2-sa-ti
8. {disz}ARAD2-{d}marduk _dumu_ ib-ni-{d}marduk
9. _szu ba-an-ti_
10. a-na _iti 1(disz)-kam sag-ARAD2-mesz_ gu-ti-i*{ki*}
  coll. Frans van Koppen
11. nam-ru-tim
12. u2-ub-ba-lam a-na _iti 1(disz)-kam_
13. u2-ul u-ub-ba-lam-ma
14. _1/3(disz) ma-na 2/3(disz) gin2 ku3-babbar_
reverse
1. {disz}lu2-{d}iszkur-ra _dumu_ i3-li2-u2-sa-ti
2. a-na na-asz ka-ni-ki-szu
3. _i3-la2-e_
  single ruling
4. _igi_ dingir-szu-ib-ni _dumu_ {d}suen-e-ri-ba-am
5. _igi_ i-ku-na _dumu_ ip-qu2-sza
  i-ku*-na (coll. Frans van Koppen)
6. _igi_ be-el-szu-nu _dumu_ dingir-szu-ba-ni
7. _igi_ ip-qa2-tum _dumu_ ta-ri-bu-um
  single ruling
8. _iti NE-NE-gar u4 6(disz)-kam_
9. _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e sipa zi sze-ga {d}utu {d}marduk-bi-da-ke4_
seal 1
1. {d}[...]
2. {d}a-a
  (caption written beside seal impression:)
3. _kiszib3_ lu2-{d}iszkur-ra
seal 2
1. dingir-szu-ib-[ni]
2. dumu# {d}suen-i-ri#-[ba-am]
3. ARAD {d}x-[...]
seal 3
  (uninscribed)
1. _kiszib3_ be-el-szu-nu
seal 4
  (uninscribed)
1. _kiszib3_ i-ku-na
  coll. Frans van Koppen
seal 5
  (uninscribed)
1. _kiszib3_ ip-qa2-tum
  coll. Frans van Koppen

No image available

BAP 006 (P512327)

Primary Publication: Meissner, Bruno (1893) BAP 6

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 092569

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Samsu-iluna.02.12.14

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. {disz}a-ha-am-nir-szi
2. _dumu_ ib-ni-{d}iszkur
3. a-na i-bi-zi-za-na _szesz-a-ni_
4. i-na _mu 1(disz)-kam_
5. _1(disz) gin2 ku3-babbar_
reverse
1. i-na-ad-di-in
  single ruling
2. _igi_ sig-{d}a-a _dumu_ dingir-ma-an-szum2#
3. _igi_ da-bi-bu-um
4. _dumu_ {d}i-szum-ga-mil
5. _igi_ i3-li2-tukul-ti# _dub-sar#_
6. _iti sze#-sag11#-ku5# u4 1(u) 4(disz)-kam_
7. _mu ama#-ar#-gi_

No image available

BAP 007 (P512328)

Primary Publication: Meissner, Bruno (1893) BAP 7

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 092550

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.39.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(disz) sar e2 du3!-a!_ i-na _e2#_ [...]
  Written: e2 a-du3
2. _ha-la_ ta-ra-am-sag-[il2] um-mi-sza
3. _da e2_ be-le-su2-nu _dumu-munus_ an-pi4
4. u3 _e2_ u-bar-ti-dingir-sza
5. 1(disz) _sag-geme2_ {d}iszkur-du-um-qi2
6. 1(disz) _szen_ sza 3(ban2)
7. 1(u) _gin2# ku3#-babbar_
8. 1(disz) _[gin2] ku3-sig17_ i-du-um
9. 1(disz) _gin2 ku3-sig17_ uz-na-sza
10. 5(disz) _tug2_ i-sza-rum 1(u) _tug2 bar-si_
11. 2(disz) _tug2_ la-ab-sza-at
12. 2(disz) _tug2 guz-za_ 1(disz) {kusz}ma-ri-nu
13. 1(disz) _{na4}ur5 zi3_ 1(disz) _na4 dabin#_
14. 1(disz) {kusz}ma-ri-nu
15. 2(disz) an-s,a-ab#-<tum>
16. 5(disz) mu-um-mi _zabar#_
reverse
1. 1(disz) _gesz-nu2_
2. 7(disz) _gu-za_ 1(disz) {munus?}x-[x]
3. 5(disz) {gi#}[...]
4. 5(disz) x-[...]
5. 5(disz) {gesz}[...]
6. 1(disz) _{na4}ur5 zi3_ 1(disz) _na4 dabin_
7. mi-im-ma an-ni-im
8. sza asz-qu2-du-um a-bu-sza
9. u3 ta-ra-am-sag-il2 um#-ma-sza
10. a-na du-lu-uq-tum ma-ar-ti-szu-nu i-di-nu
11. a-szar e-li-sza t,a3-bu ap-lu#-sa3 i-na-di-in!
12. u3 {d}iszkur-ma-an-szum2 a-bu-sza
  single ruling
13. _igi_ [...]-sza-lum _igi_ ARAD2-i3-li2-szu
14. _[dumu-me_ ...]-{d}iszkur _sanga!_ {d}iszkur
15. _[igi]_ {d}marduk-i?-ta? _dumu-munus lugal_
16. _[igi]_ sin-i-di-i _dumu_ i-t,ib-{d}utu
17. _igi#_ sin-na-di-in-szu-mi
left
1. _mu# kilib3 gu2 du3-a-bi kur <su>-bir4!{ki!}-ke4-ne!_

No image available

BAP 009 (P512329)

Primary Publication: Meissner, Bruno (1893) BAP 9

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 092571

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-saduqa.17.12d.22

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(disz) 1/3(disz) gin2 ku3-babbar_
2. sza {d}utu
3. _ugu_ ARAD2-{d}suen ARAD2-szu
4. i-szu-u2
5. i-na sza-al-mu
6. u3 ba-al-t,u2!
7. i-na ne-me-le-ti
8. sza {d}utu
9. be-li-szu
reverse
1. {d}utu be-el-szu
2. i-ip-pa-al
  single ruling
3. _iti diri sze-sag11-ku5 u4 2(u) 2(disz)-kam_
4. _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e ki-lugal-gub-ba-a ib2-diri-ga_

No image available

BAP 010 (P512330)

Primary Publication: Meissner, Bruno (1893) BAP 10

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 092567

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Immerum.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1/2(disz) ma-na ku3-babbar_
2. _masz2 1(disz) ma-na 1(u) 2(disz) gin2 ku3-babbar_ u2-s,a-[ab]
3. _ki_ si2-ki-lum
4. {disz}qi2-isz-nu-nu
5. _dumu_ im-gur-{d}suen
6. _szu ba-an-ti u4 buru14-sze3_
7. i-na ma-asz-ka-nim
8. _ku3-babbar_ u3 _masz2-bi i3-la2-e_
9. _mu i7_ a-szu-hi
10. im-me-ru-um
reverse
1. ih-ru-u2
  single ruling
2. _igi_ {d}suen-na-s,i-ir
3. _dumu_ hu-la-lum
4. [_igi_ x]-za-lum
5. [...]-{d}a-ba _di-ku5_
6. [...]-a#-zu _dumu_ s,il2#-[...]
7. [...]-ni x [...]
  rest broken

No image available

BAP 011 (P512331)

Primary Publication: Meissner, Bruno (1893) BAP 11

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 092573 & BM 092573A

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: Hammurapi.16.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(disz) gin2 ku3-babbar_
2. _masz2_ {d}utu u2-s,a-ab
3. _ki_ tu-ub-qa2-tum
4. _dumu_ a-hu-la-ap-{d}utu
5. {disz}be-el-ta-ni
6. _dumu_ {d}suen-sze-me-e#
7. _szu ba-an-ti_
8. _u4 buru14-sze3_
reverse
1. _iti_ sza-an-du-tim
2. _ku3-bi_ u3 _masz2-bi_
3. _i3-la2-e_
4. _igi_ {d}suen-a-bu-szu
5. _dumu_ bu-ur2-tum
6. _igi_ nu-ur2-i3-li2-szu
7. _igi_ na-ra-am-tum
8. _igi#_ PI-i-ba-x
9. _mu gu-za_ {d}na-bi-um
envelope
  (unpublished)
seal 1
  (uninscribed)

No image available

BAP 014 (P512332)

Primary Publication: Meissner, Bruno (1893) BAP 14

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 092568

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Sin-muballit.13.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(u) 6(disz) ku3-babbar_
2. a-na szi-ip-ka-at e-bu-ri-im
3. _ki_ ARAD2-{d}suen
4. {d}suen-ka-la-ma-i-de
5. _dumu_ u2-ul-a-ma-asz-sza
6. u3 a-pil-i3-li2-szu
7. _dumu_ ha-ia-am-di-du
reverse
1. _szu ba-an-ti_
2. i-na i-si-in a-bi
3. _sze_-a-am _i3-ag2-e_
4. _igi_ we-er-esz18-dar _dumu_ we-er-a-bu-um
5. _igi_ gi-mil-dingir
6. _dumu_ ur-x-x
7. _igi_ {d}utu-en!-zi-mu _dub-sar_
8. _mu i7 tu-tu-he2-[gal2]_
left
1. _igi_ {d}utu-nu-ur2-ma-tim#

No image available

BAP 025 (P512335)

Primary Publication: Meissner, Bruno (1893) BAP 25

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 092564

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-ditana.32.07.13

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(asz)#? gur#? 3(ban2) sze {gesz}ban2_ {d}utu
2. a-na na-asz2-pa-ku-tim
3. _ki_ ARAD2-i3-li2-szu _sipa_
4. _dumu_ e-t,e-rum
5. {disz}lu2-{d}iszkur-ra
6. _dumu_ i3-li2-u2-sa-tim
7. _szu ba-an-ti_
8. _u4 buru14-sze3_
reverse
1. a-na na-szi ka-ni-ki-szu
2. _sze_-am _i3-ag2-e_
  single ruling
3. _igi_ i3-li2-i-qi2-sza-am
4. _dumu_ {d}suen-na-di-in-szu-[mi]
5. _igi_ be-el-szu-nu _dumu_ be-le-tum#
  single ruling
6. _iti du6-ku3 u4 1(u) 3(disz)-kam_
7. _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e mu? bad3_ isz-ku-un-{d}marduk# _gu2 i7_ si2!-x x x x x
seal 1
1'. AN# x ma? [...]
seal 2
  illegible

No image available

BAP 026 (P512336)

Primary Publication: Meissner, Bruno (1893) BAP 26

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 092592 & BM 092592A

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: Samsu-iluna.01.08.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _6(disz) sar sig4 hi-a_
2. sza i-na a-ma-ri-im
3. i-na _ka2_ ri-isz-{d}szu-bu-la
4. hu-bu-ta-tum
5. _ki_ ri-isz-{d}szu-bu-la
6. {disz}{d}utu-na-s,i-ir
7. _dumu_ ka-lu#?-[mu-um]
8. _szu ba-an-ti_
reverse
1. _iti szu-numun-a_
2. _sig4_ a-na _ka2_ ri-isz-[{d}szu-bu]-la
3. a-na ma-asz-ka-ni-szu
4. u2-ta-ar
  single ruling
5. _igi_ a-li2-ta-li-<mi>
6. _dumu_ mu-ha-du-um
7. _igi_ e-tel-pi4-{d}[...]
8. _dumu_ x-x-x-x-x
9. _igi_ {d}utu-he2#-gal2#
left
1. _iti apin-du8-a
2. _mu_ sa-am-su-i#-[lu]-na#

No image available

BAP 032 (P512337)

Primary Publication: Meissner, Bruno (1893) BAP 32

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 092560

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Sin-muballit.17.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(disz) 1/2(disz) sar e2 ki-gal2_
2. _da e2_ ip-qu2-sza
3. u3 _da e2_ qi2-isz-tum
4. _sag 1(disz)-kam-ma_ {d}utu-tab-ba-we-di#-[im]
5. _sag 2(disz)-kam-ma sila dagal_
6. _ki_ qi2-isz-tum
7. u3 e-ri-isz-tum
8. _dumu-mesz_ sin-mu-ba-li2-it,
9. {disz}e-la-li _dumu_ ib-ni-{d}[x]
10. _in-szi-in-<<SZI>>-sa10_
11. _sa10 til-la-bi-sze3_
12. _ku3-babbar in-na-an-la2_
13. gesz-gan-na ib2-ta-bala_
14. _inim-bi al-til_
15. _sza3-ga-ni al-du10_
reverse
1. _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_
2. _inim nu-ga2-ga2-a_
3. _mu_ {d}utu {d}marduk {disz}sin-mu-[ba-li2-it,]
4. u3 _iri_ zimbir{ki}
5. _in-pa3-de3-mesz_
6. _igi_ sig-e2-a _dumu_ ni-id-nu-[sza]
7. _igi_ sin-isz-me-a-ni _dumu_ x-[...]
8. _igi_ ib-ni-{d}iszkur _dumu_ KA-[...]
9. _igi_ {d}utu-tab-ba-we-di-im _dumu_ <...>
10. _igi_ i-bi-{d}iszkur {dumu_ ib-ni#-[...]
11. _igi_ {d}iszkur-ra-bi _dumu_ a-hi-ia#
12. _igi_ ARAD2-{d}iszkur _dumu_ inim-{d#?}[...]
13. _igi_ a-pil-i3-li2-szu _dumu_ [...]
14. _igi_ zu-za-nu-um _dumu_ x-[...]
15. _igi_ ri-isz-{d}utu _dumu_ sa?-x-[x]
16. _mu i3-si-in{ki} in-dab_

No image available

BAP 035 (P512339)

Primary Publication: Meissner, Bruno (1893) BAP 35

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 092521

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Immerum.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _2/3(disz) sar 5(disz) gin2 e2 du3-a_
2. pa-pa-hu-um sza i-szi-id _e2_
3. szi-ka-ri-im sza a-ha-nu-ta
4. qa2-du-um i-ga-ra-ti-szu
5. ka-li-szi-na i-ga-ru-um
6. sza gu-szu-ru ku-nu sza bi-ri-ti-in
7. _ki_ {d}suen-a-bu-szu u3 {d}suen-re-me-ni
8. _dumu-me_ nu-ur2-i3-li2-szu
9. {disz}i-pi2-iq-esz18-dar a-na ga-me-er-tim
10. i-sza-am a-na szi-mi-szu
11. ga-am-ri-im _ku3-babbar_ isz-qu2-ul
12. _gesz-gan-na ib2-ta-bala_
13. a-wa-su2 ga-am-ra-at#
14. _ku3-babbar_ szi-im _e2_-ti-szu
15. ga-am-ra-am
16. li-ba t,u2-ub
reverse
1. a-na wa-ar-ki-at _u4_-mi-im
2. u3-la i-tu-ru-ma
3. {disz}{d}suen-a-bu-szu
4. u3 {d}suen-re-me-ni
5. a-na _e2_ u3-la i-ra-ga-mu
6. ni-isz {d}utu u3 im-me-ru-um
7. it-mu-u2 sza a-na a-wa-ti-szu-nu
8. i-tu-ru
9. _igi_ nu-ur2-i3-li2-szu _dumu_ e-ia
10. _igi_ bur-nu-nu _dumu_ {d}nanna-ma-an-szum2
11. _igi_ {d}suen-re-me-ni
12. _dumu_ i-bi-{d}nu-musz-da
  coll. Lambert, RA 96 (2002) p. 59
13. _igi_ {d}suen-we-de-ku
14. _dumu_ puzur4-{d}suen
15. _igi_ {d}utu-he2-gal2 _dumu_ ARAD2-{d#}suen#
16. _igi_ dam-qi2-{d}suen
17. _dumu_ {d}suen-i-din-nam
18. _igi_ nu-ur2-{d}utu
19. _dumu_ i-si-ma-na-a
20. _igi_ <...>

No image available

BAP 037 (P512340)

Primary Publication: Meissner, Bruno (1893) BAP 37

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 092548

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Sin-muballit.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _2(iku) GAN2 a-sza3_ i-na na-gu-um
2. i-ta _a-sza3_ ha-ni-ku-ut-tim
3. u3 i-ta _a-sza3_ {d}suen-a-bu-szu#? _dumu#_ x-x-x-x
4. _ki_ sa-la-tum _dumu-munus_ a-wi-li-ia x x x
5. {disz}tap-pu-um _dumu_ ia-ar-bi-el3
6. _in-szi-in-sa10 sa10 til-la-bi-sze3_
7. _ku3-babbar in-na-an-la2 gesz-gan-na ib2-ta-bala#_
8. _inim-bi al-til sza3-ga-ni <al>-du10_
9. _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra nu-mu-un-gi-gi_
10. _mu_ {d}utu {d}marduk sin-mu-ba-li2-it,
11. u3 _iri_ ERIM DIB zimbir{ki} _in-pa3_
12. _igi_ ha-ta-lum _dumu_ mu-da-di
13. _igi_ sza-ma-ia-tum _dumu_ pir-hi-lum
reverse
1. _igi_ a-hi-sa-at# _dumu_ sa-ma-ra-ah
2. _igi_ su-mu-li-s,i2 _dumu_ pap-pa-a
3. _igi_ a-bi-ib-ni-szu _dumu_ ni-szu-BA?-pa-nim
4. _igi_ ia-am-lik-el3 _dumu_ pap-pa-a
5. _igi_ {d}utu-an-dul3-li2 _dumu_ nu-ri-ia
  single ruling
6. _igi_ en-nam-sin _dumu_ be-la-a
7. _igi_ nu-ur2-{d}isz-ha-ra _dumu_ t,a3-bi-ISZ-[x]
8. _igi_ MA-x _dumu_ da-qum
9. _igi_ ARAD2-{d}mar#-tu _dumu_ im-gur-sin
10. _igi_ ha-x-x _dumu_ pa-ka-ia
11. _igi#__ GI-AN-[... _dumu_] x-x-{d}utu
12. _igi#_ im-ma-[... _dumu_ ...]-ia
13. _[igi]_ dumu-[... _dumu_ ...]-ri-ba-am#
14. _igi_ u-[...]-x
15. _dumu_ sin-x-lu
left
1. _igi_ qi2-isz-nu-nu _dumu_ ba-ni-szu?
2. _igi_ ni-x-x _dumu_ szu-ba-ri-im

No image available

BAP 042 (P512341)

Primary Publication: Meissner, Bruno (1893) BAP 42

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 092514

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-saduqa.14.04.06

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _2(bur3) 1(esze3) 3(iku) GAN2 a-sza3 a-gar3_ a-mu-ur-ri-i{ki}
2. szi-ma-at ib-ni-{d}iszkur _ugula dam-gar3_
3. {disz}ARAD2-{d}suen _dumu_ e-t,e-rum
4. ma-har _di-ku5-mesz_ ki-a-am id-bu-ub
5. um-ma szu-u2-ma
6. _a-sza3_-um sza it-ti _e2_ a-bi-ia la sza-a-mu
7. {disz}ip-qu2-{d}sza-la u3 ah-hu-szu _dumu-mesz_ {d}utu-na-s,i-ir
8. a-na ib-ni-{d}iszkur _ugula dam-gar3_
9. a-na _ku3-babbar_-im it-ta-ad-nu
10. {disz}id-da-tum u3 ba-zi-zum
11. _dumu-mesz_ ib-ni-{d}iszkur _ugula dam-gar3_
12. a-na ma-har _di-ku5-mesz_ u2-qe2-er-ri-bu-ni-isz-szu-nu-ti
13. a-wa-ti-szu-nu i-mu-ru
14. a-na pi2-i tup-pi2 szi-ma-a-tim
15. sza e-t,e-rum u3 {d}suen-na-di-in-szu-mi
16. a-na {d}utu-na-s,i-ir
17. u3 ip-qu2-an-nu-ni-tum
18. ma-ri-szu
reverse
1. a-na _ku3-babbar_ id-di-nu
2. _2(bur3) 2(iku) GAN2 a-sza3 sza3 3(bur3) GAN2 a-sza3_ sza sza-ne2-e
3. u3 _1(esze3) 1(iku) GAN2 4(u)? sar a-sza3_ sza _a-gar3_ a-mu-ur-ri-i
4. _sag-bi 1(disz) a-sza3_ i3-li2-ma-lu-sze-SZI
5. _sag-bi 2(disz)-kam-ma i7_ bu-sza-a-tum
6. si!-ka!-at _a-sza3_ im-ma-ha-s,a-am-ma
7. il-la-qe2-a-am
8. a-na ARAD2-{d}suen _dumu_ e-t,e-rum iq-bu-u2
9. i-na e-re-eb zimbir{ki} _a-sza3_-am i-sza-ad-du-du-u2-ma
10. a-na pi2-i tup-pi2 szi-ma-tim sza {d}utu-na-s,i-ir
11. u3 ip-qu2-an-nu-ni-tum ma-ri-szu
12. {disz}ARAD2-{d}suen _dumu_ e-t,e-rum _{gesz}gag_ i-ma-ah-ha-as,-ma
13. IL _a-sza3_-szu i-le-eq-qe2
  single ruling
14. _igi_ {d}nanna-ma-an-szum2 _di-ku5_
15. _igi_ {d}suen-isz-me-a-ni _di-ku5_
16. _igi_ ip-qu2-an-nu-ni-tum _di-ku5_
17. _igi_ ip-qu2-i3-li2-szu _di-ku5_
  single ruling
18. _iti szu-numun-a u4 6(disz)-kam_
19. _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e {uruda}du8 mah gal-gal-la hur-sag i7-da# ib2#?-diri#-ga e2# nam-ti-la-sze3 in-ne-en-ku4-ra_

No image available

BAP 050 (P512342)

Primary Publication: Meissner, Bruno (1893) BAP 50

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 092532

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.40.11.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. [pu]-uh2 _4(disz) 2/3(disz) sar e2 du3-a_
2. _da e2_ {d}sze-rum-ba-ni
3. u3 _da e2_ puzur4-{d}utu _dumu_ be-li2-u2-ga-ri
4. _sag-bi 1(disz)-kam-ma sila_
5. _egir-bi e2_ {d}suen-szar-ma-tim
6. _e2_ geme2-{d}ma-mu _dumu-munus_ i-bi-{d}utu
7. _2(disz) sar e2 du3-a da e2_ {d}utu
8. u3 _da e2_ u-bar-{d}utu
9. _sag-bi 1(disz)-kam-ma sila_ sza _e2 dumu#-mesz#_ x x x x
10. _1(disz) sar e2 du3-a da e2#_ x x x x
11. u3 _da e2_ sig-[x-(x)] _dumu_ nu-ur2-i3-li2
12. _sag-bi 1(disz)-kam-ma sila dagal-la_ {d}bu-ne2-ne2
13. _egir-bi e2_ sin-i-din-nam _dumu_ sin-na-s,ir
14. _szunigin 3(disz) sar e2 du3-a e2_ dumu-{d}a-a
15. a-na {disz}geme2-{d}ma-mu _dumu-munus_ i-bi-{d}utu
16. u2-pi2-ih-hu a-na _1(disz) 2/3(disz) sar e2 du3-a_
reverse
1. wa-tar-ti _e2_ sza geme2-{d}ma#-mu#
2. _1(disz) ma-na 1(u) gin2 ku3-babbar ka-an-kum#
3. {disz}inim-{d}a-a a-na geme2-{d}ma-mu
4. a-na [x x] na an x x x (x)
5. _inim-bi al-til sza3-ga-ni al-du10_
6. _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra inim nu-ga2-ga2_
7. _mu_ {d}utu {d}a-a {d}marduk
8. u3 ha-am-mu-ra-pi2 _in-pa3-[de3-mesz]_
9. _igi_ {d}suen-ga-mil _dumu_ ARAD2-[{d}suen]
10. _igi_ sig-i3-li2-szu _dumu_ qi2-isz-nu-nu
11. _igi_ sin-x-x _dumu_ bur-{d}iszkur
12. _igi_ sin-i-din-nam _dumu_ bur-sin
13. -igi_ {d}utu-x-[... _dumu_ ...]
14. _igi_ szu-mi-ki# _dumu_ sin-a-bu-szu
15. _igi_ ni-id-na-at-{d?}suen#?
16. _igi_ i-din-{d}suen _dumu_ sin-x-[x]-NI?
17. _iti udru{duru5}_
18. _mu e2-mes-lam_

No image available

BAP 057 (P512345)

Primary Publication: Meissner, Bruno (1893) BAP 57

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 092594 & BM 092594A

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: Hammurapi.03.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. {disz}i-bi-{d}nin-szubur
2. _ki_ dumu-{iri}ba-ia{ki} a-bi-szu
3. {disz}{d}utu-re-ma-an-ni
4. _ki_ la-ma-si2 um-mi-szu
5. {disz}nin-{d}sag-il2#
6. u3 {d}suen-a-ha-am-i-din-nam
7. a-na _u4 1(u)-kam_-szu-nu
8. a-na _sze-sag11-ku5_
reverse
1. i-gu-ur-szu-nu
2. _a2-bi_-szu-nu
3. _1(asz) sze gur-ta-a_ i-na _{gesz}ban2_ {d}utu
4. i-na mi-sze-qum
5. i-na _kar_ zimbir{ki}
6. _i3-ag2-e_
7. u2-ul i-la-ku-ma
8. s,i2-im-da-at!(AN) _lugal_
9. {d}utu-ni-szu
10. qa2-ta-tu-szu
11. _igi_ kur-tum
12. _igi_ {d}utu-sza-tum
13. _mu gu-za_ {d}nanna
seal 1
  (uninscribed)

No image available

BAP 063 (P512348)

Primary Publication: Meissner, Bruno (1893) BAP 63

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 078505

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-saduqa.11.01.01

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. 1(disz) _e2_
2. {disz}szam-sza-ti
3. _ki_ szam-sza-ti
4. be-el _e2_
5. {disz}ARAD2-{d}ul-masz-szi-tum
6. _dumu_ ib-na-tum
reverse
1. a-na _zu2-kesz2 mu 1(disz)-kam_
2. _ib2-ta-<e3>-a_
3. _zu2-<kesz2> mu 1(disz)-kam_
4. _1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
5. _i3-la2-e_
6. _igi_ RA?-i-si-ni
7. _igi#_ x-x-x-AN-na-x
8. _iti bara2-za3-gar u4 1(disz)-kam_
9. _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _[lugal-e]_ x x x x [...] x x x x x [...] x

No image available

BAP 064 (P512349)

Primary Publication: Meissner, Bruno (1893) BAP 64

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 078561

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.37.09.01

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _e2_ ba-ka-a
2. _ki_ ba-ka-a
3. {disz}{d}suen-re-me-ni _dumu_ an-pi4-{d}suen
4. _e2_ a-na ki-is,-ri a-na _mu 1(disz)-kam_
5. u2-sze-s,i2
6. ki-is,-ri _mu 1(disz)-kam_-szu
7. _1/3(disz) gin2 1(u) sze ku3-babbar_
8. _i3-la2-e_
reverse
1. _iti gan-e3-a u4 1(disz)-kam_
2. i-ru-ub
3. _igi_ i-bi-{d}utu _dumu_ a-hu-t,a3-bu-um
4. _igi_ sig-an-tum _dumu_ ni-id#-nu#-sza#
5. _igi_ {d}iszkur-i-din-nam
6. _dumu_ ARAD2-sin
7. _iti gan-e3-a u4 1(disz)-kam_
8. _mu ugnim!(|KI.SU.LU|)_ tu-ru-kum
seal 1
1. {d}nin-x-[(x)]
2. dumu an-[na?]
  Teissier, Beatrice, Iraq 60 (1998) 136 no. 17
seal 2
  (no legend; unframed inscription:)
1. AN
  Teissier, Beatrice, Iraq 60 (1998) 136 no. 199

No image available

BAP 065 (P512350)

Primary Publication: Meissner, Bruno (1893) BAP 65

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 078741 & BM 078742

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: xx.xx.01.01

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. 1(disz) ru-ug-bu-um
2. _ki_ li-pi2-it-esz18-dar
3. _dumu_ {d}sze-rum-i3-li2
4. {disz}ni-szi-i-li2-szu
5. _dumu_ i-pi2-iq-sza
6. a-na ki-is,-ri
7. a-na _mu 1(disz)-kam_
reverse
1. u2-sze-s,i2
2. ki-is,-ri _mu 1(disz)-kam_
3. _1/3(disz) gin2 2(u) sze ku3-babbar_
4. _i3-la2-e_
5. _igi_ {d}utu {d}a-a
6. _igi_ i-bi-{d}nin-szubur#
7. _iti bara2-za3-gar u4 1(disz)-kam_
8. _mu gibil_

No image available

BAP 068 (P512351)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S999999

Primary Publication: Meissner, Bruno (1893) BAP 68

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 092557

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-ditana.02.06.01

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _e2_ isz-ku-un-esz18-dar
2. _ki_ me!-lu!-la-tum _lukur_ {d}utu
3. _dumu-munus_ sig-an-nu-ni-tum
4. {disz}ARAD2-di-ia _dumu_ ri-isz#-{d}utu
5. _e2_ a-na _mu 1(disz)-kam_-szu
6. u2-sze-s,i
7. ki-s,i-ir _mu 1(disz)-kam_
8. _1(disz) gin2 ku3-babbar_
reverse
1. _i3-la2-e_
2. re-esz ki-<is,>-ri-sza
3. _2/3(disz) gin2 ku3-babbar_ ma-ah-ra-at
  single ruling
4. _igi_ {d}utu u3 {d}a-a
5. _igi_ bu-un-na!-nu-sza _dumu_ ARAD2-x-bi
6. _igi_ szu-mu-um-li-ib-szi
7. _iti kin-{d}inanna u4 1(disz)-kam_
8. _mu_ am-mi-di-ta-na _[lugal]-e sipa ni2#-tuku sze-ga {d}utu_
seal 1
  (uninscribed)
  Colbow, Gudrun (2002) Tradition und Neubeginn, Band 2, no. 57

No image available

BAP 069 (P512352)

Primary Publication: Meissner, Bruno (1893) BAP 69

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 092562

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-ditana.34.11.12

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _e2_ be-le-su2-nu _lukur_ {d}utu
2. u3 ARAD2-{d}suen a-hi-sza
3. i-na isz-ku-un-esz18-dar{ki}
4. _ki_ {munus}be-le-su2-nu _lukur_ {d}utu
5. u3 ARAD2-{d}suen a-hi-sza
6. be-lu _e2_
7. {disz}ARAD2-{d}marduk _dumu_ {d}marduk-mu-ba-li2-it,
8. a-na _zu2-kesz2_ a-na _mu 1(disz)-kam_
9. _ib2-ta-e3_
10. _zu2-kesz2 mu 1(disz)-kam_-szu
11. _2(disz) gin2 ku3-babbar i3-la2-e_
12. re#-esz# _1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
13. ma-hi-ir
reverse
1. _igi_ ib#-ni-{d}suen
2. _dumu_ {d}marduk-na-s,i-ir
3. _igi_ i-din-{d}marduk _dumu_ pir#-hi-i3-li2-szu
4. _igi_ {d}suen-na-s,i-ir _dub-sar_
5. _dumu_ ur-an-nu-ni-tum
  blank space
6. _iti udru{duru5} u4 1(u) 2(disz)-kam_
7. _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e [alan nam-ur]-sag#-ga2#_ sa-am-su-i-lu#-na# _pa4-bil-ga!-na#_
seal 1
1. zi-kir-{d}marduk#
2. dumu [...]
3. ARAD {d}utu#
seal 2
  illegible
  Seals: Colbow, Gudrun (2002) Tradition und Neubeginn, Band 2, no. 201

No image available

BAP 074 (P512354)

Primary Publication: Meissner, Bruno (1893) BAP 74

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 092535

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-saduqa13.01.03?

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(esze3) 4(iku) GAN2 a-sza3 ab-sin2_
2. _a-gar3 mar-tu_
3. i-ta _dumu-mesz_ {d}utu-na-s,i-ir
4. u3 i-ta _dumu-mesz_ {d}utu-na-s,i-ir-ma
5. _sag-bi 1(disz)-kam_ KU-UD-NI-e
6. _sag-bi 2(disz)-kam a-sza3_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ dingir-lu-lim
7. _1(esze3) GAN2 a-sza3 a-gar3_ DU-na#-x _a#-gar3#_ t,a3#-bu#
8. i-ta id-da-tum _ugula szu#-[i]_
9. u3 i-ta ku-ub#-bu#-rum# _dumu#_ sig#-{d}nin#-szubur#
10. _sag-bi 1(disz)-kam_ nam#-kar# szar-rum#-{d#}utu
11. _sag-bi 2(disz)-kam a-sza3_ sza#-[at]-{d}a-a
12. _a-sza3_ {munus}la-ma-sa3-ni u3 [ta-ri-ba-tum]
13. _lukur! {d}utu-mesz_ a-ha-at ARAD2-{d}suen
14. u3 _dumu-munus-a-ni_-ti-szu
15. _ki_ {munus}la-ma-sa3-ni u3 ta-ri#-ba-tum#
16. be-le-et _a-sza3_
17. a-na qa2-be2-e sa-ar-{d}x x x
18. {disz}{d}marduk-mu-sza-lim
19. _dumu_ u2!-tul2-esz18-dar a-bi _erin2_
20. a-na er-re-szu-tim a-na _gu2-un_
21. a-na _mu 1(disz)-kam_
reverse
1. _ib2-ta-e3-a_
2. _u4 buru14-sze3 a-sza3_ pi2-i szu-ul-pi2-szu
3. i-sza-ad-da-du-u2-ma
4. _1(bur3) GAN2 1(disz)-e 6(asz) sze gur {gesz}ban2 {d}utu_
5. _gu2-un a-sza3_ i-na _ka2 ga2#-gi#-a_
6. i-na _sza3 gu2-un a-sza3_-szi-na _1(disz) gin2 ku3#_ ma-ah-ra
7. _igi_ ARAD2-{d}suen _dumu_ {d}suen-i-din-[nam]
8. _igi_ a-bu-wa-qar _dumu_ {d}suen-x-[x]
9. _igi_ ARAD2-{d}ul-masz-szi-tum
10. <_igi_> e-re-esz-tam-lu2-mesz _dumu_ e-tel-pi4-{d}x
11. _igi_ {d}suen-isz-me-a-ni _dumu x-[...]
12. _igi_ szu-mu-um-li-s,i _dumu_ [...]
  single ruling
  blank space
13. _iti bara2-za3-gar u4 3(disz)#-kam_
14. _mu_ am-mi-s,a-du#-[qa2] _lugal-e {uruda}ki-lugal#-gub i3-mah-a# hur-sag i7 didli-a# i3#-me#-[esz-a]_
seal 1
1. [...]
2. [...]
3. ARAD {d}[...]
seal 2
  (uninscribed, with caption:)
1. ARAD-sin
seal 3
1. ta-ar-[...]
2. dumu dumu-{d}[...]
3. ARAD {d}[...]
seal 4
1. szu-mu-um#-li#-[s,i]
2. dumu be-el-szu-[nu]
3. ARAD [{d}]nin-si4-an-na
seal 5
1. [...]
2. dumu {d}suen-lu-[...]
3. ARAD {d}[...]
  Seals: Colbow, Gudrun (2002) Tradition und Neubeginn, Band 2, no. 314

No image available

BAP 076 (P512356)

Primary Publication: Meissner, Bruno (1893) BAP 76

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 092563

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-ditana.33.04.22

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _4(iku) GAN2 a-sza3 ab-sin2_
2. _sza3 a-sza3 {d}utu_
3. _a-sza3_ ARAD2-{d}ul-masz-szi-tum
4. _dumu_ ta-ri-bu-sza#
5. _ki_ ARAD2-{d}ul-[masz-szi-tum]
6. be-el _[a-sza3]_
7. {disz}ARAD2-{d}ul-masz-szi#-[tum]
8. u3 lu2-{d}iszkur-ra
9. _dumu_ u2-sa-tim
10. _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim
11. a-na _gu2-un_ a-na _mu 1(disz)-kam_
12. _ib2-ta-e3-e-mesz_
reverse
1. a-wi-lum ma-la a-wi-lim
2. ma-na-ah-tam i-sza-ak-ka-nu
3. _u4 buru14-sze3!_
4. _a-sza3_ i-sza-ad-da-du-ma
5. ki-ma i-mi-it-ti-szu u3# szu-me-li-[szu]
6. _sze gu2-un a-sza3 i3-ag2-e-mesz_
7. ma-na-ah-ta-szu-nu i-ip-pa-lu-ma
8. ba-szi-a-am mi-it-ha-ri-isz
9. i-zu-uz-zu
10. _igi_ ib-ni-{d}iszkur _dumu_ li-wi-ir-babila2#?{ki#?}
11. _igi_ ARAD2-{d}suen _dumu_ li-wi-ra
  single ruling
12. _iti szu-numun-a u4 2(u) 2(disz)-kam_
13. _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e gibil egir# bad3_ isz!-ku-un-[{d}marduk]
seal 1
1. {d}iszkur-[...]
2. dumu# {d}EN#-[x]-i-[...]
3. ARAD {d}[...]
  (with caption:)
1'. _kiszib3_ ARAD2-{d}ul-masz-szi-tum
seal 2
1. {d}lugal-[...]
2. [...] an ki [...]
3. [...] x sza3 x [...]
4. [...] DU? x [...]
  (with caption:)
1'. _kiszib3_ ib-ni-{d}iszkur
seal 3
  (uninscribed)
  Seals: Colbow, Gudrun (2002) Tradition und Neubeginn, Band 2, no. 197

No image available

BAP 080 (P512357)

Primary Publication: Meissner, Bruno (1893) BAP 80

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 092524

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.24.12d.20+n

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. {disz}pa-la-{d}utu a-na a-pil-i3-li2-szu
 ts: pala-šamaš ana apil-ilīšu
 en: Pala-šamaš against Apil-ilīšu
2. isz-tu zi-i-zu i-tu-ur2 ir-gu-um-ma
 ts: ištu zīzū itūr irgumma
 en: has reverted (to the division of the inheritance) and raised a claim after they had shared so
3. _di-ku5-mesz_ u3 szi-bu-ut a-lim ik#-szu#-du-u2-ma
 ts: dayyānī u šībut ālim ikšudūma
 en: they have approached the judges and the elders of the city.
4. _e2_ ma-la i-ba-asz-szu-u2
 ts: bītam mala ibaššū
 en: The house as much as there was
5. u3 il-ka-am mi-it-ha-[ri-isz] i-zu-zu
 ts: u ilkam mitḫāriš izūzū
 en: and the service they have shared together.
6. u2-ul i-tu-ur2-ru-u2-ma
 ts: ul iturrūma
 en: (That) again (lit. they will not return (on the matter) and)
7. a-hu-um a-na a-hi-im u2-ul i-ra-gu-um
 ts: aḫum ana aḫim ul ira(g)gum
 en: brother against brother will not raise a claim
8. _mu_ {d}utu {d}marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 _lugal-e_
 ts: nīš šamaš marduk u ḫammurapi šarrim
 en: (by) the name of Šamaš, Marduk and Ḫammurapi the king
9. _in-pa3-de3-mesz_
 ts: itmû
 en: they have sworn.
  single ruling
10. _igi_ {d}nanna-tum ra-bi-a-nu-um
 ts: maḫar nannatum rabiānum
 en: Before Nannatum, the mayor;
11. _igi_ sin-i-din-nam u3 {d}utu-ri-isz
 ts: maḫar sîn-i(d)dinam u šamaš-rīš
 en: before Sîn-iddinam and Šamaš-rīš
12. _dumu-mesz_ ARAD2-{d}utu
 ts: mārī warad-šamaš
 en: sons of Warad-šamaš;
13. _igi_ puzur4-{d}nin-kar#-ra#-ak
 ts: maḫar puzur-gula
 en: before Puzur-gula
14. _dumu_ sin-e-ri-ba-am
 ts: mār sîn-erībam
 en: son of Sîn-erībam;
15. _igi_ ap-pa-tum _dumu_ [ip-qu2-sza]
 ts: maḫar (ḫ)appatum mār ipquša
 en: before Ḫappatum son of Ipquša;
reverse
1. igi mu-tum-dingir
 ts: maḫar mutum-ilum
 en: before Mutum-ilum
2. dumu ip-qi2-ia
 ts: mār ipqīya
 en: son of Ipqīya;
3. igi a-si-nu-um dumu ha-[li2-lu]-um
 ts: maḫar asinum mār ḫālilum
 en: before Asinum son of Ḫālilum;
4. igi ARAD2-sin# _[dumu {d}]utu#-dingir
 ts: maḫar warad-sîn mār šamaš-ilī
 en: before Warad-sîn son of Šamaš-ilī;
5. igi ri-[... _dumu_ ...]-{d}utu
 ts: maḫar ... mār ...-šamaš
 en: before ... son of ...-šamaš;
6. igi [... _dumu_ ...]-sza
 ts: maḫar ... mār ...
 en: before ... son of ...;
7. igi [... _dumu_ ...]-x-tum
 ts: maḫar ... mār ...
 en: before ... son of ...;
8. igi [... _dumu_ ...]-szu
 ts: maḫar ... mār ...
 en: before ... son of ...;
9. igi [...]
 ts: maḫar ...;
 en: before ...;
10. igi [...]
 ts: maḫar ...
 en: before ...
  single ruling
11. _iti diri u4 2(u) [n-kam]_
 ts: waraḫ dirigîm ūmām ešrā ...
 en: The intercalary month, the day 20 + n,
12. _mu i7# [ti-lim-da-{d}en-lil2-la2] u3 {i7}buranun{ki}_
 ts: šanat nāram tilimda-enlil u purattum
 en: the year: "(Ḫammurapi dug) the canal Watering-vessel-of-Enlil and the Euphrates".

No image available

BAP 084 (P512359)

Primary Publication: Meissner, Bruno (1893) BAP 84

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 078499

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: --.--.11.21

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(asz) gu2-un_ x x
2. a-na x SI BI
3. {disz}ta-ra-am-{d}suen
4. a-na _iri_ zimbir{ki}
5. i-na-ad-di-in
reverse
1. _iti udru{duru5} u4 2(u) 1(disz)-kam_
2. _mu_ {d}[...]

No image available

BAP 086 (P512360)

Primary Publication: Meissner, Bruno (1893) BAP 86

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 078454

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(disz) gin2 ku3-babbar_
2. i-na qa2-ti
3. {disz}ta-ri-ba-tum
4. {disz}sin-i-din-nam
reverse
1. ma-hi-ir
2. _igi_ ARAD2-{d}utu
3. asz-ka-pu
4. _igi_ a-wi-il-{d}utu
5. _dumu_ akszak{ki}-i-din-nam

No image available

BAP 089 (P512361)

Primary Publication: Meissner, Bruno (1893) BAP 89

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 092507

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. {disz}il-ta-ni a-ha-at#
 ts: iltani aḫāt
 it: Iltani, sorella di
2. {disz}ta-ra-am-sag-il2#
 ts: taram-sagil
 it: Taram-sagil,
3. _ki_ {d}utu-sza-tum a-bi-szi-na
 ts: itti šamaš-šatum abišina
 it: da Šamaš-šatum loro padre,
4. {disz}ARAD2-{d}utu dumu i3-li2-en-nam
 ts: warad-šamaš mār iliennam
 it: Warad-šamaš, figlio di Iliennam,
5. a-na asz-szu-tim# i-hu-si2-na-ti#!
 ts: ana aššūtim iḫussinati
 it: come spose le ha prese.
6. {disz}il-ta-ni _nin9-a-ni_
 ts: iltani aḫātuša
 it: Iltani, sua sorella,
7. ze-ni-sza i-zi-in-<ni>
 ts: zeniša izinni
 it: (del) suo male (colmarito) starà male,
8. sa-la-a-mi-sza i-sa-li-[im]
 ts: šalāmiša išallim
 it: (del) suo bene starà bene;
9. _{gesz}gu-za_-sza a-na _e2_ {d}marduk
 ts: kussāša ana bīt marduk
 it: il suo trono nella casa di Marduk
10. i-na-asz-szi-e
 ts: inašši
 it: porterà.
11. _dumu-mesz_ ma-la-a wa-al-du#
 ts: mārū mala waldū
 it: I figli, tutti quelli nati
12. u3 i-wa-la-du _dumu#-mesz_-szi-na-ma#
 ts: u iwwaladū mārūšinama
 it: e (quelli che) verranno partoriti, (saranno) figli loro. Qualora
13. a-na il-ta-ni a-ha-ti-sza#
 ts: ana iltani aḫātiša
 it: (Se) a Iltani sua sorella
14. u2-ul a-ha-ti at#-[ti]
 ts: ul aḫātī atti
 it: "non (sei) mia sorella, tu"
15. i-qa2-bi-[i u3 a-na]
 ts: iqabbi u ana
 it: dicesse, e ai
16. ma-ri [a-ha-ti-sza]
 ts: mārī aḫātiša
 it: figli di sua sorella
reverse
1. [u2-ul ma-ru-ia]
 ts: ul mārūya
 it: "non siete figli miei,
2. at#-[tu-nu i-qa2]-bi#-i-[ma]
 ts: attunu iqabbima
 it: voi" dicesse,
3. u2-ga-la-ab#-szi-i-ma#
 ts: ugallabšima
 it: la raderà e
4. a-na _ku3-babbar_ i-na-di-isz#-[szi]
 ts: ana kaspim inaddišši
 it: per argento la cederà;
5. u3 ARAD2-{d}utu a-na asz-sza-ti-szu#
 ts: u warad-šamaš ana aššatišu
 it: qualora Warad-šamaš alle sue mogli
6. u2-ul asz-sza-tu-ia
 ts: ul aššatūya
 it: "non sei mia moglie"
7. i-qa2-bi-i-ma _1(disz) ma-na ku3#-[babbar]_
 ts: iqabbima ištēn mana kaspim
 it: dicesse, 1 mina d'argento
8. _i3-la2-e_
 ts: išaqqal
 it: (le) pagherà.
  single ruling
9. _igi_ e-ri-ba-am _[dumu]_ puzur4#-[a-bi]
 ts: maḫār eribam mār puzur-abi
 it: Dinnanzi a Eribam figlio di Puzur-abi,
10. _igi_ {d}suen-a-bu-szu _dumu_ hu-[...]
 ts: maḫār sîn-abušu mār ḫu...
 it: dinnanzi a Sin-abušu figlio di Hu...,
11. _igi_ {d}suen-ma-gir _dumu_ e-[te-lum]
 ts: maḫār sîn-magir mār etellum
 it: dinnanzi a Sin-magir figlio di Etelum,
12. _igi_ si2-ia-tum _dumu_ x-[...]
 ts: maḫār siatum mār ...
 it: dinnanzi a Siatum figlio di ...,
13. _igi_ bu-ri-ia _dumu_ ib-ni-{d#}utu#
 ts: maḫār buria mār ibni-šamaš
 it: dinnanzi Buria figlio di Ibni-šamaš,
14. _igi_ {d}suen-sza-mu-uh2
 ts: maḫār sîn-šamuḫ
 it: dinnanzi a Sin-šamuḫ,
15. _dumu_ nu-ur2-sin
 ts: mār nur-sîn
 it: figlio di Nur-sin,
16. _igi_ {d}utu-ti-la-ti#
 ts: maḫār šamaš-tilati
 it: dinnanzi Šamaš-tilati,
17. _igi_ nu-ur2-{d}utu _dumu_ x x x
 ts: maḫār nur-šamaš mār ...
 it: dinnanzi Nur-šamaš figlio di ...,
18. _igi_ ku-li-lum _dumu_ za-am-[...]
 ts: maḫār kulilum mār zam...
 it: dinnanzi Kulilum figlio di Zam...,
19. _igi_ li-pi2-it-sin! _dumu_ i-x-[...]
 ts: maḫār lipit-sîn mār i...
 it: dinnanzi a Lipit-sin figlio di I...,
20. _igi_ a-hu-t,a3-bu-um
 ts: maḫār aḫuṭabum
 it: dinnanzi a Ahuṭabum.
left
1. u3 szi-na a-na ARAD2-{d}utu mu-ti-szi-na
 ts: u šina ana warad-šamaš mutišina
 it: se loro a Warad-šamaš, loro marito,
2. u2-ul mu-ut-ni at-ta i-qa-bi-i-ma
 ts: ul mutni atta iqabbima
 it: "non (sei) nostro marito" diranno
3. i-ha-szu-szi-na-<ti>-ma a-na _i7_ i-na-du-szi-na-ti#
 ts: iḫāšûšinatima ana mārim inaddûšinati
 it: le legheranno e nel fiume le getteranno.

No image available

BAP 090 (P512362)

Primary Publication: Meissner, Bruno (1893) BAP 90

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 092526

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Samsu-iluna.--.--.--

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. {disz}ba-asz-tum
2. _dumu-munus_ be-le-su2-nu _lukur_ {d}utu
3. _dumu-munus_ u2-si2-bi-tum
4. {disz}ri-mu-um _dumu_ sza-am-ha-tum
5. a-na asz-szu-tim u3 mu-tu-tim
6. i-hu-si2
7. [n] _gin2 ku3-babbar <<ku3-babbar>>_
8. [te]-er-ha-sa3
9. be#-la-nu-um ma-ah-ra-at
10. _[sza3]-ga-ni al-du10_
reverse
1. [szum]-ma {disz}ba-asz-tum
2. [a-na] ri-mu-um
3. [mu]-ti#-sza u2-ul mu-ti
4. [at]-ta# iq-ta-bi
5. [i-ha]-szu-szi-i-ma
6. [a-na] me#-e i-na-ad-du-szi
7. szum#-ma ri-mu-um
8. [a]-na# ba-asz-tum asz-sza-ti-szu
9. u2-ul asz-sza-ti at-ti
10. iq-ta-bi _1(u) gin2 ku3-babbar_
11. u2-zi-bi-sza _i3-la2-e_
12. _mu_ {d}utu {d}marduk {disz}sa-am-su2-i-lu-[na]
13. u3 _iri{ki}_ zimbir<{ki}> it-mu-u2
14. _igi_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ {d}utu-e-ri-ba#-[am]
15. _igi_ i-bi-{d}utu _dumu_ {d}nanna-[...]
16. _igi_ sin-re-me-ni _igi_ dumu-esz18-dar
17. _igi_ ma-si-ik-tum _dumu-<munus>_ ARAD2-{d}utu
18. _[igi_ x]-mu-tum _igi_ URU-MI
19. [...] x x [x] x x x [...]

No image available

BAP 091 (P512363)

Primary Publication: Meissner, Bruno (1893) BAP 91

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 092529

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Sin-muballit.19.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. {disz}{d}utu-ra-bi {disz}na-ra-am-tum
2. i-te-zi-ib
3. si2-<si2>-ik-<ta>-sza ba-at!-<qa2>-at
4. u3-zu-bi-sza ma-ah-ra-at
5. {disz}na-ra-am-tum a-hi-zi-a-nu-um
6. i-ha-a-sa3-ma
7. {disz}{d}utu-ra-bi u2-ul i-ra-<ga>-am
8. _mu_ {d}utu {d}a-a {d}marduk
9. u3 sin-mu-ba-li2-iṭ
10. _in-pa3!-de3-mesz_
  single ruling
11. _igi_ dingir-szu-a-bu-szu
12. _igi_ asz2-TA?-pu-um
13. _igi_ sin-i-im-ma-tim
14. _[igi]_ li-pir-zimbir{ki}
15. _igi_ {d}utu-i-in-ma-tim
reverse
1. _igi_ {d}utu-i-na-ia
2. _igi_ i-zi-ra-am
3. _igi_ ra-bu-ut-sin
4. _igi_ {d}utu-dingir
5. _igi_ i3-li2-ra-bi
  blank space
6. _mu_ {d}utu {d}iszkur

No image available

BAP 094 (P512364)

Primary Publication: Meissner, Bruno (1893) BAP 94

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 078421

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.14.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
  Copy BAP 94 based on duplicate VS 08, 127 with variants from BM 078421.
obverse
1. {disz}{d}utu-a-pi2-li
 ts: šamaš-āpilī
 en: Šamaš-āpilī,
2. _ki_ ta-ha-ma-tum#
 ts: itti taḫamatum
 en: from Taḫamatum,
3. {disz}dumu-munus-esz18-dar ma-[ar-ti-sza]
 ts: mārat-ištar mārtīša
 en: Mārat-ištar her daughter
4. u3 ta-ri-bu-um ma-ri-[sza]
 ts: u tarībum mārīša
 en: and Tarībum her son,
5. {disz}{d}bu-ne2-ne2-a-bi
 ts: bunene-abī
 en: Bunene-abī
6. u3 hu-szu-tum _lukur_ {d}marduk
 ts: u ḫu(š)šutum nadīt marduk
 en: and Ḫuššutum, nadītu of Marduk
7. _dam-a-ni_ {d}bu-ne2-ne2-a-bi
 ts: aššassu bunene-abī
 en: his wife, Bunene-abī
8. a-na ma-ru-ti-im il-qu2-ma
 ts: ana mārūtim ilqûma
 en: adopted.
9. 1(u) ma-ri {d}bu-ne2-ne2-a-bi
 ts: ešret mārī bunene-abī
 en: (Even if) ten sons Bunene-abī
10. u3 hu-szu-tum _lukur_ {d}marduk
 ts: u ḫu(š)šutum nadīt marduk
 en: and Ḫuššutum, nadītu of Marduk
11. li-ir-szu-ma
 ts: liršûma
 en: have,
12. {disz}{d}utu-a-pi2-li-ma#
 ts: šamaš-āpilīma
 en: Šamaš-āpilī
13. a-hu-szu-nu ra-bu-u2
 ts: aḫūšunu rabûm
 en: will be their eldest brother.
14. szum-ma a-na wa-ar-ki-a-at
 ts: šûmma ana warkiāt
 en: If in the future
15. _u4_-mi {disz}{d}utu-a-pi2-li
 ts: ūmī šamaš-āpilī
 en: days Šamaš-āpilī
16. a-na {d}bu-ne2-ne2-a-bi a-bi-szu
 ts: ana bunene-abī abīšu
 en: to Bunene-abī his father
reverse
1. u3 hu-szu-tum um-mi-szu
 ts: u ḫu(š)šutum ummīšu
 en: and Ḫuššutum his mother:
2. u2-ul a-bi at-ta
 ts: ul abī atta
 en: "You are not my father,
3. u2-ul um-mi at-ta
 ts: ul ummī atta
 en: you are not my mother"
4. iq-ta-bi
 ts: iqtabi
 en: says
5. [u2]-ga#-la#-[bu]-szu-ma
 ts: uga(l)labūšuma
 en: they will shave him and
6. a-na# _ku3-babbar#_ i-na-di-nu-szu
 ts: ana kaspim ina(d)dinūšu
 en: sell him (lit. give him for silver);
  broken
left
1. _[igi]_ i3-li2-szu-ra-BE _dumu_ {disz}{d}x-x
 ts: maḫar ilīšu-rabe mār ...
 en: before Ilīšu-rabe, son of ...
2. [x x] A x AN _mu {gesz}gu-za_ {d}inanna
 ts: ... šanat kussi inanna
 en: ... the year (in which Ḫammurapi the king) the throne for Inanna (built).

No image available

BAP 095 (P512365)

Primary Publication: Meissner, Bruno (1893) BAP 95

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 092542

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.--.--.05

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. {disz}u-bar-{d}utu _dumu_ sin-i-din-nam
2. _ki_ {d}suen-i-din-nam a-bi-szu
3. u3 bi-ti-tum um-mi-szu
4. {disz}{d}nin-pirig-a-bi u3 ta-ra-am#-ul-masz#
5. a-na ma-ru-tim il-qu2-szu
6. 1(u) ma-ri {d}nin-pirig-a-bi
7. u3 ta-ra-am-ul-masz li-ir-szu-u2-ma#
8. {disz}u-bar-{d}utu-ma a-pil-szu-nu ra-bu-um
9. _u4_-um {d}nin-pirig-a-bi a-bu-szu
10. u3 ta-ra-am-ul-masz um-ma-szu
11. a-na u-bar-{d}utu ma-ri-szu-nu
12. u2-ul ma-ru-ni iq-ta-bu-u2
13. i-na bi-tim u3 u2-ni-a-tim
14. i-te-el-lu-u2
15. _[u4]_-um# u-bar-{d}utu
16. a-na {d}nin-[pirig]-a-bi a-bi-szu
17. u3 ta-[ra]-am-ul-[masz] um#-mi-szu
18. [u2]-ul um-mi u2-ul a-bi
reverse
1. i-[qa2-bu]-u2
2. u2#-ga#-la-bu-szu ab-bu-tim#
3. i-sza-ka-nu-szu-ma a-na _ku3-babbar_
4. i-na-di-nu-szu
5. _mu_ {d}utu {d}a-a {d}marduk
6. u3 ha-am-mu-ra-pi2 it-mu-u2
  single ruling
7. _igi_ {d}utu-i-na-ma-tim _dumu_ ib-ni-{d}utu
8. _igi_ ib#-ni-{d}iszkur _dumu_ sin-i-qi2-sza-am
9. _igi_ nu-ur2-{d}utu _igi_ i3-li2-ma-a-hi
10. _igi_ pa-la#-[tum] _dumu#-me_ ib-ni-{d}utu
11. _igi_ szu-x-[...] _dumu_ i3-li2-e-ri-ba-am
12. _igi_ x-[... _dumu_ i3]-li2-i-de
13. _igi#_ x-[...]
14. _igi#_ [...]
  single ruling
15. _iti# [... u4 n]+8(disz)-kam_
16. _[mu ...]_

No image available

BAP 096 (P512366)

Primary Publication: Meissner, Bruno (1893) BAP 96

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 092581 & BM 092581A

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. {disz}ARAD2-{d}isz-ha-ra
2. _dumu_ ib-ni-{d}utu
3. {disz}ib-ni-{d}utu
4. a-na _dumu-a-ni_ il-qi2-szu
5. _u4_-um ARAD2-{d}isz-ha-ra
6. a-na ib-ni-{d}utu a-bi-szu
7. u2-ul a-bi at-ta
8. i-qa2-bu-u2
9. ab-bu-ut-ta-am
10. i-sza-ka-szu-u2-ma
11. a-na _ku3-babbar_ i-na-di-szu
12. u3 ib-ni-{d}utu
13. a-na ARAD2-{d}isz-ha-ra
14. ma-ri-szu u2-ul ma-ri! at-ta
reverse
1. i-qa2-bi-ma
2. i-na bi-tim u3 u2-ni-a-tim
3. i-te-el-li
4. 1(u) ma-ri li-ir-szi-ma
5. it-ti ma-ri-szu i-za-az
6. _igi_ en-nam-sin _dumu_ a-AD?-x
7. _igi_ bur-{d}iszkur _dumu_ i#-din#?-x-KA?-ra
8. _igi_ sin-i-[tu]-ra-am
9. _dumu_ i-bi-{d}nin-szubur
10. _igi_ ip-qu2-um
11. _dumu_ en#-nam#-{d}utu
12. _igi_ ib-ni-er3-ra
13. _dumu_ ba-la#-la
14. _igi_ ni-id-na-at
15. _dumu_ nu-ur2-{d}kab-ta
16. _igi_ {d}utu-sipa _dumu_ pi-ri-{d}a-a
left
column 1
1. _igi_ pu-t,u2-ur-sin
2. _dumu_ t,a3-bi-ia
3. _igi_ x-x-x-x-x _dumu_ sin-i-bi#
column 2
1. _igi_ sin-na-s,ir
2. _dumu_ {d}i-szum-na-s,ir
envelope
obverse
  only variants published:
4. _dumu-a-ni-sze3_
4+1. 1(u) ma-ri ib-ni-{d}utu li-wa-li-da#
4+2. ki-ma isz#-te-en# ARAD2-{d}isz-ha-ra i-za#-az#
11. i-na-di-in-szu

No image available

BAP 097 (P512367)

Primary Publication: Meissner, Bruno (1893) BAP 97

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 092519

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: xx.xx.08.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. {disz}dumu-esz18-dar _mu-ni-im_
2. _dumu_ il-ta-ni
3. u3 ni-id-na-at-{d}suen
4. {disz}il-ta-ni u3 ni-id-na-at-{d}suen
5. _nam-dumu-ni-sze3 in-gar a-hu-wa-qar _szesz_-szu
6. _u4_-um dumu-esz18-dar
7. _nam_ il-ta-ni um-mi-szu
8. u3 ni-id-na-at-{d}suen a-bi-szu
9. u2-ul a-bi u2-ul um-mi
10. at-tu-nu iq-ta-bi
11. a-na _ku3-babbar_ i-na-ad-di-nu-szu
12. u3 _u4_-um il-ta-ni
13. u3 ni-id-na-at-{d}suen
14. a-na dumu-esz18-dar _dumu-ni_-szu-nu
15. [u2-ul] ma-ru-ni at-ta
16. iq#-ta-bu
17. _ha-la_-szu ki-ma _dumu-mesz_ il-[ta-ni]
reverse
1. u3 ni-id-na-at-sin isz#-te-en#
2. i-le-qe2-e-ma x-(x)-ta#?-asz?-x-u2
  single ruling
3. _igi_ ha-bu-rum x x x
4. _igi_ ab-di-ia _dumu_ sin-isz-me-a-ni
5. _igi_ i3-li2-isz-me-e-ha-ne2-e
6. _dumu_ AN DU? PA PI x BI e#?
7. _igi_ sa3-ni-iq-pi2-ia _dumu_ ar-szu#
8. _igi_ t,a3-ab-s,il2-lum _dumu_ u-bar-{d}utu
9. _igi_ li-pi2-is-sa3 _dumu_ e-[tel]-pi4#-sin
10. _igi_ a-bi-ia _szu-ku6 dumu_ sin-isz-[...]
11. _igi_ ge6-{d}inanna _dumu_ a-ba-ti-ia
12. _igi_ {d}utu-ha-zi-ir _dumu_ dingir-isz-me-[a-ni]
13. _igi_ a-hu-wa-qar _dumu_ a-ba-szu-nu
14. _igi_ MUNUS x x [x] x x _dumu_ DA x [...]
15. _igi_ sze-le#-bu#-um _dumu_ i-ba-nu
16. _igi_ sin-ma-gir _dub-sar_
17. _iti apin-du8-a_
18. _mu ma-da_ x x x

No image available

BAP 103 (P512368)

Primary Publication: Meissner, Bruno (1893) BAP 103

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 092509

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Sin-muballit.13.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(disz) sar e2 du3-a kislah_
 ts: ištēn mūšar maškanum
 en: An unbuilt plot of 1 SAR
2. _da e2_ ib-ni-{d}utu
 ts: ṭēḫi bīt ibni-šamaš
 en: next to the house of Ibni-šamaš
3. u3 _da e2 sila_
 ts: u ṭēḫi bīt sūqim
 en: and next to the house on (lit. of) the street,
4. mu-s,u2-szu a-na _sila_
 ts: mūṣûšu ana sūqim
 en: its exit is on the street,
5. _ha-la_ sin-i-qi2-sza-am
 ts: zītti sîn-iqīšam
 en: is the share (of the inheritance) of Sîn-iqīšam
6. sza _ki_ ib-ni-{d}utu
 ts: ša itti ibni-šamaš
 en: that with Ibni-šamaš
7. u3 er3-ra-na-s,ir
 ts: u erra-nāṣir
 en: and Erra-nāṣir
8. i-zu-u2-zu
 ts: izūzu
 en: has divided;
9. isz-tu pi2-e a-di _ku3-sig17_
 ts: ištu pê adi ḫurāṣim
 en: everything (lit. from chaff to gold)
10. zi-zu-u2 ga-am-rum
 ts: zīzu gamrum
 en: is completely divided.
11. a-hu-um a-na a-hi-im
 ts: aḫum ana aḫim
 en: (That) brother against brother
12. u2-ul i-ra-ga-am
 ts: ul ira(g)gam
 en: will not raise a claim,
13. _mu_ {d}utu {d}a-a
 ts: nīš šamaš ayya
 en: by the life of Šamaš, Ayya
14. u3 {d}suen-mu-ba-li-it,
 ts: u sîn-muba(l)liṭ
 en: and Sîn-muballiṭ
15. _in-pa3-de3-mesz_
 ts: itmû
 en: they have sworn.
reverse
1. _igi_ li-bu-ra-am _muhaldim_
 ts: maḫar libū(r)ram nuḫatimmim
 en: Before Libūrram the cook;
2. _igi_ sin-pu-ut,-ra-am _dumu_ e2-a#-gal#-zu#
 ts: maḫar sîn-puṭram mār ea-galzu
 en: before Sîn-puṭram son of Ea-galzu;
3. _igi_ sin-i-din-nam _dumu_ ma-an-[ni]-ia
 ts: maḫar sîn-i(d)dinam mār mannīya
 en: before Sîn-iddinam son of Mannīya;
4. _igi_ ARAD2-i3-li2-szu _dumu_ nu-ur2-sin
 ts: maḫar warad-ilīšu mār nūr-sîn
 en: before Warad-ilīšu son of Nūr-Sîn;
5. _igi_ sza-{d}isz-ha-ra _dumu_ i-la-a
 ts: maḫar ša-išḫara mār ilā
 en: before Ša-išḫara son of Ilā;
6. _igi_ sin-ma-gir _dumu_ ra-x-tum
 ts: maḫar sîn-māgir mār ra...tum
 en: before Sîn-māgir son of Ra...tum
7. _igi_ ARAD2-{d}mar-tu
 ts: maḫar warad-amurru
 en: before Warad-amurru (and)
8. _igi_ sin-dingir _dumu-me_ akszak{ki}-ia
 ts: maḫar sîn-ilī mārī akšakya
 en: before Sîn-ilī sons of Akšakya;
9. _igi_ li-bur-na-di-szu
 ts: maḫar libūr-nādīšu
 en: before Libūr-nādīšu;
10. _dumu_ usz-ta-asz-ni-dingir
 ts: maḫar uštašni-ilī
 en: before Uštašni-ilī;
11. _igi_ <...>
 ts: maḫar ...
 en: before ...;
12. _igi_ <...>
 ts: maḫar ...
 en: before ...;
13. _igi_ <...>
 ts: maḫar ...
 en: before ...;
14. _mu i7 tu-tu-he2-gal2_
 ts: šanat nāram tutu ḫengallum
 en: The year "(Sîn-muballiṭ dug) the canal 'Tutu is abundance'"

No image available

BAP 104 (P512369)

Primary Publication: Meissner, Bruno (1893) BAP 104

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 092513

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Sin-muballit.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(disz) sar e2 du3-a <u3> kislah#_
 ts: ištēn mūšar bītum epšum u maškanum
 en: A built and unbuilt plot of 1 SAR
2. _da e2_ sin-i-qi2-sza-am
 ts: ṭēḫi bīt sîn-iqīšam
 en: next to the house of Sîn-iqīšam
3. u3 _da e2_ esz18-dar-um-ma-sza
 ts: u ṭēḫi bīt ištar-ummaša
 en: and next to the house of Ištar-ummaša,
4. _2(disz) kusz3_ mu-s,u2-um a-na _sila_
 ts: šittā ammat mūṣûm ana sūqim
 en: (with) a right-of-way to the street of 2 cubits,
5. _ha-la_ ib-ni-{d}utu
 ts: zītti ibni-šamaš
 en: is the share (of the inheritance) of Ibni-šamaš
6. sza _ki_ sin-i-qi2-sza-am
 ts: ša itti sîn-iqīšam
 en: that with Sîn-iqīšam
7. u3 er3-ra-na-s,ir
 ts: u erra-nāṣir
 en: and Erra-nāṣir
8. i-zu-u2-zu
 ts: izūzu
 en: has divided;
9. isz-tu pi2-e a-di _ku3#-sig17#_
 ts: ištu pê adi ḫurāṣim
 en: everything (lit. from chaff to gold)
10. zi-zu-u2
 ts: zīzu
 en: is divided.
11. a-hu-um a-na a-hi-im
 ts: aḫum ana aḫim
 en: (That) brother against brother
12. u2-ul i-ra-ga-am
 ts: ul ira(g)gam
 en: will not raise a claim,
13. _mu_ {d}utu {d}a-a
 ts: nīš šamaš ayya
 en: by the life of Šamaš, Ayya,
14. {d}marduk
 ts: marduk
 en: Marduk
reverse
1. u3 {d}suen-mu-ba-[li2-it,]
 ts: u sîn-muba(l)liṭ
 en: and Sîn-muballiṭ,
2. _in-pa3#-[de3-mesz]_
 ts: itmû
 en: they have sworn.
3. _igi_ sin-pu-ut,-ra-am
 ts: maḫar sîn-puṭram
 en: Before Sîn-puṭram;
4. _igi_ sin-i-din-nam
 ts: maḫar sîn-i(d)dinam
 en: before Sîn-iddinam;
5. _igi_ li-bu-ra#-am#
 ts: maḫar libū(r)ram
 en: before Libūrram;
6. _igi_ ARAD2-i3-li2-szu
 ts: maḫar warad-ilīšu
 en: before Warad-ilīšu;
7. _igi_ sza-{d}isz-ha-ra
 ts: maḫar ša-išḫara
 en: before Ša-išḫara;
8. _igi_ sin-ma-gir
 ts: maḫar sîn-māgir
 en: before Sîn-māgir;
9. _igi_ ARAD2-{d}mar-tu
 ts: maḫar warad-amurru
 en: before Warad-amurru;
10. _igi_ sin-dingir
 ts: maḫar sîn-ilī
 en: before Sîn-ilī;
11. _igi_ li-bur-na-di-szu
 ts: maḫar libur-nādīšu
 en: before Libūr-nādīšu.
12. _mu i7 tu-tu-he2-[gal2]_
 ts: šanat nāram tutu ḫengallum
 en: The year "(Sîn-muballiṭ dug) the canal 'Tutu is abundance'"

No image available

BAP 107 (P512370)

Primary Publication: Meissner, Bruno (1893) BAP 107

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 092520

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-saduqa.16.01.30

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. 1(disz) _sag-geme2_ an-pi4-sza qa2-du _dumu-mesz gaba_
2. _ha-la_ ARAD2-{d}marduk _ugula gidri_
3. 1(disz) _sag-ARAD2_ s,il2-li2-{d}er3-ra
4. _ha-la_ ib-ni-{d}marduk
5. 1(disz) _sag-geme2_ la-la-bi-tum
6. _ha-la_ pa-as-sa3-lum
7. mi-im-ma an-ni-i-im
8. _ha-la hi-a dumu-mesz_ ARAD2-{d}ul-masz-szi-tum
9. sza ARAD2-{d}marduk _ugula gidri_ a-hu-szu-nu
10. i-na e-mu-uq ra-ma-ni-szu
11. ir-szu-u2-ma
12. a-na ib-ni-{d}marduk
13. u3 pa-as-sa3-lum ah-hi-szu
14. i-na t,u2-ba-ti-szu i-zu-zu
15. isz-tu ARAD2-{d}marduk _ugula gidri_ a-hu-szu-nu
16. a-na mar-szi-it
17. {disz}ARAD2-{d}ul-masz-szi-tum a-bi-szu-nu
18. i-na ni-isz _dingir_
19. a-na ib-ni-{d}marduk
20. u3 pa-as-sa3-lum ah-hi-szu
21. u2-ub-bi-bu
reverse
1. u2-ul i-tu-ur-ru-ma
2. {disz}ib-ni-{d}marduk u3 pa-as-sa3-lum
3. _dumu-mesz_ ARAD2-{d}ul-masz-szi-tum
4. a-na ARAD2-{d}marduk _ugula gidri_ a-hu-szu-nu
5. u2-ul i-ra-ag-ga-mu
6. _mu_ {d}utu {d}marduk u3 am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e_
7. _in-pa3-de3-mesz_
8. _igi_ {d}nanna-ma-an-szum2 _di-ku5_
9. _igi_ {d}suen-isz-me-a-ni _di-ku5_
10. _igi_ sig-an-nu-ni-tum _di-ku5_
11. _igi_ sig-i3-li2-szu _di-ku5_
12. _igi_ a-bu-wa-qar _dumu_ {d}suen-i-din-nam
13. _igi_ dumu-u4-2(u)-kam _ugula mar-tu_
14. _igi_ tam-la-tum _dumu_ sig-ir-ni-na
15. _igi_ ARAD2-e2-idim-an-na _dumu_ ip-qa2-tum
16. _igi_ szu-mi-li-ib-szi _dumu_ i-na-pa-le-e-szu
17. _igi_ qi2-isz-ti-{d}e2-a _dumu e2-dub-ba-a_
  single ruling
18. _iti bara2-za3-gar u4 3(u)-kam_
19. _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e du11-ga mah {d}utu lugal-a-ni-ta i7_ am-mi-s,a-du-qa2-nu-hu-usz-ni-szi

No image available

BBS 001 (P472651)

Primary Publication: King, Leonard W. (1912) BBS 001

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 091036 (was BM 012179)

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC)

Object Type: Display Inscription > kudurru

Material: clay

No image available

BBS 004 (P472655)

Primary Publication: King, Leonard W. (1912) BBS 004

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 090829

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC)

Object Type: Display Inscription > kudurru

Material: stone > sedimentary rock > limestone

Date: Meli-shipk2.00.00.00

No image available

BBS 009 (P472659)

Primary Publication: King, Leonard W. (1912) BBS 009

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 090835

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Early Neo-Babylonian (ca. 1150-730 BC)

Object Type: Display Inscription > kudurru

Material: stone > sedimentary rock > limestone

Date: Nabu-mukin-apli.00.00.00

No image available

BBS 019 (P472665)

Primary Publication: King, Leonard W. (1912) BBS 019

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 050654

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period:

Object Type: Display Inscription > kudurru

Material: stone > sedimentary rock > limestone

No image available

BBS 020 (P472666)

Primary Publication: King, Leonard W. (1912) BBS 020

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 104409 (was BM 012048, BM 090919)

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: Display Inscription > kudurru

Material: stone > sedimentary rock > limestone

No image available

BBS 030 (P472674)

Primary Publication: King, Leonard W. (1912) BBS 030

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 091015

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Early Neo-Babylonian (ca. 1150-730 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: stone > igneous rock > diorite

Date: Itti-Marduk-balatu.00.00.00

No image available

BBS 033 (P472677)

Primary Publication: King, Leonard W. (1912) BBS 033

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 057943

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period:

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: stone

BBS 036a (P472680)

Witness

Witness to composite(s): needed

Primary Publication: King, Leonard W. (1912) BBS 036a

Collection: Brighton Museum and Art Gallery, Brighton, UK

Museum no.: BM 091000 (was BM 012137) +? BM 091004 (cast: R1394)

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Early Neo-Babylonian (ca. 1150-730 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: stone > metamorphic rock > schist

Date: Nabu-apla-iddina.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
surface a
1. s,a-lam {d}utu _en gal_
 en: Image of Šamaš, the great lord,
2. a-szib e2-babbar-ra
 en: who dwells in the Ebabbar
3. sza2 qe2-reb zimbir{ki}
 en: in Sippar.
surface b
1. {d}sin {d}utu u {d}1(u)-5(disz) ina pu-ut _abzu_
 en: Sîn, Šamaš, and Ištar opposite Apsû,
2. ina bi-rit {d}musz ti-mi _szub-mesz_-u2
 en: between Neraḫ (and) the pillars depicted.
surface c
1. _nimgir_ {d}utu
 en: Herald of Šamaš,
2. _musz-igi-min_
 en: the two-faced snake.
surface d
obverse
column 1
1. {d}utu _en gal_-u2
 en: Šamaš, the great lord,
2. a-szib e2-babbar#-ra
 en: who dwells in the Ebabbar
3. sza2 qe2-reb sip-par{ki}
 en: in Sippar,
4. sza2 ina e-sza2-a-ti
 en: that, in the confusion
5. u3 dal-ha-a-ti sza2 _kur_ uri{ki}
 en: and roiling of the land Akkad,
6. {lu2}su-tu-u2 _{lu2}kur2_ lem-nu
 en: the Sutû, the wicked enemy,
7. u2-sah-hu-u2
 en: made unrecognizeable,
8. u2#-hal-li-qu _gesz-hur-mesz_
 en: destroying the plans (of the Ebabbar)—
9. par-s,u#-szu2 im-ma-szu-ma
 en: because his (Šamaš’) cultic orders were forgotten,
10. szi-kin#-szu2 u _me-te-mesz_-szu2
 en: his appearance and his attributes
11. i-na _szu-min_ ip-par-szid-ma
 en: had vanished beyond grasp, and
12. la na-t,il ma-na-ma
 en: so were beheld by no one,
13. si-im-bar-szi-pak _lugal_-e
 en: Simbar-šipak, the king,
14. _gar_-szu2 isz-ta-al-ma#
 en: after his appearance inquired
15. pa#-ni#-szu2# la# id#-din#-szu
 en: but (Šamaš) paid him no heed.
16. s,a-lam-szu2 u _me-te-mesz_-szu2
 en: Because his image and his attributes
17. la i-mur-ma
 en: he could not see,
18. ni-ip-ha sza2 pa-an {d}utu
 en: the sun disk (now) before Šamaš
19. u2-szat-ri-s,a-am-ma
 en: he enshrined,
20. _sza2-du11_-szu2 u2-kin-ma
 en: regular offerings (for it) established, and
21. {disz}e2-kur-mu-tuku-szi
 en: to Ekur-šuma-ušarši,
22. _e2-masz_ zimbir{ki}
 en: the sangû priest of Sippar,
23. _{lu2}hal_ u2-sza2-as,-bit
 en: the diviner, entrusted (them).
24. ina _ki-kal_ u hu-szah#-hi
 en: In the hardship and famine
25. sza2 {disz}kasz#-szu2#-u2#-szum2#-szesz# _lugal_
 en: of (the reign of ) Kaššu-nādin-aḫḫe, the king,
26. _sa2-du11_ szu#-a#-tu4
 en: the aforementioned food allowance
27. ip#-pa#-ri#-is-ma
 en: was interrupted ,and so
28. ba#-t,il# sur#-qi#-nu#
 en: the offering came to an end.
29. ina# e2#-ul-masz-gar-mu _lugal_
 en: In (the reign of ) Eulmaš-šakin-šūmi, the king,
30. [{disz}e2]-kur#-mu-tuku-szi
 en: Ekur-šuma-ušarši,
31. _e2#-masz#_ sip#-par{ki} _{lu2}hal_
 en: the sangû priest of Sippar, the diviner,
column 2
1. _lugal en_-szu2 im-hur-ma
 en: the king, his lord, approached, and
2. gi-ne2-e {d}utu
 en: “The regular offerings of Šamaš
3. ba-til iq-bi-ma
 en: have ceased,” said, and
4. _1(disz) sila3 ninda-hi-a 1(disz) sila3 kasz-sag_
 en: (in response king Eulmaš-šākin-šumi) 1 liter of various breads and 1 liter of first-draft beer (daily)—
5. pad {lu2}szak-ni sza2 e2-sag-gil2
 en: as the food allowance of the manager of Esagila
6. ina _sza3_ gi-ne2-e {d}en
 en: (that derives) from the regular offerings of Marduk—
7. a-na {d}utu u2-kin-ma
 en: for Šamaš established, and
8. {disz}e2-kur-mu-tuku-szi
 en: and to Ekur-šuma-ušarši,
9. _e2-masz_ {iri}sip-par
 en: the sangû priest of Sippar,
10. _{lu2}hal_ i-rim
 en: the diviner, (this allowance) granted.
11. 1(disz)-en _{gesz}kiri6 ki_-et
 en: One garden in the district
12. iri-gibil{ki}
 en: of Newtown (Ālu-eššu),
13. sza2 qe2-reb babilax(|DIN.TIR|){ki#}
 en: in Babylon,
14. a#-na {d}utu _szum2_-ma
 en: to Šamaš he (the king) gave,
15. _igi_ {disz}e2-kur-mu-tuku-szi
 en: before Ekur-šuma-ušarši,
16. _sanga_ sip-par{ki} _{lu2}hal_
 en: the sangû priest of Sippar, the diviner,
17. u2-szad-gil2 ar2-ka-nu
 en: entrusting it. At a later time,
18. {d}na3-a-szum2-na
 en: Nabû-apla-iddina,
19. _lugal_ babila2{ki}
 en: king of Babylon,
20. ni-bit {d}marduk
 en: the one summoned by Marduk,
21. na-ram {d}a-ni7 u {d}5(u)
 en: beloved of Anu and Ea,
22. mu-t,ib lib3-bi {d}e4-ru6
 en: who pleases the heart of Ṣarpanītum,
23. zi-ik-ru qar-du
 en: valiant warrior,
24. sza2 ana _lugal_-ti as-mu
 en: who for kingship is fit,
25. na-asz2 til-pa-ni ez-zi-ti3
 en: the one who wields the furious tilpanu-bow,
26. sa-kip _{lu2}kur2_ lem-nu
 en: who drove out the evil enemy—
27. {lu2}su-tu-u2 sza2 szur-bu-u
 en: the Sutians, about whom supreme
28. hi-t,u-szu-un
 en: were their sins—
29. sza2 ana tu-ur gi-mil
 en: who, to avenge
30. _kur_ uri{ki} szu-szub ma-ha-zi
 en: the land Akkad, to settle cult centers,
column 3
1. na-de-e _bara2-mesz_
 en: to erect shrines,
2. us,-s,ur _gesz-hur-mesz_
 en: to delineate the cultic designs,
3. szul-lum _garza-mesz_
 en: to safeguard the cultic offices
4. u pel-lu-de-e
 en: and rituals,
5. kun-ni sat-tuk-ki
 en: to establish regular offerings,
6. szur-ru-uh _nidba-mesz_
 en: (and) to make bountiful the food offerings,
7. _en gal_-u2 {d}marduk
 en: —the great lord, Marduk,
8. _{gesz}gidri_ i-szar-ta#
 en: with the just scepter
9. re-'u-ut _ug3-mesz_ e-pe#-szi#
 en: to shepherd the people,
10. u2-mal2-lu-u2 qa-tusz-szu2
 en: filled his hand—
11. {d}utu _en gal_ sza2 _ta# u4-mesz_
 en: Šamaš, the great lord, who since days
12. ma-a'-du#-ti
 en: many,
13. it#-ti# _kur#_ uri#{ki#} ik#-me-lu
 en: from the land Akkad, in anger
14. is-bu-su ki-szad-su#
 en: and wrath turned away,
15. ina _bala_ {d}na3-a-szum2-na
 en: in the reign of Nabû-apla-iddina,
16. _lugal_ babila2{ki}
 en: king of Babylon,
17. sa-li-ma ir-szi-ma
 en: peace achieved, and
18. u2-sah-hi-ra pa-ni-szu2
 en: so turned hither.
19. u2-s,ur-ti s,al-mi-szu2
 en: When a relief of his image,
20. s,ir-pu sza2 ha-as,-bi
 en: a fired clay (impression)
21. _gar_-szu2 u si-ma-ti-szu2
 en: of his appearance and attributes,
22. ina e-bir-ti
 en: across
23. {i7}pu-rat-ti
 en: the Euphrates—
24. sza2 _bala-ri {d}utu-szu2-a_
 en: on the western bank—
25. in-na-mir-ma
 en: was found,
26. {disz}{d}na3-szum2-mu
 en: Nabû-nādin-šumi,
27. _e2-masz_ {iri}sip-par _{lu2}hal_
 en: the sangû priest of Sippar, the diviner,
28. ina _numun_ {disz}e2-kur-mu-tuku-szi
 en: (one) among the offspring of Ekur-šuma-ušarši,
29. _e2-masz_ {iri}sip-par _{lu2}hal_
 en: the sangû priest of Sippar, the diviner,
30. _gesz-hur_ s,al-mi szu-a-tu4
 en: that relief of the image
reverse
column 1
1. {d}na3-ibila-szum2-na#
 en: to Nabû-apla-iddina,
2. _lugal en_-szu2 u2-kal-lim-ma#
 en: the king, his lord, showed, and
3. {d}na3-a-szum2-na
 en: when Nabû-apla-iddina,
4. _lugal_ babilax(|DIN.TIR|){ki}
 en: the king of Babylon,
5. sza2 _du3_-esz s,al-mi szu2-a-tu4
 en: to whom the fashioning of such an image
6. qa-bu-szum-ma
 en: by (divine) command,
7. szu-u4 gu-lu pa-nu-usz-szu2
 en: had been entrusted,
8. s,al-mu szu2-a-tu4 i-mur-ma
 en: that image saw, and
9. pa-nu-szu2 ir-ti-szu2
 en: his countenance brightened,
10. i-te-li-is,
 en: rejoiced
11. kab-ta-as-su
 en: his spirit.
12. ana _du3_-esz s,al-mi szu2-a-tu4
 en: To the fashioning of that image
13. u2-zu-un-szu2 ib-szi-ma
 en: his (Nabû-nādin-šumi’s) attention was directed, and so,
14. ina ne2-me-qi2 sza2 {d}e2-a
 en: by the skill of Ea,
15. ina szi-pir {d}nin-ildu2
 en: by the craft of Nin-ildu,
16. {d}ku3-sig17-banda3{da}
 en: Kusig-banda,
17. {d}nin-kur-ra {d}nin-zadim
 en: Ninkura (and) Ninzadim,
18. ina ku3#-sig17# ru#-usz#-szi-i#
 en: with reddish gold (and)
19. _{na4}za-gin3_ eb-bi
 en: lustruous lapis-lazuli
20. s,a-lam {d}utu _en gal_
 en: the image of Šamaš, the great lord,
21. ki-nisz u2-kan-ni
 en: he properly prepared.
22. ina te-lil-ti
 en: By the purification rite
23. sza2 {d}e2-a u {d}asal-lu2-hi
 en: of Ea and Asalluḫi,
24. ma-har {d}utu#
 en: before Šamaš,
25. ina# e2-kar-za-gin3-na
 en: in the Ekarzagina,
26. sa2# gu2 {i7}pu-rat-ti#
 en: that is on the bank of the Euphrates,
27. pi-szu2 im-si-ma#
 en: its mouth he washed, and
28. ir-ma-a szu-bat-su#
 en: there (the statue) took up its residence (during the mīs pî ritual).
29. _siskur2_ bi-bil lib3#-bi#
 en: Sacrifices, voluntary offerings
30. sza2 _gu4-mah-mesz_ pag-lu#-ti#
 en: of fleshy choice bulls,
31. _udu niga saga{ga}_
 en: fine grain-fed sheep
32. kab-ru-ti iq#-qi2-ma
 en: fattened, he made sacrifices, and
33. ina _lal3 gesztin_ u# _zi3-mad-ga2_
 en: with syrup, wine, and maṣḫatu-flour
34. u2-t,ah-hi-da# _{gesz}si-gar-mesz_
 en: the door locks (of Ekarzagina) he made drip.
35. i-na u4#-mi-szu2
 en: At that time,
36. sza2 {d}na3-a-szum2-na
 en: of Nabû-apla-iddina,
37. lugal# babilax(|DIN.TIR|){ki}
 en: king of Babylon,
38. lib3#-ba-szu2 ih-du-ma
 en: his heart rejoiced, and
39. im-me-ru zi-mu-szu2
 en: his face brightened.
40. ugu {disz}{d}ag-szum2-mu
 en: Towards Nabû-nādin-šumi,
41. _e2-masz_ sip-par{ki} _{lu2}hal_
 en: the sangû priest of Sippar, the diviner,
42. it-ru-s,a bu-ni-szu2
 en: he directed his gaze,
43. ina bu-ni-szu2 nam-ru-ti
 en: with his radiant face,
44. zi-me-szu2 ru-usz-szu2-ti
 en: his ruddy features, (and)
45. _saga-mesz igi-min_-szu2 ha-disz
 en: his benevolent eyes joyfully
46. ip-pa-lis-su-ma
 en: looking upon him, and
47. _[1(disz)] sila3# ninda-hi-a 1(disz) sila3 kasz-sag_
 en: 1 liter of various breads (and) 1 liter of first-draft beer,
48. gi-ne2-e {d}utu la-bi-ri
 en: the ancient regular-offerings of Šamaš,
49. qa2-du _{gesz}kiri6_
 en: together with the garden,
50. sza2 e2-ul-masz-gar-mu _lugal_
 en: that Eulmaš-šākin-šumi, the king,
51. {disz}e2-kur-mu-tuku-szi
 en: to Ekur-šuma-ušarši,
52. _e2-masz_ sip-par{ki} _{lu2}hal_
 en: the sangû priest of Sippar, the diviner
53. i-ri-mu
 en: had granted (Nabû-apla-iddina restored);
54. ina _sza3 ninda-hi-a kasz-sag_
 en: from among the various breads, first-draft beers,
55. _ninda-i3-de2-a uzu gu4_
 en: mirsu-confections, beef,
column 2
1. _uzu udu-nita2 ku6-mesz_
 en: mutton, fish,
2. _{u2}sar-mesz_ sza2 ana esz-szi
 en: and garden produce, that, as a new (endowment),
3. {d}na3-a-szum2-na
 en: Nabû-apla-iddina,
4. _lugal_ babilax(|DIN.TIR|){ki}
 en: king of Babylon,
5. a-na {d}utu {d}a-a
 en: for Šamaš, Aya,
6. u3 {d}bu-ne-ne
 en: and Bunene
7. u2-kin-nu a-hu _ha-la lugal_
 en: established: half of the king’s share (is to be set aside for)
8. _pad e2-masz_ ina _udu-nita2-mesz_
 en: the food allowance of the sangû priest, from rams,
9. _siskur2 lugal_ sza2 kal _mu_
 en: the royal sacrifices of the whole year:
10. _{uzu}ur2 {uzu}kusz#_
 en: (the sangû priest’s portion is): a thigh, the hide,
11. _{uzu}egir {uzu}sa#-mesz_
 en: the back, the sinews,
12. mi-szil {uzu}kar-szi
 en: half of the rumen,
13. mi-szil {uzu}qer-bi
 en: half of the intestines,
14. 2(disz) {uzu}kur-sin-nu
 en: 2 fetlocks,
15. _{dug}utul2 a-mesz uzu_
 en: (and) a bowl of meat broth;
16. ina _siskur2 gu4-mesz_ u _udu-nita2-me_
 en: from the sacrifices of oxen and rams
17. sza2# ka#-ri#-bi
 en: of the devotees
18. _gin7_ pi-i an-nim-ma
 en: (the sangû priest’s portion) corresponds to that (decreed above for the royal sheep sacrifices);
19. ina _sza3 5(disz) {gesz}szub-ba-mesz_
 en: from the 5 prebends
20. _{lu2}ku4-e2_-u2-tu
 en: of the ērib-bīti (the sangû priest’s portion is):
21. _2(disz)-ta {gesz}szub-ba-mesz ninda-hi-a_
 en: 2 shares each of various breads,
22. _kasz-sag ninda-i3-de2-a_
 en: first-draft beers, mirsu-confections,
23. _uzu gu4 uzu# udu-nita2_
 en: beef, mutton,
24. _ku6-hi-a {u2}sar#-mesz_
 en: various fish, garden produce;
25. _{lu2}gir2-la2_-u2#-tu_
 en: (from) the butcher’s prebend
26. u u2-na-at lib3#-bi
 en: and the internal organs,
27. _gin7_ pi-i _2(disz) {lu2}ku4-e2-me!(LAL)_
 en: (the sangû priest’s portion) corresponds to that (allotted to) 2 ērib-bīti priests;
28. ina gi-ne2-e i-s,i
 en: from among the regular offerings, be they small
29. u ru-ud-di-i
 en: or be they large,
30. ina _garza iri zi3#-mad-ga2_
 en: according to the customs of the city, the mashatu-flour offerings
31. ka#-ri-bi u mim-ma
 en: of the devotees, and whatever
32. szu#-ru#-ub-ti
 en: the income of
33. e2#-babbar-ra
 en: the Ebabbar,
34. ma-[la] ba-szu2-u2
 en: as much as there is,
35. a-hu _[ha]-la# lugal_
 en: half of the king’s share (is to be set aside for)
36. _pad {lu2}[e2]-masz_
 en: the food allowance of the sangû priest,
37. u3 _2(disz)-ta {gesz#}[szub-ba-mesz]_
 en: additionally, (the sangû priest receives) 2 shares
38. _gin7_ pi-i _2(disz) {lu2}ku4-e2-mesz#_
 en: corresponding to that (allotted to) 2 ērib-bīti priests;
39. _tug2 saga du3-a-bi_
 en: fine garments of every kind
40. sza2 {d}utu {d}a-a
 en: for Šamaš, Aya
41. u3 {d}bu-ne-ne
 en: and Bunene:
42. _gada tug2_ pu-ul-hu
 en: linen (for a) “fearsome” garment,
43. {tug2}qar-_e2_
 en: a qarbītu-garment,
44. {tug2}sze-ri-i'-tu
 en: a seri'tu-garment,
45. {tug2}hul2-la-nu
 en: a ḫullanu-wrap,
46. {tug2}ne2-be2-hu
 en: a nēbeḫu-sash,
47. {siki}ta-bar-ru
 en: red-dyed wool,
48. {siki}ta-kil-tu
 en: blue-purple-dyed wool,
49. {tug2}qar-_e2 gal_
 en: a large qarbītu-garment,
50. u te-lit ka-ri-bi
 en: as well as (any) income from the devotees;
51. _{iti}bara2 u4 7(disz)-kam2_
 en: the 7th day of Nisannu:
52. {tug2}se-ri-i'-tu
 en: a seri'tu-garment,
53. _{iti}gu4 u4 1(u)-kam2_
 en: the 10th day of Ayyaru:
54. {tug2}se-ri-i'-tu
 en: a seri'tu-garment,
55. _{iti}kin u4 3(disz)-kam2_ {tug2}qar-_e2_
 en: the 3rd day of Ulūlu: a qarbītu-garment;
column 3
1. _{iti}du6 u4 7(disz)-kam2_ {tug2}qar#-_e2#_
 en: the 7th day of Tašrītu: a qarbītu-garment,
2. _{iti}apin u4 1(u) 5(disz)-kam2#_
 en: the 15th day of Araḫsamnu:
3. {tug2}se-ri-i'-tu
 en: a seri'tu-garment,
4. _{iti}sze u4 1(u) 5(disz)-kam2_ {tug2}qar#-_e2_
 en: the 15th day of Addaru: a qarbītu-garment,
5. _pap 6(disz) tug2 saga_ sza2 kal# _mu_
 en: a total of 6 fine garments for the whole year,
6. na-dan _lugal_
 en: the royal gift
7. sza2 {d}utu {d#}a-a
 en: of Šamaš, Aya,
8. u {d}bu-ne#-ne
 en: and Bunene,
9. {d}na3-a-szum2#-na
 en: Nabû-apla-iddina,
10. _lugal_ babilax()|DIN.TIR|)#{ki}
 en: king of Babylon,
11. {d}na3-szum2#-mu
 en: (to) Nabû-nādin-šumi,
12. _e2-masz_ sip-par ki _{lu2#}hal_
 en: the sangû priest of Sippar, the diviner,
13. _ARAD_-su i-rim
 en: his servant, entrusted.
14. u ana baq-ri _nu-tuku_-e
 en: And, to prevent any future claims (against this endowment)
15. ik-nu-uk-ma
 en: he placed it under seal, and
16. ana u4-um s,a-a#-ti _szum2_-na#
 en: for perpetuity granted it.
17. ina ka-nak t,up-pi# szu2#-a#-tu2#
 en: At the sealing of that tablet
18. {disz}{d}marduk-mu-gi-na#
 en: Marduk-šuma-ukīn,
19. _a_ {disz}hab-ban _{lu2}giri17-dab5#_
 en: son of Ḫabban, the kartappu (or šakrumaš) officer,
20. {disz}tuku-szi-dingir#
 en: Raši-ili,
21. _a_ {disz}{d}e2-a-re-man-ni _{lu2#}sukkal_
 en: son of Ea-remanni, the vizier,
22. {disz}{d}marduk-dub-numun#
 en: Marduk-šāpik-zeri,
23. _a_ {disz}tam-ba-szad-dar _{lu2}gar#-usz4_
 en: son of Tambašaddar(?), the šākin-ṭēmi official,
24. u {disz}{d}marduk-tin-su-iq#-bi
 en: and Marduk-balāssu-iqbi,
25. _a_ {disz}ARAD-{d}e2#-a
 en: son of ARAD-Ea,
26. _{lu2}en-nam_ iz-za-az#-zu
 en: the bēl pīḫati official, were all in attendance
27. babilax(|DIN.TIR|){ki} _{iti}bara2 u4 2(u)#-kam2#_
 en: in Babylon, on the 20th day of Nisannu,
28. _mu 3(u) 1(disz)-kam2_ {d}na3-a-szum2-na#
 en: the 31st year (of the reign) of Nabû-apla-iddina,
29. _lugal_ babilax(|DIN.TIR|){ki#}
 en: king of Babylon.
30. _gaba-ri {na4}kiszib lugal_
 en: (This is) a copy of the sealed royal
31. sza2 sip-re-e-ti
 en: official document.
32. man-nu ar-ku-u2
 en: Whosoever in the future,
33. sza2 ina _e2-gal_ szal-t,isz
 en: the palace haughtily
34. iz-za-az-zu-ma
 en: occupies, and
35. ni-din-ti _lugal_
 en: to the gift of king,
36. {d}na3-a-szum2-na
 en: Nabû-apla-iddina,
37. u2-baq-qa-ru-ma
 en: having laid claim,
38. ana sza2-nim-ma i-sar-ra-ku
 en: upon some other bestows,
39. ina _sza3 ninda-hi-a_ nu-szur-ra-a
 en: or who, decreasing the food allowance,
40. _gar_-nu-ma ana _nam_ i-man-nu-u2
 en: among the property of the province counts,
41. lu-u ana ram-ni-szu2 _gur_-ru
 en: or who as his own appropriates,
42. u ina mim-ma szi-pir _hul_-ti3
 en: or by some work of evil
43. _{na4}na-ru2-a_ szu2-a-tu
 en: this stele,
44. u2-hal-la-qu
 en: destroys,
45. _lu2_ szu-a-tu4
 en: as for that man,
46. ina a-mat {d}utu {d}a-a
 en: by the command of Šamaš, Aya,
47. u {d}bu-ne-ne
 en: and Bunene,
48. _en-mesz esz-bar_
 en: the lords of decisions,
49. _dingir-mesz gal-mesz_
 en: the great gods,
50. _mu_-szu2 lih-liq
 en: may his name vanish!
51. lil-la-qit _numun_-szu2#
 en: May his seed be uprooted!
52. ina un-s,i u _sza3-gar_-e
 en: Through hunger and famine
53. na-pisz-tusz liq-ti
 en: may his life come to an end!
54. lim-qut szal-mat-su-ma
 en: May his corpse fall to the ground,
55. qe2#-bi-ra a-a ir-szi
 en: let there be no one to bury it!

BBS 036b (P472681)

Witness

Witness to composite(s): needed

Primary Publication: King, Leonard W. (1912) BBS 036b

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 091002 (was BM 12137A, BM 121376)

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type:

Material: clay

Date: Nabonidus.00.00.00 ?

Transliteration:
 atf: lang akk
object mold
surface a
  (mirrored, impression of relief of BBS 036a)
1. _nimgir_ {d}utu
 en: Herald of Šamaš,
2. _musz igi-min_
 en: two-faced serpent.
surface b
1. {d}utu _en gal_-u2 a-szib e2-babbar#-ra _en_ zimbir{ki}
 en: Šamaš, the great lord, the one who dwells in Ebabbar, lord of Sippar.
2. _{tug2}nig2-mu4_ {d}utu _en gal_-u2 zimbir{ki}
 en: Garments (for) Šamaš, the great lord, lord of Sippar:
3. _{iti}bara2 u4 7(disz)-kam_ 2(disz) {gada}szal-hu 4(disz) {tug2}s,ib-ti
 en: for the 7th day of Nisannu: 2 linen šalḫu-garments, 4 ṣibtu-garments
4. ki-tin-nu _4(u) ma-na ki-la2_-szu2-nu 1(disz)-en {gada}hu-la-nu
 en: made of kitinnû-linen, their weight 40 minas, 1 linen ḫullānu-wrap,
5. 1(disz)-en me-ze-hu _gada 7(disz) {tug2}nig2-eb2-la2_
 en: one linen mēzeḫu-scarf, 7 ḫuṣannu-sashes
6. _1(disz) ma-na 1(u) gin2 ki-la2_ 1(disz)-en _{tug2}ib-la2_ iz-hi
 en: weighing 1 mina and 10 shekels, one tied nēbeḫu-sash,
7. 1(disz)-en _{tug2}murub4-eb2-la2_ ta-bar-ra 1(disz)-en _tug2-u4-a 2(u) ma-na ki-la2_
 en: one red-wool girdle, one garment weighing 20 minas,
8. 1(disz)-en _tug-u4-a_ zi-qu 1(disz)-en me-ze-hu _gada_
 en: one garment with crenellated hem, one linen mēzeḫu-scarf,
9. 1(disz)-en ku-lu-lu _za-<gin3>-kur-ra_ <1(disz)-en> ku-lu-lu sza2
 en: one blue-purple (wool) kulūlu-turban, (one) kulūlu-turban that
10. _ku3-sig17_ iz-hi ina _ugu_-szu2 1(disz)-en _tug2-u4-a za-<gin3>-kur-ra_
 en: has gold fastened on it, one blue-purple (wool) garment
11. iz-hi _ku3-sig17 ka2 tug2-u4-a {iti}gu4 u4 1(u)-kam2_ ki-ma _{iti}bara2 ki-min_
 en: fastened (with) gold. Itemization of the wardrobe for the 10th day of Ayyaru: the same as that for (the 7th day of) Nisannu.
12. _{iti}kin u4 3(disz)-kam2#_ 2(disz) {gada}szal-hu 3(disz) {tug2}s,ib-ti
 en: (for) the 3rd day of Ulūlu: 2 linen šalḫu-garments, three ṣibtu-garments,
13. 1(disz)-en {gada}hu-la-nu 1(disz)-en me-ze-hu _gada_
 en: one linen ḫullānu-wrap, 1 linen mēzeḫu-scarf,
14. _6(disz) {tug2}nig2-eb2-la2_ 1(disz)-en _{tug2}murub4-eb2-la2_ 1(disz)-en _tug2-u4-a_
 en: 6 ḫuṣannu-sashes, one girdle, one garment,
15. 1(disz)-en mut-ta-tu4 sza2 ta-bar-ri
 en: one muttatu-headband(?) of red (and)
16. _za-<gin3>-kur-ra_ bu-s,u t,i-mi-tu4 _{iti}du6 u4 7(disz)-kam2 ki-min_
 en: blue-purple wool (twined with) byssos threads. (Wardrobe for) the 7th day of Tašrītu: the same (as that for the 3rd day of Ulūlu).
17. _{iti}apin u4 1(u) 5(disz)-kam2_ ki-ma _{iti}bara2 _{iti}sze u4 1(u) 5(disz)-kam2_
 en: (Wardrobe for) the 15th day of Araḫsamnu: the same as that for (the 7th day of) Nisannu. (Wardrobe for) the 15th of Addaru:
18. ki-ma _{iti}kin gaba-ri_ a-su-u2-mi-it sza2 {d}utu _en_ sip#-par#{ki#}
 en: the same as that for (the 3rd day of) Ulūlu. Impression of the bas-relief of Šamaš, lord of Sippar,
19. sza2 {disz}{d}na3-ibila-mu _lugal_ babilax(|DIN.TIR|){ki}
 en: (commissioned) by Nabû-apla-iddina, king of Babylon.

BBS 036c ? (P513721)

Witness

Witness to composite(s): needed

Primary Publication: King, Leonard W. (1912) BBS 036c ?

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 091001

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type:

Material: clay

Date: Nabonidus.00.00.00 ?

BBS 120 (P513718)

Witness

Witness to composite(s): needed

Primary Publication: King, Leonard W. (1912) BBS 120

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 091004

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: Furniture > coffer

Material: clay

Date: Nabonidus.00.00.00 ?

Transliteration:
 atf: lang akk
object clay coffer
surface a
1. s,al-lam {d}utu _en zimbir{ki} a-szib-bi e2-babbar-ra
 en: Image of Šamaš, lord of Sippar, dwelling in Ebabbar.
2. s,al-lam {d}utu _en zimbir{ki} a-szib-bi e2-babbar-ra
 en: Image of Šamaš, lord of Sippar, dwelling in Ebabbar.
surface b
1. s,al-lam {d}utu _en zimbir{ki} a-szib-bi e2-babbar-ra
 en: Image of Šamaš, lord of Sippar, dwelling in Ebabbar.
2. s,al-lam {d}utu _en zimbir{ki} a-szib-bi e2-babbar-ra
 en: Image of Šamaš, lord of Sippar, dwelling in Ebabbar.
surface c
1. s,al-lam {d}utu _en zimbir{ki} a-szib-bi e2-babbar-ra
 en: Image of Šamaš, lord of Sippar, dwelling in Ebabbar.

No image available

BDHP 01 (P510382)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 1

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 092625

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Samsu-iluna.06.02.27

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(bur3) 1(esze3) GAN2 a-sza3_
2. i-na _a-gar3_ pa-u2-zi{ki}
3. _ki_ sza-at-{d}a-a _lukur_ {d}utu
4. _dumu-munus_ dingir-na-da
5. {disz}{d}suen-re-me-ni
6. _dumu_ i-bi-{d}nin-szubur
7. _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim
8. a-na sza-lu-usz
9. i-na pi2-ti a-tap-pi2-im
10. u2-sze-s,i2
reverse
1. sza-lu-usz-szu
2. i-na _ka2_ ga-gi-im
3. sze-am _i3-ag2-e_
4. _igi_ {d}utu
5. _igi_ {d}a-a
  blank space
6. _iti gu4-si-sa2 u4 2(u) 7(disz)-kam_
7. _mu alan szud3-de3 {d}lamma ku3-sig17_

No image available

BDHP 02 (P510383)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 2

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080470

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-ditana.36.01.15

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(esz3) 1(iku) GAN2 a-sza3_
2. _a-gar3 1(esze3) 3(iku) GAN2_
3. _a-sza3_ i-na-li-ib-bi-er-sze-et
4. _dumu-munus_ ARAD2-i3-li2-szu
5. _ki_ i-na-li-ib-bi-er-sze-et _lukur_ {d}utu
6. be-el-ti _a-sza3_
7. {disz}il-ta-ni _lukur!_ {d}utu
8. _dumu-munus lugal_
9. _a-sza3_ a-na [er]-re#-szu-tim
10. a-na _gu2-un# [a-na _mu 1(disz)]-kam_
11. u2-sze-s,i
12. _u4 buru14-sze3_
13. _1(bur3) GAN2 1(disz)-e 1(u) 3(asz) sze gur_
14. _{gesz}ban2_ {d}utu
15. i-na _ka2 ga2-gi4-a_
16. _i3-ag2-e_
reverse
1. _3(disz) ezem {d}utu 5(disz) sila3 ninda-ta!_
2. _2(ban2) kasz-ta u3 1(disz) uzu-ta_
3. i-pa-aq-qi2-id
  single ruling
4. {d}utu {d}a-a
5. {d}amar-utu
  single ruling
6. _iti bara2-za3-gar u4 1(u) 5(disz)-kam_
7. _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal mu gibil egir bad3_ am-mi-di-ta-na

No image available

BDHP 03 (P510384)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 3

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080606

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-ditana.05.01.01

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(bur3) GAN2 a-sza3 a-gar3_ ga-mi#-na-nu
  coll. Rosel Pientka ad Stol, AOAT 253 (1998) p. 432
2. a-hi nam-ka-ri
3. _1(esze3) 2(iku) GAN2 a-sza3 a-gar3_ ti#-gi-la#
  coll. Rosel Pientka ad Stol, AOAT 253 (1998) p. 432
4. _a-sza3_ geme2-{d}ma-mu _lukur!_ {d}utu
5. _dumu-munus_ ak-sza-ia
6. {disz}ib-ni-{d}suen _dumu_ {d}amar-utu-na-s,ir
7. _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim
8. a-na _1(bur3) GAN2 7(asz) gur sze gur_
9. i-na _ka2 ga2-gi-a_
reverse
1. _i3-ag2-e_
2. sza 3(disz) i-si-na-ti _1(disz) sila3-a kasz gen!_
3. _1(disz) sila3-a_ szi-ru-um i-pa-qi2-id
  single ruling
4. igi {d}utu u3 {d}a-a
  single ruling
  blank space
5. _iti bara2-za3-gar u4 1(disz)-kam_
6. _mu_ am-mi-di!-ta-[na] _lugal#-e alan nam-nun#-[a-ni] e2#-sag-[il2-la-sze3] in#-na-an-ku4#-[ra]_

No image available

BDHP 04 (P510385)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 4

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080610

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Sin-muballit.13.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _2(esze3) 2(iku) GAN2 a-sza3_
2. i-na ta-asz-ku-um-isz8-tar2
3. i-ta _a-sza3_ {disz}{d}utu-illat-su2
4. u3 i-ta _a-sza3 dumu-munus_ sin-illat-su2
5. _ki_ hu-szu-tum _lukur_ {d}utu
6. _dumu-munus_ {d}suen-pu-ut,-ra-am
7. {disz}i3-li2-mu-tap-li
8. _dumu_ dingir-szu-illat-su2
9. _a-sza3_ a-na e-re-szu-tim
10. a-na _gu2_ u2-szi-s,i2 _u4 buru14-sze3_
11. _1(u) 4(asz) gur sze gu2_
12. i-na _ka2_ ga-gi-im
13. _i3-ag2-e_
reverse
1. _4(disz)#? ezem# [hi]-a# 3(ban2) dabin hi-a_
2. _1(disz) uzu hi#-a_
3. i-pa-qi2-si2
4. _1/2(disz) ku3-babbar_
5. _sza3#-ga_ sza _a-sza3_
6. i#-na-di-in
7. _igi_ ka-lu-mu-um
8. _igi_ {d}utu-tab-ba-e
9. _igi_ {d}suen-isz-me-an-ni
10. _dumu_ a-pil-ia
11. _igi_ {d}utu-e-ri-ba-am
12. _dumu#_ szar#-ru-um-{d}iszkur
13. _[igi]_ x#-x#-u3?-BI?
14. _dumu-munus_ a-da-ia-[tum]
left
1. _igi_ la-ma-si2
2. _dumu-munus_ akszak{ki}-a-bi
3. _mu i7 tu-tu-he2-gal2_

No image available

BDHP 05 (P510386)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 5

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080642

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.15.07.23

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _4(iku) GAN2 a-sza3_ a-na il-ta#-ni-im
2. iz-ba-as-su2 ez-ba-at
3. _4(asz) sze gur gu2-un_
4. _1(disz) gu4 3(asz) sze gur_ i-da-szu
5. 5(asz) i-di in-bi-er-s,e-tim
6. _ki_ ia-ap-ha-tum
7. {disz}in-bi-er-s,e-tim
8. u2-sze-s,i2
9. _1(u) 2(asz) sze gur_ i-na _{gesz}ban2_ {d}utu
10. i-na pi2-i a-ap-tim
11. a-na ia-ap-ha-tum
reverse
1. {disz}in-bi-er-s,e-tim
2. _i3-ag2-e_
  single ruling
3. _igi_ ARAD2-sa3 _dumu_ {d}suen-ma-gir
4. _igi_ ba-da-lum _dumu_ i-ku-nam
5. _igi_ {d}mar-tu-a-bi
6. _dumu_ ta-ri-ib-dingir
  blank space
7. _iti du6-ku3 u4 2(u) 3(disz)-kam_
8. _[mu] alan-bi 7(disz)#-am3# ki!-bi#_

No image available

BDHP 06 (P510387)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 6

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080718

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Sin-muballit.--.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _2(esze3) 2(iku) a#-sza3#_
2. i-na ta-asz-ku-un-isz8-tar2
3. i-ta _a-sza3_ {disz}{d}suen-illat-su2
4. u3 i-ta _a-sza3 dumu-munus_ sin-illat-su2
5. _ki_ hu-szu-tum
6. _dumu-munus_ {d}suen-pu-ut,-ra-am
7. {disz}a-hu-um-wa-qar
8. _dumu_ bu-zi-ia
9. _a-sza3_ a-na e-re-szu-tim
10. a-na _gu2_ u2-szi-s,i2 _u4 buru14-sze3_
11. _1(u) 4(asz) gur sze gu2_
12. i-na _ka2_ ga-gi-im
reverse
1. _i3-ag2-e 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
2. _udu a-sza3 6(disz) ezem hi-a_
3. _3(ban2) dabin hi-a_
4. _1(disz) uzu-ur2 hi-a_
5. i-pa-qi2-si2
6. _igi_ {d}utu-tab-ba-e
7. _igi_ {d}suen-isz-me-an-ni
8. _dumu_ a-bi-ia
9. _igi_ ARAD2-{d}|U.GUR|
10. _dumu_ {d}iszkur-en-nam
11. _igi_ an-pi2-szu
12. _dumu_ AN-ur2?-na-da
13. _mu bad3#? [x]-x#{ki}_

No image available

BDHP 07 (P510388)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S999999

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 7

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080726

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-ditana.35.02.16

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(iku) GAN2 a-sza3 ab-sin2_
2. _a-gar3 1(bur3) 3(iku) GAN2-e ka2_ du-un-nim
3. _a-sza3_ i-na-1(disz)-me-at-i3-li2 _dumu_ si2-na-tum
4. _ki_ i-na-1(disz)-me-at-i3-li2
5. be-el _a-sza3_-im
6. {disz}zalag2-an-nu-ni-tum _dumu_ ib-ni-{d}amar-utu
7. a-na er-re-szu-tim a-na _gu2-un_
8. a-na _mu 1(disz)-kam_ u2-sze-s,i2
9. _u4 buru14-sze3_
10. _1(bur3) GAN2-e 8(asz) sze gur_
11. _{gesz}ban2_ {d}utu
reverse
1. i-na _kar_ zimbir{ki}
2. _i3-ag2-e_
  single ruling
3. _igi_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ zimbir{ki}-du10?
4. _igi_ gi-mil-{d}amar-utu
5. _dumu_ ni-id-nu-sza
6. _igi_ i-bi-{d}nin-szubur _dumu e2-dub-ba-a_
  single ruling
7. _iti gu4-si-sa2 u4 1(u) 6(disz)-kam_
8. _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e bad3_ am-mi-di-ta-na{ki} _gu2 i7 me-{d}en-lil2-a-ta bi2-in-du3-a_
seal 1
1. dingir-szu-[ba-ni]
2. dumu zimbir#[{ki}-du10?]
3. ARAD {d}nin-[...]
seal 2
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib3_ sig-an-nu-ni-tum

No image available

BDHP 08 (P510389)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S999999

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 8

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080735

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-ditana.28.05.01

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _[e2]_ i-na-li-ib-bi-er-sze-et
2. _ki_ i-na-li-ib-bi-er-sze-et
3. be-el-ti _e2_
4. {disz}qi2-isz-{d}e2-a
5. _dumu_ ig-mil-{d}e2-a
6. a-na _zu2-kesz2_
7. a-na _mu 1(disz)-kam_
8. _ib2-ta-e3_
9. _zu2-kesz2 mu 1(disz)-kam-ma_
10. _4(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
reverse
1. _i3-la2-e_
2. _sza3 zu2-kesz2 e2 mu 1(disz)-kam-ta_
3. _2(disz) gin2 ku3-babbar_ ma-hi-ir
4. _3(disz) ezem {d}utu 3(disz) sila3? ninda?-ta?_
5. i-pa-qi2-id
  single ruling
6. _igi_ ib-ni-{d}suen _dumu_ {d}suen-e-ri-ba-am
7. _igi_ <lu>-usz-ta-mar-{d}iszkur _ku3-dim2_
8. _igi_ ib-ni-{d}utu _dumu_ si-na-tum
9. _igi_ ri-isz-{d}na-bi-um _dub-sar_
  single ruling
10. _iti NE-NE-gar u4 1(disz)-kam_
11. _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e alan#-na-ni masz2-da!-ri!-a#_
seal 1
  (uninscribed, with caption:)
1. _{na4}kiszib3_ qi2-isz-{d}e2-a
seal 2
  (uninscribed)
seal 3
  (unframed inscriptions:)
1. {d}suen
2. szu-mi
3. ARAD {d}suen

No image available

BDHP 09 (P510390)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 9

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080769

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.01.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _2(disz) sar e2_ i-na KI-a-nu
2. _ki_ be-le-su2-nu _[lukur]_ {d}utu
3. _dumu-munus_ ki#-za-ti
4. {disz}ab-di-{d}utu
5. u3 er-s,e-ti-ia
6. _e2_ a-na ki-is,-ri
7. a-na _mu 1(disz)-kam_ u2-sze-s,i2
8. ki-is,-ri _mu 1(disz)-kam_
9. _1(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
reverse
1. _i3-la2-e_
2. _3(disz) ezem {d}utu_
3. _1(ban2) zi3-da_ mi-szi-ir-tam
4. i-pa-qi2-si
5. _iti_ si-bu-ti
6. ga-mi-ir-ma i-ru-ub
7. _iti_ si-bu-ti
8. i-ga-mar-ma u2-s,i2
9. _igi_ ib-ni-{d}utu
10. _dumu-munus_ e-te-lum
11. _igi_ zu-za-nu
12. _dumu_ ib-ni-{d}utu
13. _igi_ a-ha-tum
14. _dumu-munus_ {d}iszkur-re-me-ni
seal 1
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib3_ ib-ni-[{d}utu]
seal 2
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib3_ zu-za-nu
seal 3
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib3_ a-ha-ti

No image available

BDHP 10 (P510391)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 10

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080828

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.01.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _2(iku) GAN2 a-sza3_ ab-sin2_
2. _2(iku) GAN2 a-sza3 ki-kal_
3. _a-sza3_ mu-ha-di-tum
4. _ki_ mu-ha-di-tum
5. {disz}ARAD2-{d}suen _dumu_ u-bar-{d}utu
6. _a-sza3 ab-sin2_ a-na _igi-3(disz)-gal2_
7. _a-sza3 ki-kal_ a-na _mu 3(disz)-kam_
8. _ib2-ta-e3-a_
9. i-na sza-lu-usz-ti-sza
10. _1(barig) PI sze i3-ag2#-[e]_
reverse
1. _3(disz) ezem {d}utu_
2. _1(ban2) zi3-da-ta-am3_
3. _1(disz) uzu_ i-pa-qi2-id
  single ruling
4. _igi_ ta-di-na _dumu_ si2-ia-tum
5. _igi_ a-pil-i3-li2-szu
6. _dumu_ szu-mu-um-li-ib-szi
7. _igi_ su2-ba-lum _dumu_ i-ku-na
8. _igi_ lu2-{d}suen-ka
9. _dumu_ {d}utu-i-na-ma-tim
  single ruling
10. _iti bara2-za3-gar_
11. _mu bad3_

No image available

BDHP 11 (P510392)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 11

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080864

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _[n] GAN2#_ i-na _a-gar3_ pa-hu-s,i2
2. i-ta _a-sza3_ inim-{d}utu
3. u3 i-ta _a-sza3_ sin-i-din-nam
4. _ki_ e-ri-isz-ti-{d}a-a _lukur_ {d}utu
5. _dumu_ an-pi4-sza
6. {disz}geme2-{d}utu _dumu-munus_ sin-i-din-nam
7. _a-sza3_-am a-na er-re-szu-tim
8. isz-tu pi2-ti a-ta-pi2
9. u2-sze-s,i
10. _gu2-un a-sza3 1(u) 2(asz) gur sze_
reverse
1. i-na _{gesz}ban2_ {d}utu
2. _i3-ag2-e_
3. _4(disz) ezem {d}utu 1(disz) uzu_
4. _2(ban2) dabin_ i-pa-qi2-id
5. _igi_ {d}nanna-tum
6. _igi_ a-hu-ki-nu-um _dumu_ ($ blank space $)
7. _igi e-la-li
8. _igi#_ u2-s,ur-we-e-{d}utu
9. [_dumu_ {d}]utu-tap-pe2-szu
10. [_igi_] {d}iszkur-ba-ni

No image available

BDHP 12 (P510393)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 12

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 082273

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: Hammurapi.13.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(bur3) GAN2 a-sza3_ i-na pa-hu-zum
2. i-ta dingir-szu-illat-su2 _dumu_ sin-sze-me
3. u3 i-ta ip-qu2-sza
4. _ki_ hu-szu-tum _lukur_ {d}utu
5. _dumu-munus_ {d}suen-pu-ut,-ra-am
6. {disz}i-din-{d}utu _dumu_ sig-er-s,e-tim
7. _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim
8. u2-sze-s,i2
9. _gu2-un a-sza3_-im
10. _1(u) 5(asz) sze gur_
11. i-na _{gesz}ban2_ {d}utu
reverse
1. i-na pi4 a-ap-tim _i3-ag2-e_
2. _5(disz) ezem {d}utu 2(ban2) zi3-da_
3. _1(disz) uzu_ i-pa-qi2-is-si2
4. _1(disz) gin2 ku3-babbar_ ne-ba-ah
5. _a-sza3_ i-na-ad-di-in
  single ruling
6. _igi_ {d}a-a-ri-im-tum _dumu-munus_ {d}nanna-ma-an-szum2
7. _igi_ hu-za-la-tum _dumu-munus_ na-ki-mu-um
8. _igi_ na-ra-am-ta-ni
9. _dumu-munus_ hu-za-tum
10. _igi_ geme2-{d}utu _dumu-munus_ i-din-{d}nin-szubur
11. _igi_ ni-id-nu-sza _dumu_ {d}utu-a-hi#
12. _igi_ mu-tap-lum x# (x) x#
13. _igi_ {d}nanna#-[...]
left
1. _mu {uruda}ki-lugal-gub#_
seal 1
  Teissier no. 23
1. {d}a-a-ri-im#-[tum]
2. dumu-munus {d}nanna-ma-an-szum2
3. geme2 {d}utu {d}a-a
seal 2
  Teissier no. 25
1. e-ri-isz-{d}[utu]
2. dumu-munus {d}utu-na-s,ir#?
3. geme2 {d}a?-[a?]
seal 3
  Teissier no. 154
  (uninscribed)
seal 4
  Teissier no. 193
1. {d}utu {d}a-a
seal 5
  Teissier no. 305
  (uninscribed)
  (captions that each belongs to one of the above seals:)
1. _kiszib3#_ {d}nanna-ma-an-szum2
2. _kiszib3_ mu-ta-ap-lu-um

No image available

BDHP 13 (P510394)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 13

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 082404 & BM 082405

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. i-na _e2 a-sza3 {gesz}kiri6_
2. _1(disz) geme2 sag-nita2 gu4 u8 <udu>-nita2 hi-a_
3. ma-la i-ba-asz-szu-u2
4. u3 ib-ba-asz-szu-u2
5. isz-tu pi2-im a-na hu-ra-s,i2-im!
6. {disz}sza-mu-uh2-tum
7. _dumu-munus_ {d}utu-nu-ri
8. u2-ul szu-hu-za-at
9. _igi_ ma-ti-dingir MASZ KI sza ia PI IB
10. _igi_ i3-li2-ma-a-bu-um
11. _dumu_ sin-ba-ni
12. _igi_ {d}utu-qar-ra-ad _dumu_ sin-tab-ba-we!-di
13. _igi_ mu-na-wi-ru-um _dumu_ sza-ma-di
14. _igi_ szakkan2?-i-din-nam _dumu_ ma-an-nu-um-ki-sin
reverse
1. _igi_ dingir-da-mi-iq _dumu_ ma-an-nu-ki-sin
2. _igi_ ri-isz-{d}utu# [_dumu_ {d}]suen#-na-s,ir
3. _igi_ sin-[...] _dumu#_ i-bi-sin
4. _igi_ sin-mu#-[ba-li2]-it, _dumu_ TA ASZ-ASZ x x
5. _igi_ {d}utu-x#-x# _dumu_ NE#-KI-la-nu
6. _igi_ ri-ba-am#-i3-<li2> _dumu_ ri-im-ki
7. _igi_ i3-li2-ma-a-bi _dumu_ ib-ni-{d}iszkur
8. _igi_ a-ha-am-ar-szi
9. _dumu_ isz-me-sin

No image available

BDHP 14 (P510395)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S999999

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 14

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 082450 & BM 082451

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: Immerum.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _4(iku) GAN2 3(u) 1(disz) sar a-sza3_
2. i-na tu-ub!-qi2-im
3. sza bu-be2-e-em
4. _2(iku) GAN2 a-sza3_ i-na bu-be2-e-em
5. sza e-ri-isz-tim
6. _1(disz) sag-munus_ ri-ba-tum
7. _4(disz) gin2 siki_ ri-ma-um#?
8. _1(disz) sar e2 du3-a_
9. _da_ ia-mu-ud-di-rum#
10. mi-im-ma a-ni-[im]
11. zi-ti ku-mu-zi-[li]
12. i-ti hu-nu-ub-tim#
13. u3 a-hu-szi-na#
14. i-zu-uz-[zu]
15. i-ta ku#-[mu-zi-li]
16. a-hu#-[szi-na ...]
17. _1(disz) gin2 ku3-[babbar]_ x ma?
  envelope omits sign X
reverse
1. a-hu-szi-na
2. i la me? na?
3. ($ erased $)
4. ($ erased $)
5. le-mu-un {d}[utu]
  envelope: {d}utu!
6. u3 im-me-ru-um#
7. sza a-wa-at
8. _dub_ a-ni-im u2-na-ka-ru
9. _igi_ an-pi4-szu
10. _igi_ dingir-mu-sza-lim
11. _igi_ {d}da-mu-gal-zu
12. _igi_ ku-ma-mu-um x
13. _dumu_ pa-na-nim
14. _igi_ ia-ta!-ar-dingir
15. _igi_ hu-szu-lum
16. _igi_ hu-pa-du-um
17. _igi_ ia-ta-ra-tum
left
column 1
1. _dumu-mesz_ ka-ru-um
2. _igi_ {d}inanna-ama-mu
3. _igi_ a-ba-ia
column 2
1. _dumu-munus_ a-ab-ba-t,a3-bu-um#
2. _igi_ bur-ta-ni
3. _dumu_ ur-{d}nanna
envelope
  (not edited by Suurmeijer)
seal 1
1. {d}suen
seal 2
1. dingir-mu-sza-[lim]
2. _i3-du8#_
3. _ka2_ ga-gu-um
seal 3
1. an-pi4-{d}[utu]
2. dumu ARAD-{d}suen#
3. sanga {d}[utu]
  (3 additional uninscribed seals)

No image available

BDHP 15 (P510396)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 15

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080266

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-saduqa.14.04.20

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(esze3) 3(iku) GAN2 a-sza3 a-gar3_ mu-s,e-e
2. i-ta _a-sza3_ ri-im-{d}iszkur _gudu4 abzu_
3. _sag-bi 1(disz)-kam i7! a-gar3_
4. _a-sza3_ be-le-es-su2-nu _lukur_ {d}utu _dumu-munus_ dingir-szu-ba-ni
5. _ki_ be-le-es-su2-nu _lukur_ {d}utu
6. _dumu-munus_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ a-szu-tum x
7. be-el-ti _a-sza3_-im
8. {disz}ARAD2-{d}bu-ne-ne _dumu_ na-wa-ar-szi-sza-ru-uh
9. u3 {d}na-bi-um-za-ki-ir-szu-mi-im
10. s,u2-ha-rum sza ib-ni-{d}utu
11. _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim
12. tap-pu-u2
13. a-wi-lum ma-la a-wi-lim
14. ma-na-ah-tam i-sza-ak-ka-nu
15. _u4 buru14-sze3_
reverse
1. _a-sza3_ pi2-i szu-ul-pi2-im i-sza-ad-da-du-ma
2. _1(bur3) GAN2-e 8(asz) sze gur {gesz}ban2 {d}utu_
3. _gu2-un a-sza3_ i-na _ka2 ga2-gi4-a_
4. _i3-ag2-e-mesz_
5. ba-szi-a mi#-it#-ha-ri-isz i-zu-uz-zu
6. _3(disz) ezem {d}utu 1(disz) uzu-ta NI 2(ban2) zi3-da!-ta_
7. i-pa-aq-qi2-is-si2
  single ruling
8. _igi_ {d}utu {d}a-a
9. _iti szu-numun-a u4 2(u)_
10. _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e_ ($ rest not in the copy $)
seal 1
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib3_ ARAD2-{d}bu-[ne-ne]
seal 2
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib3_ {d}AG-za-kir-szu#-[mi]
seal 3
1. {d}utu {d}a#-[a]

No image available

BDHP 16 (P510397)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 16

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080332

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-saduqa.14.05.14

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(esze3) GAN2 a-sza3 ab-sin2_
2. _a-gar3_ bu-sza
3. _a-sza3_ ib-ni-{d}sze-rum _aga-us2_
4. _sza3 erin2_ isz-me-{d}iszkur
5. _ki_ ib-ni-{d}sze-rum be-el _a-sza3_
6. {disz}dumu-u4-2(u)-kam _ugula mar-tu_
7. u3 a-lu-u2 _dumu_ ip-qu2-an-nu-ni-tum!
8. _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim
9. a-na _gu2-un_ a-na _tab-ba_
10. a-na _mu 1(disz)-kam ib2-ta-e3-mesz_
11. a-wi-lum ma-la a-wi-lim
12. ma-na-ah-tam a-na _a-sza3_
13. i-sza-ak-ka-nu
14. _u4 buru14-sze3_
15. _a-sza3_ a-na pi2 szu-ul-pi2-szu
16. i-sza-ad-da-du-ma
reverse
1. _1(bur3) 1(disz)-e 6(asz) sze gur {gesz}ban2_ {d}utu
2. _gu2-un a-sza3 i3-ag2-e-mesz_
3. u3 ma-na-ah-ta-szu-nu i-pa-lu-ma
4. sze-am ba-szi-a-am
5. mi-it-ha-ri-isz i-zu-zu
  single ruling
6. _igi_ tam-la-tum _lu2 abul dumu_ be-el-szu-nu
7. _igi_ {d}suen-i-din-nam _dumu_ {d}suen-isz-me-a-ni
  single ruling
8. _iti_ NE-NE-gar u4 1(u) 4(disz)-kam_
9. _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e {uruda}du8 mah x gal-gal-la_
seal 1
1. ib#-ni-{d}[...]
2. dumu e-tel-pi4#-[...]
3. ARAD# {d}[...]
  (with caption:)
1'. _kiszib3_ dumu-u4-2(u)-kam
seal 2
  (uninscribed, with two captions:)
1. _kiszib3_ tam-la-tum
2. _kiszib3_ sin-i-din-nam

No image available

BDHP 17 (P510398)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 17

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080556

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-ditana.00.10.16

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. {disz}szum-ma-dingir#
2. _ki_ ra-ma-ni-szu
3. {disz}szu-mu-um-li-ib-szi
4. _dumu_ pir-hi-i3-li2-szu
5. i-na u2-da-ri-im
6. i-gur-szu
7. i-na _iti 1(disz)-kam_
8. _2(disz) gin2 ku3-babbar_ i-di-szu
9. i-le-eq-qe2
reverse
1. i-na _sza3_ i-di-szu
2. _1/3(disz) gin2 ku3-babbar_ ma-hi-ir
3. i-na _iti 1(disz)-kam u4 3(disz)-kam_
4. qa2-tam i-s,a-bat
5. BI? QA? _kur6?_ u3? ma-asz2-ti-tum
6. _igi_ {d}utu-na-s,i-ir _dumu_ be-el-szu-nu
  blank space
7. _iti ab-e3 u4 1(u) 6(disz)-kam_
8. [_mu_ am-mi]-di-ta-na _[lugal-e] x# e2 AN? x# [...]_
seal 1
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib3# ($ traces $)
seal 2
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib3_ {d}utu-na-s,ir

No image available

BDHP 18 (P510399)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S999999

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 18

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080597

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-ditana.11.01.05

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(asz) sze gur {gesz}ban2_ {d}amar-utu
2. na-asz-pa-ku-tum
3. _ki_ {d}a-a-tal-lik! _lukur_ {d}utu
4. _dumu-munus_ dingir-szu-ib-ni _ugula dam-gar3_
5. {disz}geme2-{d}utu _lukur_ {d}utu
6. _dumu-munus_ {d}suen-im-gur-an-ni
7. _szu ba-an-ti_
8. _u4 buru14-sze3_
9. _1(asz) sze gur {gesz}ban2_ {d}amar-utu
10. a#-na _e2-i3-dub_ il-qu2-u2
reverse
1. a-na na-szi ka-ni-ki-szu
2. _i3-ag2-e_
3. _igi_ la-ma-sa3-ni _lukur_ {d}utu
4. _dumu-munus_ a-wi-il-{d}suen
5. _igi_ be-le-tum _lukur_ {d}utu
6. _dumu-munus_ {d}suen-ga-mil
  single ruling
  blank space
7. _iti bara2-za3-gar u4 5(disz)-kam_
8. _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e x x x x x x x x x bad3-da {d}amar-utu? x x x x bi2!-in-du3-[a]_
seal 1
  (uninscribed, with two captions:)
1. geme2-{d}utu
3. la-ma-sa3-ni
seal 2
  (caption without seal impression:)
1. be-le!-tum

No image available

BDHP 19 (P510400)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 19

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080643

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-ditana.29.06.21

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _n(disz) ma-na siki na4_ nam-ha-ar-ti _e2-gal_
2. _nig2-szu_ u2-tul2-esz18-dar _dub-sar_
3. _ki_ {d}utu-szu-mu-un-dab _di-ku5_
4. _dumu_ dingir-szu-ib-ni _ugula dam-gar3_
5. {disz}{d}utu-ba-ni u3 ip-qa2-tum
6. _dumu-mesz_ ta-ri-bu-um
7. _szu ba-an-ti-mesz_
8. u4-um mu-sza-ad-di-nu _e2-gal!_
9. i-sza-as2-su-u2
reverse
1. _1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
2. _i3-la2-e-mesz_
  single ruling
3. _igi_ an!-pi4-sza _dumu_ {d}suen-i-din-nam
4. _igi_ ARAD#-{d}suen# _dumu_ {d}suen-i-din-nam
5. _igi_ szu-mu-um-li-ib-szi
6. _dumu_ li-pi2-it-{d}iszkur
7. _igi_ a-wi-il-{d}suen _dub-sar_
  single ruling
8. _iti kin-{d}inanna! u4 2(u) 1(disz)-kam_
9. _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal {d}lamma!-{d}lamma-a bar su3!-ga!-ke4 {d}inanna nin gal kisz-a{ki}-ke4_
seal 1
  Colbow, Tradition und Neubeginn (2002) nr. 177.1
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib3_ ip-qa2-tum
seal 2
  Colbow, Tradition und Neubeginn (2002) nr. 177.2
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib3_ {d}utu-ib-ni
seal 3
  Colbow, Tradition und Neubeginn (2002) nr. 177.3
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib3_ szu-mu-um-li-ib-szi

No image available

BDHP 20 (P510401)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 20

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080418

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Samsu-iluna.18.07.18

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(disz) sag-geme2_ isz8-tar2-dam-qa2-at
2. _mu-ni-im_
3. sza be-el-szu-nu _dumu_ dumu-ki
4. _ki_ be-el-szu-nu _dumu_ dumu-ki
5. _lugal-an!-ni <<NI>>_
6. {disz}be-le-su2-nu _lukur_ {d}utu
7. _dumu-munus_ i-ku-un-pi4-{d}suen
8. i-na _{na4}har ku3-babbar_-sza
9. _in-szi-in-sa10_
10. _sa10 til-la-bi-sze3_
11. _8(disz) 1/2(disz)? gin2 ku3-babbar x_
12. _in-na-an-la2_
13. _gesz-gan-na ib2-ta-bala_
14. _inim-bi al-til_
15. _lu2 lu2-ra-a_
reverse
1. _inim nu-um-ga2-ga2-a_
2. [_mu_ {d}utu] {d}amar-utu
3. u3# [sa-am]-su-i-lu-na
4. _[in]-pa3-da-mesz_
  single ruling
5. _igi_ [ik]-szu#-ud#-[ap]-pa-szu
6. _dumu_ szu-pi2-sza
7. _igi_ sig-an-nu-ni-tum _dumu_ sin-sza-du#-[ni]
8. _igi_ a-na-{d}utu-li-s,i2
9. _dumu_ a-wi-il-dingir
10. _igi_ sig-{d}a-a _dumu e2-dub-ba_
11. _igi#_ ib-ni-er3-ra
  single ruling
12. _[iti du6]-ku3# u4 1(u) 8(disz)-kam_
13. [_mu_ sa]-am#-su-i-lu-na _lugal-e [e2]-babbar2-ra-a e2# {d}utu-ke4!_

No image available

BDHP 21 (P510402)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 21

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080719

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _6(disz) gin2 ku3-babbar_ sza {d}suen-i-din-nam
2. _3(disz) 1/2(disz) gin2_ sza hu-szu-tum
3. _lukur {d}utu_
4. _9(disz) 1/3(disz) gin2 ku3-babbar_ hu-bu-lam
5. a-hu-szi-na
6. a-na a-pil-i3-li2-szu
7. _dumu-ni_ i-zu-zi
8. u2-ul i-tu-ru-ma
9. be-el hu-bu-li-szu
10. a-hu-szi-na u2-ul i-s,a-ba-tu
11. _igi_ su-mu-li-lu
12. _igi_ bu-ni-i-la
13. _igi_ a-hi-sa-at
reverse
1. _igi_ {d}suen-a-bu-um
2. _igi_ a-bi-{d}utu
3. _igi_ ar-ba-ta-nu-um
4. _dumu-mesz_ mu-na-we-rum
5. _igi_ ik-ka-tum
6. _igi_ sza-ma-a-ia-tum
7. _igi_ na-hi-mu-um
8. _igi_ tap-pu-um
9. _igi_ {d}suen-ma-gi-ir
10. _dumu_ u2-si-lum
11. _igi_ e2-ma-gi-ir
12. _igi_ wa-si-mu
13. _dumu_ be-la-nu
14. _igi_ im-gur-rum _szu-i_
left
1. _igi_ sin-i-din-nam
2. _dumu_ szu-ri-ma?

No image available

BDHP 22 & 23 (P510403)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S013912, S999999

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 22 & 23

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 082055 & BM 082056

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: Sabium.11.06.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na _a-sza3 e2 sag-munus sag-nita2_
2. bu-sze-sza u3 wa-ar-ka-ti-sza
3. sza geme2-{d}utu _lukur_ {d}utu
4. _dumu-munus_ ARAD-{d}nanna
5. {disz}sig-zalag2-{d}nanna
6. _dumu_ {d}nanna-lu2-du10
7. u2-la i-ta-ar-ma
8. u3-la e-ra-ga-am
9. {disz}hi-il-lum _di-ku5_ babila2{ki}
10. 1(disz) _di-ku5_ zimbir{ki}
11. u3 lukur {d}utu _di-ku5_ ga-gi-im
12. _mu_ {d}utu {d}amar-utu
13. u3 sa3-bi-um _in-pa3-de3_
14. ap-lu-sa3-a
15. a#-sza-ar e-ra-mu
16. i-na-di-in
reverse
1. _igi!_ im-gur-sin
2. _dumu_ su2-ka-li
3. _igi_ i-te?-{d}utu
4. _dumu_ ur-{d}bil4-ga
5. _igi_ nu-ru-bu-um
6. _dumu_ isz-du-ki-in
7. _igi_ ARAD-{d}mar-tu
8. _iti_ ti-ru-um
9. _mu alan_ sa3-bi-um _ba-dim2-ke4_
envelope
obverse
1. _dub_ a-na _a-sza3 e2 sag-munus sag-nita2_
2. bu-sze-e-sza-a u2 wa-ar-ka-ti-sza
3. isz-tu pe2-e a-di _ku3-sig17_
4. mi-im-ma {disz}geme2-{d}utu lukur {d}utu
5. _dumu-munus_ ARAD-{d}nanna i-szu-u2
6. {disz}sig-zalag2-{d}nanna _dumu_ {d}nanna-lu2-du10
7. u2-la i-ta-ar-ma u2-la e-ra-ga-am
8. {disz}hi-il-lum _di-ku5_ babila2{ki}
9. di-ku5 zimbir<{ki}> u3 _di-ku5 lukur_ {d}utu
10. sza ga-gi-im i-na _e2_ {d}utu
11. i-di-nu-szu-nu-ti-ma
12. sig-zalag2-{d}nanna _dumu_ {d}nanna-lu2-du10
13. na-si-ih ap-lu-sa3 {disz}geme2-{d}utu
14. a-sza-ar t,a3-bu-szi-im
15. i-na-di-in _igi_ im-gur-sin
16. _dumu_ su2-ka-lum _igi_ i-te?-{d}utu _dumu_ ur-{d}bil4-ga
17. _igi_ nu-ru-bu-um _dumu_ isz-du-ki-nu-um
reverse
1. _igi_ bu-la-lum
  blank space
2. _igi_ ru-ba-tum _dumu-munus_ isz-me-e2-a
3. _igi_ hu-ra-s,a-tum
4. _dumu-munus_ sin-mu-ba-li-it,
5. _igi_ la-ma-si2 _dumu-munus_ an-pi4-szu
6. _igi_ su2-ka-tum _dumu-munus_ i-ku-pi2-sza
7. _igi_ {d}a-a-szi-ti _dumu-munus_ bur-nu-nu
8. _iti_ ti-ru-um _mu alan_ sa3-bi-um _ba-dim2-ke4_
seal 1
1. [im-gur]-{d}suen
2. dumu su2-ka-lum
3. ARAD sa3-bi-um
seal 2
  (uninscribed)
seal 3
  (uninscribed)
seal 4
  (uninscribed)
seal 5
1. sa3-lum
2. dam-gar3
3. dumu i-pi2-iq-isz8-tar2
4. ARAD {d}[nin]-szubur#
seal 6
  (unframed inscription:)
1. {d}nin-szubur

No image available

BDHP 24 (P510404)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 24

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 082045

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: Sin-muballit.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
envelope
obverse
1. _dub 1/3(disz) sar e2 du3-a_
 ts: ṭuppi šaluš mūšar bītim epšim
 en: Tablet (for) a 20 shekels built house plot
2. i-na ga-gi-im
 ts: ina gagîm
 en: into the cloister,
3. _da e2_ mu-ha-di-tum
 ts: ṭēḫi bīt muḫa(d)dītum
 en: next to the house of Muḫaddītum
4. u3 _da e2 dumu-munus_ {d}suen-e-ri-ba-am
 ts: u ṭēḫi bīt mārat sîn-erībam
 en: and next to the house of Sîn-erībam’s daughter.
5. {disz}geme2-{d}utu _dumu-munus_ su-pa-pu-um
 ts: amat-šamaš mārat supapum
 en: Amat-šamaš, daughter of Supapum,
6. a-na {disz}la-ma-si2
 ts: ana lama(s)si
 en: to Lamassi
7. _dumu-munus_ puzur4-akszak{ki}
 ts: mārat puzur-akšak
 en: daughter of Puzur-akšak,
8. ma-ar-ti-sza i-di-in
 ts: mārtīša i(d)din
 en: her (adoptive) daughter, has given.
9. _mu_ {d}utu {d}a-a {d}marduk
 ts: nīš šamaš ayya marduk
 en: By the life of Šamaš, Ayya, Marduk
10. u3 {d}suen-mu-ba-li2-it,
 ts: u sîn-muba(l)liṭ
 en: and Sîn-muballiṭ
11. _in-pa3-de3-mesz_
 ts: itmû
 en: they have sworn.
12. _igi_ {d}nin-szubur-ma-an-szum2 _ugula lukur_ {d}utu
 ts: maḫar ninšubur-manšum akil nadītū šamaš
 en: Before Ninšubur-manšum, overseer of the Šamaš's nadītus;
13. _igi_ bu-la-lum
 ts: maḫar bulālum
 en: before Bulālum;
14. _igi_ {d}utu-ta-ia-ar
 ts: maḫar šamaš-tayār
 en: before Šamaš-tayār;
15. _igi_ ka-lu-mu-um
 ts: maḫar kalūmum
 en: before Kalūmum;
16. _igi_ li-bur!-ra-am
 ts: maḫar liburram
 en: before Liburram;
17. _igi_ {d}utu-tab-ba-e
 ts: maḫar šamaš-tappê
 en: before Šamaš-tappê;
reverse
1. _igi_ {d}a-a-tal-lik _ugula lukur_ {d}utu
 ts: maḫar ayya-tallik akil nadītū šamaš
 en: before Ayya-tallik, overseer of Šamaš's nadītus;
2. _igi_ mu-ha-di-tum
 ts: maḫar muḫa(d)dītum
 en: before Muḫaddītum,
3. _dumu-munus_ nu-ur2-{d}utu
 ts: mārat nūr-šamaš
 en: daughter of Nūr-šamaš;
4. _igi_ geme2-{d}utu _dumu-munus_ sa-bi-bu-um
 ts: maḫar amat-šamaš mārat sabibum
 en: before Amat-šamaš, daughter of Sabibum;
5. _igi_ ru-ba-tum _dumu-munus_ lu2-ku3?-ga
 ts: maḫar rubatum mārat lu-kuga
 en: before Rubatum, daughter of Lu-kuga;
6. _igi_ na-ra-am-tum
 ts: maḫar narāmtum
 en: before Narāmtum,
7. _dumu-munus_ a-na-{d}suen-tak2-la-ku
 ts: mārat ana-sîn-taklāku
 en: daughter of Ana-sîn-taklāku;
8. _igi_ na-ra-am-ta-ni
 ts: maḫar narāmtāni
 en: before Narāmtāni,
9. _dumu-munus_ {d}suen-isz-me-an-ni
 ts: mārat sîn-išmeanni
 en: daughter of Sîn-išmeanni;
10. _igi_ la-ma-si2 _dumu-munus_ dingir-szu-ba-ni
 ts: maḫar lama(s)si mārat ilšu-bānī
 en: before Lamassi, daughter of Ilšu-bānī;
11. _igi_ un-nu-ba-tum _dumu-munus_ pu-ra-tum
 ts: maḫar unnubatum mārat buratum
 en: before Unnubatum, daughter of Buratum;
12. _igi_ ta-am-na-an-ni
 ts: maḫar tamnanni
 en: before Tamnanni,
13. _dumu-munus_ ia-ar-bi-dingir
 ts: mārat iarbi-ilum
 en: daughter of Iarbi-ilum;
14. _igi_ x-ku3-ga
 ts: maḫar ...kuga
 en: before ...kuga,
15. _dumu-munus_ {d}suen-x-x-[(x)]-x
 ts: mārat sîn...
 en: daughter of Sîn ...;
16. _igi_ um-mi-t,a3-ba-at
 ts: maḫar ummī-ṭābat
 en: before Ummī-ṭābat,
17. _dumu-munus_ su2-sa3-lum
 ts: mārat zuzalum
 en: daughter of Zuzalum;
18. _igi_ [ip?]-qu2?-du?-x-(x)-x
 ts: maḫar ipqu...
 en: before Ipqu...,
19. _dumu-munus_ im-gur!-rum
 ts: mārat imgurrum
 en: daughter of Imgurrum;
20. _igi_ a-pil-{d}utu
 ts: maḫar apil-šamaš
 en: before Apil-šamaš,
21. dumu-munus ma-nu-um-sza-ni-in!
 ts: mārat ma(n)num-šānin
 en: daughter of Mannum-šānin;
22. _igi_ i3-li2-ma-a-hi-szu
 ts: maḫar ilīma-aḫīšu
 en: before Ilīma-aḫīšu,
23. _dumu_ sin-re-me-ni
 ts: mār sîn-rēmēni
 en: son of Sîn-rēmēni;
24. _igi_ x-ku3-ga
 ts: maḫar ...kuga
 en: before ...kuga.
seal 1
  (uninscribed)
1. _kiszib3_ um-mi-t,a3-ba-at
 ts: kunuk ummī-ṭābat
 en: Seal of Ummī-ṭābat
seal 2
  (uninscribed)
1. _kiszib3_ na-ra-am-ta-ni
 ts: kunuk narāmtāni
 en: Seal of Narāmtāni
seal 3
  (uninscribed)
1. _kiszib3_ mu-ha-di-tum
 ts: kunuk muḫa(d)dītum
 en: Seal of Muḫaddītum

No image available

BDHP 25 (P510405)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 25

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 082466 & BM 082467

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _4(iku) [n?] GAN2# a-sza3_
2. i-na ta-wi-ir-tum
3. i-na u2-ga-ar gi-za-ni-im
4. i-ta na-asz-pa-<ku?>-tum na-di-tim
5. _2(iku) GAN2 a-sza3_ i-na za-asz2-ki-im
6. i-ta i-zi-ib-dingir
7. u3 sa-me-hu-um
8. _1(disz) sag-nita2_ i3-li2-illat-ti _mu-ni_
9. na-szi i-s,i2-sza
10. ha-am-ma-ta-ar
11. a-na sa-e-ra-tum
12. ma-ar-ti-szu i-di-in
13. a-di ha-am-ma-<ta>-ar ba-al-t,u2
14. wa-ra-sa3 i-sza-pa-ar
15. u3 e-qe2-el-sza i-ka-al
reverse
1. [wa-ar]-ki ha-am-ma-ta-ar
2. _a-sza3_ sa-e-ra-tim
3. wa-ar-ki sa-e-ra-tim
4. a-hu-sza a-na uk-la-ti-szu-nu
5. _igi_ la-ah-bi-ru
6. _igi_ la-mu-ra
7. _igi_ nu-di-dingir
8. _igi_ puzur4-{d}utu
9. ma-ru su-um-li-s,i2-im
10. _igi_ ia-ta-ar-dingir
11. _igi_ ar-na-bu-um
12. ma-ru ba-al-li-im
13. _igi_ ia-ak-ri-dingir
14. _dumu_ im-lik-{d}suen
15. u3 s,i-li-bu-um _dub-sar_
16. _igi_ i-zi-ib-dingir
17. _dumu_ i-ku-pi2-{d}suen

No image available

BDHP 26 (P510406)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 26

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080188

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _x 4(disz) sar e2 kislah_
2. li-tir li-im-t,i2
3. sza {d}suen-a-bu-szu-ma
4. _da e2_ a-na-{d}suen-tak2-la-ku
5. u3 _da e2_ na-na-ti-ia
6. mu-s,u2-szu _sila dagal_
7. _sag-bi 2(disz)-kam-ma e2_ i3-li2-we-di-ma
8. _ki_ {d}utu-he2-gal2
9. _dumu_ {d}suen-re-me-ni
10. {disz}{d}suen-a-bu-[szu]
11. _dumu_ isz-me-[...]
12. _in-szi-in#-[sa10]_
13. _sa10-am3 til-la-bi-[sze3]_
14. _ku3-babbar in-na#-[an-la2]_
15. _gesz-gan-na ib2-ta-[bala]_
16. _inim-bi al-til x [...]_
17. _u4# [kur2]-sze3 lu2 lu2-[ra]_
18. _inim nu-um-ga2-ga2-a#_
19. [...] x x x [...]
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. _igi#_ [...]
2'. _igi_ [...]
3'. _igi_ [...]
4'. _igi_ {d#}[...]
5'. _dumu-me_ {d}utu#-[...]
6'. _igi_ {d}suen-x#-[...]
7'. _dumu_ nu-ur2-[...]
8'. _igi_ {d}utu-ra-[...]
9'. _dumu_ ur-du6#-ku3-ga#
10'. _igi_ {d}suen-ga-mil
11'. _dumu_ {d}suen-mu-ba-li2-it,
12'. _igi_ za-ba-ia
13'. _dumu_ nu-ur2-isz8-tar2
14'. _igi_ dingir-szu-a-bu-szu
15'. _dumu_ szu-{d}nin-sun2
16'. _igi_ a-bu-um-wa-qar
17'. _dumu_ i-bi-{d}suen
18'. _igi_ inim#?-{d}a-a
19'. _dumu_ puzur4-nu-nu
20'. {d}utu-mu-sza-lim _dub-sar_

No image available

BDHP 28 (P510408)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 28

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080240

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Samsu-iluna.08.07.08 ?

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _5(bur3) GAN2 a-sza3_
2. _a-gar3_ ku-pa-at
3. _sza3_ er-s,e-et iri sza3-gu4*{ki}
4. _us2-sa-du a-sza3 u2*-sal-hi-a_ i7 buranun*
5. u3 _us2-sa-du_ te-ri-iq-tim
6. _sag-bi 1(disz)-kam_ be2-di-lum
7. _sag-bi 2(disz)-kam-ma i7 gibil_
8. pu-uh2 _5(bur3) GAN2 a-sza3 1(esze3) 3(iku) GAN2 {gisz}kiri6_
9. szi-ma-ti-sza
10. sza i-na A RA UH2 i-sza!-mu-ma id-du-u2
11. _ki_ szar-ri-im
12. {disz}be-le-su2-nu _lukur {d}utu dumu_ {d}suen-ta-ia-ar
13. i-na _har ku3-babbar_-sza _in-szi-in-sa10_
reverse
1. _sa10 til-la-bi-sze3_
2. _1(u) ma-na ku3-babbar in-na-an-la2_
3. _igi_ {d}marduk-mu-sza-lim sza-pir _aga-us2_
4. _igi_ su-mu-ha-am-mu _dumu_ su-mu-di-ta-na
5. _igi_ {d}na-bi-um-ma-lik _sza13-dub-ba_
6. _igi_ nam-ti-la-ni-i3-du10
7. _igi_ sag-il2-ma-an-szum2 _ugula szu-i_
8. _igi_ e2-a-re-s,u-szu _ugula szu-i_
9. _igi_ da-mi-iq-{d}marduk _sza13-dub-ba sza3 ugula szu-i_
10. _igi_ {d}iszkur-dingir _sukkal_
11. _igi_ ha-da-an-szu-li-ik-szu-ud _sukkal_
12. _igi_ ri-im-{d}iszkur _gal-ukkin-na_
13. _igi_ {d}nanna-ma-an-szum2 _ugula szu-<i?>_
14. _igi_ nu-ra-tum _di-ku5_ dumu sig-an-nu-ni-tum
15. _igi_ sig-i3-li2-szu _ugula dam-gar3_
16. _igi#_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ i-bi-{d}nin-szubur
17. [_igi_] sig#-i3-li2-szu _dumu_ qi2-isz-nu-nu
18. [_igi_ {d}]marduk-na-s,i2-ir _dub-sar_
19. [_iti du6]-ku3*# u4 8(disz)-kam_
20. [_mu x] nam? ki bala UD DU ba_
  * = collations Charpin, Fs Neumann (2018) 115

No image available

BDHP 29 (P510409)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 29

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080225

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-ditana.29.07.24

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(disz) 1/2(disz) ma-na ku3-babbar_ [...]
2. _ib2!-tak4! 6(disz) ma-na ku3#-[babbar ...]
3. _sam2 3(bur3) GAN2 a-sza3_ [...]
4. sza _a-gar3_ GISZ GU4? SUM? ASZ HA#? x x (x)
5. i-na qa2-ti {d}a-a-ri-sza-at _lukur_ {d}utu
6. _dumu-munus_ dingir-szu-ib-ni
7. {disz}dingir-szu-ib-ni
8. {disz}{d}na-bi-um-ma-lik# x
9. _dumu-mesz_ ha-da-an-szu-li-ik-szu-ud
10. u3 {d}na-bi-um-la-ma-sa3-at ZU#?
11. _dumu_ gi-mil-{d}marduk
reverse
1. ma-ah-ru
  single ruling
2. _igi_ {d}utu-ba-ni _ugula dam-gar3-mesz_
3. _[igi_ {d}]suen#-i-din-nam _di-ku5_
4. _dumu_ i-bi-{d}suen
5. _igi_ ARAD-{d}suen _di-ku5 dumu_ i-bi-{d}utu
6. _igi_ dingir-szu-ba-ni _di-ku5 dumu_ lu2-{d}iszkur-ra
7. _igi_ {d}suen-e-ri-ba-am _dumu_ ta-ri-ba-tum
8. _igi_ {d}utu-na-s,i-ir
9. _dumu_ {d}suen-e-ri-ba-am
10. _igi_ da-du-sza _dumu_ ma!-an-[nu-um-ki-ma]-{d}iszkur
11. _igi_ ib-ni-{d}iszkur _dub-[sar]_
  single ruling
12. _iti du6-ku3 u4 2(u) 4(disz)-[kam]_
13. _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-[e] ad!-gi4-a gu-la {d}utu {d}marduk-bi-da-ke4#_
seal 1
1. <{d}>na-bi-um-ma#-[lik]
2. dub-sar
3. dumu ha-da-an-szu-li#-[ik-szu-ud]
4. ARAD {d}na-bi-[um]
seal 2
1. [{d}na-bi-um-la-ma-sa3-szu]
2. x [...]
3. dumu gi-mil-{d}marduk#
4. ARAD {d}na-bi-um#
seal 3
1. i-bi-{d}suen
seal 4
1. i-bi-{d}[...]
2. dumu {d}suen-x-[...]
3. [...]
seal 5
1. [dingir]-szu-ba-[ni]
2. dumu lu2-{d}iszkur
3. ARAD {d}x-[...]
seal 6
  illegible
seal 7
1. {d}suen-[...]
2. dub-[sar]
3. dumu {d}utu-[...]
4. ARAD {d}[...]
seal 8
1. x {d}[...]
seal 9
1. {d}utu-ba#-[ni]
2. ugula dam-gar3#
3. dumu a-wi-il-[...]
4. ARAD a-bi-[e-szu-uh]

No image available

BDHP 30 (P510410)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 30

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080768

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-saduqa.15.06.18

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _5(disz) gin2 ku3-babbar na4_ {d}utu
2. _sza3 sa10 1(asz) gu2-un siki hi-a_
3. sza _e2-gal_
4. _nig2-szu_ u2-tul2-esz18-dar a-bi _erin2-mesz_
5. sza _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e {uruda}ki-lugal-gub-ba i3-mah-a u3 ki-lugal-gub-ba kur didli-a_
8. sza _ki_ isz-me-{d}suen _dumu_ {d}suen-be-el-ap-lim
9. {disz}{d}marduk-mu-sza-lim {disz}dingir-szu-ib-ni
10. u3 _dumu-mesz_ nu-ur2-{d}utu
reverse
1. im#-hu-ru
2. _mu-kux(DU)_
3. {disz}{d}marduk-mu-sza-lim {disz}dingir-szu-ib-ni
4. u3 _dumu-mesz_ nu-ur2-{d}utu
5. nam-ha-ar-ti
6. {disz}isz-me-{d}suen _dumu_ {d}suen-be-el-ap-lim
7. _igi_ szu-mu-um-li-ib-szi _dumu_ pir-hi-i3-li2-szu
8. _igi_ be-el-szu-nu _dumu_ dingir-szu-ba-ni
9. _iti szu-numun-a u4 1(u) 8(disz)-kam_
10. _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e alan-a-ni szu silim-ma (x) ab!-di-di in-ne-en!-ku4!-ra!
seal 1
1. isz-me-{d}[suen]
2. dumu {d}suen-[be-el-ap-lim]
3. ARAD {d}[...]
4. u3 [...]
  Colbow, Gudrun (2002) Tradition und Neubeginn, Band 2, no. 348.1
seal 2
  (uninscribed, with caption:)
1. _{na4#}kiszib3_ szu-mu#-li-ib-szi
  Colbow, Gudrun (2002) Tradition und Neubeginn, Band 2, no. 348.2
seal 3
  (uninscribed)
  Colbow, Gudrun (2002) Tradition und Neubeginn, Band 2, no. 348.3

No image available

BDHP 33 (P510411)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 33

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080337

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: --.--.--.--

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(disz) amar ga_ x#
2. sza ib-ni-{d}amar-utu
3. _dumu_ {d}suen-i-din-nam
4. _ki_ ib-ni-{d}amar-utu
5. be-el _gu4_ i-di#
6. {disz}{d}amar-utu-mu-ba-li2-it, a-bi _erin2_
7. _in-szi-in-sa10_
8. _sa10 til-la-bi-sze3_
9. _4(disz) gin2 ku3-babbar_
10. u3 _1(u) 4(disz) sze ku3-babbar si-bi_
11. isz-ku-un
12. a-na ba-aq-ri-szu
reverse
1. ki-ma s,i-im-da-at _lugal_
2. iz-za-az
  single ruling
3. _igi_ {d}suen-na-di-in-szu-mi _dumu_ {d}amar-utu-na-s,i-ir
4. _igi_ a-bu-wa-qar _dumu_ {d}suen-i-din-nam
5. _igi_ a-wi-il-{d}suen _ugula lukur? {d?}utu?_
6. _igi_ i-KU?-UB-BU x x-i-din-nam
7. _igi_ {d}suen-mu-sza-lim _dumu_ {d}amar-utu-na-s,i-ir
8. _igi_ szu-mu-um-li-s,i _dub-sar_
  single ruling
  blank space
9. [_iti ... u4] n-kam#_
10. [_mu ...] e2? [...]_

No image available

BDHP 34 & 35 (P510412)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 34 & 35

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 082444 & BM 082445

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: Sin-muballit.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na _e2_ ga-gi-im _sag-geme2 sag-nita2_
2. bu-sze-e sza da-mi-iq-tim
3. _dumu-munus_ ki-ki-nim
4. {disz}i-din-{d}nin-szubur {disz}e-ri-ba-am-sin
5. {disz}a-bu-wa-qar u3 si2-pi2-ri-tum
6. ir-gu-mu-u2-ma _di-ku5-mesz_
7. i-na _e2-babbar-ra_ di-nam u2-sza-hi-zu-szu-nu-ti-ma
8. {disz}da-mi-iq-tum a-na ni-isz _dingir_
9. a-na pa-ni pa-pa-hi-im id-di-szi-i-ma
10. i-na pa-ni pa-pa-hi-im
11. im-ta-ga-ar-ma
12. _1(u) gin2 e2_ i-na ga-gi-im
13. {disz}da-mi-iq-tum
14. a-na si2-pi2-ri-tum id-di-in
reverse
1. u2-ul i-tu-ru-u2-ma
2. {disz}i-din-{d}nin-szubur e-ri-ba-am-sin
3. {disz}a-bu-wa-qar u3 si2-pi2-ri2-tum
4. a-na _e2 sag-munus sag-nita2_
5. isz-tu pe2-e a-di _ku3-sig17_ a-na mu-na-wi-ir-tum _dumu-munus_ {d}utu-tab-ba-szu
6. u2-ul i-ra-ga-mu {d}utu {d}amar-utu
7. {disz}sin-mu-ba-li2-it, u3 _iri_ zimbir{ki}
8. _igi_ ARAD2-sin u3 sza-lim-pa-li-ih-szu
9. _igi_ {d}nin-szubur-ma-an-szum2
10. _igi_ {d}utu-ta-ia-ar
11. _igi_ ka-lu-mu-um
12. _igi_ li-bu-ra-am
13. _igi_ i-da-du-um
14. _igi_ {d}utu-tab-ba-e
15. _igi_ sin-ia-tum
envelope
obverse
1. a-na _e2#_ [ga-gi-im _sag-geme2 sag-nita2_]
2. bu-sze-e sza da-mi-iq-tim _dumu-munus_ ki-[ki-nim]
3. {disz}i-din-{d}nin-szubur {disz}e-ri-ba-am-{d}suen
4. {disz}a-bu-wa-qar u3 si2-pi2-ri-tum _lukur!_ [{d}utu]
  Copy has NIN for LUKUR here and below.
5. ir-gu-mu-u2-ma _di-ku5-mesz_
6. i-na _e2-babbar-ra_ di-nam u2-sza-hi-zu-szu-nu-ti#-[ma]
7. {disz}da-mi-iq-tum _dumu-munus_ ki-[ki-nim]
8. a-na ni-isz _dingir_ a-na# [pa]-ni# pa-pa-[hi-im]
9. id-di-szi#-i#-[ma]
10. i-na [pa-ni pa-pa-hi-im]
11. im#-[ta-ag-ru-u2-ma]
12. _1(u) gin2 e2_ ga-gi#-im# da-mi-iq-tum
13. [a]-na si2-pi2-ri-[tum] _lukur!_ {d}utu
14. id#-di-in u2-ul i-tu-ru-u2-ma
15. [{disz}i-din]-{d#}nin-szubur {disz}e-ri-ba-am-{d}suen
16. [{disz}a-bu]-um#-wa#-qar#
reverse
1. u3 si2-pi2-ri-tum _lukur!_ {d}utu
2. a-na _e2 sag-munus sag-nita2_ bu-sze-e
3. isz-tu pe2-e a-di _ku3-sig17_
4. sza da-mi-iq-tum a-na mu-na-wi-ir-tum _lukur!_ {d}utu
5. _dumu-munus_ {d}utu-tab-ba-szu id-di-nu
6. u2-ul i-ra-ga-mu
7. _mu_ {d}utu {d}a-a {d}suen-mu-ba-li2-it,
8. u3 _iri_ zimbir{ki} it-mu-u2
9. _igi_ ARAD2-{d}suen u3 sza-lim-pa-li-ih-szu
10. _igi_ {d}nin-szubur-ma-an-szum2 _ugula lukur!_ {d}utu
11. _igi_ im-lik-{d}suen dumu {d}utu-mu-de
12. _igi_ {d}utu-ta-ia-ar dumu a-na-qa2-ti-{d}utu-a-na-t,al
13. _igi_ li-bu-ra-am sza _ka2_ ga-gi-im
14. _igi_ i-ba-lu-ut, _dumu_ {d}iszkur-re-me-ni
15. _igi_ i-da-du-um _i3-du8_
16. _igi_ {d}utu-tab-ba-e sza _ka2_ ga-gi-im
17. _igi#_ a-ra-rum _dumu_ be-la-nim
18. _igi_ sin-ia-tum _maszkim di-ku5-mesz_

No image available

BDHP 36 (P510413)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S999999

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 36

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 082470 & BM 082471

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: Apil-sin.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. szu-ri-nu-um sza {d}utu
2. ur-da-am-ma szi-ti-szu-nu-u2
3. _dumu-mesz_ ki-ki-ni-im
4. il!(AL)-qu2-u2 sza-lu-usz-tam2
5. {disz}ma-nu-um il!(AL)-qe2-e
6. a-hu-um a-na a-hi-im
7. la i-ra-ga-mu <_mu_> {d}utu {d}marduk
8. u3 a-pil-{d}suen it-mu-u2
9. _igi_ na-bi-i3-li2-szu
10. _dumu_ {d}utu-igi-ma-tim
11. _igi_ nu-ur2-{d}suen
12. _dumu_ a-pa-t,a3-bi
13. _igi_ a-hu-i3-li2
14. _dumu_ za-za-ni-im
reverse
1. _igi_ t,a3-ab-s,il2-la-szu
2. _dumu_ za-li-li
3. _igi_ nu-ur2-{d}utu _dumu_ ARAD-sin
4. _igi_ a-wi-il!(AL)-dingir _dumu_ {d}utu-ba-ni
5. _igi_ na-bi-i3-li2-szu
6. _dumu_ i-pi2-iq-nu-nu
7. _igi_ t,a3-ab-ta-pu-u2
8. _dumu_ {d}utu-e-mu-qi2
9. _igi_ ra-bi-at a-wa-{d}suen
10. _dumu_ {d}suen-ma-e-er
11. _igi_ nu-ur2-{d}isz-ha-ra
12. _dumu_ gi-mil-li-im
13. _igi_ a-na-{d}utu-szu-zi-ir
14. _dumu_ e-ma-a
15. _igi_ i-ti-e2-a
16. _dumu_ {d}suen-re-me-ni
envelope
1. szu-ri-nu-um sza {d}utu sza _ku3-sig17_
2. ur-da-am#-ma# szi-ti-szu#-[nu-u2]
3. _dumu-mesz_ ki-ki-ni-im x
4. sza-lu-usz-ta-szu {disz}ma-nu-[um]
5. il!(AL)-qe2-e a#-na wa-ar#-[ki-at]
6. u4-mi-im a-wi-lum <a>-na? [a-wi-lim]
7. la i-ra-ga-mu _mu_ {d}[utu {d}marduk]
8. u3 a-pil-{d}suen it-mu#-[u2]
9. _igi_ na-bi-i3-li2-szu _dumu_ {d}utu-[...]
10. _igi_ x x x x x x x [...]
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. _dumu_ [...]-ni
2'. _igi_ na#-[bi?]-i3-li2!-szu
3'. _dumu_ i-pi2#-iq-nu-nu
4'. _igi_ t,a3-ab-ta-pu-um
5'. _dumu_ {d}utu-e-mu-qi2
6'. _igi#_ ra-bi-at a-wa-{d}suen#
7'. _dumu_ {d}suen-ma-e-er
8'. _igi_ nu-ur2-{d}isz-ha-ra
9'. <<u>> _dumu_ gi-mil-dingir
10'. _igi_ a-na-{d}utu-szu-ki-ir
11'. _dumu_ a-ma-ia#?
12'. _igi#_ i-ti#?-ti#?-e2-a
13'. _dumu_ {d}suen-re-me-ni
14'. _igi_ s,il2-li2-ia _dub-sar_
seal 1
1. na-bi-i3-li2-szu
2. _dumu_ {d}utu-igi#-ma!-tim
3. _ARAD_ {d}utu {d}a-a

No image available

BDHP 37 (P510414)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S999999

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 37

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 082462 & BM 082463

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: Immerum.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1/2(disz) ma-na 3(disz) gin2 ku3-babbar_
2. _ki_ inim-{d}nanna
3. ARAD-{d}suen _dumu_ ka-ar-sza-ia
4. _szu ba-an-ti_
5. _2(iku) 1/2(iku) GAN2 a-<sza3>_ i-na e-bi-ir-tim
6. i-na na-gi-im
7. i-na ta-wi-ir-tim
8. ra-bi-tim sza i-li-li
9. i-na _mar{ar}_-gi-im
10. _ki_ ARAD-{d}suen inim-{d}nanna
11. _a-sza3 szu ba-an-ti_
12. _a-sza3 u3 ku3-babbar_ i-ta-t,a3-lu
13. a-na e-bu-ri-im
14. _3(asz) 1(barig) 4(ban2) gur sze gu2 a-sza3_
15. i-na ma-asz-ka-nim
reverse
1. ARAD-{d}suen a-na inim-{d}nanna
2. i-ma-da-ad
3. u3-la im-du-ud-ma
4. _a-sza_ inim-{d}nanna i-ki-im-szu-ma
5. i-ru-usz e-zi-ib
6. pi2 t,up-pi2-szu sza _a-sza3_
7. sza ga-me-er-tim
8. _mu_ sza _bad3_ ga-gi-im
9. im-me-ru-um i-pu-szu
10. _igi_ sza-i3-li2-ia
11. _dumu_ ka-ar-sza-ia
12. _igi_ inim-{d}en-lil2-la2
13. _dumu_ {d}en-lil2-la2-e-lu
14. _igi_ {d}en-lil2-la2-ba-ni
15. _dumu_ inim-{d}en-lil2-la2
16. _igi_ {d}suen-i-din-nam _szitim?_
17. _dumu_ szu-{d}kab-ta
18. _igi_ nu-ur2-i3-li2-szu
left
1. _dumu_ nu-ur2-{d}utu _igi_ {d}utu-he2-gal2
2. _dumu_ ARAD-{d}nanna
envelope
obverse
1. _dub 1/2(disz) ma-na 3(disz) gin2 ku3-babbar_
2. _ki_ inim-{d}nanna# ARAD-{d}suen
3. _dumu#_ ka#-ar-sza#-ia# _szu ba-an-ti_
4. _2(iku) 1/2(iku) GAN2 a-sza3#_ [i]-na e-bi-ir-tim
5. i-na na#-[gi-im i-na ta]-wi-ir-tim
7. ra-bi-tim sza [i-li]-li
8. i-na _mar[{ar}_-gi-rim _ki_ ARAD]-{d}suen
9. inim-{d}[nanna _a-sza3 szu ba]-an#-ti_
10. _a-sza3 u3 [ku3-babbar_ i-ta-t,a3-lu i-na e-bu-ri-im]
11. _3(asz) [1(barig) 4(ban2) gur sze gu2 a-sza3_ ...]
  rest broken
reverse
1. [...]
2. [...]
3. i-ki-im-szu-ma# i-ru-usz
4. e-zi-ib pi2 t,up-pi2-szu
5. sza _a#-sza3_ sza ga#-me-er-tim
7. _mu_ sza _bad3_ ga-gi-im
8. im-me-ru-um i-pu-szu
9. _igi_ sza-i3-li2-ia _dumu_ ka-ar-sza-ia
10. _igi_ inim-{d}en-lil2-la2 _dumu_ {d}en-lil2-la2-e-lu
11. _igi_ {d}en-lil2-la2-ba-ni _dumu_ inim-{d}en-lil2-la2
12. _igi_ {d}suen-i-din-nam _szitim? dumu_ szu-{d}kab-ta
13. _igi_ nu-ur2-i3-li2-szu _dumu_ nu-ur2-{d}utu
14. _igi_ {d}utu-he2-gal2 _dumu_ ARAD-{d}nanna
seal 1
  (uninscribed, with caption:)
1. na-ra-am-i3-li2-szu
seal 2
1. {d}suen-i-din-nam#
2. _dumu_ szu-{d}kab-[ta]
3. ARAD {d}nin-si4-an-na
seal 3
  (uninscribed)
seal 4
  (uninscribed)
seal 5
  (uninscribed)

No image available

BDHP 39 (P510415)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 39

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 082397 & BM 082398

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_
2. te-er-ha-at
3. isz8-tar2-um-mi _dumu-munus_ s,a-li-lum
4. {disz}a-hu-ni
5. _dumu_ {d}suen-pi2-la-ah
6. a-na s,a-li-lum _at-ta-ni_
7. _i3-la2-e_
8. {disz}qa-di-ma-tum
9. _dam_ a-hu-ni
10. u4-mi isz8-tar2-um-mi
11. li-bi qa-di-ma-tim
12. ul-lam-mi-nu ($ erasure $)
13. qa-di-ma-tum
14. isz8-tar2-um-mi
15. a-na _ku3-babbar_
reverse
1. i-na-di-in
2. _igi_ i3-li2-ra-bi
3. _dumu_ ib-ni-{d}suen
4. _igi_ dingir-szu-ra-bi
5. _dumu_ i3-li2-tu-ra-am
6. _igi_ a-da-ni-ia
7. _dumu_ puzur4-e2-a
8. _igi_ dingir-szu-na-s,i-ir
9. _dumu_ wa-ar-du-um
10. _igi_ su2-ka-tum
11. _dumu_ {d}suen-ur-sag
12. _igi_ a-na-{d}suen!-tak2-la-ku
13. _dumu_ ur-{d}lugal-kalam-ma _sanga_
14. _igi_ sza-at-{d}iszkur
left
1. _igi_ a-mu-ia-wa-qar _dub-sar_
envelope
  only variants published:
obverse
1. _dub 1/3(disz) ma-na ku3-babbar_
reverse
2. _igi_ i3-li2-ra-bi2
8. _igi_ dingir-<szu>-na-s,i-ir
9. _dumu_ wa-ar-di-im
14. _igi_ sza-at-{d}iszkur
14a. _dam_ a-na-ah-i3-li2

No image available

BDHP 40 (P510416)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 40

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 082474 & BM 082475

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: Sin-muballit.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _e2_ sza hal-hal-la{ki}
2. ma-la ma-s,u2-u2
3. li-tir li-im-t,i2
4. _da e2_ sin-re-me-ni _dumu_ i-da-din-na
5. _sag 1(disz)-kam_ e-ri-ba-am
6. _ki_ ma-ni-um
7. {disz}hu-za-la-tum _lukur_ {d}utu
8. _dumu_ akszak{ki}-ia
9. _in-szi-in-sa10_
10. _sa10 til-la-bi-sze3_
11. _ku3-babbar in-na-an-la2_
12. _gesz-gan-na ib2-ta-bala_
13. _inim-bi al-til_
14. _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_
15. _inim nu-um-ga2-ga2-a_
reverse
1. _mu_ {d}utu {d}amar-utu sin-mu-ba-li2-it,
2. u3 _iri_ zimbir{ki} it-mu-u2
3. _igi_ ARAD2-{d}mar-tu _dumu_ a-pa-t,a3-bu-um
4. _igi_ {d}suen-dingir _dumu_ pu-um-ra-bi
5. _igi_ na-ra-am-i3-li2-szu u3 a-bi-ia-tum
6. _dumu-munus_ nu-ur2-e2-a
7. _igi_ {d}utu-ra-bi _dumu_ na-bi-i3-li2-szu
8. _igi_ ARAD2-i3-li2-szu _dumu_ na-ra-am-i3-li2-szu
9. _igi_ ip-qu2-sza _dumu_ bal-ki-ia
10. _igi_ lu2-{d}nin-szubur-ka _dub-sar_

No image available

BDHP 41 (P510417)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 41

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 082487 & BM 082488

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _2(esze3) GAN2 a-sza3_ i-na bu-ra?{ki}
2. i-na szi-di-im ar-ki-im
3. i-ta _a-sza3_ be-el-szu-nu
4. u3 i-ta _a-sza3_ ri-isz-er3-ra
5. _ha-la_ {d}suen-mu-ba-li2-it,
6. u3 ip-qu2-sza
7. a-hu-um ma-la a-hi-im
8. _szu ba-an-[ti]_
9. _1(asz) 2(barig) gur sze_ a-na um-mi#-[szu-nu]
  restored from the envelope
10. i-na _mu 1(disz)-kam_ i-na-di-nu
  coll. G. van Driel
11. sza sze-am la i-na-di-nu
12. i-na _a-sza3_ u2-ul szu-hu-[uz]
  restored from the envelope
reverse
1. _igi_ e-ri-ba-am-{d}suen
2. _dumu_ ka-ak-ku
3. _igi_ {d}suen-re-me-ni
4. _dumu_ {d}iszkur-ba-ni
5. _igi_ na-ra-am-{d}suen
6. _dumu_ bur-nu-nu
7. _igi_ {d}suen-re-me-ni
8. _dumu_ en-ni-ia
9. _igi_ i-lu-KA-[(...)]
10. _igi_ i-tar-s,i-dingir
11. _dumu-mesz_ i-ku-pi2-[...]
12. _igi_ er3-ra-i-mi-ti
13. _dumu_ nu-nu-a-hu-um
left
column 1
1. a-hi-a-da
2. _dumu_ na-bi-i3-li2-szu
column 2
1. ib-ni-{d}[amar]-utu#
2. _dumu_ bur-{d}suen
envelope
obverse
  Stol, Care elderly (1998) p. 77 note 71

No image available

BDHP 42 (P510418)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 42

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 082502 & BM 082503

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: Hammurapi.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. {disz}la-ma-si2 _dumu-munus_ ia-pu-hu-um
2. im-ra-as,-ma
3. {disz}hu-za-la-tum mu-ru-sa3
4. i-ta-asz-szi-szi-i-ma
5. ga-gu-um la-ma-si2
6. i-ri-im-ma
7. a-na hu-za-la-tum
8. a-na i-ta-asz-szi-im
9. i-di-szi-ma
10. _1(disz) {na4}ur5 dabin_
11. _3(disz) {gesz}gu-za ma2-lah5_
12. _1(disz) gesz-nu2 hi-a_
13. _1(disz) {gi}pisan_
14. mi-im-ma la-ma-si2
15. _dumu-munus_ ia-pu-hu-um
reverse
1. a-na hu-za-la-tum
2. _dumu-munus_ su-mu-ra-a
3. i-di-in
4. _mu_ {d}utu {d}a-a {d}amar-utu
5. u3 ha-am-mu-ra-pi2
6. _in-pa3-da-mesz_
7. _igi_ geme2-{d}utu _dumu-munus_ dingir-szu-ba-ni
8. _igi_ ma-ta-tum
9. _igi_ erisz-ti-{d}a-a
10. _dumu_ sin-tab-ba-we-di
11. _igi_ il-ta-ni
12. ma-rum ra-nu?-um
13. _igi be-le-su2-nu
envelope
  variants only:
obverse
6. i-ri-im-szi-i-[ma]
reverse
12. ma-ru [...]

No image available

BDHP 43 (P510419)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 43

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080457

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _6(asz) sze gur a-sza3_ i-na _a-gar3_ zi-li-li-im
2. _da a-sza3_ be-el-szu-nu
3. u3 _da_ zi-bu-um
4. _ki_ na-bi-um-ma-gir _dumu_ a-bi-a-li2-dingir
5. {disz}{d}a-a-ku-zu-ub-ma-tim
6. _dumu-munus_ s,il2-li2-akszak{ki}
7. _in-<<SA10>>-szi-sa10_
8. _sa10 til-la-ni-sze3_
9. _ku3-babbar in-na-la2_
10. _sza3-ga-a-ni <i3>-du10_
11. _inim-bi al-til_
12. _gesz-gan ib2-ta-bala_
13. _u4 kur2-sze3! lu2 lu2-ra_
14. _inim nu-ga2-ga2-ia
reverse
1. _mu_ [...]
  about 7 lines broken
1'. _igi#_ [...]
2'. _igi_ [...]
3'. _dumu_ puzur4-{d}[...]
4'. _igi_ sze-rum-en-nam
5'. _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu
6'. _igi_ a-pa-a-ni-ia
7'. _dumu_ e-ri-ba-am
8'. _igi_ i3-li2-i-din-nam _dub-sar_

No image available

BDHP 44 (P510420)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 44

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080463

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Samsu-iluna.06.12.20

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(esze3) GAN2 a-sza3_ i-na _a-gar3 us2 gid2-da_
2. sza szu-bi-la-nu-um
3. i-ta _dumu-munus-mesz_ lu2-{d}mar-tu
4. u3 i-ta _a-sza3_ akszak{ki}-i-din-nam
5. _sag-bi 1(disz)-kam a-sza3_ {d#}suen#?-i-[...]
6. _sag-bi 2(disz)-kam ID-MI#?-[...]
7. [_ki_] {d}utu-illat-[su2]
8. [_dumu_] it-ti!-{d}en-lil2-[qi2-in-ni]
9. [{disz}be]-le-su2-nu [_lukur_ {d}utu]
10. [_dumu-munus_ (x)]-ia#-x-[...]
11. [i-na _har ku3-babbar_]-sza _in-szi-in#-[sa10]_
12. _sa10 til-la-bi-sze3_
13. _1/2(disz) ma-na ku3-babbar in-na-an-la2_
14. _sza3-ga-a-ni al-du10_
15. _inim-bi al-til_
reverse
1. _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_
2. _inim nu-um-ga2-ga2-a_
3. _mu_ {d}utu [{d}amar-utu sa-am-su-i]-lu#-na! _lugal_
4. u3 _iri_ zimbir{ki} it-mu
  single ruling
5. _igi_ sin-na-s,ir [_dumu_ ...]
6. _igi_ sze-rum-i3-li2-szu [_dumu_ ...]
7. _igi_ an-pi4-sza [_dumu_ ...]
8. _igi_ PAP-ma-nu-um [_dumu_ ...]
9. _igi_ {d}nanna-i-x#-[...]
10. _igi_ sin-e-ri-ba-am#
11. _dumu_ lu-usz-ta-mar-[{d}suen]
12. _igi_ {d}utu-li-wi-ir _ugula {munus}nu!-bar!-[mesz]_
  Veenhof, JEOL 30 (1987-88) p. 35
13. _igi_ sig-{d}a-a _dub-sar_
14. _iti sze-sag11-ku5 u4 2(u)-kam_
15. _mu alan szud3-de3_

No image available

BDHP 45 (P510421)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 45

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080480

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Apil-Sin.00.00.00

No image available

BDHP 46 (P510422)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 46

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080465

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Samsu-iluna.33.--.11 ?

No image available

BDHP 47 (P510423)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S999999

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 47

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080474

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-ditana.02.12.14

No image available

BDHP 48 (P510424)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 48

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080475

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-ditana.32.01.01

No image available

BDHP 49 (P510425)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 49

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080476

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _2(disz) sar {gesz}kiri6_
2. i-ta {d}nu-musz-da
3. u3 dingir-na-s,i-ir
4. _ki_ e-tel-pi2-{d}nu-musz-da
5. pa-ak-ni u3 im-di-isz8-tar2
6. _dumu-me_ {d}suen-re-me-ni dingir-na-s,i-ir
7. i-sza-am a-na szi-mi-szu
8. ga-am-ri-im _ku3-babbar_ isz-qu2-ul
9. li-ba-szu# t,u2#-ub
10. _gesz-gan#-[na] ib2#-ta-bala_
11. _inim-bi# al#-til_
12. [a-na wa-ar-ki]-at# u4-mi
13. [...] x [...]
  broken
reverse
  beginning broken
1'. _dumu_ x [...]
2'. _igi_ im-lik-{d}suen# [...] x
3'. _igi_ nu-ur2-ia _dumu_ za-ri-qum
4'. _igi_ nu-ur2-i3-li2-szu _dumu_ za-al-za-lum
5'. _igi_ im-gur-{d}suen _dumu-a-ni_
6'. _igi_ {d}suen-sze-mi _dumu_ isz-me-er3-ra
7'. _igi_ bur-nu-nu _igi_ szu-{d}mar-tu
8'. _dumu-me_ dingir-mu-tab-bil
9'. _igi_ su2-ka-lum _igi_ e-t,e-lum
10'. _igi_ lu2-{d}en-lil2-la2
11'. _dumu-me!_ an-pi2-{d}suen
12'. _igi_ u2-s,ur-pi2-{d}suen
13'. _dumu_ ma-nu-um-ki-{d}suen
14'. _igi_ i-bi-{d}nu-musz-da

No image available

BDHP 50 (P510426)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 50

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080478

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-ditana.06.11.23

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. {disz}ib-ni-{d}marduk _sanga_
2. _dumu_ {d}suen-re-s,u2-szu
3. {disz}a-wi-il-{d}na-bi-um _gal-ukken-na_
4. {disz}{d}suen-ta-ia-ar _gal-ukken-na_
5. {disz}ib-ni-{d}marduk _szu-i dumu_ esz18-dar-isz-me-szu
6. {disz}ib-ni-{d}marduk _szu-i dumu_ el?-[x]-ka?
7. {disz}{d}suen-a-ha-am-i-din-nam u3 [...]-un?
8. _dumu-mesz_ {d}suen-e-ri-[ba-am]
9. {disz}{d}bu-ne-ne-na-s,i-[ir]
10. {disz}{d}suen-e-ri-ba-am _dumu# [...]
11. {disz}{d}marduk-mu-sza-lim _dumu_ {d}[...]
12. {disz}{d}suen-na-s,i-ir _dumu_ dumu?-[...]
13. {disz}{d}marduk-na-s,i-ir _dumu_ x-[...]
14. {disz}{d}suen-i-qi2-sza-am _dumu_ x-[...]
15. sza ib-ni-{d}marduk _sanga_
16. {disz}ni-id-na-at-{d}suen _gudu4?_ [x]-x
17. {disz}i-na-pa-le-szu _dumu_ a-na-[...]
18. {disz}be-el-le-tim _dumu_ na-ka#-[rum]
reverse
1. {disz}sig-an-nu-ni-tum# x
2. _dumu_ sig-[...]
3. _1(u) 8(disz) erin2-[hi-a szu-gi_]
4. szi-bu an-nu#-[...]
5. sza _2(disz)_ x [...]
6. sza ni x [...]
7. _mu_ x [...]
8. i [...]
9. i [...]
10. x [...]
11. x [...]
12. e-x [...]
13. _dumu_ {d}utu-ba-ni a-hi-szu
14. _iti udru{duru5} u4 2(u) 3(disz)-kam_
15. _mu am-mi-di-ta-na lugal-e {gesz}gu-za ki-bad-DU ku3-sig17-ga e2-babbar-ra-sze3 in-na-an-ku4-ra!_

No image available

BDHP 51 (P510427)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 51

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080477

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.04.04.04

No image available

BDHP 52 (P510428)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 52

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080490

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.17.00.00

No image available

BDHP 53 (P510429)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 53

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080492

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

No image available

BDHP 54 (P510430)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 54

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080493

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.35.12.--

No image available

BDHP 55 (P510431)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 55

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080501

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Apil-sin.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _4(iku) GAN2 a-sza3_ i-na ta-wi-ra-tim
2. i-ta _a-sza3_ e-tel-pi4-sin
3. u3 i-ta _a-sza3_ ga-la-bi-im
4. _ki_ er-s,e-ti-ia
5. _dumu_ ra-ba-ba-nu-um
6. {disz}ak-sza-ia _dumu_ sin-re-me-ni
7. _in-szi-in-[sa10]_
8. _sa10 [til-la-bi-sze3]_
9. _ku3-babbar_ [...]
10. x [...]
11. _inim-bi [al-til]_
12. _sza3-[ga-ni i3-du10]_
reverse
1. _u4 kur2-[sze3 lu2 lu2-ra]_
2. _inim nu-um#-[ga2-ga2-a]_
3. _mu_ {d}x [...]
4. {disz}a-pil-[sin _lugal_]
5. u3 {iri}zimbir{ki} it-mu#-[u2]
6. _igi_ ir3-ra-na-da _dumu_ na-ka-rum
7. _igi_ akszak{ki}-na-s,ir _dumu_ sin-dingir
8. _igi_ e-tel-pi4-sin _dumu_ da-PI-an-nim
9. _igi_ ARAD-{d}mar-tu _sanga_ {d!}i-ku-nu-um
10. _igi_ sin-dingir _dumu_ pu-um-ra-bi
11. _igi_ na-ra-m-i3-li2-szu
12. _igi_ u3 a-bi-ia-tum
13. _igi_ nu-ur2-e2-a

No image available

BDHP 56 (P510432)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 56

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080536

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: --.--.--.--

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...] {d}lugal-gu2-du8-a
2'. sza# {d}iszkur-ma-lik
3'. a-na be-te-tum i-di-nu
4'. a-di ba-al-t,a2-at
5'. usz-sza-ab-ma
6'. u2-ul-li-isz
7'. _e2_ {d}iszkur-ma-lik-ma
8'. _igi_ {d}suen-a-bu-szu
9'. _dumu_ mu-da-du-um
10'. _igi_ nu-ur2-{d}gibil6
11'. _dumu_ sa3-si-ia
reverse
1. _igi_ i-lu-na-ki-ri _dumu_ qi2-isz
2. _igi_ puzur4-isz8-tar2
3. _dumu_ i3-li2-an-dul3
4. _igi_ sin-ib-ni _dumu_ ku-ba-tum
5. _igi_ na-ra-am-{d}marduk
6. _dumu_ ri-isz-er3-[ra]
7. _igi_ sza-ma-ia-tum#
8. _dumu_ ma-s,i2-a-tum x [x?]
9. _igi_ dingir-gin-la-an-[ni]
10. _dumu_ s,i2-li2-[...]
11. _igi_ li-pi2-[it-...]
  rest broken

No image available

BDHP 57 (P510433)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 57

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080819

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

No image available

BDHP 58 (P510434)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 58

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080539

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: --.--.--.--

No image available

BDHP 59 (P510435)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 59

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080562

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: --.--.--.--

No image available

BDHP 60 (P510436)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 60

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080602

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-saduqa.11.01.--

No image available

BDHP 61 (P510437)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 61

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080593

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.00.00.00

No image available

BDHP 62 (P510438)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 62

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080613

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: --.--.--.--

No image available

BDHP 63 (P510439)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 63

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080568

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Samsu-iluna.01.12d.04

No image available

BDHP 64 (P510440)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 64

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080561

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

No image available

BDHP 65 (P510441)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 65

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080526

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.--.07.--

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _ibila_ erisz-ti-{d}a-a _lukur {d}utu_
2. _dumu-munus_ li-pi2-sa3!
3. {disz}na-ra-am-ta-ni _lukur {d}utu_
4. _dumu-munus_ {d}utu-an-dul3-li2
5. re-di-it wa-ar-ka-ti-sza
6. _1(esze3) 3(iku) GAN2 a-sza3_ i-na ba-ha-nim{ki}
7. i-ta _a-sza3_ i-lu-ni _dumu_ sin-i-din-nam
8. u3 i-ta _a-sza3_ mu-t,i-er-re-tum
9. _sag-bi_ ma-asz-ka-na-tum
10. [...] il? qa2-nu-um
11. [...] x ni-a _dumu_ ZIMBIR!{ki}-gal
  written: <UD>.KIB.NUN{ki}
12. [... t,up?]-pa-tum
reverse
1. [...] x
2. [...]-mu?-bi?-tum#
3. [_di-ku5-mesz_] szar-ri-im i-na _e2 {d}utu_
4. t,up-pa-am an-ni-a-am#
5. u2-ba-al-li-t,u-szi!-i!
6. _mu_ {d}utu {d}a-a {d}marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2
7. _in-pa3-de3-mesz_
  single ruling
8. _igi_ dingir-pi4-{d}a-a _sanga_ {d}utu
9. _igi_ isz-me-sin _sanga_ {d}utu
10. _igi_ dingir-szu-ba-ni _ugula di-ku5_
11. _igi_ akszak{ki}-i-din-nam u3 {d}utu-illat-su2
12. <<igi>> _dumu-mesz <ki>-{d}en-lil2-qi2-in-ni
13. _igi_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ sig-{d}iszkur
14. _igi_ sin-i-di _dumu_ ARAD-sin
15. _igi_ nu-ur2-a-li-szu _dumu_ e-ri-ba-am
16. _igi_ i-din!-dingir _dumu_ sin-i-din-nam
17. _igi_ a-bu-um-wa-qar _dumu_ nu-ur2-kab-ta!
18. _igi_ {d}marduk-la-ma-sa3-szu
left
column 1
1. _igi_ ra-pa-asz-s,il2-li2-e2-a
2. _igi_ im-gur-{d}suen
column 2
1. _iti du6-[ku3 u4 n-kam_]
2. _mu_ x x [...]

No image available

BDHP 66 (P510442)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 66

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080517

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.32.--.--

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
  beginning broken
0'. [be2-el-ta-ni _lukur {d}utu_]
1'. _dumu-munus_ [sin-ma-gir]
2'. re-di-it# [wa-ar-ka-ti-sza]
3'. _3(iku) GAN2 a-sza3 a-[gar3_ ...]
4'. _4(iku) GAN2 a-sza3 1(u) 3(disz) 1/2(disz) [gin2 ku3-babbar_]
5'. isz-qu2-ul-ma hu-bu-li#-sza# i-pu-ul
6'. mi-im-ma an-ni-i-im
7'. wa-ar-ka-sa3 bu-szu-sza
8'. isz-tu pi2-im a-di _ku3-sig17_
9'. sza be2-el-ta-ni _lukur {d}utu_
10. _dumu-munus_ sin-ma-gir
reverse
1. _mu_ {d}utu {d}a-a {d}marduk
2. u3 ha-am-mu-ra-pi2 it-mu-u2
3. _igi_ an-pi4-{d}[a-a] _sanga {d}utu
4. _igi_ sin-ba#-[ni] _sanga_ {d}utu
  rest broken
left
1. [_mu] ugnim# esz3-nun-na{ki}
2. [...]-szu _dumu_ {d}utu-sze-mi

No image available

BDHP 67 (P510443)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 67

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080619

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Apil-Sin.00.00.00

No image available

BDHP 68 (P510444)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 68

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080525

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Sabium.00.00.00

No image available

BDHP 69 (P510445)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 69

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080554

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(bur3) 3(iku) GAN2 a-sza3 a-gar3_ ma-ar-ma-ra-nim
2. i-ta er3-ra-na-da
3. _dumu#_ na#-ka-ru-um
4. u3 [i]-ta# da-szu-ra-tum
5. _dumu-[munus {d}]suen#?-i-din-nam
  Suurmeijer: alternate reading {d}en-lil2-
6. a#? [...] x ni a li-im-t,i3
7. li#-[te]-er
8. [...] da-szu-ra-tum
9. [...] sar#? _e2_ akszak{ki}-na-s,ir#
10. sza {d}suen-ma-gir <<x>>
  probably erasure
11. a-bu-sza
12. a-na a-ha-tim
13. ma-ar-ti-szu
reverse
1. u2-we-du-sza*
  Suurmeijer: error for -szi
2. {disz}akszak{ki}-na-s,ir {disz}{d}utu x ku5?
3. _dumu-munus_ {d}suen-dingir {disz}{d}utu? ki? mu?
4. a-na a-ha-tum i-di-in
5. _igi_ {d}nin-<szubur>-ma-an-szum2
6. _igi_ {d}utu-ta-ia-ar
7. _igi_ li-bu-ra-am
8. _igi_ ka-lu-mu-um
9. _igi_ {d}utu-tab-ba-e
10. _igi_ sig-{d}iszkur
11. _dumu_ nu-ri-a
12. _igi_ {d}suen-tab-ba-e-we-di

No image available

BDHP 70 (P510446)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 70

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080551

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Sin-muballit.00.00.00

No image available

BDHP 71 (P510447)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 71

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080631

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

No image available

BDHP 72 (P510448)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 72

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080559

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Samsu-iluna.30.07.00

No image available

BDHP 73 (P510449)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 73

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080654

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Samsu-iluna.00.00.00

No image available

BDHP 74 (P510450)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 74

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080672

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

No image available

BDHP 75 (P510451)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 75

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080668

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-saduqa.--.00.00

No image available

BDHP 76 (P510452)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 76

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080650

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Samsu-ditana.00.12.10

No image available

BDHP 77 (P510453)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 77

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080753

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

No image available

BDHP 78 (P510454)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 78

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080690

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.30.05.-- (us2-sa)

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1/2(disz) sar e2 du3-[a]_
2. _da e2_ ARAD#?-[...]
3. u3 _da e2_ x x
4. _ha-la_ {d}utu-a-bu-um
5. sza it-ti {d}suen-i-din-nam [i-zu-zu]
6. zi-zu ga-am-ru li-ib-ba-szu-nu t,a3-ab
7. u2-ul i-ta-ar-ma
8. {disz}{d}suen-i-din-nam a-na {d}utu-a-bu-<um>
9. u2 geme2-{d}ma-mu u2-ul i-ra-ga-am
10. _mu_ {d}utu {d}marduk
11. u3 ha-am-mu-ra-pi2
12. it-mu-u2
13. _igi_ ri-isz-{d}utu _dumu_ {d}utu-i3-li2
14. _igi_ a-ha-am-ar-szi _dumu_ ip-qu2-sza
15. _igi_ e-pi2-rum _dumu_ usz-ta-asz-ni-dingir
16. _igi_ dumu-er-s,i-tim
17. _dumu_ isz-sza-at-ki-tim
reverse
1. _igi_ dumu-er-s,i-tim _dumu_ i3-li2-sze-rum
2. _igi_ {d}utu-ra-bi _dumu_ sze-ri-ia
3. _igi_ {d}utu-ra-bi _dumu_ sig-{d}iszkur
4. _igi_ it-ti-i3-li2-szu
5. _dumu_ i-bi-{d}nin-szubur
6. _igi_ qi2-isz-nu-nu _dumu_ ARAD-isz8-tar2
7. _igi_ sin-na-s,ir _dumu_ GAZ-isz8-tar2
8. _igi_ pu-ra-tum _dumu_ i3-li2-szu-illat-su2
9. _igi_ ri-ba-tum _dumu_ i3-li2-ri-szu
10. _igi_ geme2-{d}utu _dumu-munus_ sin-a-bu-um
11. _igi_ [...] {d}iszkur-sza-[...]
12. _iti NE-NE-gar u4 [n-kam_]
13. _mu us2-sa alan_ {d}[sza-la ...]

No image available

BDHP 79 (P510455)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S999999

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 79

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080736

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Abi-ešuḫ.o.12.01

No image available

BDHP 80 (P510456)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 80

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080697

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

No image available

BDHP 81 (P510457)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 81

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080772

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.00.00.00

No image available

BDHP 82 (P510458)

Primary Publication: Waterman, Leroy (1916) BDHP 82

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080544

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.36.03.00

No image available

BM 010369 (P375433)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S999999

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 010369

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Ur III (ca. 2100-2000 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: Ibbi-Suen.02.00.00

No image available

BM 016475 & BM 017104A (P523770)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S999999

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 016475 & BM 017104A

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: Apil-Sin.00.00.--

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
  (unpublished)
envelope
  (unpublished)
seal 1
  Blocher, Felix, MVS 10 (1993), seal no. 248
1. i-ti-e2-a-na-pi4-isz-ti-ma-ti-im
2. dumu {d}suen-re-me-ni
3. ARAD {d}en-ki
4. u3 {d}dam-gal-nun-na
  The last line inserted between the figures
seal 2
  Blocher, Felix, MVS 10 (1993), seal no. 249
1. {d}utu-ba-ni
2. ARAD {d}utu a-a
seal 3
  Blocher, Felix, MVS 10 (1993), seal no. 250
1. i-din-{d}iszkur
2. dumu za-aq-za-qu3#-um
3. ARAD2 {d}iszkur
seal 4
  Blocher, Felix, MVS 10 (1993), seal no. 251
1. {d}utu {d}[a-a]
seal 5
  Blocher, Felix, MVS 10 (1993), seal no. 252
1. na-ra-am-{d}suen#
2. dumu mu-da-du-um#
3. ARAD2 {d}mar-tu#

No image available

BM 016525 (P236862)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S999999

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 016525

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Ur III (ca. 2100-2000 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 016863 (P523769)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S999999

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 016863

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: Apil-Sin.00.00.02

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
  (unpublished, inside envelope)
envelope
  (unpublished)
seal 1
  Blocher, Felix, MVS 10 (1993), seal no. 179
  (uninscribed)
seal 2
  Blocher, Felix, MVS 10 (1993), seal no. 180
  (uninscribed)
seal 3
  Blocher, Felix, MVS 10 (1993), seal no. 181
1. {d}utu
2. {d}a-a
seal 4
  Blocher, Felix, MVS 10 (1993), seal no. 182
1. la-ma-su2-um#
2. dumu-munus {d}suen-a-bu
3. geme2# [...]

No image available

BM 017004 (P480811)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 017004

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Achaemenid (547-331 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 017249 (P523766)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S999999

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 017249

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: Sabium.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
envelope
  (unpublished)
seal 1
  Blocher, Felix, MVS 10 (1993), seal no. 112
1. bu-la-lum
2. dumu a-ki-im
3. ARAD e2-babbar2

BM 017605 (P469213)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 017605

Provenience: Gasur/Nuzi (mod. Yorgan Tepe)

Period: Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 017618 (P469225)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 017618

Provenience: Gasur/Nuzi (mod. Yorgan Tepe)

Period: Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 017621 (P469228)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 017621

Provenience: Gasur/Nuzi (mod. Yorgan Tepe)

Period: Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 017623 (P469230)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 017623

Provenience: Gasur/Nuzi (mod. Yorgan Tepe)

Period: Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 018735 (P236863)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S999999

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 018735

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Ur III (ca. 2100-2000 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 018815 (P236864)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S999999

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 018815

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Ur III (ca. 2100-2000 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

No image available

BM 022575 (P513454)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 022575

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.16.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(bur3) GAN2 a-sza3_
2. i-na _a-gar3_ t,a3-ab [(x)]
3. _ki_ ia-ap-ha-tum
4. _dumu-munus_ i-zi-ga-tar
5. {disz}{d}suen-i-din-nam
6. _dumu_ dingir-mu-ba-li2-it,
7. _[a]-sza3#_ a-na e-re-szu-tim
8. [a]-na# _gu2_ u2-sze-s,i2#
9. _1(u) 8(asz) gur sze_
10. i-na pi2-i a-ap-tim
reverse
1. _i3-ag2-e_
2. _5(disz)# ezem hi-a 1(ban2) zi3-da-am3_
3. _1(disz) uzu-am3_ i-pa-qi2-si2
4. _igi_ szesz-ba-an-tuku
5. _igi_ ARAD-sa3
6. _igi_ {d}suen-ra-bi
7. _dumu_ u2-qa2-pi4-{d}utu
8. _igi_ erisz-tum _{munus}dub-sar#_
9. _mu us2-sa_ sza _alan 7(disz)-am3_

No image available

BM 024143 (P208497)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 024143

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Ur III (ca. 2100-2000 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.10.10

No image available

BM 028449 (P513076)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 028449

Provenience: Kisurra (mod. Abu Hatab)

Period: Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC)

Object Type: bulla

Material: clay

Date: Sumu-la-el.03.00.00

No image available

BM 028454 (P513073)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 028454

Provenience: Kisurra (mod. Abu Hatab)

Period: Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC)

Object Type: bulla

Material: clay

Date: Itur-Shamash.E.00.00 (us2 year)

No image available

BM 028455 (P513074)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 028455

Provenience: Kisurra (mod. Abu Hatab)

Period: Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC)

Object Type: bulla

Material: clay

Date: Itur-Shamash.E.00.00 (us2 year)

No image available

BM 028456 (P513071)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 028456

Provenience: Kisurra (mod. Abu Hatab)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: bulla

Material: clay

Date: Sumu-el.10.00.00

No image available

BM 028458 (P513072)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 028458

Provenience: Kisurra (mod. Abu Hatab)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: bulla

Material: clay

Date: Sumu-el.11.00.00 (us2 year)

No image available

BM 028533 (P513075)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 028533

Provenience: Kisurra (mod. Abu Hatab)

Period: Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC)

Object Type: bulla

Material: clay

Date: Itur-Shamash.E.00.00 (us2 year)

No image available

BM 028536 (P513070)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 028536

Provenience: Kisurra (mod. Abu Hatab)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: bulla

Material: clay

Date: Sumu-el.09.00.00 (us2 year)

No image available

BM 030097 (P390487)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 030097

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Ur III (ca. 2100-2000 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

No image available

BM 030182 (P236866)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S999999

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 030182

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Ur III (ca. 2100-2000 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 030183 (P236867)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S999999

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 030183

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Ur III (ca. 2100-2000 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 030220 (P390488)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 030220

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Ur III (ca. 2100-2000 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: --.--.02.--

No image available

BM 030222 (P390489)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 030222

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Ur III (ca. 2100-2000 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Šū-Suen.01.07.00

No image available

BM 033264 + BM 090892 + BM 090893 + BM 090894 + frags. (P498264)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 033264 + BM 090892 + BM 090893 + BM 090894 + frags.

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 050634 (P500448)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 050634

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 053872 (P480875)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 053872

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 054644 + BM 066895 (P461258)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 054644 + BM 066895

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 054969 (P498322)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 054969

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 055252 (P274561)

Witness

Witness to composite(s): Q000312

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 055252

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: use lexical
 atf: lang akk
tablet fragment
 note: collated after photo
obverse
  (beginning broken)
1'. na#-ri#-[t,u?] = [...]
2'. hi#-ba-ri-tum# = [...]
3'. hi#-ba-ri-tum# = [...]
4'. na-zu-zu# = [...]
5'. s,u-s,u-u2# = [...]
6'. e-ma-[ma] = [...]
7'. ku-pa-'-[u2?] = [...]
8'. hi-is,-[ri?] = [...]
9'. {{u}} se-re-[ku?-pu] = [...]
 note: = 10 line marker
10'. ku#-pa#-['-u2?] = [...]
  (remainder broken)
reverse
  broken

No image available

BM 061981 (P461273)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 061981

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 064174 (P480879)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 064174

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Achaemenid (547-331 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 064203 (P480880)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 064203

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 064311 (P480882)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 064311

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 064514 (P480883)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 064514

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 064696 (P254429)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 064696

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 066887 (+) BM 077808 (P461279)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 066887 (+) BM 077808

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period:

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 066897 (P481016)

Primary Publication: ()

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 066897

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type:

Material: clay

BM 068063 + BM 076374 + BM 082976 + BM 083006 (P399136)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 068063 + BM 076374 + BM 082976 + BM 083006

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 072188 (P349856)

Witness

Witness to composite(s): Q000312

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 072188

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: use lexical
 atf: lang akk
tablet fragment
  2nd ID P274551; = lower left of obv. col. 1 & upper left of rev. col. 4(?); transliterated after photo
obverse
  beginning broken
1'. gi?#-[ip-szu] = [...]
  in 1st sub col.: gi?# = partially broken initial horizontal wedge head
2'. la-i#-ra#-[nu] = [...]
3'. an-za-nun#-[zu-u2?] = [...]
4'. a-sur#-rak#-[ku] = [...]
  in 1st sub col. the scribe seems to have erased the line after A, then rewrote rest of line underneath the erasure, thus placing signs in ll. 5'-6' out of alignment
5'. a-ru-[ru] = [...]
6'. a-ru-[ru] = [...]
  a 3rd "a-ru-ru" line may have been omitted due to misalignment caused by erasure in l. 4'
7'. ma-a-[mu] = [...]
8'. a-du-[u?] = [...]
9'. a-si-gu# = [...]
10'. la-i-ra-nu# = [...]
11'. mi-li ar2-su-up-pu = [...]
12'. i-GADA?-SUHUR?#-lum = [...]
13'. na#-i-lum = [...]
14'. na#-i-lum# = [...]
15'. [na]-i-lum# = [...]
reverse
1. [... man-za]-za# = ki-me#-[ek]
2. [mar-ha]-s,u = hur-da#-[tum]
3. u2?#-hur#-tum = hur-da#-[tum]
  in 1st sub col.: u2?# = 2(+) vertical wedge tails at break
4. uh-hur-KU = [...]
  in 1st sub col. scribe may have conflated ep-sze-ku with u2-hur-tum
5. up-pu# = [...]
6. su-ut-tin-nu# = [...]
7. kab-bil-[lum] = [...]
8. szal-la-kur-[ru] = [...]
9. ki-szad s,u-[ub-bu?] = [...]
10. ka#-na-zir!-[ru] = [...]
  in 1st sub col.: zir! = MU; spacing requires sign after MU
11. s,u-ub-[bu] = [...]
12. i-ni s,u#-[ub-bu?] = [...]
13. sik-kat ma#-[ga-ri] = [...]
14. ha-ra#-[...] = [...]
  rest broken

No image available

BM 076695 (P461290)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 076695

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period:

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 076985 (P461291)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 076985

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period:

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 077054 (P254430)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 077054

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 077121 (P461292)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 077121

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period:

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 077196 (P461293)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 077196

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period:

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 077429 (P462175)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 077429

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Nabopolassar.00.00.00

No image available

BM 077662 (P461295)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 077662

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period:

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 077746 (P461296)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 077746

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period:

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 078684 (P355828)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 078684

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 078955 (P421803)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 078955

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period:

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 078960 (P421804)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 078960

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period:

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 078963 (P498964)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 078963

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period:

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _[DISZ na]_ s,i#-ri-ih-ti _sza3 tuku_-ma _sza3_-szu2 _kum2_ u2-kal mi-na-tu#-[szu2 ... _dub-mesz_-ka _gaba_-su i-ka-sa-su]
2. _⌈na⌉ bi ud-da_ ha-mit, ana _din_-szu2 1/2(disz) _gin2_ {u2}ak-tam 4(disz)-ut _illu li-[dur_ ...]
3. [ina] 2(disz) _ninda kasz nag_-ma ina _egir_-szu2 szal-sza2-a-tu2 _nag_-ma _buru8_ is-sal-la#-[a' la ta-na-kud _din_-ut,]
4. _[DISZ] _ki#-min 1(disz) ninda si-in-du _ziz2-a-an 1/2(disz) ninda_ as-ne2-e 1/2(disz) _ninda {szim}li_ szal-szu2 _ninda gazi#[{sar}_ x x x x]
5. [ina] 1(disz) _sila3 kasz sze szeg6_-szal ta-szah-hal 1(disz) _ninda i3-gesz_ hal-ṣa 1(disz) _ninda lal3_ [x x x x]
6. _egir#_-szu2 szal-sza2-a-tu2 _nag_-ma _[buru8]_
7. szum#-ma _lu2_ ana _buru8_-szu2 1(disz) _ninda lagab munu4 1(disz) ninda_ mu-un-du _gazi{sar} 1(disz) ninda_ si#-[in-du? _ziz2-a-an?]
8. [1/2(disz) _ninda]_ as-ne2-e# ina _a szeg6_-szal _nag_-ma _dili-bi buru8 ki-min_ sahm-me an-nu-tu2 [x x x x]
9. [ina] 3(disz)# _sila3# kasz szeg6_-szal ta-szah-hal 1(disz) _ninda i3-gesz_ hal-s,a 1(disz) _ninda# [lal3_ x x]
10. _[egir]_-szu2 szal-sza2-a-tu2 _nag_-ma _buru8 3(disz) u2-hi-a buru8_ sza2# [...]
11. [2(disz)] gi-re-e _illu li-dur_ gi-ru-u2 _{szim}li_ gi#-[ru-u2 x x]
12. ina 2(disz) _ninda i3 nag_-ma _buru8 egir_-szu2 szal-sza2-a-tu2 _nag_-ma _buru8_-ru#
13. _i3_ {gesz}lam-mu 5(disz)-szu2 lu 1(u)-szu2 ina _szu-si#_-szu2 u2-na-s,ap _egir_-szu2 szal-sza2-a-tu2 _nag_-ma _buru8_
14. _kur2 2(disz) ninda lal3 2(disz) gin2 u2-kur-ra_ lu _{u2}gamun{sar} gaz sim hi-hi_
15. ina 2(disz) ninda sum{sar} nag egir_-szu2 szal-sza2-a-tu2 _nag_-ma _buru8_
16. _kasz3-mezs sumun-mesz nag_-ma _buru8_ ana a-mur-ri-qa-nu _sig5_ mal2-tak-tu2
17. a-na _buru8 tar_-si mu-rat,-t,i-bu _gu7_-szu2 _a {gesz}nu-ur2-ma nag_-szu2 szum4-ma _kum2-mesz {szim}szesz numun_ {u2}qut-ri
18. _{u2}sullim{sar}_ ina _a sud2_ tak-s,a-a-tu2 ina _ugu sza3_-szu2 _la2_ u masz-qut an-nit _nag_-szu2
19. 2(disz) _gin2 {u2}dur2-nu-luh-ha du10_-ti3 tu-sal-lat it-ti 2(disz) _ninda lal3_ ina _igi na2_-szu2 _gu7_ sza2 _ka_ kar-szu2
20. szum-ma _lu2 gaba_-su _tumu_ le-qa-at-ma u2-sza2-an-na-a' 1(disz) _gin2 {u2}dur-nu-luh-ha_
21. 1(disz) _gin2 lagab munu4 1/2(disz) gin2 zi3 sze-sa-a_ ina _lal3_ u _i3_ hal-s,a u2-na-s,ap
22. szum-ma _gaba_-su ta-ta-kal-szu2 sza2 nu-us,-s,u-pu a-na nu-us,-s,u-pi-szu2 _lal3 i3-nun-na_
23. _i3_ hal-ṣa _{u2}dur2-nu-luh-ha_ 4(disz)-ut mu-un-du _gazi{sar}_ 2(disz) gi-re-e _u2 babbar_ 2(disz) gi-re-e {u2}szu-un-hu
24. 2(disz) gi-re-e _im-kal-gug_ an-da-szum _sud2_-ma ina _kasz_ t,a-a-bi u2-na-ṣap
25. _DISZ na_ lu _mur-mesz_ lu ki-s,ir-ti _mur-mesz_ lu su-alu _gig_ ana _din_-szu2 mun-zi-qu te-be2-er!(NI)
26. ina _a luh_-si ta-sza2-an-ni-ma _luh 1(disz) gin2 {gesz}erin 2(disz) gin2 {gesz}szur-min3 1(disz) 1/2(disz) _gin2_ {gesz}dup-ra-nu
27. 2(disz) _gin2 {szim}gir2 2(disz) gin2 {szim}mug 2(disz) gin2 szim-szal 5(disz) gin2 gi du10-ga 2(disz) gin2 {szim}{d}masz_
28. _kur2 2(disz) gin2 {szim}man-du 1/2(disz) gin2 {szim}szesz 1/2(disz) gin2 {szim}hab_ 4(disz)-ut _illu {szim}buluh 2(disz) gin2_ bu-ut,-na-na
29. 2(disz) _gin2_ {u2}ha-sza2-nu 2(disz) _gin2_ {u₂}kur-ka-nu-u2 1(u) _gin2_ {u2}qul-qul-la-nu 1(u) 6(disz) _u2-hi-a szesz-mesz disz_-nisz ta-par2-ras
30. a-na _masz_ mun-ziq tu-sam-mah ana _dug_ te-es-sip _{gesz}gesztin_ dan-nu _du10-ga_ ana _sza3 dub 7(disz) u4 gar_
31. e-nu-ma il-tab-ku ina _{gi}sag-kud gi du10-ga_ la pa-tan _nag-mesz_ {dug}ta-ri-hu sza2 _u2-hi-a_ sza2 _lugal_
32. 3(disz) _gin2_ {gesz}qu-un-na-bu 3(disz) _gin2 szim-szal 3(disz) gin2 {szim}mug 3(disz) gin2 {szim}gir2 3(disz) gin2 {szim}gam-ma_
33. 3(disz) _gin2 {szim}buluh 2(disz) gin2_ {u₂}ia-a-ru-ut-tu2 2(disz) _gin2 {gesz}erin 4(disz) gin2 gi du10-ga pap 1/3(disz) <ma-na> 6(disz) gin2 szim_
34. ina ma-suk-tu tu-ha-s,a-as, _sig3_ mun-ziq ina _kasz zu2-lum-ma luh e11_-ma _szim_ szu-a-ti
35. ana _sza3 hi-hi_ pa-s,u-u2 ana _ugu szub_-ma 3(disz) u4_ ka-nik2 ina _u4 3(disz)-kam bad_-ma ana _{d}gaszan bal_
  a erased after _bad_-ma
36. _kur2_ szum-ma _lu2_ ha-sze-e _gig_ bit-qa _u2 nam-din_ ina _a {gesz}nu-ur2-ma sud2_-ma _nag_
37. _gaba_-su te-sze-'i sza₂ nu-s,u-pu u2-na-s,ap 1(disz) _ninda kasz3 sumun-mesz 1(disz) ninda kasz du10-ga_ su-um-<mu>-nu _i3_ hal-s,a
38. ana _sza3_ a-ha-mesz tu-sam-mah _eme_-szu2 ina mu-s,i-pe-e-ti ta-s,ab-bat ana _ka_-szu2 _szub_-ma
39. tu-szap-szaq _kasz-sag zu2-lum-ma du10-ga nag_-szu2
40. _DISZ na_ em-bu-bu ha-sze-e _gig_-ma u2-gan-na-ah _ki_ ru-t,i-szu2 _mud2 szub_-a 1/2(disz) _ninda a {gesz}nu-ur2-ma
41. 1(u) 5(disz) _sze {u2}nam-ti-la_ ina 2(disz) ninda-hi-a i3_ hal-s,a _disz-nisz _hi-hi_-ma _nag_-szu2
42. 1(disz) _gin2 {u2}dur2-nu-luh-ha_ 1/2(disz) gin2 gazi{sar} 1(disz) gin2 u2 babbar 1(disz) gin2_ {u2}szu-un-hu 2(disz) _gin2_ {u2}an-dah-szum
43. 5(disz) _u2 mur-mesz gaz sim_ ina _lal3_ u _i3_ hal-s,a u2-na-s,ap
44. _DISZ na_ su-alu _gig_ {u2}an-dah-szum _sud2_ ina _lal3_ u _i3_ hal-s,a _hi-hi nu_ pa-tan _nag-me {u2}hur-hur sud2_ ina _kasz nag_-ma _din_
45. _DISZ na_ su-alu rit!(DUB)-ku-su _gig im-kal-gug sud2_ ina _lal3 zu2-lum-ma_ u _i3-nun-na hi-hi_
46. szer3-ti u ka-s,i-tu2 7(disz)-szu2 tu-sza2-s,ap-szu2 ina _gaba_-szu2 _{tug2}bar-sig nu du8_
reverse
1. szum-ma _en-te-na_ pu-szik-ku _la2_ ina _a {gesz}sze-na2-a ra_-ma _din_
2. _{u2}naga-tir gazi{sar} {u2}hur-hur {u2}dur2-nu-luh-ha {szim}buluh_ mal2-ma-lisz _gaz sim_
3. ba-lu pa-tan ina _kasz sze sumun_ lu ina _gesztin limmu2_-tu2 ha-a-t,u _nag_ sza2 su-alu ana ka-ma-a-si
4. _DISZ na_ szi-qa2 _dab_-su pa-s,u-u2 _ga ku7-ku7 i3_ hal-s,a _gesztin lal3_ u _i3-nun_
5. mal2-ma-lisz _hi-hi nu_ pa-tan u2-na-s,ap
6. _DISZ na_ szi-qa2 _dab_-su sza2-'i-i-lu _a-sza3 sud2_ ina _ga nag_-ma ina-esz
7. _lal3 i3_ hal-s,a _ga u8_ pe-s,i-ti u _gesztin{tin!(QUM)}_ ana _sza3 kasz sumun hi-hi_ masz-qut sza2 hu-'i _tar_-si szu-ut _ka#_ [...]
  the preceding line is on the left edge
8. ana u2-qa2 _tar_-si {u2}zi-ba-a ta-mar-raq ina _{tug2}gada kesz2_ tu-sze-en-s,e-szu-ma ina-esz szu-ut _ka_
9. _DISZ ki-min lal3 i3-nun-na i3_ hal-s,a _{szim}hab_ tu-ba-har u2-na-s,ap
10. _DISZ na_ szi-i-qu hu-'u _gig ga ku7-ku7 nag_
11. 1(disz) _gin2 {u2}hur-hur 1/2(disz) gin2 gazi{sar} 1(disz) gin2_ {u2}szu-un-'u 1(disz) _gin2 u2 babbar 4(disz) _u2 ka_ kar-szu2 tu-ga-re#-[e?]
12. u _tumu_ la-qa-a-tu2 ba-lu pa-tan ina _kasz nag#_
13. 6(disz)-'u {u2}tar-musz hum-mu-szu2 _{u2}igi_-lim 6(disz)-'u _{u2}igi-nisz 1/2(disz) gin2 u2 babbar_
14. _kur2_ 1/2(disz) gin2_ bit-qa _{u2}kur-ra_ bit-qa _u2 nam-din 6(disz) u2 ka_ kar-szu2
15. 1/2(disz) _gin2_ {u2}tar-musz 1/2(disz) _gin2 {u2}igi_-lim 1/2(disz) _gin2 {u2}igi-nisz 1/2(disz) gin2 u2-kur-ra 1/2(disz) gin2 naga si_
16. 1/2(disz) _gin2_ {na4}gab-bu-u 1/2(disz) _gin2 u2 nam-din 1/2(disz) gin2 {u2}hur-hur pap 8(disz) u2 szesz-me_
17. mal2-ma-lisz _la2 gaz sim_ ki-s,ir-szu2-nu la i-re-eh-ha tu-daq-qaq _en u2_ u ki-s,ir-szu2-nu
18. tu-daq-qa-qu-ma ana _sza3_ a-ha-mesz tu-sam-mah 1/2(disz) _gin2 zi3-sa la2_-ma 1(disz) _ninda lal3_
19. _kur2_ ina _sza3 4(disz) ninda kasz sze sumun sag-mesz_ ta-sah2-hi _u2_ ina _sza3 hi-hi_-ma u2--bar-re-e-ma _nag_ sza2 KAR ZA MESZ ana _ka gub_
20. _en2 {d}gu-la _gaszan_ szur-bu-tu4 _ama_ reme2-ni-tu4 a-szi-bat _an_-e _ku3-mesz_ ana _ugu szid_-nu
21. szum-ma _lu2_ hi-niq2-ti _gig ellag2-me gig dur2-gig min tab ud-da min_ um-ma _dab-dab_-su
22. 2(disz) gi-re-e {na4}gab-bu-u2 2(disz) gi-re-e _naga si_ 2(disz) gi-re-e _u2-kur-ra_
23. 2(disz) gi-re-e _mun_ 2(disz) gi-re-e _u2 nam-din_ ina _ugu a sud2_-ma _nag_
24. _kur2_ 4(disz)-ut _{na4}an-ne sud2 zu2-lum-ma_ tu-kap-pat i-la-'u-ut _egir_-szu2 _kasz sze sumun nag_-szu2
25. 2(disz) gi-re-e _u2 nam-din_ 2(disz) gi-re-e _naga si_ gi-ru-u2 _mun_ eme-sal-lim
26. gi-ru-u2 _u2-kur-ra_ gi-ru-u2 nam-ruq-qu gi-ru-u2 {na4}gab#-bu-u2
27. ina _i3_ hal-s,a _sud2_ ina _bar zu2-lum-ma nigin gigiru3 me zi_ ra-bu sza2 _szu-min um#-me-a_
28. _kur2_ 4(disz)-ut _u2 nam-ti-la_ bit-qu _naga si_ la he#-su-u2 bit-qa {na4}gab-bu-u2 sza2 s,e-[er?]-szu2# sa-a-mu
29. bit-qu _mun_ eme-sal-lim 4(disz) _u2-mesz_ an-nu-tu2 ina _i3_ gu-un-nu _sud2_ lu ina _lal3#_ lu# ina _zu2-lum-ma nigin_-ma _gu7_-szu2
30. _egir_-szu2 3(disz) _ninda kasz sze sumun_ a-na _ugu nag_-ma _din_ masz-qut sza2 nap-har mur-s,u ana _gig du3-a-bi sig5#_
31. szul-lul-tu2 1(disz) gin2_ {u2}nam-ruq-qu# 2(disz)# gi#-re-e _naga si sud2_ ina _i3-gesz bur_ tu-sza2-s,a 5(disz) ku-pa-tin-[ni]
32. tu-kap-pat _lal3 sud_-ma i-la#-'u#-ut _egir_-[szu2] 3(disz) _ninda kasz sze sumun nag_-[ma] _din#_
33. masz#-qut sza2 _en-te-na_ sza2 la bur-re-e _nag_
34. _DISZ na_ ina _ka_-szu2 _usz2 buru8 {u2}nu-luh-ha im-kal-gug_ mal2-ma-lisz _sud2_ tu#-x x [x ina] _kasz sila11_
35. ina _mul4_ tusz-bat ina sze-ri3 _nu_ pa-tan# _nag#_-ma _buru8 : din_-ut, ana _ka gub ki-min {u2}dili nita2 sud2#? [x x ina] _kasz nag_
36. _DISZ ki-min im-sahar-babbar#-[kur]-ra#_ ana _kasz szub_ ina _mul4_ tusz-bat la pa-tan _nag_ e-ma _nag_-u2# [ina] _a# ra-mesz_
37. _{gesz#}szur-min3 {szim#}li# {na4}kur_-nu _dab_ {u2}u5-ra-nu _{u2}dili nita_ ki-s,ir _{gesz}ma#-nu_
38. _numun# {gesz}szinig# 7(disz) u2-hi-a szesz-mesz_ masz-qut sza2 _gaz sza3_-bi# [ina] _kasz# nag_
39. [{u2}]a-ra-ri-ia-a-nu _numun {gesz}szinig {u2}a-zal-la2_ 3(disz) szam-me hu-us, _gaz sza3 zi#?_-hi#? ina _kasz nag_
40. _[DISZ] na#_ li-'i-ba _dab_-su _ir_ ma-at-tu2 _tuku-tuku_-szi ana _zi 1/2(disz) ninda {u2}hur-hur 1/2(disz) ninda {u2}nu-luh-ha [x x x x]
41. [nis]-hu 2(disz)-u2 _nu al-til ta ugu disz-da# sumun_ sza2 bul-t,u mal2-ta-ka-tu2# [x x x x]
42. _[gaba]-ri# bar2-sip2{ki}_ ki-ma [la]-bir-ri-szu2 sza2-t,i-ir#-ma ba-[ri3 u up-pusz4]
43. [x x] _{m#}{d}ag_-u2-szal-lim _a_-szu2 sza2 _{m}{d}en_-dan-ni _dumu_ {m}ki-din#-[x x x]
44. [pa-lih] _{d#}ag#_ u3 _{d}me-me_ ina szur-qu u3 da-na-nu [la i-tab-bal-szu2]
45. [ina me-resz]-ti# _nu# gul_ sza2 ina-asz-szu2-szu2 x x x x [x x x x]

No image available

BM 078983 (P345767)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 078983

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 079037 (P345768)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 079037

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 080761 (P254436)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080761

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 081549 (P512884)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 081549

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Sumu-la-El.00.00.00

No image available

BM 082706 (P208518)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 082706

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Ur III (ca. 2100-2000 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.06.00, 00.00.09.00, 00.00.12.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. 1(disz) gin2 ku3-babbar-ta-am3
2. a-ra2 5(disz)-am3 ur-ab-ba
3. 2(disz) gin2 ur-szul
4. iti kin-{d}inanna-ka
5. 2(disz) gin2 ku3 ka5-a
6. ku3-bi 1/2(disz) ma-na
7. iti gan-gan-e3
8. 1(u) gin2 lu2-ama-na
9. 5(disz) gin2 ur-{d}bil3-ga-mes
10. 1(disz) ma-na ku3-babbar
11. mu dumu ur-zu-ur3-ne-sze3{ki} i3-lal3-lum-sze3
reverse
1. 1(u) gin2 lugal-he2-gal2
2. 1(u) gin2 puzur4-esz18-tar2
3. 5(disz) gin2 su3-gan uruda
4. 3(ban2) zu2-lum iti sze-sag11-ku5
5. 1(u) 2(asz) 2(barig) sze gur lu2 hun-ga2-ne
6. 3(asz) gur ur-nigar{gar}
7. 1(asz) gur szesz-kal-la lu2-azlag2
8. 2(barig) 3(ban2) ur-nigar{gar}
9. 9(asz) gur [...]
10. igi [...]
left
1. iti sze-sag11-ku5

No image available

BM 082752 (P208516)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 082752

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Ur III (ca. 2100-2000 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. 1(ban2) imgaga3
2. 1(ban2) zu2-lum
3. {d}lamma gu4-si-sa2
4. 2(ban2) imgaga3
5. 2(ban2) zu2-lum
6. dingir-igi-sze3-du
7. szu ba-ti
reverse
  blank

No image available

BM 082753 (P208514)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 082753

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Ur III (ca. 2100-2000 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Šū-Suen.09.09.02, Šū-Suen.09.06.03

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. 1/3(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar
2. 3(asz) sze gur masz2 nu-tuku
3. ki lu2-{d}inanna-ta
4. ur-{d}da-mu-ke4
5. szu ba-ti
6. iti gan-gan-e3 u4 2(disz) zal-ka
7. su-su-da
8. tukum-bi nu-su tab-da
reverse
1. mu lugal in-pa3
2. igi a2-zi-da-sze3
3. igi ur-{d}suen-sze3
4. igi NIM x x x
5. iti kin-{d}inanna u4 3(disz) ba-zal
6. mu e2 {d}szara2 ba-du3

No image available

BM 082755 (P208512)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 082755

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Ur III (ca. 2100-2000 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Šū-Suen.03.09.26

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. 2(u) 7(asz) zu2-lum gur
2. ki ur-sukkal-ta
3. lu2-{d}utu
4. ki-{gesz}kiri6-sze3 ba-sze3-ku4
5. a-ag2-de3-e
reverse
1. lu2-{d}utu-ke4
2. mu lugal-bi i3-pa3
3. 1(disz) un-da-ga
4. 1(disz) pu-zu2-u2
5. 1(disz) ur-{d}bil3-ga-mes
6. 1(disz) ze2-an-la?-sze3
7. 1(disz) lu2-sukkal-an-ka
8. lu2 inim-ma-bi-me
9. iti NE-NE-gar u4 2(u) 6(disz) ba-zal
left
1. mu us2-sa si-ma-nu-um{ki} ba-hul

No image available

BM 082756 (P208517)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 082756

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Ur III (ca. 2100-2000 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.01.00, 00.00.12.20

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. 3(disz) gin2 ku3-babbar
2. ki ur-sukkal
3. lugal-an-ne2
4. szu ba-ti
5. iti sze-sag11-ku5 u4 2(u) zal-la
6. 2(disz) sa szum2
7. a-na ga2-ga2
reverse
1. iti bara2-za3-gar-ra-ka
2. gi4-gi4-dam
3. mu lugal-bi al-pa3
4. ur-du6-ku3-ga
5. ur-nigar{gar}
6. szesz-kal-la
7. lu2 inim-ma-bi-me

No image available

BM 082757 (P208515)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S004754

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 082757

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Ur III (ca. 2100-2000 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Šū-Suen.09.11.03, Šū-Suen.09.11.07

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. 2(asz) sze gur
2. 1(asz) zu2-lum gur
3. a2 lu2 hun-ga2 5(disz) sila3
4. ki ur-sukkal-ta
5. ur-{d}asar!-lu2-hi-ke4
6. szu ba-ti
reverse
1. im-du8-a iti ud2-duru5 u4 3(u) ba-zal
2. til-da mu lugal-bi in-pa3
3. iti ud2-duru5 u4 7(disz) ba-zal
4. mu e2 {d}szara2 ba-du3
seal 1
1. ur-{d}asar-lu2-hi
2. dumu igi-sa6-ga

No image available

BM 082759 (P208513)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S999999

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 082759

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Ur III (ca. 2100-2000 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Šū-Suen.09.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. 1(disz) tug2 sag usz-bar
2. 2/3(disz) ma-na siki
3. siki la2-ia3
4. ki ur-{d}szu-mah-ta
5. nam-ha-ni
reverse
1. [szu ba-ti]
  broken
1'. mu e2 {d}szara2 umma{ki}-ka ba-du3
seal 1
  illegible

No image available

BM 082824 + BM 099697 + BM 099742 (P497432)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 082824 + BM 099697 + BM 099742

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Achaemenid (547-331 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: use math
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...] x x x x [...]
2'. [...] _usz#?_ x x x [...] x _usz 12#? sag-ki gal#_-[tu4 ...]
3'. [...] x _sag-ki tur_-tu4 _e#?_ x [x x x] 30#? uz#-zab-bil _igi 2.50?_ [...]
4'. [...] _ta u4-mesz-am3 ki u4 x u4#_-mu# sza2 _ki_ s,al#-pi _dab_-qa tam-mar 32# [...]
5'. [...] re-hi 27? 28 _ki u4#_-ka _tab_-ma _u4_-me _ki#_ s,al#-pi# _dab_-qa tam-mar# [...]
6'. [...] ki#-i _tak4_ 9.30# ana _ugu 10.50 tab_-ma 1/2(disz)-szu2 _gesz_-ma _a-ra2 32 u4#-[mesz du_-ma 5.25.20 ...]
7'. [...] x x _bu-am3_ 10 tu!-szah2-hi-zu _pi an# nu tuku 50_ ana tar-s,a x [...]
8'. [...] x sza2 _u4-mesz_ ina _1.3 me e_ ina _2 usz_ ina _2.12 szu2#_ ki-s,ir _an_ x [...]
  rest broken
reverse
  broken

No image available

BM 085067 (P513032)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 085067

Provenience: Kisurra (mod. Abu Hatab)

Period: Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Sin-iddinam.02.11.00

No image available

BM 085803 (P381516)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 085803

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Ur III (ca. 2100-2000 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.10.00

BM 086005 (P469281)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 086005

Provenience: Gasur/Nuzi (mod. Yorgan Tepe)

Period: Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 088637 (P513077)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 088637

Provenience: Kisurra (mod. Abu Hatab)

Period: Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC)

Object Type: bulla

Material: clay

Date: Sumu-la-el.03.00.00

No image available

BM 090041 (P427692)

Witness

Witness to composite(s): needed

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 090041

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC)

Object Type: brick

Material: clay

Date: Kurigalzu.00.00.00

BM 090297 (P427915)

Witness

Witness to composite(s): needed

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 090297

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC)

Object Type: brick

Material: clay

Date: Kurigalzu.00.00.00

BM 090341 (P427960)

Witness

Witness to composite(s): needed

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 090341

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC)

Object Type: brick

Material: clay

Date: Kurigalzu.00.00.00

No image available

BM 092192 (P428390)

Witness

Witness to composite(s): needed

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 092192

Provenience: Dur-Šarrukin (mod. Khorsabad)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: brick

Material: clay

Date: Sargon2.00.00.00

BM 094320 (P469288)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 094320

Provenience: Gasur/Nuzi (mod. Yorgan Tepe)

Period:

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 094423 (P469291)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 094423

Provenience: Gasur/Nuzi (mod. Yorgan Tepe)

Period:

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 096967 (P527442)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 096967

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.42.12.06

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
column 1
1. 1(asz) 1(barig) 5(ban2) {d}bu-ne2#-ne2#-a-bi
2. 1(asz) 1(barig) szar-ri-ia
3. 2(asz) 1(barig) 2(ban2) ib-na-tum
4. 3(asz) 1(barig) 2(ban2) an-pi4-{d}utu
5. 1(asz) 1(ban2) {d}bu-ne2-ne2-a-bi
6. 4(barig) 3(ban2) {d}sze#-rum-i3-li2
7. 4(barig) 1(ban2) szar-ri-ia
8. 1(barig) 5(ban2) ta-ri-ba-tum
9. 3(barig) sin-i-din-nam
10. 2(barig) 4(ban2) {d}sze-rum-i3-li2
11. 1(barig) 2(ban2) 8(disz) _sila3_ ib-na-tum
12. 4(barig) 1(ban2) 8(disz) _sila3 {gesz}ban2_ {d}marduk
13. ($ blank space $) sin-i-din-nam
  single ruling
14. 1(u) 2(asz) 3(barig) 2(ban2) 8(disz) _sila3 {gesz}ban2_ {d}utu
15. 1(asz) 1(barig) 2(ban2) u2?-bi?-da?-szu?
16. 1(u) 4(asz) 4(barig) _{gesz}ban2_ {d}marduk
17. 4(asz) 4(barig) zi-ik-rum-{d}utu
18. 4(asz) dingir-szu-mu-ba-li2-it,
19. 2(asz) sza [i-na] _e2_ sza-hi-im
20. 3(barig) 2(ban2) sza kar [...]
21. 2(asz) _sza3_ sze-e x [...]
22. 2(asz) wa-ar-ku-u2
23. 1(as) sza i-na pa-nim nu-sza-s,i2-a-am
24. 2(asz) sza i-na _{gesz}ban2_ {d}utu-ha-zir
25. 1(asz) 2(barig) _sza3_ sze-e _gi sa hi-a_
26. 3(u) 4(asz) 3(barig) 2(ban2) _sze {gesz}ban2_ {d}marduk
27. _sag-nig2-gur11 sza3-bi_
column 2
1. 1(barig) _sze_ {d}iszkur-lugal
2. 1(barig) ARAD-{d}utu
3. 1(barig) 5(ban2) 2(disz) _sila3_ {d}mar#-tu#-[x-x]
4. 1(barig) {d}utu-mu-ba#-li2#-it,#?
5. 1(barig) 3(ban2) {d}utu-ni-szu
6. 5(ban2) 6(disz) _sila3_ {d}utu-zi-nu-ia
7. 5(ban2) 6(disz) _sila3_ i3-li2-ma-dingir
8. 5(ban2) 6(disz) _sila3_ a-na-{d}utu-tak2-la-ku
9. 5(ban2) 6(disz) _sila3_ kur-ru-zum
10. 2(ban2) 8(disz) _sila3_ a-bi-{d}utu-szi
11. 2(asz) 3(ban2)# 4(disz) _sila3 sze-ba iti du6-ku3_
12. 1(asz) 4(barig) 1(ban2) 8(disz) _sila3 iti apin-du8-a_
13. 1(asz) 4(barig) 1(ban2) 8(disz) _sila3 iti gan-gan-e3-a_
14. 1(asz) 4(barig) 1(ban2) _iti udru{duru5}_
15. 2(asz) _a-bi lu2 engar_
16. 1(asz) 1(ban2) _a2-bi 3(u) 9(disz) la-qi2-it ke-er-ba-nim
17. 2(barig) 5(ban2) 6(disz) _sila3 _a2 2(u) 2(disz) la-qi2-it ke-er-ba-nim
18. 1(barig) 3(ban2) 3(disz) _sila3 _a2 1(u) 2(disz) la-qi2-it ke-er-ba-nim
19. 1(ban2) da-mi-iq-{d}marduk u3 tap-pe2-szu
20. 4(ban2) _lu2 sza3 gu4_
21. 1(ban2) 6(disz) _sila3_ i-nu-ma _{gesz}apin_ nu-la-mi-du
22. [n] 4(disz) _sila3_ ma-li _{gesz}apin_
23. 2(ban2) _nin e2_ [(x)]
24. 1(ban2) 2(disz) _sila3_ zi-ik#-[rum-{d}utu]
25. 2(ban2) dumu-ki? [(x)]
26. 5(disz) _sila3 dumu_ i ma [...]
27. 1(ban2) _giri3_ zi-ik-rum-{d}[utu]
28. 3(ban2) zi-ik-rum-{d}utu#
29. 1(ban2) a-na _zi3-da_ [...]
reverse
column 1
1. 2(ban2) a-na _kasz_ [...]
2. 1(barig) _sze_ a-na _ma2_ sin-da-mi#-[iq]
3. 3(ban2) 6(disz) _sila3 a2-bi_ a-hi-im
4. 1(barig) _sze_ a-li-ik wa-ar-ki _gu4 hi-a_
5. 1(ban2) dumu-ki u3 tap-pe2-szu
6. 2(ban2) ki-ir-ri i-ni-a-at szi-mi
7. 5(disz) _sila3_ {d}utu-ni-szu u3 tap-pe2-szu
8. 5(disz) _sila3_ i3-li2-a-wi-lim-ra-bi
9. 1(ban2) 5(disz) _sila3_ ki-na-za-tum
10. 2(barig) _sze_ a-na _sze-sag11-ku5 kurun2?_
11. 2(barig) hu-ru-rum
12. 3(barig) 1(ban2) {d}utu-gim-la-an-ni
13. 2(barig) 1(ban2) zi-ik-rum-{d}utu
14. 4(ban2) i-nu-ma {d}iszkur-ba-ni
15. 5(disz) _sila3_ sin-im-gur-ra-an-ni _szu-i_
16. 1(barig) 3(ban2) 3(disz) _sila3_ {d}marduk-re-ma-an-ni
17. 1(ban2) i3-li2-e2-gal-li
18. 5(disz) _sila3_ i-nu-ma a-na a a mi ha ni tu u2?
19. 2(ban2) sin-da-mi-iq
20. 1(ban2) i-nu-ma _in-nu-da_
21. 3(ban2) 5(disz) _sila3_ i3-li2-gim-la-an-ni
22. 1(ban2) a-na _tug2_ i3-li2-gim-la-an-ni
23. 5(disz) _sila3_ a-na _tug2_ sin-isz-me-an-ni
24. 1(ban2) {d}utu-na-ap-li-sa
25. 1(ban2) a-na _tug2_ {d}UR x [...]
26. [n] _5(disz) _sila3_ sin-isz-me-an-ni x [...]
27. 1(ban2) a-na _e2_ a-da-a
28. 1(ban2) e-tel-pi2-esz18-dar
29. 3(ban2) {d}utu-i-din-nam
column 2
1. 1(ban2) da-mi-iq-{d}marduk
2. 1(barig) _sze_ {d}marduk-re-ma-an-ni
3. 1(barig) 1(ban2) i-ba-asz-szi-dingir
4. 2(ban2) {d}na-bi-um-mu#?-[...]
5. 2(barig) i3-li2-[x]-x
6. 2(barig) [x-x]-i3-li2?
7. 1/3(disz)# x# [e]-tel-pi2-esz18-dar
8. [n] a-na _kasz?_ 2(ban2)#? a-na _kasz_
9. a-na _gi sa hi-a_ u2-sza-hi-zi
10. 1(ban2) e-tel-pi2-esz18-dar
11. 2(ban2) 2(disz) _sila3_ a-na _zi3-da?_ {disz}{d}utu-i-din-nam
12. ($ blank space $) _giri3_ zi-ik-rum-{d}utu
13. 2(ban2) 5(disz) _sila3_ i-ba-asz-szi-dingir
14. 1(barig) 1(ban2) _sza3 sze gi sa hi-a_
15. ($ blank space $) {d}marduk-re-ma-an-ni
16. 2(ban2) a-na _kasz e2_ na-ra-am-ta-ni
17. 2(ban2) _lu2 hun-ga2_ asz-szum ARAD-{d}utu
18. 2(barig) 2(ban2) 8(disz) _sila3_ zi-ik-ru-{d}utu
19. 2(barig) 1(ban2)# 2(disz) _sila3_ {d}utu-i-din-nam
20. 2(ban2) a-na _nig2-ar3-ra_
21. 2(ban2) a-na _a-u5?_
22. 1(ban2) a-na zi?-ig-ga-at _{gesz}mar_
23. 1(barig) 4(ban2) {d}na-bi-um-mu-tab-li
24. 2(ban2) a-na _e2_ na-ra-am-ta-ni
25. ($ blank space $) _giri3_ zi-ik-rum-{d}utu
26. 2(barig) _sze_ zi-ik-rum-{d}utu
  single ruling
27. 2(u) 4(barig) 1(ban2) _sze gur_
  blank space
28. _iti se-sag11-ku5 u4 6(disz)-kam_
29. _mu bad3 kar-{d}utu_
left
column 1
1. isz-tu _iti kin-{d}inanna u4 2(u) 1(disz)-kam_
2. a-di _iti gan-gan-e3-a u4 2(disz)-kam_
column 2
1. 7(asz) 1(barig) _sza3-gal gu4 hi-a_
2. 2(ban2) _sze-ta_ sza _iti 2(disz)-kam u4 1(u) 2(disz)-kam_
3. 7(asz) 1(barig) _sze numun_ sza 3(u) 6(disz) i-ni-a-at e-re-szi-im
column 3
1. 3(u) 5(disz) 1(barig) _sze gur {gesz}ban2 {d}marduk

No image available

BM 096977 (P524071)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 096977

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(u) gin2 ku3-babbar_ la-ma-sa3-tum u3 _dumu-a-ni_
2. _1(u) gin2_ lu2-{d}nin-si4-an-na
3. _5(disz) gin2_ {d}nanna-tum
4. _1(disz) 1/2(disz) gin2 1(disz) sze_ wa-qar-a-hu-um
5. _1(disz) gin2 3(disz) sila3 i3-gesz_ {d}a-a-ba-ni-ti
6. _4(disz) gin2_ ta-ri-ba-tum
7. _2(disz) gin2_ ia-a-ia-um
8. _2/3(disz) gin2_ nam-ra-am-sza-ru-ur
9. _1/2(disz) gin2_ sin-i-din-nam a-hu-szu
10. _1(disz) gin2_ a-wi-il-{d}iszkur
11. _2/3(disz) gin2_ ri-isz-er3-ra _sanga_ an-nu-ni-tum
12. _1/2(disz) gin2_ a-pil-i3-li2-szu _sanga_ an-nu-ni-tum
13. _1/2(disz) gin2_ sin-e-ri-ba-am u3 ta-ri-bu-um
14. _1(disz) gin2 igi-6(disz)-gal2_ ta-ri-ba-tum
15. _dumu_ sin-a-ha-am-i-din-nam
16. _6(asz) sze gur 4(disz) 1/2(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze a-mur-i-lu-ut#-sin
17. _1(disz)# gin2 igi-6(disz)-gal2_ ip-qu2-sza _szu-ku6_
18. _n# gin2# igi-6(disz)-gal2#_ {d}utu-ra-pa-szu-nu
19. [...]-bu-um
reverse
1. [...]-am# x x x x
2. _1/2(disz) gin2#_ [...] x sza la-ma-sa3-tum
3. _2(disz) gin2 igi-4(disz)-gal2#_ sin-li-tu-ra
4. _6(disz)# tu-ub-qa2-tum
5. _szu-nigin2 5/6(disz) ma-na 1(disz) gin2# ku3-babbar_
6. _6(asz) 4(barig) 2(ban2) sze gur ga2-gi4-a_ pu-usz{ki}
7. _1(u) gin2_ ka-lu-mu-um _dumu_ a-bi-ia-tum
8. _1(u) gin2_ 5(asz) 3(ban2) sze gur_ hu-na-ba-tum
9. _1(disz) gin2_ a-wi-li-ia a-hu-sza
10. _2(disz) gin2 igi-6(disz)-gal2_ ri-[isz]-{d}utu
11. _dumu_ [na]-ra-am-sin
12. _1(asz) 3(ban2) gur 1(disz) sila3 i3_ hu-za-la-tum
13. _1(asz)_ ap-pa-an-dingir
14. _1(disz) gin2_ {d}utu-til-la-ti _i3-szur_
15. _1/2(disz) gin2 dam_ ARAD-ku-bi na-ri-im
16. _1(asz) 1(barig) gur_ {d}utu-ha-zi-ir
17. sza wa-ra-hu-um
18. _2(disz) gin2_ ri-isz-{d}utu _dumu_ sin?-i?-din?-nam?
19. _1(disz) gin2 1(u) sze 1(disz) sila3 i3-gesz dumu_ pa-az-qi2-ia
20. _1/2(disz) ma-na 1(disz) gin2 1(u) sze_

No image available

BM 096981 (P527446)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 096981

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 096995 (P524044)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 096995

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
  1-2 lines broken
1'. _3(asz)#_ x [...]
2'. _1(asz) 2(barig) 2(ban2)_ {d}iszkur-szar-rum u3# [...]
3'. _1(asz) 2(barig) 2(ban2)_ {d}marduk-na-s,ir _dumu_ dingir-szu-na-s,ir
4'. _2(asz) 1(barig) 3(ban2)_ dumu-{eri}sza-ba-ia _dumu_ sa3-bi-ia
5'. _1(asz) 1(barig) 3(ban2) 7(disz) sila3_ na-bi-{d}utu _dumu_ a-wi-il-{d}iszkur
6'. _2(asz) 3(barig) 1(ban2) 7(disz) sila3_ dingir-szu-illat-su _dumu_ i3-li2-am-ta-lik
7'. _1(asz) 2(ban2)_ i3-li2-s,il2-li2 u3 szum-ma-dingir
8'. _1(asz) 1(barig)_ a-bu-um-wa-qar _dumu_ {d}nanna-tum
9'. _1(asz) 3(barig) 5(ban2) 7(disz) sila3_ {d}suen-i#-[din]-nam _dumu_ i3-li2-i-te-e
10'. _1(asz) 4(barig) 3(ban2) 6(disz) sila3_ ri-ba-tum [_lu2?_] la-ga-ba{ki}
11'. _2(asz) 1(barig)# 4(ban2)_ dingir-lam-uru4 [_dumu_ a]-pil-i3-li2-szu
12'. _3(barig) 4(ban2)_ ARAD-isz8-tar2 _dumu_ [{d}suen]-i-din-nam
13'. _2(barig) 3(ban2)_ ir3-ra-i-mi-ti _dumu_ {d}suen-ub-la
14'. _2(barig)_ dingir-szu-illat-su _dumu_ a-bi-ma-ra-as,
15'. _1(barig) 6(disz) sila3_ tab-ba-we-di u3? s,il2-lu-u2-um
16'. _3(barig) 3(ban2)_ a-pil-i3-li2-szu _dumu_ a-bu-um-wa-qar
17'. _4(barig) 3(ban2)_ i-bi-{d}utu _dumu_ ma-szum
18'. _4(ban2) 8(disz) sila3_ ARAD-{d}suen _lu2_ la-ga-ba{ki}
19'. _1(barig) 4(ban2)_ ma-an-nu-gi-ri-sza _kisal?-luh_
20'. _1(barig) 1(ban2)_ isz-me-sag-il2 u3 ib-na-tum
21'. _1(barig) 1(ban2) 7(disz) sila3_ {d}marduk-ni-szu _dumu_ {d}na-bi-um-ma-lik
  single ruling
22'. _ mu ta i la_
23'. _1(barig) 4(ban2)_ {d}marduk-ni-szu _dumu_ {d}na-bi-um-ma-lik
24'. _4(ban2) 7(disz) sila3_ tab-ba-we-du-um
25'. _1(asz) 2(ban2)_ si2-na-tum
reverse
1. _1(barig) 4(ban2) 7(disz) sila3 dumu_ ARAD-{d}nin-gal
2. _2(ban2) _dumu_ i-bi-{d}x _dumu_ sin-dingir
3. _5(disz) sila3_ {d}iszkur-ra-bi _5(disz) sila3_ sin-i-din-nam _dumu_ ta-ri-bu-um
4. _1(ban2)_ sin-im-gur-ra-an-ni _1(ban2) 5(disz) sila3_ gi-mil-la-sza
5. _1(ban2)_ er3-ra-mi-ti x x x a-wi-il-{d}iszkur _ugula gidri_
6. _1(barig) 3(ban2) 1/3(disz) sila3#_ [...]
7. _1(barig) 5(ban2)_ x-[...]
8. _3(barig) 4(ban2)_ [...]
9. _3(barig)_ [...]
10. _4(barig) 3(ban2)#_ [...]
11. _1(barig) 1(ban2)#_ [...]
12. _2(barig)_ [...]
13. _2(barig)_ [...]
14. [...]
15. [...]
16. _2(barig)_ [...]
17. _3(ban2)#_ [...]
18. _1(barig)_ [...]
19. _2(barig)_ [...]
seal 1
  (uninscribed, with caption:)
1. AN A [...]

No image available

BM 096997 (P527451)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 096997

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.29.12.01

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _2(u) gur 1(barig) sze_ sza a-hi-a-tim
2. _3(asz) gur_ sza ma-na-ah-tim _ki nu-{gesz}kiri6_
3. _8(asz) gur sza3-gal gu4 hi-a_
4. sza isz-tu _iti sig4-a u4 2(u)-kam_
5. a-di _iti apin-du8-a u4 3(u)-kam_
6. sza _mu e2-nam-he2 e2 {d}iszkur
  single ruling
7. _9(asz) gur {gesz}ban2 {d}marduk zi-ga_
8. _nig2-szu_ a-wi-il-{d}iszkur
9. _1(u) 5(asz) {gesz}banesz {d}utu me-sze-qum
10. _gu2-un a-sza3_-im
11. _4(asz) {gesz}banesz {d}utu me-sze-qum
12. sza ma-na-ah-tim sza _ki nu-{gesz}kiri6_
13. _4(asz) gur sa10 2(ban2) 3(disz) sila3 i3-gesz_
14. _7(asz) 3(barig) 4(ban2) 5(disz) sila3 iti kin-{d}inanna_
15. _1(asz) 4(barig) 1(ban2)_ sza a-na _e2_ la-bi-ri
16. _1(asz)_ sza a-na _e2_ la-bi-ri
17. _giri3_ mi-gir-sin
  single ruling
reverse
1. _2(asz) 3(barig) 2(ban2) sa10 2(disz) mar u3 4(disz) {uruda}szen_
2. _2(asz) 4(ban2)_ hu-za-lum
3. _{gesz}ban2_ {d}marduk me-sze-qum
4. _szu-ti-a_ mi-gir-sin
  single ruling
5. _1(u) gur 4(barig) 4(ban2) sze gur_
6. _zi-ga_ a-hi-a-tim
  single ruling
7. _6(disz) 1/2(disz) gin2 1(u) 8(disz) sze zi-ga_ a-hi-a-tim
8. _6(disz) 1/4(disz) gin2_ sza _lu2 sze-sag11-ku5_
  single ruling
9. _iti sze-sag11-ku5 u4 1(disz)#?-kam_
10. sza _mu alan_ {d}sza-la2

No image available

BM 096999 (P524072)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 096999

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _5/6(disz) ma-na 7(disz) gin2_ wa-qar-a-hu-um
2. _1/3(disz) ma-na 4(disz) gin2_ a-wi-il-dingir
3. _9(disz) 2/3(disz) gin2_ sza-{d}utu-ka-lu-ma
4. _2(disz) gin2_ dumu-zimbir{ki}
5. _1(disz) 1/2(disz) gin2_ {d}suen-na-s,ir _lu2_ lam szum ma
6. _1(disz) 1/2(disz) gin2_ ri-isz-er3-ra
7. _3(disz) gin2_ u-bar-ru-um
8. _2(disz) gin2_ dam-a-ni-illat-ti
9. _2(disz) gin2_ im-gur-rum
10. _2(disz) gin2 igi-6(disz)-gal2_ la-ma-si2
11. _1(disz) gin2_ {d}utu-tab-ba-szu
12. _1(disz) 1/3(disz) gin2_ sza-ma-ia-tum
13. _2/3(disz) gin2 igi-5(disz)-gal2_ in-bi-er-s,e-tim
14. _3(disz) gin2 sa10 e2_
15. _1(disz) 1/2(disz) gin2_ dingir-szu-a-bu-szu _dumu_ nu-ur2-{d}utu
16. _3(disz)? gin2_ {d}utu-x _szu-i_
17. _1(disz) gin2_ za-ab-bu-um
18. _1(disz) 2/3(disz) gin2_ ki-bi-szum-ma-ti-kal?
19. _igi#-6(disz)?-gal2_ {d}suen-isz-me-a-an-ni
20. _2(disz) 1/3(disz) gin2_ na-bi-i3#-li2#-szu#
21. _1/3(disz)? gin2_ {d}suen-x-[...]
22. _1/3(disz) gin2_ {d}utu-na-s,ir _dumu_ [...]
23. _2/3(disz) gin2_ ra-ma-tum
reverse
1. _igi-6(disz)-gal2_ sza-ru-ri-ia
2. _1(disz) gin2 igi-4(disz)-gal2_ {d}suen-u2-qa2-a
3. _1/2(disz) gin2_ dumu-er-s,e-tim
  left of line: _1(barig) sze_
4. _1/2(disz) gin2_ gaz#?-{d}marduk
5. _1/3(disz) gin2_ hu-szu-tum _dumu-munus_ ip-qa2-tum
6. _1/3(disz) gin2 igi-4(disz)?-gal2_ in-bu-sza _dumu_ sin-ga-mil
7. _1(disz) gin2_ ia-an-ti-in-a-ra-ah
8. _[n] 1/2(disz) gin2_ masz-qum
9. _[n] 1/2(disz) gin2_ im-gur-{d}suen
10. _[n] 1/3(disz) gin2_ x-[x]-ri ni ki#?
11. _1(disz)? gin2_ x-[x] ki-na-tim#?
12. _igi-4(disz)-gal2_ x-[x]-nam?-i3-li2
13. _3(disz) 1/2(disz) gin2_ {d}suen-na-tum#?
14. _5/6(disz) gin2_ ha-zi-ir?
15. _1(disz) 1/2(disz) gin2_ ri-isz-{d}utu _dumu_ na-bi-sin
16. _1(disz) gin2_ {d}suen-isz-me-a-an-ni
17. _1/2(disz) gin2_ im-gur-sin _lu2 x_
18. _1/2(disz) gin2_ {d}utu-a?-x-x
19. _1(disz) gin2_ a-bu-um#-wa-qar
20. _1(disz) 1/3(disz) gin2_ sin-a-ha-am-i-din-nam _dumu_ sin-e-ri-[ba-am]
21. _6(disz) gin2_ la#-ma-sa3-tum
22. _5(disz) gin2 igi-4(disz)-gal2_ an-pi4-sza
23. _5(disz) gin2_ sig-{d}a-a
24. _3(disz) gin2_ sig-{d}nin-gal
25. _2/3(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze_ a-na-sin-tak2-la-ku
left
column 1
1. _1/2(disz) gin2_ lu-usz-ta-mar _dumu_ me lu2 x x gi la tum?
2. _1(disz) gin2_ ARAD-di-ia
3. _5/6(disz) gin2_ {d}utu-zi-mu
4. _1/2(disz) gin2_ {d}utu-u2-s,i2-PI#-tum?
5. _1(u) gin2_ {d}utu-tab-ba-e
6. _2(disz) gin2_ x-u3-ma-er3?
column 2
1. _2(disz) gin2_ hu-szu-u2
2. _2(disz) gin2_ nu-ur2-{d}utu
3. _1(disz) gin2_ hu-ub-[bu]-du-um
4. _igi-5(disz)-gal2_ a-ma-ti-ia
5. _1/2(disz) gin2_ [...]-x-he2-gal2
6. _1/3(disz) [gin2_ ...]-nibru#{ki}
column 3
1. _igi-6(disz)-gal2_ sin-ma-gir
2. _1(u) 1(disz) gin2 igi-5(disz)-gal2_ a-mur-i-lu-ut-sin
3. _2/3(disz) gin2_ dumu-zimbir{ki}
4. _1(disz) 1/2(disz) gin2_ tap-pu-um _ad-kup4?_

No image available

BM 097008 & BM 097008A (P527453)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097008 & BM 097008A

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

No image available

BM 097020 & BM 097020A (P527458)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097020 & BM 097020A

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

No image available

BM 097023 (P525327)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097023

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
column 1
1. [...]
2. [x] kar#-{d}utu
3. _giri3_ ARAD-{d}utu
4. [x] kar-{d}utu
5. [x] x BI kar-{d}utu
6. _giri3_ ARAD-{d}utu
7. [x] _numun giri3_ ARAD-{d}utu
8. [x] x x _giri3_ a-hu-szi-na
9. [x] i-din-{d}utu _lu2-azlag2_
10. [x] 3(u) _iti NE-NE-gar_
11. [x] la#-bi-nu
12. [i?]-din#?-sin? _iti kin-{d}inanna_
13. [x] x BI i-din-{d}na-na-a-a
14. [x] _sze# gur? sze_ sza a-na _e2_
15. [x] a-bi-{d}utu-szi#
16. [x] _zi#? id sze#-gesz-i3_
17. [x x] _gu4 hi-a_
18. [x x]-na-tum
19. [x] _lu2 a-bal_
20. [x] ARAD#-{d}utu
column 2
1. a-na x x x x
2. _giri3_ x [...]
3. _1(barig) sze_ i-nu-ma _dam_ ul-du
4. _3(ban2)_ a-na _si-bi_ sza _sizkur_
5. _1(barig) 3(ban2) lu2-{d}x-an-na sza um ka# [...]
6. isz-tu masz gesz tum u3 u4 za mu ku tim?
  single ruling
7. _5(ban2) kasz u2-sa-KA-du3_
8. _3(ban2) sza_ a-na _zi3-da_
9. _4(ban2) sze_ a-na _kasz_
10. _3(ban2) sze_ a-na _muszen hi-a_
11. i-na e-es-li-im#?
  single ruling
12. _1(barig) sze_ sza ba-bi-ia
13. _1(barig) sze_ a-na _e2_ isz-tu _dam?_ e? x x
14. it-ta-al-ku
15. _2(barig) sze#?_ a-na _e2_ hu-za-lum
  single ruling
16. _3(ban2) a-na _e2_
17. _1(barig) 1(ban2) _sze-numun_
18. _3(barig) 2(ban2) 5(disz) sila3 giri3_ {d}marduk?-i-din-[nam] _iti du6-ku3_
19. _5(ban2) _nagar_ sza _gesz-nu2_
20. i-na sze-e szu-bi-il#-tim
  single ruling
21. _1(asz)_ a-na _nagar_
22. _2(barig)_ 4(ban2) 5(sila3) a-na _kasz_ hu-za-lum
23. x x a-na _e2_ mu x x x
  rest broken
column 3
1. 1(u)? szu? sza3#? [...]
2. _4(ban2) dam_ {d}suen-a-x-[...]
3. _4(ban2)_ ha-am-sa-tum
4. x a-na _e2_ i-na _iti#? ab#?-e3-a?_
5. _2(ban2)#_ [a?-na?] _zi3-da_ a-bi-{d}utu-szi
6. _2(ban2)_ [x x x x]-ba
7. _4(ban2) sze giri3_ dumu-ki
8. _2(ban2) sze numun_ a-na _e2_ sa?-bi#-im#
9. _1(barig) 2(ban2)_ a-na _e2_ im-gur-{d}utu
10. _1(barig) 1(ban2) 7(disz) sila3 lu2-a-bala_ wa-ar-ka-tum
11. _1(ban2) sze numun giri3_ ARAD-{d}utu
12. _1(barig) 2(ban2) giri3_ dumu-ki
13. _2(ban2)_ szu-{d}pa-bil-sag-ga2
14. _2(ban2)_ {d}iszkur#-szar-rum
15. _1(ban2)?_ {d}utu-ni-szu
16. _2(ban2)_ i3-li2-ma-dingir
17. _4(ban2)_ dumu-ki
18. _1(barig) 5(ban2)_ sza i-na _a2? gal2?_ sza {d}utu-til-la-ti
19. _iti ab-e3-a_
20. _2(barig) 3(ban2)_ i-din-{d}utu _lu2-azlag2_
21. _3(ban2)_ dumu-ki
22. _2(ban2)#_ i3-li2-ma-dingir
  rest broken
column 4
1. [x] _9(asz) 4(barig) 4(ban2) 4(sila3)# [x]_
2. _zi#-ga_ a-hi-e
3. [x] x _sza3-gal gu4 hi-a_
4. [x] x _iti sig4-a_
5. [x] _iti# udru{duru5}_
6. [...] zu# bi u3 bi ta#

No image available

BM 097044 (P524045)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097044

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Samsu-iluna.00.11.23

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _2(asz) sze gur_ {d}suen-ha-zi-ir
2. _1(asz)_ ta-ri-ba-tum _dumu_ ARAD-{d}mar-tu
3. _1(barig) 4(ban2)_ ir3-ra-i-mi-ti _dumu_ {d}suen-ub-lam
4. _2(barig) 3(ban2)_ sza-li-lu-mur _dumu_ i-di-szum
5. _1(asz)_ ta-ri-bu-um _dumu_ ma-nu-u2-um
6. _1(barig) 4(ban2)_ be-la-nu-um _dumu_ ha-ba-nu-um
7. _2(barig) 3(ban2)_ su-tu-u2-um _dumu_ nam-ra-sza-ru-ur
8. _1(barig) 4(ban2)_ a-pil-{d}mar-tu _dumu_ {d}za-ba4-ba4-na-da
9. _1(asz)_ sza-{d}na-bi-um _nimgir_
10. _1(barig) 4(ban2)_ a-li-ia-tum _dumu-munus_ dumu-ki
11. _1(barig) 4(ban2)_ i3-li2-e-pi2-ri _dumu_ i3-li2-kur-i
12. _6(asz)_ isz-di-dingir-ra-bi _ugula gidri_
13. _1(asz) 3(barig) 2(ban2) {d}iszkur-szar-rum ra-bi-a-nu-um
14. _2(barig) 3(ban2)_ ma-an-nu-um-gi-ri-sza
15. _2(barig) 3(ban2)_ ARAD-isz8-tar2 _dumu_ sin-i-din-nam
  blank space
reverse
1. _2(barig) 3(ban2)_ ha-am-si-rum _dumu_ e2-na-s,i-ir
2. _1(barig) 5(ban2)_ be-la-nu-um _dumu_ pa-nu-um
3. _1(barig) 4(ban2)_ dingir-szu-illat-su _dumu_ i3-li2-am-ta-lik
4. _1(asz) 2(barig) 3(ban2)_ a-bu-um-wa-qar _dumu_ na-na-tum
5. _2(barig) 3(ban2)_ dingir-lam-uru4 _dumu_ a-pil-i3-li2-szu
  single ruling
6. _szu-nigin2_ 1(u) 9(asz) 2(barig) 3(ban2) sze gur_
7. hu-bu-lum
  single ruling
8. _iti udru{duru5} u4 2(u) 3(disz)-kam_
9. _mu alan_ sa-am-su-i-lu-na# [...]

No image available

BM 097061 (P524066)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097061

Provenience: Uruk (mod. Warka)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. {disz}x-x-nu-[...]
2. {disz}gi-mil-[...]
3. _2(disz) sag-nita2 tur-tur_ sza-al#-[la-at ...]
4. {disz}in-bi-i3-li2-x [...]
5. u3 {d}utu-ga-x
6. _nig2 szu_ a-pil-i3-li2-szu
7. {disz}qi2-isz-ti-{d}mar-tu#
8. {disz}na-bi-{d}gu-la#
9. _2(disz) sag-nita2 tur#-tur_ sza-al-la-at hu?-um-tum?{ki}
10. u3 _iri_ dam-qi2-i3-li2-szu
11. sza a-wi-li-ia _ugula mar-tu_ gu-tu-um{ki} ub-lam
12. {disz}i-din-{d}suen
13. _sza3_ sza-al-la-at {d}da-gan-ma-dingir#
14. _kaskal ki 3(disz)?_
reverse
1. {disz}i3-li2-e-ri-ba-am
2. sza asz-szum mi-sze-eh-ti _e2? hi-a_
3. il-li-ku-nim
  single ruling
4. _6(disz) sag-nita2-mesz tur-tur_
5. a-na _{munus}usz-bar_
6. nam-ha-ar-ti {disz}mu-ti-{d}da-gan
7. _zi-ga nig2 szu_ {d}suen-sze-mi
8. _e2_ a-si-ri
  single ruling
seal 1
1. mu-ti-{d}[da-gan]
2. _dumu_ [x]-bi-{d}[...]
3. x x x x x
4. ARAD? _e2?_ sza x [...]

No image available

BM 097080 (P527476)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097080

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Samsu-iluna.32.07.29

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. asz-szum _2(disz) {gi}pisan hi-a_
2. sza na-ra-am-tum _dumu-munus_ x-x-tum#
3. u3 i-na-sza3-er-sze-et _lukur_ [{d}utu]
4. _dumu-munus_ {d}suen-mu-usz-te-sze#-[er]
5. i-na _e2_ ta-ri-ba-tum _dumu_ x-[...]
6. i-zi-ba#-ma
7. _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_ il-qi2-a [...]
8. {disz}i-na-sza3-er-sze-et# _lukur#_ [{d}utu]
9. it-ti a-wi-il-{d}iszkur# id#-[bu-ub]
10. um-ma szi-i-ma
11. _{gi}pisan hi-a_ sza ma-ah-ri-ka#
12. a-na sze-ep-ru-tim in-ne#-[ez-bu]
13. sza a-wi-il-{d}iszkur [szu-nu-ma]
14. {disz}ta-ri-ba-tum ki-a-am# i-pu-ul
15. um-ma szu-u2-ma
16. _{gi}pisan hi-a_ sza u2-ul te#-zi-bi
17. u3 asz-szu-mi-ki-ma#
18. _ku3-babbar_ ad-di-in
reverse
1. um-ma i-na-sza3-er-sze-et-ma
2. a-na qa2-be2 na-ra-am-tum
3. _ku3-babbar_ ta-ad-di-in
4. a-wi-lu-u2 a-wa-ti-szu-nu i-mu-ru-ma
5. a-na ta-ri-ba-tum _{gi}pisan hi-a_
6. la na-da-nam iq-bu-u2
7. um-ma a-wi-il-{d}iszkur-ma
8. _{gi}pisan hi-a_ ia-szi-im usz-ta-ap-qi2#-[du]
9. {disz}na-ra-am-tum a-na _iti 1(disz)-kam#_
10. ub-ba-la-ak-kum#
11. _{gi}pisan hi-a_ qa2-du-um sza li-ib-[bi-szu-nu]
12. {disz}a-wi-il-{d}iszkur il-te-[qe2?]
13. a-na _iti 1(disz)-kam_ na-ra-am-ta#-x [(...)]
14. u2-ul ub-ba-lu-nim-ma _1(u) 1(disz) gin2 ku3-babbar_
15. {disz}a-wi-il-{d}iszkur u3 i-na-sza3-er#-[sze-et]
16. _i3-la2-e-mesz_
17. _igi_ {d}suen-i-din-nam _dumu_ ib-bi-{d}suen#
18. _igi_ {d}suen-na-ap-sze-ra-am _dumu_ u-bar-x-[...]
19. _igi_ hu-za-lum x x x [...]
20. _iti du6-ku3 u4 2(u) 9(disz)-kam_
21. _mu_ sa#-[am]-su#-i-lu-na _lugal-e [i7 dur]-ul3 u3 t,a3-ba-an mu#-un#-[ba]-al#_
seal 1
1. a-wi-il-{d}[iszkur]
2. _dumu_ [...]
3. ARAD {d}[...]
4. u3 {d}[...]
seal 2
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib3_ i-na-sza3-er-sze-et

No image available

BM 097083 & BM 097083A (P524108)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097083 & BM 097083A

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: Hammurapi.12.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(asz) gur# sze ur5-ra#_
2. _masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2)_ [u2]-s,a#-ab
3. _ki_ e-ri-isz-ti#-{d}a-a
4. _dumu-munus_ dingir-szu-i-[bi-szu]
5. {disz}a-hi-ma-ra-[as,]
6. _dumu_ sin-a-sza-re#-ed-i3-li2
reverse
1. _szu ba-an-ti u4 buru14#-sze3#_
2. i-na sza-du-tim
3. sze-am u3 _masz2-bi_
4. _i3-ag2-e_
5. _igi_ a-bi-ku-lu-ub
6. _igi_ a-mur-i-lu-<ut>-{d}suen#
7. _igi_ ta-ri-ba-tum
8. _iti e3 u4# [n-kam_]
9. _mu gu-za_ {d}zar-[pa-ni-tum]
envelope
obverse
1. _dub [1(asz)] gur sze ur5-ra_
2. _masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2)_ u2-s,a-ab
3. _ki_ e-ri-isz-ti-{d}a-a _lukur_ {d}utu
4. _dumu-munus_ dingir#-szu#-i-bi-szu
5. {disz}a-hi#-ma#-ra-as,#
6. _dumu#_ {d}suen#-a-sza-re#-ed#-i3-li2
7. _szu# ba#-an#-ti#_
8. _u4 buru14-sze3_
9. i-na sza-du-tim
reverse
1. sze-am u3 _masz2-bi#_
2. _i3-ag2-e_
3. _igi_ a-bi-ku-lu-ub
4. _dumu_ qi2-isz-i3-li2-ia
5. _igi_ a-mur-i-lu-<ut>-{d}suen
6. _dumu_ ARAD-sa3
7. _igi_ ta-ri-ba-tum
8. _dumu_ {d}suen-a-ha-am-i-din-nam
9. _iti e3 u4# [n-kam_]
10. _mu gu-za_ {d}zar-pa-ni-tum
seal 1
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib3_ a-hi-ma-ra-as,
seal 2
1. a-mur-i-lu-ut-{d}suen
2. _dumu_ ARAD-sa3#
3. ARAD [...]
seal 3
1. a-bi-ku-lu-[ub]
2. _dumu_ qi2-isz-i3-li2-[ia]
3. ARAD {d}suen-mu-ba-li2#-[it,]

No image available

BM 097086 & BM 097086A (P524101)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097086 & BM 097086A

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: Hammurapi.12.09.--

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(asz) [n sze gur ur5]-ra#_
2. _masz2# [1(asz) gur _1(barig) 4(ban2)] dah-he2-dam_
3. _ki_ [e-ri-isz-ti]-{d}a-a _dumu#-munus#_ [dingir-szu]-i-bi-szu
4. {disz}sza-at-{d}inanna
5. _dam_ wa-qar-a-hu-um#
6. _szu ba-an-ti_
reverse
1. _szu ba-ti_
2. _u4 buru14-sze3_
3. _sze u3 _masz2-bi_
4. _i3-ag2-e_
5. _igi_ {d}utu-mu-ba-li2-it,#
6. _igi_ a-bi-ia-tum#
7. _iti_ gan-gan-[...]
8. _mu {gesz}gu-za_ {d}zar-pa-<ni>-tum
envelope
obverse
1. [_1(asz) n sze gur ur5]-ra_
2. [_masz2 1(asz) gur _1(barig)] 4(ban2) dah-he2-dam#_
3. [_ki_] e#-ri#-[isz-ti]-{d}a-a _dumu#-munus#_ dingir#-[szu-i]-bi-szu
4. {disz}sza-at-{d}inanna
5. _dam#_ wa-qar-a-hu-um
6. _szu ba-an-ti_
7. _u4 buru14-sze3_
reverse
1. _sze u3 _masz2#-bi#_
2. _i3-ag2-e_
3. _igi#_ {d}utu#-mu#-[ba]-li2-it,
4. _dumu#_ [...]-szu#?
5. [_igi_ x x x x] x-{d}suen
  rest broken
seal 1
1. a-bi-ia#-[tum]
2. _dumu_ [...]
3. ARAD [...]
seal 2
  (illegible)

No image available

BM 097094 (P527480)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097094

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: --.--.06.--

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. 2(barig) 3(ban2) [...]
2. 2(barig) {d}mar-tu#-[ha-zir]
3. 2(barig) ARAD-{d}utu#
4. 1(barig) 4(ban2) {d}utu-mu-sze-zi-ib
5. 2(barig) {d}utu-ni-szu
6. 2(barig) {d}utu-zi-nu-ia
7. 1(barig) 5(ban2) i3-li2-ma-dingir
8. 2(barig) 5(ban2) 2(disz) _sila3_ a-na-[{d}utu]-tak2-la-ku
9. 2(barig) kur-[ru]-sum2
10. 1(barig) _sze_ a-bi-{d}utu-szi
11. 1(ban2) i-di 1(u) 5(disz) _lu2_ ka-si-mu
12. 1(asz) szu-mi-er-s,e-tim
13. 5(ban2) a-ba sza _gu4 hi-a_ i-pu-szu
14. [n] szar#?-rum#?-{d}na-bi-um
15. [n x-x]-{d}utu
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. 1(asz) x-x [...] x
2'. 1(ban2) 5(disz) _sila3_ a-na ki-in?-na-za-x [x]
3'. 5(disz) _sila3_ zi-ik-ru-{d}utu
4'. 1(barig) _sze_ a-hu-wa-qar
5'. 1(ban2) zi-ik-ru-{d}utu
6'. 2(ban2) zi-ik-ru-{d}utu
7'. 1(ban2) zi-ik-ru-{d}utu
8'. 1(asz) ARAD-{d}utu _giri3_ {d}utu-mu-ba-li2-it,
9'. 1(ban2) ARAD-{d}utu _sze-ba iti kin-{d}inanna_
10'. 1(ban2) hu-bu-ta-tum {d}utu-ha-zir
11'. 3(ban2) 6(disz) _sila3_ i-nu-ma i-ni-a-at u-bar-s,il2#?-[li2?]
12'. 3(disz) _sila3_ a-na _i3-gesz# [...]
13'. 3(disz) _sila3_ szum-ma-la-{d}[marduk-ma-(an)-ni]
14'. 2(ban2) _lu2_ mu-[...]
15'. 5(disz) _sila3_ a-na x [...]
16'. 1(ban2) a-na a-x-[...]
left
column 1
1. _iti NE-NE-gar u4 1(u) 9(disz)-kam_ a-di _iti kin-{d}inanna u4 2(disz)-kam_
2. 2(ban2) sza _sza3-gal duh duru5 1(u) 1(asz) 4(barig) 2(ban2) 2(disz) sila3 sze gur_
column 2
1. _iti kin#-[{d}inanna u4 n-kam_]
2. _mu_ [...]

No image available

BM 097107 (P527485)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097107

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 097127 (P524078)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097127

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. [...] ru#?-bu?-ki-{d}suen
2. [... {d}]nanna-in-tu-uh
3. [...] ki-bi-ir-{d}abzu
4. [...] ib-ba-tum
5. [...] t,a3-ab-s,il2-lu-um
6. [...] {d}da-gan-ni-szu
7. [...] {d}iszkur-ma-gir
8. [...] ib-ni-{d}e2-a
9. [...] ia-ah-su2-tum-dingir
10. [...] i-la-x x x
11. [...]
reverse
1. 1(disz) lu2-{d}nanna#
  single ruling
3. _1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ sza _udu hi-a_
4. _2(barig) ziz2?-an kasz_
5. hu-nu-ku-um sza x [x x x]
6. _1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
7. sza _dam? 1/3(disz) gin2 ku3-babbar_
8. szu-pu-ku-um sza ra-bi-ni
9. _1(barig) ziz2?-an kasz_
10. sza wa-ar-ki-tim
11. _3(ban2) kasz_
12. mu qa sza3? dam ra-bi-ni
13. sza# wa-ar-ki-tim
14. _1(disz) gin2 ku3-babbar i3-la2-e_
15. sza#? a?-hu?-wa?-qar? _dumu?_ na?-da#?-[...]
16. _1(disz) gin2 ku3-babbar i3-la2-e_

No image available

BM 097131 (P524814)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097131

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(disz) gu4 ur4-ra_
2. _gu4_ ib-ni-{d}marduk _dumu_ ibila-la#-[ah-mi]
3. _ki_ ib-ni-{d}marduk _dumu_ ibila-la-ah-mi
4. be-el _gu4 ur4-ra_
5. {d}suen-na-di-in-szu-mi _masz2-szu-gid2-gid2_
6. _dumu_ {d}utu-ba-ni
7. _in-szi-in-sa10_
8. _sa10 til-la-bi-sze3_
9. _1(u) gin2 ku3-babbar_
10. u3 _igi-6(disz)-gal2 ku3-babbar si-bi_
11. isz-ku-un
12. a-na ba-aq-ri-szu
13. ki-ma s,i-im-da-at szar-ri
reverse
1. iz-za#-a#-az
  single ruling
2. _igi_ {d}suen-isz-me-a-ni _dub-sar erin2_
3. _igi_ ARAD-e2-gi6-par _ugula gidri_
4. _igi_ gur-ru-du _dumu_ dumu-{i7}buranun-na
5. _igi#_ ib-ni-{d}suen# _dumu_ i3-li2-isz-me-a-ni
  single ruling
  rest broken
seal 1
1. ARAD-e2-[gi6-par]
2. _dumu#_ {d}suen-[...]
3. ARAD {d}[...]
4. u3 {d}[...]

No image available

BM 097135 (P527492)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097135

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.23.07.28

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(ban2)_ i-nu-ma a-na babila2 ni-la#-ku#
2. zi-ik-ru-{d}utu
3. _1(barig) sze_ a-na babila2{ki}
4. _1(barig) sze szuku_ ma-s,a-ar _a-sza3_ dingir-szu-mu-[ba]-li2#-it,#
5. _2(ban) 4(sila3)_ sza _in-nu-da _e2_ bi-[ta?-a?]
6. _1(ban2)_ a-na _kasz_ a-na _e2_ na-ra-am-ta-ni
7. _3(ban2) ninda u3 kasz_ szum-ma-la-{d}marduk-ma-an-ni
8. _3(ban2)_ a-na _e2_ na-ra-am-ta-ni a-na szum-ma-la-{d}marduk-ma-an-ni
9. _2(ban2)_ zi-ik-ru-{d}utu i-na _gi-dub-x_
10. _3(ban2)_ sin-isz-me-an-ni
11. _1(barig)_ sin-isz-me-an-ni
12. _1(ban2)_ zi-ik-ru-{d}utu i-na ku-pa-tim
13. _3(ban2) szuku_ s,u2-ha-ri _a-sza3_ sza [i]-na# kar-{d}utu
14. _1(barig) 2(ban2)_ a-na _sze numun 3(ban2)# [x]-x#-nim
15. zi-ik-ru-{d}utu
16. _2(barig) sze_ i-na qa2-ti sin-isz-me-an-ni
17. _4(asz) 1(barig) 1(ban2) sze numun_ {d}utu-mu-ba-li2-it,
reverse
1. isz-tu _iti du6-ku3 u4 1(u) 5(disz)-kam_
2. a-na babila2{ki} ni-ir-s,u2?-ud?
3. isz-tu _iti du6-ku3 u4 6(disz)-kam_
4. _4(ban2) 5(sila3) sza3-gal gu4 hi-a_ sin-isz-me-an-ni
5. u2-sza-ki-il
6. isz-tu _iti du6-ku3 u4 1(u) 6(disz)-kam_
7. _sza3-gal gu4 hi-a_ i-na qa2-ti-ni is,-ba-tu
8. _1(asz) 1(barig) 4(ban2)_ i-di 5(u) la-qi2-it ke-er-[ba-nim]
9. _4(ban2)_ i-na la wa-asz-ba-ku
10. _2(ban2) 4(sila3)_ i-di sza i-na _a-sza3_ {d}amar#?-utu?
11. i-ki isz-pu-ku
12. _2(ban2) a-na _e2_ be2-ta-a i-nu-ma _gu4 hi-a_ ip-t,u2-ru
13. isz-tu _du6-ku3 u4 2(u) 8(disz)-kam_
14. _gu4 hi-a sza3-gal_ ip-ru-su
  single ruling
15. 1(u) 8(disz) 1(u) 8(disz) 1(u) 4(disz) la-qi2-it ke-er-ba-nim
16. _iti du6-ku3 u4 2(u) 8(disz)-kam_
17. _mu bad3 zimbir{ki}_
left
1. _3(barig)_ a-na _sze numun_
2. _3(asz) 1(barig) 5(ban2) sza3-gal gu4 hi-a_
3. sin-isz-me-an-ni

No image available

BM 097139 (P527494)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097139

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.36.12.10

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. i-na _2(disz) gin2 ku3-babbar_
2. sza wu-s,um-nu-ur2-szu
3. _2(disz) gin2_ sza a-pil-dingir-szu
4. _1/2(disz) gin2_ i-bi-{d}utu
5. _1/2(disz) gin2 ku3-bi_ sza {d}mar-tu-ha-zir
6. ($ blank space $) _5(disz) gin2 ku3-babbar sag-nig2-gur11_
7. _sza3-bi 1(disz) gin2 sa10 2(disz)_ i-ni-a-tim
8. _1(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze_ sza a-na sze-e sza _sza3-gal ansze hi-a_
9. _2/3(disz) gin2 1(u) sze a2-bi ma2_ sza-am-mi
10. _1/2(disz) gin2 5(disz) sze_ sin-i-din-nam _dumu_ na-bi-dingir-szu
11. _2/3(disz) gin2_ {d}utu-gim-la-an-ni
12. _1/2(disz) gin2 1(u) 8(disz) sze_ ri-sza-tum
  single ruling
  blank space
reverse
1. _1/3(disz) gin2_ i3-li2-a-wi-lim-ra-bi
2. _1(disz) gin2_ pa-la-{d}iszkur
3. _1(u) sze_ mu-ut,-t,e4-e _2(disz) gin2 ku3-babbar_
4. ($ blank space $) sza wu-s,um-nu-ur2-szu
5. _2(u) 1(disz) sze_ zi-ik-ru-{d}utu
6. _1(u) sze_ a-na _uzu_ i-nu-ma
7. a-di-du-um
8. _1/2(disz) gin2_ a-di-du-um
9. _1/3(disz) gin2 s,il2-li2-{d}utu
  single ruling
10. 6(disz) 2/3(disz) gin2 ku3-babbar_
11. _zi-ga_ a-na _lu2 sze-sag11-ku5_
12. _iti sze-sag11-ku5 u4 1(u)-kam_
13. _mu e2-me-te-ur-sag_

No image available

BM 097161 (P524073)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097161

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.15.12.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(u) gin2 ku3-babbar_ ka-lu-mu-um
2. _1(u) gin2 5(asz) 3(ban2) sze gur_
3. hu-na-ba-tum
  single ruling
4. _2(disz) gin2 igi-6(disz)-gal2_ ri-isz-{d}utu
5. _dumu_ na-ra-am-{d}suen
6. _2(disz) gin2_ ri-isz-{d}utu _dumu_ sin-i-din-nam
7. _2(disz) gin2_ a-wi-li-ia
8. _1(asz) 3(ban2) sze gur_ 1(disz) sila3 i3-gesz_
9. hu-za-la-tum
10. _1(disz) 1/2(disz) gin2 2(disz) sila3 i3-gesz_
11. ap-pa#-[an]-dingir
reverse
1. _1(u) gin2_ {d}utu-til-la-ti
2. _2(asz) 3(barig)_ sin-i-din-nam _dumu_ szu-{d}esz-ha-ra
3. _1/2(disz) gin2 dam_ ARAD-ku-bi
4. _1(asz) 1(barig)_ {d}utu-ha-zi-ir
5. _1(disz) gin2# 1(u) sze 1(disz) sila3 i3-gesz_
6. _dumu_ pa-asz-ki-ia
  single ruling
7. _1/2(disz) ma-na igi-6(disz)-gal2 1(u) sze_
8. _1(u) sze gur_
9. _4(disz) sila3 i3-gesz_
10. _ga2-gi4-a _iri_ szu-ut-re-'-i
11. _iti_ sze-sag11-ku5_
12. _mu alan-bi imin-bi_

No image available

BM 097185 (P524812)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097185

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [1(asz)] x x [...]
2'. x ha ra am# [...]
3'. _1(asz) sze gur_ a-na _numun_
4'. _3(barig) 2(ban2) sze ga2-gi4-a_
5'. lu-usz-ta-mar-{d}iszkur _dumu_ gur-ru-du#-[um]
6'. _3(barig) sze numun_ sza tap-pu-ti-szu-nu#?
7'. _2(barig) 4(ban2) {d}na-bi-um-na-s,i-ir _nimgir_
8'. _1(barig) 4(ban2) i-ba-an-ni-dingir#
9'. _dumu_ i-lu-ni
10'. _2(ban2) sze numun_ ka#-x-tum#? _sanga_
11'. _dumu_ e#-ta#-li#-[wi]-ir [...]
12'. _1(barig) sze numun_ be-el-szu-nu a#-[bi] _erin2#_
13'. _dumu_ ha#-bil-[ki-nu-um]
14'. _1(barig) 4(ban2) ARAD-{d}suen# _sanga_
15'. _[n] 4(ban2) sze numun#_ [...]
16'. u3 hu-um-mu-[...]
reverse
1. _1(barig) 2(ban2) sze#-[numun ...]
2. x-x-[x]-{d}x [...]
3. _2(barig) sze-numun_ ARAD TA? USZ#? BAR#?
4. _4(barig) 2(ban2) sze_ a-na be-[...]
5. _2(barig) 3(ban2) sze ga2-gi4-a#_
6. szu-mu-um-li-ib-szi _dumu_ {d}[...]
7. _1(barig) 4(ban2) ARAD-szu-nir _szu-ku6_
8. _1(barig) 4(ban2) hi-du-sza _szu-ku6_
  single ruling
9. _7(asz) 4(barig) 4(ban2) sze gur zi-ga_
10. _iti_ x-[x]-(x)-a u4 1(u) [n-kam]_
11. _mu_ [...]

No image available

BM 097203 (P524810)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097203

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _2(asz) 2(barig) 5(ban2) gur zu2-lum_ gur-nu-um
2. _1(asz) 1(barig) 4(ban2) gur zu2-lum sig5_
3. _szu-nigin2 3(asz)# 4(barig) 3(ban2) gur zu2-lum e3-a_
4. _gu2-un {gesz}kiri6_
5. sza sza-at-{d}a-a _lukur_ {d}utu
6. _dumu-munus_ a-hu-wa-qar
7. {disz}zimbir{ki}-li-wi-ir
8. _dumu_ {d}utu-be-el-i3-li2
9. is,-ba-at
10. _iti gan-gan-e3-a_
11. _zu2-lum hi-a i3-ag2-e_
reverse
1. _gesz-PA-A geszimmar_
2. _gesz sza3 geszimmar_
3. u3 gesz ze2-na geszimmar_
  single ruling
4. _igi_ sin-e-ri-ba-am
5. _dumu_ {d}utu-zi-mu
6. _igi_ ma-ni-um
7. _dumu_ sin-a-bu-szu
8. _igi_ an-pi4-sza
9. _dumu_ {d}suen-ib-ni
10. _igi_ ku-bu-rum
11. _dumu_ a-li2-illat(|KASKAL.<KUR>|)-ti
envelope
obverse
1. _2(asz) 2(barig) 5(ban2)# [gur zu2-lum_ gur-nu-um]
2. _1(asz) 1(barig) 4(ban2)# [gur zu2-lum sig5_]
3. _szu-nigin2 3(asz) 4(barig)# [3(ban2) gur zu2-lum e3-a_]
4. _gu2-un {gesz}[kiri6_]
5. sza sza-at-{d}a-a [_lukur_ {d}utu]
6. _dumu-munus_ a-hu-wa-qar#
7. {disz}zimbir{ki}-li-[wi]-ir
8. _dumu_ {d}utu-be-[el-i3-li2]
9. is,-[ba-at]
10. _iti [gan-gan-e3-a_]
11. _zu2-[lum hi-a_]
12. _i3-ag2-e_
reverse
1. _gesz-PA-A [geszimmar_]
2. _gesz sza3 geszimmar#_
3. i-na-s,a-ar
  single ruling
4. _igi_ uk-ku-ia _dumu#?_ lu2-{d}x-x
5. _igi_ sin-e-ri-ba-am
6. _dumu_ {d}utu-zi-mu
7. _igi#_ ma#-ni#-um
8. _dumu_ sin-a-bu-szu
9. _igi_ an-pi4-sza
10. _dumu_ {d}suen-ib#-[ni]
11. _iti_ e-lu#-[li]
12. _mu_ x# [...]
seal 1
  (uninscribed)

No image available

BM 097216 (P527519)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097216

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.23.08.04

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _2(ban2)_ zi-ik-ru-{d}utu
2. i-na _gi il2_
3. _2(ban2)_ {d}utu-le-qu2-a-wi-il-{d}na-bi-um
4. u3 be-li2-ab-be2-e
5. _1(ban2)_ {d}utu-mu-sze-zi-ib szum-ma-la-{d}marduk-ma-ni
6. _1(ban2)_ li-isz-szi-ki-nu-um
7. _1(barig) sze_ ka-ni-ik a-wi-lim be-li2-ab#-be2#-e
8. _2(ban2)_ sin-isz-me-an-ni
9. _4(disz) la-qi2-it ke-er-AB-nim
10. a-na _2(bur3) GAN2 a-sza3-ta_
11. _2(ban2)_ sin-i-din-nam _dumu_ ARAD?-{d?}suen?
  blank space
12. _2(ban2)_ puzur4-{d}mar-tu
reverse
1. _giri3_ szar-rum-{d}iszkur
2. _2(barig)_ i-na _e2 i3-dub_ szar-rum-{d}iszkur
3. _2(ban2)_ a-na _kasz_ i-nu-ma e-ri?-sza? ba? x# x#
  blank space
4. _iti apin-du8-a u4 4(disz)-kam_
5. _mu bad3 zimbir{ki}_

No image available

BM 097218 (P524074)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097218

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.15.12.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _7(asz) 3(barig) 4(ban2) sze gur_ {d}suen-a-ha-am-i-din-nam
2. _1(u) 2(disz) gin2 ku3-babbar_ sza pi4 tup-pi2-im
3. _2(disz) 1/2(disz) gin2 sa10 tug2_
4. {disz}wa-qar-a-hu-um
5. _4(asz) 2(barig) 2(ban2) gu2-un a-sza3_-im
6. {disz}lu-usz-ta-mar _dumu_ {d}utu-u2-s,i2-a
7. _4(disz) gin2 igi-4(disz)-gal2_ dingir-szu-ra-bi
8. u3 ku-na-a
9. _9(disz) 1/2(disz) gin2_ la-ma-sa3-tum
10. _8(disz) gin2_ dingir-szu-a-bu-szu
reverse
1. _6(asz)# [...]-ru
2. u3 ru-ut-tum _dam-a-ni_
3. _2(disz) 2/3(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze_ ru-ut-tum
4. _1(u) gin2_ hu-na-ba-tum _dam_ a-wi-il-{d}utu
5. _8(asz) 2(barig) 2(ban2) gur_
6. _9(disz) 1/2(disz) gin2_ i-tur2-asz-du-um
7. u3 u2-ba-ia-tum
8. _3(disz) gin2_ u2-ba-ia-tum
9. _1(asz)_ {d}utu-mu-ba-li2-it,
10. ($ blank space $) _1(u) ma-na 1(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
11. ($ blank space $) _2(u) 7(asz) 3(barig) 2(ban2) sze gur_
12. _iti sze-sag11-ku5_
13. _mu alan-bi imin-bi_

No image available

BM 097223 (P523802)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097223

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Samsu-ditana.--.03.03 ?

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _[n] 3(ban2) sze_
2. [a-na] na-asz-pa-ku-tim
3. [_ki_] geme2-{d}utu _lukur_ {d}utu
4. _dumu-munus_ {d}suen-na-di-in-szu-mi _masz2-szu-gid2-gid2_
5. {disz}hu-um-mu-ru
6. _szu ba-an-ti_
7. [_u4] buru14-sze3_
8. a-na na-szi ka-ni-ki-szu
9. [a-na] na#-asz-pa-ak il-qu2-[u2]
reverse
1. [_sze-bi] i3-ag2-[e_]
  single ruling
2. _igi_ {d}utu-illat-su#
3. _igi_ {d}suen-isz-me-a-ni#
4. _dumu_ {d}suen-mu-sza-[lim?]
  lines missing
1'. [_iti] sig4?#-a u4 3(disz)#-kam#_
2'. [_mu_ sa-am-su-di-ta]-na _lugal-e_ [...]
seal 1
1. [x] x [...]
2. [x] x [...]
3. [x] x [...]
seal 2
1. {d}AG
2. [...]
seal 3
1. x x [...]
2. x x [...]
3. x x x [...]
seal 4
  (uninscribed)

No image available

BM 097233 (P523803)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097233

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _2(asz)# sze# gur# ka#? [dub-a-ni nu-me]-a#?_
2. a#-[na _sa10 udu-nita2 hi-a_]
3. _sza3 kur6_ [{d}utu be-el _e2-babbar_-ri]
4. sza [{d}suen]-na#-di-in-szu-mi# [_masz2]-szu-gid2#-gid2#_
5. _dumu_ [{d}utu-ba-ni]
6. a-na ta#?-ri#?-[ba?-tum? ...]
7. _dumu-munus {d}utu?-sza?-tum
8. id-di-nu
9. a-na 1(u) u4-[mi]
10. _udu-nita2 hi-a_ a-na _kur6_ {d}utu
11. be-el _e2-babbar_-ri
reverse
1. u2-ub-ba-lam u2-ul u2-ub-ba-al-ma
2. pi2-ha-tam _e2-gal_ i-ip-pa-al
  single ruling
3. _igi_ gi-mil-{d}marduk _dub-sar zag-ga_
4. _igi#_ [{d}suen]-isz#-me-a-ni _dub-sar erin2_
5. _igi_ bi-in-na-ru ra-bi-a-nu
6. _igi_ e-t,e-rum _dumu_ i3-li-isz-me-a-ni
  single ruling
7. _iti NE-NE-gar u4 1(u)? 2(disz)-kam_
8. _mu_ sa-am-su-di-ta-na _lugal-e {d}lamma-{d}lamma-a su?-bar su3-ga-ke4 an-ta? BA szu2-szu2-a in-[...] x_
seal 1
1. bi-na-ru
2. _dumu_ sza-al-lu-[ru]
3. [...]
seal 2
1. x x x
2. x x x
3. gi-mil-{d}[marduk]
4. ARAD ni2-tuku#?
5. [...]
seal 3
1. x x AN
2. [(x)] bar ra zu
3. gi-mil-{d}marduk#
4. [...]
seal 4
1. {d}suen-isz#-[me-a-ni]
2. _dub-[...]_
3. [...]
seal 5
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib3_ a-hu-ni

No image available

BM 097243 (P524817)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097243

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Samsu-ditana.09.10.02

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. [_n sze ka dub]-a-[ni nu-me-a_]
2. [a-na _sa10 udu nita2 hi]-a_ [ma-i-szi-i]
3. [...] ID? DA? AN?
4. [_sza3 kur6_ be-el _e2-babbar_-ri]
5. sza# [{d}suen-na-di-in-szu]-mi _masz2-szu-gid2-gid2_
6. [_dumu_] {d}utu#-ba#-ni#
7. [a-na] x x _lu2_ x (x)
8. [id-di]-nu
9. [a-na n u4-mi]
10. [_udu-nita2 hi-a_ ma-i-szi]-i?
11. a#-na# _kur6#_ {d}utu# be#-el# _e2-babbar_-ri
reverse
1. u2#-ub#-ba#-lam# u2#-ul# u2#-ub#-ba#-al#-ma#
2. pi2#-ha-tam _e2-gal_ i-ip-pa-al
3. _igi_ {d}suen-isz-me-a-ni _dub-sar erin2_
4. _igi_ bi-in-na-rum ra-bi-a-nu
5. _igi_ ib-ni-{d}iszkur _dumu_ pir-hi-{d}iszkur
6. _igi_ e-t,e-rum _dumu_ i3-li2-isz-me-a-ni
  single ruling
7. _iti ab-e3 u4 2(disz)-kam_
8. [_mu_] sa#-am-su-di#-ta#-na# _lugal-e [{d}]lamma-{d}lamma-a su#-[bar] su3-ga#-ke4_
seal 1
1. bi#-na-ru-[um]
2. [_dumu_] sza-al-lu-[ru]
3. [...]
seal 2
1. e#-t,e#-rum#
2. _dumu_ i3-li2-isz-me-a-[ni]
3. ARAD {d}x [...]
seal 3
  illegible
seal 4
  illegible

No image available

BM 097254 (P524464)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097254

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.18.03.01

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _5(disz) gin2 ku3-babbar_
2. _ki_ il-ta-ni _dumu-munus lugal lukur_ {d}utu
3. {disz}be-li2-a-bi
4. _dumu_ u-bar-rum
5. _szu ba-an-ti_
6. i-na ka-ar
7. ID?-NI?-ZA/HA?-MI/I?{ki}
8. a-na _u4 4(disz)-kam_
9. _ku3-babbar i3-la2-e_
10. _szu du8-a_ dumu-zimbir#{ki}
reverse
1. {disz}be-li2-a-bi
2. i-na ID?-NI?-ZA/HA?-MI/I?{ki}
3. u2-ul ub?-ba?-lam?-ma_
4. _5(disz) gin2 ku3-babbar_
5. {disz}dumu-zimbir#{ki}
6. _i3-la2-e_
7. _igi_ ARAD-i3-li2-szu _dumu_ lu2-{d}mar-tu
8. _igi_ i-din-{d}[...]
9. _dumu_ a-x-[x-x-x]
10. _igi_ x-x-x-x _dub-sar_
11. _iti sig4-a u4 1(disz)-kam_
12. _mu bara2 mah {d}en-lil2-ra mu-un-du3-a_
seal 1
  (illegible)

No image available

BM 097272 (P527541)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097272

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 097273 (P524061)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097273

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: Samsu-iluna.05.09.04 ?

Transliteration:
 atf: lang akk
envelope
obverse
1. _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_
2. _sa10 8(disz) udu hi-a_
3. _ki_ szum-ma-{d}utu
4. u3 i-bi-{d}nin-szubur
5. {disz}{d}suen-be-el-ap-li
6. _dumu_ li-pi2-it-isz8-tar2
7. _szu ba-an-ti_
8. i-na sza-la-am _kaskal_
9. ne-me-el _8(disz) udu hi-a_
10. i-ka-al
11. i-na li-bi
reverse
1. _3(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
2. AB DI
3. i-na-ad-di
4. sza? al-la-ak-ma
5. [x] AD KI SI TUM#
6. i-pa-al
  single ruling
7. _igi_ ni-id-na-at-sin
8. _dumu_ sin-ma-gir
9. _igi_ u-bar-lu-lu
10. _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu
11. _iti gan-gan-e3 u4 4(disz)+[n]-kam_
12. _mu {gesz}gu-za nesag?-ga2?_
seal 1
1. {d}utu-na-[...]
2. {d}nin [...]
seal 2
  (uninscribed, with caption:)
1. _{na4}kiszib3_ IR NA BI TA

No image available

BM 097276 (P527543)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097276

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. 1(asz) 2(barig) 5(ban2) i-nu-ma a-na babila2{ki}
2. 1(asz) _ma2_ sza-am-mi
3. 1(asz) {d}utu-i-din-nam
4. 4(barig) 3(ban2) sza ma-ha-ar {d}utu-mu-ba-li2-it,
5. ($ blank space $) _4(asz) 2(barig) 2(ban2) gur sag-nig2-ga zi-ga_
  single ruling
6. 1(asz) {d}utu-i-din-nam
7. 1(asz) _ma2_ sza-am-mi
8. 4(barig) _sze_ sin-re-me?-ni?-ha?-zir?
9. [n] 2(barig)# 3(ban2) ARAD-{d}utu
10. [n] {d}utu-mu-sze-zi-ib
11. [n] {d}mar-tu-ha-zir
12. [n {d}]utu-zi-nu-ia
13. [n i3]-li2#-ma-dingir
14. [n a-na {d}utu]-tak2#-la#-ku
reverse
  beginning broken
1'. 1(barig) [...] x
2'. ($ blank space $) _giri3_ a#-bi#-{d}utu#-szi
3'. 2(barig) 3(ban2) zi-ik-ru-{d}utu
4'. i-nu-ma a-na babila2{ki} ta-al-li-ku
5'. 5(ban2) a-na _e2_ na-ra-am-ta-ni
6'. 3(barig) _giri3_ dingir-szu-mu-ba-li2-it,
7'. ($ blank space $) a-na _lu2 hun-ga2_ sza-am-mi
left
1. [n] _erin2_ hu-ru-rum

No image available

BM 097278 (P527544)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097278

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-saduqa.--.06.04+

No image available

BM 097279 (P527545)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097279

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.23.10.05

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. 5(asz) 4(barig) 3(ban2) zi-ik-rum#-{d}utu#
  single ruling
2. 4(barig) 2(ban2) _lu2 sze-sag11-ku5_
3. 2(barig) _lu2 sze-sag11-ku5_
4. 1(barig) 2(ban2) _lu2 sze-sag11-ku5_
5. 1(asz) 2(barig) 3(ban2) ARAD-{d}utu _giri3_ {d}utu-mu-ba-li2-it,
6. 1(barig) 3(ban2) li-isz-szi-ki-nu-um
7. 2(barig) 5(ban2) sin-isz-me-an-ni
8. [n] sin-i-din-nam
9. [...] x
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. 2(barig)#? [...] x-x-ru-u2
  single ruling
  blank space
2'. _iti ab-e3-a u4 5(disz)-kam_
3'. _mu bad3 zimbir{ki}_

No image available

BM 097295 (P524149)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097295

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _2(u) 5(asz) sze gur_ i-na szu-ut-re-hi-i{ki}
2. _2(u) gur_ i-na _iri_ pu-us2{ki}
3. _1(u) gin2 ku3-babbar_ sza a-na _tab-ba_ ad-di-nu
4. _1(u) gin2 ku3-babbar_ a-hu-u2
5. _1(u) sze gur_ sza it-ti {d}marduk-ki-nam-i-di
6. _7(disz) gin2_ sza a-na e-mi-ti-ka
7. ad-di-nu
8. _2(u) 5(disz) ma-na siki# hi-a_
9. _1(u) ma-na zabar#_
10. _2(barig) 3(ban2) sze-gesz-i3_
11. _[n] gur_ ta-ri-bu-um
reverse
1. _1(asz) gur_ u2-ku-ul-tum
2. 1(barig) di-ik-tum
3. 1(barig) 3(ban2) ka-su-u2
4. 5(disz) na-asz-pa-ku
5. 3(disz) sza-al-sza-tum
6. _5(disz) {gesz}1(disz)-sila3_
7. _3(disz) {gesz}1/2(disz)-sila3_
8. _2(disz) {gesz}1/3(disz)-sila3_
9. _3(disz) {gesz}1(u)-gin2_
10. _5(disz) {gesz}5(disz)-gin2_
11. _3(disz) gesz-nu2 hi-a_
12. _5(disz)+[n] {gesz}gu-za_
13. e-zu-ub mi-im-ma
14. sza i#-[na] _e2_ sza-ak#-nu
left
column 1
1. _a2? igi?-3(disz)? gin2?_
2. sza an-pi4-sza
column 2
1. i-na _e2_ nu-rum-li-s,i2
2. i-na _ka2_ pu-us2{ki} il-qu2-u2

No image available

BM 097301 (P525328)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097301

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _[n] gin2_ ka-an-kum
2. sza _ki_ i-din-{d}iszkur
3. [x x] {d}iszkur-na-s,ir _dumu_ pu-ra-tum
4. _giri3#_ i-din-er3-ra u3 {d}nanna-tum
5. [_1(disz)?] gin2# a-pil2-ku-bi _lu2_ pu-usz{ki}
6. a-bi-a-ha?-nir-szi?
7. _1(disz) gin2 igi-6(disz)-gal2 sa10 gi sa hi-a_
8. sin-i-din-nam _dumu_ is-si-i
9. _1(disz) 1/3(disz) gin2_ an-nu-ni-tum-um-mi#
10. {munus}szu-i lu2_ pu-usz[{ki}]
  single ruling
11. _1(asz)_ i-na kar-{d}utu
12. _igi_ {d}marduk-ni-szu
reverse
1. _3(barig)_ a-wi-il-dingir
2. _2(barig) 3(ban2)_ be-el-ta-ni _giri3_ {d}utu-til#-[la]-ti#?
3. _2(asz)_ be-el-ta-ni _dumu-munus_ szu-x [x x] x
4. _giri3_ {d}utu-na-s,ir
5. _1/3(disz) gin2_ dingir-szu-ib-ni-szu? _dumu?-mesz?_
6. _1(barig) 3(ban2) sze_ a-na _zi3-da_ a-na _{gesz}tukul? hi?-a?_
7. _giri3_ a-bi-{d}utu-szi
8. _1(barig) sze_ a-na _zi3-da_ a-na _{gesz}tukul? hi?-a?_
9. _giri3_ a-bi-{d}utu-szi
10. i-nu-ma szu-ub-tim
11. _6(disz) 5/6(disz) gin2 ku3-babbar_
12. _4(asz) 3(barig) sze gur_

No image available

BM 097337 (P524085)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097337

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. isz-tu _iti gan2-gan2-e3_
2. _u4 1(u) 2(disz)-kam_
3. a-di _iti gan2-gan2-e3 u4 3(u)-kam_
4. 1(u) 8(disz) u4-mi
5. _1(disz) 1/2(disz) sila3 ninda-ta-am3_
6. {disz}{d}suen-ba-ni i-na _e2_ dingir-szu-ib-ni _ugula gidri_
7. i-ku-ul
8. _szu-nigin2 2(ban2) 7(disz) sila3 ninda_
  single ruling
9. e-zu-ub _5(disz) sila3 ninda_
10. ma-ri {d}suen-ba-ni
reverse
1. i-ku-lu
  single ruling
2. isz-tu _iti ab-e3_
3. _u4 7(disz)-kam_
4. _2(disz) sila3 ninda-ta-am3_
5. i-na _e2_ dingir-szu-ib-ni
6. 1(disz) ma-ri {d}suen-ba-ni ra-bu-u2
7. i-ik-ka-al
seal 1
  (illegible)

No image available

BM 097348 (P527566)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097348

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 097356 (P527571)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097356

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. 3(ban2) zi-ik-ru-{d}utu
2. 1(ban2) _szitim_
3. 3(ban2) szu-mi-er-s,e-tim
4. 3(ban2) {d}id2-mu-sza-lim
5. [n(ban2)] ARAD-{d}utu
6. 1(ban2) i-ba-asz-szi-dingir#
reverse
1. 2(barig) dingir-szu-mu-ba-li2#-it,#
2. _sza3 sze_ kar-{d}utu
3. _1(barig) sze_ li-isz-szi-ki-nu-um
4. 1(ban2) _szitim_
5. _iti apin-du8-a u4 7(disz)-kam_
6. _mu bad3 kar-{d}utu_

No image available

BM 097358 (P524811)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097358

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _3(asz) gur zu2-lum_ gur-nu-um
2. _2(asz) gur zu2-lum sig5_
3. _szu-nigin2 5(asz) gur zu2-lum_
4. _gu2-un {gesz}kiri6_
5. sza sza-at-{d}a-a _lukur_ {d}utu
6. _dumu-munus_ a-hu-wa-qar
7. {disz}sig-an-nu-ni-tum
8. _dumu_ a-hu-wa-qar
9. _{gesz}kiri6_ is,-ba-at
reverse
1. i-na _iti gan-gan-e3 u4 1(disz)-kam_
2. i-na bi-ti-sza
3. i-na _{gesz}ban2_ {d}utu
4. _i3-ag2-e_
5. _igi_ lu2-{d}iszkur
6. _dumu_ ma-an-ni-ia
7. _igi_ im-gur-{d}utu
8. _dumu_ sin-i-din-nam
9. _igi_ {d}utu-ba-ni
10. _dumu_ ARAD-{d}suen

No image available

BM 097370 (P527579)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097370

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 097371 (P524090)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097371

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.09.11.--

Transliteration:
 atf: lang akk
envelope
obverse
1. _dub igi-4(disz)-gal2 ku3-babbar_
2. _masz2_ {d}utu u2-s,a-ab
3. _ki_ e-ri-isz-ti-{d}a-a _lukur#_ {d}utu#
4. _dumu-munus_ dingir-szu-i-bi-[szu]
5. {disz}ra-ma-tum
6. u3 dingir-szu-ma?-gir#? _dumu?-ni_
7. _szu ba-an#-ti_
8. _u4 buru14#-sze3_
9. i-na sza-an-du-tim
10. _ku3-babbar u3 masz2#-bi_
11. _i3-la2-e_
12. _ki lu2 silim-ma-ta#_
13. u3 lu2 gi-na-ta_
reverse
1. _szu ba-ab-te-ge26#?_
  single ruling
2. _igi_ bu-za-zi-ia _dam?-[ni?]_
3. _dumu_ {d}suen-e#-ri-ba
4. _igi_ ra-ma-tum
5. _dam_ i3-li2-im#-gur#?-an-ni
6. _iti ezem {d}iszkur# u4# [n]-kam#_
10. _mu i7_ ha-am-mu-ra-pi2
seal 1
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib3_ ra-ma-tum

No image available

BM 097372 (P524100)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097372

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.11.--.09

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(disz) gin2 igi-4(disz)-gal2 ku3-[babbar]_
2. _masz2_ {d}utu u2-s,a-ab
3. _ki_ e-ri-isz-ti-{d}a-a _lukur_ {d}utu
4. _dumu-munus_ dingir-szu-i-bi-szu
5. {disz}{d}utu-tap-pe2-e
6. _dumu_ a-li2-ha-na-ia
7. _szu ba-an-ti u4 buru14-sze3_
8. _ku3-[babbar_ u3] _masz2#-bi_
9. _i3-la2-e_
reverse
1. [_igi_ x-x]-hu#-tum
2. [x x]-x-bi
3. [x x]-x-a
4. [x x]-ki-li-el
5. _igi_ sza-ru#-ri#-ia
6. [x x-x-x]-tum#
7. [x x-x-x]-x
8. [x x x x x] x
9. _mu#_ [ra-pi2]-qum{ki}
envelope
A fragment of the original envelope is attached to the lower edge and reverse of the tablet
obverse
  broken
reverse
  beginning broken
1'. [_igi_ sza]-ru-ri-ia#
2'. [_dumu_] ab#-ba-tum
3'. [_iti_ ezem?] a-bi _u4_ 9(disz)#-[kam]_
4'. [_mu_ ra]-pi2#-qum{ki}
5'. [x x x] a?

No image available

BM 097375 (P524136)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097375

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1/3(disz) gin2_ {disz}ip-qu2-sza
2. _1(barig) 3(ban2) sze_ pu-ra-tum
3. _2(ban2)_ be-el-ta-ni
4. _1(u) 1(disz) sze ku3-babbar_ a-na i-ba-ri
5. _3(disz)#? sila3? sze_ a-na a-si?-im
6. _1(barig) sze lu2 hun-ga2-mesz_
7. a-na _iri_ szi-gi-ma-ra-ah{ki}
8. _2(disz) DU? lugal?_
9. _1/3(disz) gin2_ la-a-lum
reverse
1. _igi-6(disz)-gal2_ sig-er-s,e-tim
  single ruling
2. _igi-6(disz)-gal2_ u2-qa2-pi4-isz8-tar2
  single ruling

No image available

BM 097377 (P524462)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097377

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(asz) sze gur {gesz}ban2 {d}utu_
2. a-na u2-sa-tim
3. _ki_ il-ta-ni _lukur_ {d}utu
4. a-na qa2-be2-e i3-li2-a-si-i _ma2-lah4_
5. {disz}{d}sze-rum-ba-ni _dumu_ be-el-szu-nu
6. _szu ba-an-ti_
7. a-na _iti 1(disz)-kam_
8. a-na na-szi ka-ni-ki-szu
reverse
1. u2-sa-at il-qu2-u2
2. u2-ta-a-ar
  single ruling
3. _igi_ {d}suen?-ib?-ni _dumu_ i?-bi-i3-li2-szu#
4. [_igi_] ri#-isz-{d}utu _dumu_ ku-ub-bu-tum
  single ruling
5. _iti# szu#-numun-a u4 [n]+3(disz)-kam_
6. [_mu_ am-mi-s,a?-du?-qa2? _lugal-e ...] u3 [...]-bi x x x [(...)] i7 x x la2?_
seal 1
1. [{d}]sze#-rum-[ba-ni]
2. [_dumu_] be-el-[szu-nu]
3. ARAD x-[...]

No image available

BM 097380 (P524084)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097380

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-saduqa.16.05.18

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(disz) gin2 ku3-babbar_
2. _ka dub-a-ni nu-me-a_
3. _1(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
4. _sza3 gu2-un a-sza3_-szu
5. _mu-kux(DU)_
6. {disz}dingir-szu-ib-ni _ugula gidri_
7. nam-ha-ar-ti
8. {disz}ARAD-{d}marduk
9. _dumu_ sze-le-bu-um
  single ruling
reverse
  blank space
1. _iti NE-NE-gar u4 1(u) 8(disz)-kam_
2. _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e i7_ am#-mi#-s,a#-du-qa2-nu-hu-usz-ni-szi _mu-un-ni bi2?-in-szi-a_
seal 1
1. [...]
2. [...]
3. ARAD {d}[...]

No image available

BM 097387 (P527586)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097387

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(gesz2) 3(u) gi sa hi-a_
2. {d}suen-e-ri-ba-am _masz2-szu-gid2-gid2_
3. 1(gesz2) 1(u) {d}utu-isz-me-an-ni
4. 4(u) i-na ku-ba-tim
5. 1(u) a-na _e2_
6. 6(disz) a-na _e2_
  single ruling
reverse
1. _szu ti-a_ zi-ik-ru-{d}utu
  single ruling
  blank space
2. _iti sze-sag11-ku5 u4 1(u) 5(disz)-kam_
3. _mu id2_ na-qa2-ab-nu-hu-usz-ni-szi

No image available

BM 097395 & BM 097395A (P524096)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097395 & BM 097395A

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: Hammurapi.11.12d.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(disz) gin2 igi-4(disz)-gal2 ku3-babbar_
2. _masz2_ {d}utu u2-s,a-ab
3. _ki_ e-ri-isz-ti-{d}a-a
4. _dumu-munus_ dingir-szu-i-bi
5. {disz}{d}utu-tap-pe2-e
6. _szu ba-an-ti_
8. _u4 buru14-sze3_
reverse
1. _ku3-babbar i3-la2-e_
2. _igi a-bi-[ku-lu-ub]
3. _dumu_ [qi2]-isz#-i3-li2-ia#
4. _igi_ [en]-nu#-um-{d}iszkur#
5. _dumu_ [ib]-ni#-{d}iszkur#
6. _igi_ an-pi4-sza
7. _dumu_ i3-li2-a-[bi]
8. _mu_ [ra]-pi2#-qum
envelope
obverse
1. _dub 1(disz) [gin2 igi-4(disz)-gal2 ku3]-babbar#_
2. _masz2_ {d}[utu u2]-s,a#-ab
3. _ki_ e-ri-isz-ti-{d}a-a _lukur_ {d}utu
4. _dumu-munus_ dingir-szu-i-bi
5. {disz}{d}utu-tap-pe2-e
6. _szu ba-an-ti_
8. _u4 buru14-sze3_
reverse
1. _ku3-babbar u3 masz2-bi_
2. _i3-la2-e_
3. _igi a-bi-ku-lu-ub
4. _dumu_ qi2-isz-i3-li2#-ia
5. _igi_ en-nu-um-{d}iszkur
6. _dumu_ ib-ni#-{d}iszkur
7. _igi_ an-pi4-sza
8. _dumu_ i3-li2-a-bi
9. _igi_ dingir-szu-x-[...]
10. _dumu_ bur-{d}iszkur#
11. _iti diri sze-sag11-ku5#_
12. _mu_ ra-[pi2-qum]
seal 1
1. a-bi-ku-lu-ub
2. _dumu_ qi2-isz-i3-li2-ia#
3. ARAD {d}suen-mu-ba-li2-[it,]
seal 2
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib3_ en-nu-um-{d}iszkur#

No image available

BM 097397 (P524137)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097397

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.10.01.13

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1/3(disz) gin2 ku3-babbar#_ i3-li2-a-pi2-li
2. _1/3(disz) gin2_ ARAD-{d}utu
3. _1/3(disz) gin2 dumu_ i-lu-szu-nu
4. _1/3(disz) gin2_ ib-ni-{d}mar-tu
5. _1/2(disz) gin2_ ha-li-ia-um
6. _1/3(disz) gin2_ {d}iszkur-szar-rum
7. _igi-4(disz)-gal2 sa10 gesz-ur3 hi-a_
8. _igi-6(disz)-gal2_ ku-bu-rum
9. _2/3(disz) gin2#_ u2-qa2-pi4-isz8-tar2
10. _1/3(disz) gin2_ la-a-lum
11. _sza3-ba 3(disz) gin2 ku3-babbar_
12. ma-hi-ir
reverse
1. _lu2 hun-ga2-mesz_
2. sza i-na _e2_ i-pu-szu
3. _2(disz) gin2 lu2 hun-ga2-mesz_
4. sza a-na bar-zi-ba?{ki}
5. _5/6(disz) gin2_ ri-isz-{d}utu _nagar_
6. _1/2(disz) gin2_ u2-s,ur-{d}utu _nagar_
7. _1/3(disz) gin2_ {d}suen-be-el-i3-li2 _nagar_
8. _4(barig) sze {gesz}ban2 i3_ a-na _e2_
9. _5(ban2)_ im-gur-akszak{ki}
10. _1(barig)? sze#?_ {d}suen-illat _szitim_
11. _zi-ga nig2 szu_
12. {disz}nu-rum-li-s,i2
left
1. _iti bara2-za3-gar u4 1(u) 3(disz)-kam_
2. _mu iri a2-dam_ ma3-al-gi4-[a{ki}]
seal 1
1. pi4#-an-nu-ni-[tum]
2. _dumu_ dingir-szu-i-bi#-[szu]
3. ARAD {d}ne3-eri11-[gal]

No image available

BM 097399 (P523804)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097399

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(barig) 4(ban2) sze_
2. a-na na-asz-pa-ku-tim
3. _ki_ geme2-{d}utu _lukur_ {d}utu _dumu-<munus>_ {d}suen-na-di-in-szu-mi
4. {disz}i-din-isz8-tar2 _dumu_ an-pi4-sza
5. _szu ba-an-ti_
6. _u4 buru14-sze3_
reverse
1. a-na _e2_ na-asz-pa-ak il-qu2-u2
2. _sze-bi i3-ag2-e_
  single ruling
3. _igi_ nu-ur2-{d}kab-ta _dumu_ {d}x-x-x
4. _igi_ ib-ni-{d}marduk _dumu e2-dub-ba_
  single ruling
5. _iti sze-sag11-ku5 u4 4(disz)-kam_
6. [_mu_ sa-am-su-di-ta-na _lugal_ x x x x x x] x x [x x x x x] x x x x x
seal 1
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib3_ i-din-[isz8-tar2]
seal 2
  (uninscribed)

No image available

BM 097401 (P524083)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097401

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-saduqa.13.10.01

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(disz) 2/3(disz) gin2 ku3-babbar_
2. _ib2-tak4 sa10 gu4_
3. _ki_ dingir-szu-ib-ni-szu _ugula [gidri]_
4. {disz}nin?-szu?-{d}x _dumu_ na#-bi-[...]
5. u3 ku#?-u2-i?-la# _dumu_ nu-[...]
6. _szu# ba-an-ti_
7. [...]
8. [...]
reverse
1. a-na na-szi ka-[ni-ki-szu]
2. _ku3-babbar i3-la2-e-mesz#_
  single ruling
3. _igi#_ [...]-x _dumu_ zi-[...]
4. _igi#_ na-ka-rum _dumu_ gi-[x]-um
  single ruling
5. _iti ab-e3 u4 1(disz)-kam_
6. [_mu_ am-mi-s,a-du]-qa2 _lugal-e {uruda#}ki-lugal-gub i3-mah# hur-sag didli-a i7-da i3-me-esz_
seal 1
  (uninscribed, with illegible caption)

No image available

BM 097402 (P524463)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097402

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-saduqa.07.08.15

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(disz) {kusz}me-sze-en {kusz}szuhub#_
2. _ki# dumu-munus lugal_
3. _mu-kux(DU)_
4. ku#-ub-bu-tum
reverse
1. [_iti] apin#-du8-a u4 1(u) 5(disz)-kam_
2. _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e {d}lamma AN didli-a {d}{sze3#}<szer7>-da nin# mah-a_
seal 1
  (uninscribed)
seal 2
  (uninscribed)
  stick figure, same seal on BM 97555?, BM 97625, BM 97654, BM 97678, BM 97832, BM 97868.

No image available

BM 097404 (P524104)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097404

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.12.11.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(asz) sze gur ur5-ra_
2. _masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2)_ u2-s,a-ab
3. _ki_ e-ri-isz-ti-{d}a-a _lukur_ {d}utu
4. _dumu-munus_ dingir-szu-i-bi-szu
5. {disz}ARAD-di-ia
6. _dumu_ e-la-li
7. _szu ba-an-ti_
8. _u4 buru14-sze3_
reverse
1. _sze u3 _masz2-bi_
2. _i3-ag2-e_
3. _igi_ a-bi-ku-lu-ub
4. _dumu_ qi2-isz-i3-li2-ia
5. _igi_ a-mur-<i>-lu-ut-sin
6. _dumu_ ARAD-sa3
7. _igi_ nu-ur2-{d}utu
8. _[dumu]_ sin-i-qi2-sza#-am#
9. _iti# udru{duru5}_
10. _mu {gesz}gu-za_ [{d}zar]-pa-ni-tum

No image available

BM 097408 (P527594)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097408

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. [_1(ban2)_ zi]-ik-rum-{d}utu
2. _1(barig)_ [zi]-ik-rum-{d}utu
3. _5(disz) sila3_ zi#-ik-rum-{d}utu
4. _1(barig) sze_ a-hu-wa-qar
5. _1(ban2)_ zi-ik-rum-{d}utu
6. _2(ban2)_ zi-ik-rum-{d}utu
7. _1(ban2)_ zi-ik-<rum>-[{d}utu]
8. _1(barig) sze_ a-[...]
9. _1(barig)_ zi-[ik-rum-{d}utu]
10. _1(asz) 2(barig)_ sza a-na#? [...]
reverse
1. _3(ban2)_ uk-ku-li# [...]
2. _1(ban2)_ {d}marduk-na#-[...]
3. _3(barig) 3(disz) sila3_ a?-na#? [...]
4. a-na _e2_ a-wi-il-[x]
  single ruling
5. _3(asz) 3(ban2) 8(disz) sila3_
6. sza a-di-ni a-na la-bi#-ru#-tim#
7. la t,u2-uh-hu-u2
8. _iti kin-{d}inanna u4 1(u) 1(disz)-kam_
9. _mu bad3# zimbir{ki} ba-du3_

No image available

BM 097412 (P524458)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097412

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.41.09.30

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _2(disz) 5/6(disz) gin2# ku3-babbar_ ka-an-kum
2. asz-szum i3-li2-isz-me-an-ni
3. {disz}{d}suen-e-ri-ba-am
4. a-na _u4 1(u)-kam_
5. qa2-ba-am isz-ku-un
6. a-na _u4 1(u)-kam_
7. {disz}i3-li2-isz-me-an-ni
reverse
1. u2-ul ub-ba-al!-ma
2. _2(disz) 5/6(disz) gin2 ku3-babbar_
3. _e2-gal_ i-pa-al
4. _igi_ {d}iszkur-szar-rum
5. _dumu_ za-zi-ia
6. _igi_ ni-id-na-tum
7. _dumu_ {d}utu-mu-ba-li2-it,
8. _iti gan-gan-e3 u4 3(u)-kam_
left
1. _mu_ {d}tasz-me-tum
seal 1
  (uninscribed)

No image available

BM 097415 (P524058)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097415

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-ditana.00.00.06 ?

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _3(barig) 2(ban2) sze# [gur] ka dub-a-ni nu-me-a_
2. a-na _sa10 udu_ ma-i-szi-i
3. sza ri#-isz#-{d}marduk _masz2-szu-gid2-gid2_
4. a-na {d}suen#-ib-ni
5. _dumu_ ib-ni-{d}suen
6. id-di-nu
7. a-na _iti 1(disz)-kam_
8. _udu#-nita2#_ ma-i-szi-a
reverse
1. a-na ri#-isz#-{d}marduk# _masz2-szu-gid2-gid2#_
2. i-na-ad-di-in
  single ruling
3. _igi_ ni-id#-nu#-isz8-tar2? _dumu_ ip-qa2-tum
4. _igi_ szi-[...] _dumu_ x-x-[...]
  single ruling
  blank space
5. [_iti x]-x-a#? u4 6(disz)#?-kam_
6. [_mu_ am]-mi-di-ta-na _lugal#-[e] alan? x NE? NE? mah-a_
seal 1
1. [...] AN? [...]
2. [...] x [...]
3. ARAD [...]
4. u3 [...]

No image available

BM 097416 (P523805)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097416

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. [_1(asz) sze gur] ka# [dub-a-ni nu-me-a_]
2. _sa10 2(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
3. sza {d}suen#-na-di-in-szu-mi _masz2#-szu#-gid2-[gid2_]
4. _dumu_ {d}utu-ba-ni
5. a-na {d}suen-i-ri-ba-am _ma2-lah5_
6. _dumu_ {d}marduk-mu-ba-li2-it,
7. id-di-nu
8. a-na _iti 1(disz)-kam_
reverse
1. _ku3-babbar_ i-na-ad-di-in
  single ruling
2. _igi_ gi-mil-{d}marduk _dumu_ ib-ni-{d}mar-tu
3. _igi_ ib-ni-{d}iszkur _dumu_ pir-hi-{d}iszkur
  single ruling
4. _iti sze-sag11-ku5 u4 6(disz)#-[kam_]
5. _mu#_ [am]-mi#-[s,a-du-qa2 ...]
seal 1
1. gi-mil-{d}marduk
2. _dumu_ ib-ni-{d}mar-tu
3. ARAD [...]
4. u3 [...]
seal 2
1. ib-ni-{d}[iszkur]
2. _dumu_ pir-[hi-{d}iszkur]
3. [...]
seal 3
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib3_ sin#-[e-ri-ba-am?]

No image available

BM 097424 (P527601)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097424

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 097429 (P524059)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097429

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Samsu-ditana.00.12.11

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _3(barig) 2(ban2) sze ka dub-a-ni nu-me-a_
2. a-na _sa10 udu#-nita2# hi-a_ ma-i-szi-i
3. sza ri-isz-[{d}]marduk _masz2-szu-gid2-gid2_
4. [a]-na# {d}suen-ib-ni _dumu_ ib#-[ni]-{d}suen#
5. [id-di]-nu
6. [a-na] _iti 1(disz)-[kam]_
7. [_udu-nita2 hi-a_ ma-i-szi-a]
8. [a-na ri-isz-{d}marduk _masz2-szu-gid2-gid2_]
reverse
1. [i-na]-ad#-di-[in]
  single ruling
2. [_igi_ bi]-in#-na-rum ra-bi#-[a-nu]
3. _igi_ s,il2#-li2#-isz8-tar2 _dumu_ ip-qa2#-tum#
  single ruling
  blank space
4. _iti sze-sag11-ku5 u4 1(u) 1(disz)-kam_
5. _mu_ sa-am-su-di-ta-na _lugal#-e# mu gibil egir inim? mah? {d}marduk-ke4_
seal 1
1. [bi]-in#-na-ru
2. [_dumu_] sza#-al-[...]
3. ARAD {d}[...]
seal 2
1. x x x
2. x x x
3. x x
4. x x ti-la
5. x

No image available

BM 097430 (P524816)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097430

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Samsu-ditana.04.02.03

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _2(disz) gin2 ku3-babbar_
2. _ib2#-tak4# 3(disz) gin2 ku3-babbar_ il-ki-szu
3-4. sza _mu_ sa-am-su-di-ta-na _lugal-e an {d}en-lil2-bi inim zi-bi mu-na-an-ne-esz-am3_
5. i-li-ik _lu2_ esz-re-e
6. _mu-kux(DU)_
7. {disz}{d}suen-na-di-in-szu-mi _masz2-szu-gid2-gid2_
8. nam-har-ti
reverse
1. {disz}{d}suen-i-din-nam _nimgir_
  single ruling
2. _iti gu4-si-sa2 u4 3(disz)-kam_
3. _mu_ sa-am-su-di-ta-na _lugal-e {d}utu {d}iszkur-bi sag#-ba# an-sze3 ib2-ta-an-il2#-[esz-a]_
seal 1
  illegible

No image available

BM 097435 (P527606)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097435

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 097437 (P527608)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097437

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 097439 (P527609)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097439

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.23.06.22

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _2(ban2) 5(sila3)_ a-na ma-li {gesz}apin_
2. _3(ban2)_ ta-ri-ba-tum
3. _3(ban2)_ asz-qu2-du-um
4. _giri3_ zi-ik-ru-{d}utu
5. _1(barig) sze_ i-na {kusz}lu-up-pu-um
6. i-na _i3-dub_ zi-ik-ru-{d}utu
7. _2(ban2)_ a-na _kasz_ a-na _e2_ na-ra-am-ta-ni
8. a-na {d}utu-mu-ba-li2-it,
9. _2(ban2)_ a-na _kasz_ a-na s,u2-ha-re-e
10. _2(barig)_ 3(ban2)_ sin-re-me-ni
11. _2(barig)_ a-bi#-na#-pi2-isz-ti
12. _1(ban2)_ lu2-{d}iszkur-ra
reverse
1. _1(ban2) 5(sila3)_ a-na _e2_ bi-ta-a
2. _3(ban2) 5(sila3)_ i-nu-ma ta-al-mi-ti-szu _engar?_
3. _1(barig) sze_ {d}id2-mu-sza-lim
4. _1(barig) 1(ban2) 2(sila3)_ pi2-il-ha-{d}iszkur
5. _1(barig) 1(ban2) 2(sila3)_ sig-{d}a-a
6. _1(ban2) 5(sila3)_ dumu-esz18-dar na-asz-pa-ru-um
7. _1(barig) sze_ i-nu-ma i-na-ka im-ra-s,a
8. _giri3_ zi-ik-ru-{d}utu
9. isz-tu _iti kin-{d}inanna 2(disz)-kam-ma u4 1(u) 5(disz)-kam_
10. _5(sila3)_ sza te-er-di-tum _sza3-gal gu4 hi-a_
11. _2(ban2) la-asz-szi-ku
12. _5(sila3)_ szi-i-qum
13. _iti kin-{d}inanna u4 2(u) 2(disz)-kam_
14. _mu bad3 zimbir{ki}_
left
1. _2(asz) 3(barig) 3(ban2) 4(sila3) ugula_ zi-ik-ru-{d}utu

No image available

BM 097447 (P527614)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097447

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 097448 (P527615)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097448

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 097452 (P524110)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097452

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.12.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(asz) 2(barig) 3(ban2) sze gur ur5-ra_
2. _masz2 gi-na dah-he-dam_
3. _ki_ e-ri-isz-<ti>-{d}a-a _lukur_ {d}utu
4. _dumu-<munus>_ dingir-szu-i-bi-szu
5. {disz}puzur4-{d}utu
6. _dumu_ {d}suen-ba-ni
7. _szu ba-an-ti_
8. _u4 buru14-ka_
reverse
1. sze-am u3 _masz2-bi_
2. _i3-ag2-e_
  single ruling
3. _igi_ a-mur-i-lu-ut-sin
4. _igi_ dingir-szu-i-bi
5. _dumu_ bu-za-tum
6. _mu gu-za_ {d}zar-pa-ni-tum

No image available

BM 097458 (P524060)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097458

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Samsu-ditana.00.04.16

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
  beginning broken
1'. x [...]
2'. _1(disz) sila4_ [...]
3'. _2(disz) ud5#_ [...]
4'. _1(disz) ud5_ [...]
5'. _1(disz) x [...]
6'. _1(disz) {munus}asz2-gar3_
7'. [... {d}]suen-na-s,ir? [...]
8'. [a]-na# ri#-isz#-{d}marduk [...]
9'. [...] a-hu-[...]
10'. [...]-ri# _dumu_ a-a-x-[...]
11'. [...] _masz2#-szu-gid2-gid2_ [...]
reverse
1. [... _{munus}]asz2#-gar3_ ARAD-i3-li2-szu
2. _dumu_ ib-ni-{d}sze-rum
3. [...] _{munus}asz2-gar3_ {d}suen-ra-bi
4. _8(disz) u8 hi-a 3(disz) udu-nita2 hi-a_
5. 3(disz) _{munus}asz2-gar3_
6. _1(u) 3(disz) u8 udu hi-a_
7. sza i-na {iri}ba-s,um{ki} ARAD-ku-bi
8. x ba# as su il-qi2-a-am#
  single ruling
9. _iti szu-numun-a u4 1(u) 6(disz)-kam_
10. _mu_ sa-am-su-di-ta#-[na lugal-e (x)] alan# [...]_

No image available

BM 097460 (P523806)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097460

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _5(disz) gesz-ur3 hi-a_
2. s,a-ar-ba-tum
3. _ki_ {d}suen-i-qi2-sza-am _dub-sar_
4. {disz}ta-ak-la-ku-a-na-{d}marduk
5. _szu ba-an-ti_
6. u4-um i-ir-ru-szu-szu
7. _5(disz) gesz-ur3 hi-a_
8. s,a-ar-ba-tam
reverse
1. a-na na-<szi> ka-ni-ki-szu
2. u2-ta-ar
  single ruling
3. _igi_ {d}suen-i-din-nam
4. _dumu_ {d}suen-isz-me-a-ni
5. _igi_ {d}suen-e-ri-ba-am _dumu_ x-[...]
  single ruling
6. _iti du6-ku3 u4 2(u) 3(disz)-kam_
7. _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal {uruda#}du8# mah# gal-gal-a_
seal 1
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib3_ sin-eri#-[ba-am]
seal 2
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib3_ ta-ak-la-ku-[a-na-{d}marduk]
seal 3
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib3_ sin-i-din-nam

No image available

BM 097463 (P527623)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097463

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-ditana.28.06.01

No image available

BM 097464 (P527624)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097464

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. 5(disz) _sar gi sa hi-a?_
2. nam-ha-ar-ti
3. {disz}dingir-szu-mu-ba-li2-it,
4. u3 zi-ik-ru-{d}utu
  blank space
reverse
1. _nig2-szu_ [be]-el#-szu-nu
2. _dumu_ a-bi-isz-tu-u2
  single ruling
  blank space
3. _iti sze-sag11-ku5 u4 2(u) 8(disz)-kam_
4. _mu id2_ na-qa2-ab-nu-uh-szi
seal 1
1. {d}nin-[...]
2. x x x [...]
3. {d}x ra ga

No image available

BM 097466 (P527625)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097466

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-saduqa.16.07.01

No image available

BM 097470 (P524079)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097470

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(disz) ansze_
2. _ki_ {d}nanna-in-tuh
3. {disz}sin-re?-me?-ni?
4. _dumu_ {d}utu-e-pi2-ri
5. i-gu-ur-szu
  single ruling
6. _iti kin-{d}inanna_
7. _u4 1(u) 6(disz)-kam_
reverse
1. [a?]-na? tab da x#
2. _5(disz) sila3 sze i3-ag2-e_
3. _igi_ sin-sze-mi
4. _dumu_ sig-isz8?-tar2?
5. _igi_ sin-i-din-nam
6. _dumu_ a?-hu?-um#?
7. _igi_ a-ha-am-nir-szi
8. _mu bad3_ kar-{d}utu
seal 1
  (uninscribed)
seal 2
  (uninscribed)

No image available

BM 097471 (P523807)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097471

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. [_1(asz) sze gur_]
2. _sa10# [2(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_]
3. [a-na _sa10 udu-nita2 hi-a_ ma-i-szu-u2]
4. [sza ri-isz-{d}marduk _masz2-szu-gid2-gid2_]
5. a-[na qa2-be2-e] {d}suen-na#-di#-in#-[szu-mi _masz2-szu-gid2-gid2_]
6. a-na dingir-szu#-ib-ni _dumu_ ta?-ri?-bu-um
7. id-di-nu
8. a-na _iti 1(disz)-kam_
9. sza _2(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
10. _udu-nita2 hi-a_ ma-i-szu-u2
reverse
1. a-na ri-isz-{d}marduk _masz2-szu-gid2-gid2_
2. i-na-ad-di-in
  single ruling
3. _igi_ ARAD-e2-gi6-par3 _ugula gidri_
4. _igi_ szu-mu-um-li-ib-szi _dumu_ ri-im-{d}iszkur#
  single ruling
5. _iti# NE-NE-gar u4 1(u) 2(disz)-[kam_]
  rest broken
seal 1
  illegible

No image available

BM 097472 (P524459)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097472

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-ditana.31.11.21

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
2. a-na u2-sa-tim
3. _ki_ i3-li2-a-si-i
4. {disz}i3-li2-i-qi2-sza-am
5. _dumu_ be-el-szu-nu
6. _szu ba-an-ti_
7. _u4 buru14-sze3_
8. u2-sa-a-at il-qu2-u2
reverse
1. u2-ta-ar
  single ruling
2. _igi_ {d}utu {d}a-a
  single ruling
3. _iti udru{duru5} u4 2(u) 1(disz)-kam_
4. _mu_ am-mi-di-ta-na {d}nin-urta _am sag# a2-dah-a-ni-sze3_
seal 1
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib3_ i3-li2-i-qi2-sza-am

No image available

BM 097473 (P524815)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097473

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Samsu-ditana.00.12.03 ?

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. [...]
2. x [...]
3. _sza3 ku3?-babbar?_ [...]
4. [a]-na# _sa10 udu szu-gi#-[na_]
5. [x x] ib#-ni-{d}sze-rum x [...]
6. {disz}ib#-ni#-{d}sze-rum _dumu_ ARAD#?-[...]
7. e-li# [{d}]na-bi-um-mu-sza-lim#
8. i-szu#-u2#
9. a-na _u4 1(u) [n-kam_]
10. _ku3-babbar#_ udu szu-gi-na
reverse
1. {disz}{d}na-bi-um-mu-sza-lim#
2. a-na _kur6 e2_ {d}utu ub-ba-lam
3. u2-ul ub-ba-lam-ma
4. pi2-ha-tam _e2-gal_ i-ip-pa-al
  single ruling
5. _igi_ sig-{d}ul-masz-szi-tum _dumu_ ip-qu2-an-nu-ni-tum
6. _igi_ {d}suen-na-di-in-szu-mi _masz2-szu-gid2-gid2_
7. _iti sze-sag11-ku5 u4# 3(disz)#-kam_
8. _mu# sa-am-su-di-ta#-na# {d}en-lil2-bi inim [...]_
seal 1
  illegible
seal 2
  illegible
seal 3
1. {d}suen-na-di-in-[szu-mi]
2. [...]
3. [...]
seal 4
  illegible

No image available

BM 097480 (P523808)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097480

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-saduqa.13.--.--

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _6(asz) sze gur sa10 i3-gesz_
2. _ki_ ri-isz-{d}marduk _masz2-szu-gid2-gid2_
3. {disz}ba-szi-dingir _dumu_ a-hu-ia-tum
4. _szu ba-an-ti_
5. a-na _iti 1(disz)-kam_
6. a-na na-szi ka-ni-ki-szu#
7. _6(asz) sze gur_
8. i#-na# _kar#_ bad3#-am-mi?-di?-ta?-na?{ki}
9. sza _gu2 i7-da_ si2-la2-kum
reverse
1. [...]
2. [...]
3. [...]-BI
  broken
1'. [mu ...] x x x [...] _e2 nam#-he2 x [...]_
seal 1
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib3_ ib-ni-{d}[x]

No image available

BM 097485 (P527632)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097485

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(barig) sze_ i-di _lu2 nagar#_
2. _1(ban2) a-na _{gesz}ma2_ sza _in-nu-da_ wa-ar-ki-ma?
3. _1(barig) sze_ zi-ik-ru-{d}utu _sza3 e2 i3-dub_
4. _5(disz) sila3_ a-na |IGI+E|-szu-da-mi-iq
5. u3 tap-pu-szu
6. _3(disz) sila3_ a-na i3-li2-ia-x-la-sa?
7. _5(disz) sila3_ dumu-ki
8. x sza pa asz tum#
reverse
1. _2(ban2) i-nu-ma _sig4 al ur3-ra_
2. wa-ar-ki-tam _i3?-ib2?-ra#?_
3. _1(barig) sze_ sin-re-me-ni
4. _sza3 iti apin-du8-a_
5. _u4 2(u) 8(disz)-kam_
6. _iti apin-du8-a u4 2(u) 8(disz)-kam_
7. _mu bad3 zimbir{ki}_

No image available

BM 097491 (P523809)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097491

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(asz) sze gur#_
2. _sa10 2(disz) 1/2(disz) gin2 ku3#-babbar#_
3. a-na _sa10 udu-nita2 hi-a_ ma-i-szu-u2#
4. sza ri-isz-{d}marduk _masz2-szu-gid2-gid2_
5. a-na qa2-be2-e {d}suen-na-di-in-[szu-mi _masz2-szu-gid2-gid2_]
6. _dumu_ {d}utu-ba-ni
7. a-na be-el-szu-nu _dumu_ ha-bil-ki-nu
8. id-di-nu
9. a-na _iti 1(disz)-kam_
10. _SI 2(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
11. _udu-nita2 hi-a_ ma-i-szu-u2
reverse
1. a-na ri-isz-{d}marduk _masz2-szu-gid2-gid2_
2. i-na-ad-di-in
  single ruling
3. _igi_ ARAD-e2-gi6-par _ugula gidri_
4. _igi_ {d}suen-i-din-nam _dumu_ i3-li2-isz-me-a-an-ni
  single ruling
5. _iti# apin#-du8#-a# u4# 2(disz)#-kam#_
  rest broken
seal 1
1. ARAD-e2-[gi6-par]
2. _dumu_ {d}suen-[...]
3. ARAD {d}[...]
4. u3 {d}[...]
seal 2
1. [...]
2. [...]
3. ARAD {d}[...]

No image available

BM 097494 (P523810)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097494

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _2(asz) sze gur ka dub-a-ni nu-me-a_
2. _sa10 5(disz) gin2 ku3-babbar_
3. sza {d}suen#-na-di-in-szu-mi _masz2-szu-gid2-gid2_
4. _dumu_ {d}utu-ba-ni
5. a-na {d}suen-ib-ni _dumu_ iti-na-me-er
6. id-di-nu
7. a-na _iti 1(disz)-kam_
reverse
1. _ku3-babbar_ i-na-ad-di-in
  single ruling
2. _igi#_ [gur]-ru-du ra-bi-a-nu
3. _igi_ e-t,e-rum _dumu_ i3-li2-isz-me-a-ni
4. _igi_ a-li2-ta-li-mi _dumu_ {d}suen-mu-sza-lim
5. _igi_ {d}suen-i-din-nam _dumu_ {d}suen-isz-me-a-ni
  single ruling
6. _iti gan-gan-e3 u4 2(u) 1(disz)-[kam_]
7. _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e alan sza3-asz-sza4-a-ni u6? ab-be2-a [...]_
seal 1
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib3_ sin-ib-ni
seal 2
1. e-t,e-rum
2. [_dumu_] i3-li2-isz-me-a-ni
3. [...]
seal 3
1. a-li2-ta-li#-[mi]
2. _dumu_ {d}suen-[mu-sza-lim]
3. ARAD {d}[...]
seal 4
1. {d}suen#-i-[din-nam]
2. _dumu_ {d}suen-isz#-[me-a-ni]
3. ARAD {d}x#
seal 5
1. gur-ru-[du]
2. _dumu_ dumu-{i7}buranun#
3. ARAD {d}[...]

No image available

BM 097495 (P523811)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097495

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(asz) 1(barig) sze gur_
2. a#-na _sa10_ i-di
3. sza {d}suen-na-di-in-szu-mi _masz2-szu-gid2-gid2_
4. _dumu_ {d}utu-ba-ni
5. a-na ARAD-isz8-tar2 _dumu_ da-an-{d}utu x
6. id-di-nu
7. a-na _iti 1(disz)-kam_
8. a-na na-szi ka-ni-ki-szu
reverse
1. _sa10_ i-di i-na-ad-di-in#
2. _igi_ {d}suen-isz-me-a-ni _dumu_ ib-ni-{d}iszkur
3. _igi_ {d}er3-ra-ha-zi-ir
  single ruling
4. _iti sze-sag11-ku5 u4 3(u)-kam_
5. _mu_ am-mi-s,a-du2-qa2 _lugal-e du11-ga mah-a_
seal 1
1. ARAD-[isz8-tar2]
2. _dumu_ da-an#-[...]
3. ARAD [...]
seal 2
  illegible

No image available

BM 097499 (P527638)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097499

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _2(ban2) sze_ i-na sze-e _nu#-{gesz}kiri6#_
2. i-nu-ma la wa-asz-ba-ku
3. i-na qu2-pa-tim a-bi-li-bur
4. _giri3_ zi-ik-ru-{d}utu
5. _1(barig)_ i-nu-ma la wa-asz-ba-ku
6. i-na _e2_ szu-mu-li-s,i?
7. _giri3_ zi-ik-ru-{d}utu
8. _1(ban2)_ a-na _szu il?_
reverse
1. a-na qe2-re-et szi x [(x)]-szu#-nu
2. _3(ban2)_ a-na _e2_ bi-ta-a
3. _3(ban2)_ a-na _e2_ na-ra-am-ta-ni
4. a-na s,u2-ha-re-e
5. _1(ban2)_ a-na-i3-li2-tak2-la-ku
6. _3(ban2)_ zi-ik-ru-{d}utu
7. _3(ban2)_ dingir-szu-mu-ba-li2-it,
8. _4(ban2)_ a-na _iti sze-sag11?-ku5?_ x x x
9. i-na _iti gan-gan-e3_
  blank space
left
1. _iti gan-gan-e3 u4 2(u) 5(disz)-kam_
2. _mu bad3 zimbir{ki}_

No image available

BM 097510 (P524103)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097510

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.12.11.01

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _5(asz) 1(barig) 5(ban2) sze gur ur5-ra_
2. _masz2 1(asz) gur 1(barig) 3(ban2)_ u2-s,a-ab
3. _ki_ e-ri-isz-ti-{d}a-[a]
4. _dumu-munus_ dingir-szu-i-bi-szu
5. {disz}nu-ur2-{d}utu
6. _dumu_ sin-i-qi2-sza-am
7. _szu ba-an-ti_
8. _u4 buru14-sze3_
reverse
1. i-na# [sza-an]-du-tim
2. _sze [u3 _masz2]-bi_
  (several lines covered by fragment of envelope)
1'. _dumu_ ARAD-sa3 _iti udru#[{duru5} u4] 1(disz)-kam_
2'. _mu {gesz}gu-za_ {d}zar-pa-ni-tum
envelope
obverse
1. _5(asz) 1(barig) 5(ban2) sze gur# [ur5-ra_]
2. _masz2 1(asz) gur 1(barig) 3(ban2)#_ [u2-s,a-ab]
3. _ki_ e-ri-isz-ti-{d}[a-a]
4. _dumu-munus_ dingir-szu-i-bi-szu#
5. {disz}nu-ur2-{d}utu
6. _dumu_ sin-i-qi2-sza-am#
7. [_szu ba-an]-ti# u4 buru14#-[sze3_]
8. [...] x [...]
  rest broken
seal 1
1. [...]
2. _dumu_ [...]
3. ARAD {d}mar#-[tu ...]
seal 2
1. {d}suen-IR#?-[...]

No image available

BM 097511 (P523812)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097511

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. [_2(barig)] sze# ka dub-a-ni nu-me-a_
2. _sa10# 1(disz) gin2 ku3-babbar_
3. [sza] {d}suen#-na-di-in-szu-mi _masz2-szu-gid2-gid2_
4. [_dumu_] {d}utu-ba-ni
5. [a-na hu]-za-lum _dumu_ ri-ba-tum
6. id-di-nu
7. a-na _iti 1(disz)-kam_
reverse
1. _ku3-babbar_ i-na-ad-di-in
2. _igi_ gi-mil-{d}marduk _dumu_ ib-ni-{d}mar-tu
3. _igi_ a-li2-ta-li-mi# [_dumu_] {d}suen-mu-sza-lim
  single ruling
4. _[iti gan]-gan#-na# u4 5(disz)#-kam_
5. _[mu_ am]-mi#-s,a-du-qa2 _lugal# [...] nam-szul-[...]_
seal 1
  (uninscribed)
seal 2
1. [...]
2. [...] x x
3. [...]
seal 3
1. a-li2#-[ta-li-mi]
2. _dumu_ {d}suen#-[mu-sza-lim]
3. [ARAD {d}x]
seal 4
1. [...] x [...]
2. _dumu_ {d}[...]
3. ARAD# [...]
4. u3# [...]
seal 5
  illegible

No image available

BM 097517 (P523813)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097517

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _3(barig) 2(ban2) sze ka dub-a-ni nu-me-a_
2. a-na _sa10 1(disz) udu-nita2_ ma-i-szi-i
3. sza {d}suen-i-qi2-sza-am _dub-sar_
4. a-na za-ab-bu-i-la
5. _dumu_ su-ma-a
6. id-di-nu
7. i-na e-ri-ib ge-er-ri-[...]
8. _[udu]-nita2_ ma-i-szi-a
reverse
1. [a-na {d}]suen-i-qi2-sza-am _dub-sar#_
2. [i-na]-ad#-[di-in]
  single ruling
  several lines broken
1'. [_mu] gibil# egir inim mah-a {d}marduk-ke4_
seal 1
1. [...]
2. [...]
3. ARAD sa-am-[...]
seal 2
1. x-na [...]
2. _dumu?_ x [...]
3. [x] {d}[...]
4. [x] {d}[...]
seal 3
1. {d}[...]
2. [...] AN [...]
3. sa? [...]
4. x [...]
seal 4
1. [...]
2. sza [...]
3. ARAD {d}[...]

No image available

BM 097519 (P525322)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097519

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.29.08.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _6(asz) 3(barig) 4(ban2) 7(disz)? sila3 DU?_ i-na _iti kin-{d}inanna_
2. _6(asz)_ sza _iti du6-ku3_
3. _1(asz)_ asz-qu2-da-nu-um
4. _2(asz) 2(barig)_ ku-bu-bu-um
5. _1(barig) 2(ban2)_ a-na _sze-numun_
6. _1(barig) 2(ban2)_ a-na _sze-numun_
7. _1(barig) 2(ban2)_ a-na _sze-numun_
8. _1(barig) 2(ban2)_ a-na _sze-numun_
9. _[n] 2(barig) giri3_ {d}iszkur-lugal
reverse
1. _2(asz)#? 2(barig)#? 3(ban2)_ i-na a-hu-ni-e
2. _giri3_ a-bi-{d}utu-szi
3. _2(asz)_ i-na a-hi-e _giri3_ dumu-ki
4. _2(asz) 2(barig)_ i-na a-hi-e _giri3_ {d}a-a-ta-ri-ba#-tum#
5. _1(barig) 3(ban2)_ a-na _zi3-da_ a-na _e2_
6. _1(barig) 3(ban2)_ ma-asz2-qum
7. _2(asz) 4(ban2)_ hu-za-lum
8. _2(asz)_ mu-ti-e _6(asz) sze-gur_
9. _1(asz)? 1(ban2) zi3?_ ku-ku-um
left
1. _iti apin-du8-a_
2. _mu alan {d}sza-la_

No image available

BM 097522 (P527651)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097522

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _5(disz) 2/3(disz) sar 5(disz) gin2 sig4-a al#-ur3#-ra_
2. nam-ha-ar-ti
3. {disz}{d}na-bi-um-mu-ba#-li2#-it,#
4. {disz}{d}utu-ha-du#-[ni?]
5. u3 i3-li2-a-[...]
  blank space
reverse
1. _nig2-szu_ dingir-szu#-[mu-ba-li2-it,]
2. u3 zi-ik#-[ru-{d}utu]
  single ruling
  blank space
3. _iti udru{duru5} u4 2(u) 8(disz)-kam_
4. _mu e2-me-te-ur-sag_
seal 1
1. {d}na-bi-um-mu-[ba-li2-it,]
2. _dumu_ la-a-[x-(x)]
3. ARAD {d}nin-si4-an-na

No image available

BM 097524 (P524095)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097524

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.11.10.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(disz) gin2 ku3-babbar_
2. _masz2_ {d}utu ub-lam
3. _ki_ e-ri-isz-ti-{d}a-a _lukur_ {d}utu
4. _dumu-munus_ dingir-szu-i-bi-szu
5. {disz}ri-isz-{d}utu#
6. _dumu_ ia-ta-szum
reverse
1. _szu ba-an-ti_
2. _u4 buru14-sze3_
3. i-na sza-an-du-tim
4. _ku3-babbar_ u3 _masz2-bi_
5. _i3-la2-e_
6. _igi_ a-bi-ku-lu-ub
7. _igi_ x-x-zi
8. _[x] {d}we-er-i-din-nam
9. _mu_ ra-pi2-qum
10. _iti ab-e3_

No image available

BM 097525 (P525324)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097525

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.33.09.29

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _2(ban2) sze_ a-na _zi3-da_
2. _giri3_ a-bi-{d}utu-szi
3. i-nu-ma isz-tu ma-ha-nu{ki}
4. ni-tu-ra-am
reverse
1. _1(ban2) sze_ a-na _zi3-da_
2. _giri3_ a-bi-{d}utu-szi
3. _igi_ {d}utu-til-la-ti
  single ruling
4. _iti gan-gan-e3-a u4 2(u) 9(disz)-kam_
5. _mu i7_ ha-am-mu-ra-pi2

No image available

BM 097532 (P524115)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097532

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. [_n] gin2 ku3-babbar_
2. _masz2#_ {d}utu u2-s,a-ab
3. _ki#_ e-ri-isz#-ti#-{d}a#-a _lukur#_ [{d}]utu
4. _dumu-munus_ dingir-szu-i#-bi#-szu#
5. {disz}{d}utu-na-s,ir _dumu_ tap-pu#-um#
6. u3 ku-ku-ba-tum
7. _szu ba-an-ti-mesz_
8. _u4 buru14-sze3_
9. i-na sza-an-du-tim
10. _ku3-babbar u3 masz2-[bi]_
reverse
1. _i3-[la2]-e_
2. _igi#_ [ip]-qu2-sza
3. _igi_ [x-x]-x-x
4. _dumu [x]-x-x
5. x x [x x] x x
6. x x [x x x] x x
7. [x x x x x] x x
8. [x x x x x] x x
9. _igi# a-si2-rum _dumu_-x
10. _igi# i3-li2-ia?-[...]
left
column 1
1. _igi_ {d}marduk#-[x-x]-nam#?
2. _dumu?_ a-x-DI TAB NI x
column 2
1. _iti_ x x [...]
2. x [x] x# x# [...]
envelope
  A fragment of the envelope is attached to the reverse of the tablet
obverse
1. [_n(disz) gin2 ku3-babbar_]
2. [_masz2_ {d}utu u2-s,a-ab]
3. [_ki_ e]-ri-[isz-ti-{d}a-a _lukur_ {d}utu]
4. [_dumu-munus_] dingir#-szu-[i-bi-szu]
5. [{disz}{d}]utu-na-[s,ir]
6. u3 ku-ku#-[ba-tum]
7. [_szu] ba-an-ti-[mesz_]
8. _u4# buru14#-[sze3_]
  rest broken

No image available

BM 097540 (P527660)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097540

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(ban2) 2(disz) sila3_ a-na te-s,i2-bi-tum
2. _1(ban2)_ zi-ik-rum-{d}utu
3. _3(ban2)_ zi-ik-rum-{d}utu
4. _5(ban2)_ zi-ik-rum-{d}utu
5. _2(barig) 1(ban2)_ zi-ik-rum-{d}utu
6. _2(barig) 2(ban2) 6(disz) sila3_ zi-ik-rum-{d}utu
7. _2(ban2) am3#?_ sza na-ra-am-ta-ni
8. _2(barig)_ a-bi-{d}utu-szi
9. _2(barig) 3(ban2)_ i-nu-ma a-na babila2{ki}
10. ta-al-li-ku
11. _1(barig) 4(ban2)_ {kusz}lu-up-pu-um
12. _1(barig) sze_ a-hu-wa-qar
reverse
1. _1(barig) 1(ban2)_ i-na qu2-up-pi2-im#
2. sza isz-tu babila2 ub-lam
3. _3(ban2)_ sza i-na qu2-pa-ti sza a-bi-li-bu-ra-am
  single ruling
4. 3(asz) 3(ban2) 8(disz) sila3_
5. _ szu ti-a_ zi-ik-rum-{d}utu
  single ruling
6. _iti bara2-za3-gar u4 2(u) 6(disz)-kam_
7. _mu bad3 zimbir{ki} u3 id2 buranun-na{ki}_
left
1. _1(ban2)_ a-na ia-szi-im-dam-qa2-at#
2. _szu ti-a_ dingir-szu-mu-ba-li2-it,

No image available

BM 097557 (P524046)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097557

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(asz) 3(barig) 2(ban2)_ sin-a-hi-i-din-nam
2. _1(barig) 3(ban2)_ ib-na-tum
3. _2(asz) 2(barig) 3(ban2)_ i3-li2-s,il2-li2
4. _2(barig) 3(ban2)_ sin-e-ri-ba-am
5. _2(barig) 1(ban2)_ dumu-ki
6. _2(barig) 3(ban2)_ i-di-szum
7. _4(barig) 1(ban2)_ gi-mil-{d}za-ba4-ba4#
8. _2(barig) 1(ban2)_ ARAD-e2-ab-ba [...]
9. _2(barig) 3(ban2)_ dumu ARAD-{d}nin-gal
10. _2(asz) 1(barig) 3(ban2)_ _sza3 1(u) sze gur_ sza _ma2_
11. _1(barig) 3(ban2)_ gi-mil-la-sza
12. _4(barig) 3(ban2)_ a-pil-i3-li2-szu x x [x]
13. _2(barig) 3(ban2)_ su-tu-u2#
  single ruling
14. _1(u) 2(asz) 3(barig) sze gur_
  single ruling

No image available

BM 097567 (P524109)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097567

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.12.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _4(asz) sze ur5_
2. _masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2)_ u2-s,a-ab
3. _ki_ e-ri-isz-ti-{d}a-a _lukur_ {d}utu
4. _dumu-munus_ dingir-szu-i-bi-szu
5. {disz}ta-ri-ba-tum
6. _dumu_ sin-a-ha-am-i-din-nam
7. _szu ba-an-ti_
8. i-na sza-du-tim
reverse
1. sze-am u3 _masz2-bi_
2. _i3-ag2-e_
3. _igi_ a-bi-ku-lu-ub#
4. _dumu_ qi2-isz-i3-[li2-ia]
5. _igi_ a-mur-i-lu-ut-sin
6. _dumu_ ARAD-sa3
7. _igi_ {d}nanna-tum
8. _iti e3 u4# [n-kam_]
9. _mu gu-za_ {d}zar-pa-ni#-[tum]

No image available

BM 097570 (P524116)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097570

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: --.--.10.10+

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. [_n] gin2 ku3-babbar_
2. _masz2_ {d}utu u2-s,a-ab
3. _ki_ e-ri-isz-ti-{d}a#-a# _lukur#_ {d}utu#
4. _dumu-munus_ dingir-szu-ib-ni
5. {disz}dumu-ki
6. _dumu_ szum-ma-li-ib-bu-{d}utu
7. _szu ba-an-ti#_
8. _u4 buru14-[sze3_]
9. _ku3-babbar u3 masz2-bi_
10. _i3-la2-e_
reverse
1. _igi a-hu-um-wa-qar
2. _dumu_ pa-asz2-ki-ia
3. _igi_ sig-ki
4. _dumu_ qi2-isz-ti-la
5. _igi_ ta-ri#-bu-um
6. _dumu_ sin-ra-bi
7. _igi_ a!-bu-um-wa-qar!
8. _dumu_ {d}suen-i-qi2-sza
9. _[iti] ab-e3-a u4 1(u)#+[n-kam]_
  rest broken

No image available

BM 097572 & BM 097572A (P527673)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097572 & BM 097572A

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

No image available

BM 097573 (P524111)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097573

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.16.00.00 ?

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _2(asz) gur sze ur5-ra_
2. _masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2)_ u2-s,a#-ab
3. _ki_ e-ri-isz-ti-{d}a-a _lukur_ {d}utu
4. _dumu-munus_ dingir-szu-i-bi-szu
5. {disz}puzur4-{d}utu
6. _dumu_ {d}suen-ba-ni
7. _szu ba-an-ti_
8. _[u4] buru14-sze3_
9. i-na sza-an-du-tim
reverse
1. sze-am u3 _masz2-bi_
2. _i3-ag2-e_
3. _igi_ a-bi-ku-lu-ub
4. _igi_ a-mur-i-lu-ut-sin
5. _dumu_ ARAD-sa3
6. _igi_ {d}x-x-x [...]
7. _dumu_ i3-li2-ba-ni#
8. _iti e3?_
9. _mu gu-za_ {d}na-bi-um?

No image available

BM 097575 (P527674)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097575

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. 5(disz) szu-szi _gi sa hi-a_
2. {d}marduk-re-me-ni _ad-kup4_
3. 3(u) {d}marduk-mu-usz-ta-al
4. 2(u) e-tel-pu-um
5. 2(u) zi-ik-ru-{d}utu
6. ($ blank space $) 6(disz) szu-szi 2(u) _gi sa hi-a_
  blank space
reverse
  blank space
1. _iti gu4-si-sa2 u4 6(disz)-kam_
2. _mu_ sa-am-su-i-lu-na _he2-gal2_

No image available

BM 097576 (P524088)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097576

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.09.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _4(disz) gin2 ku3-babbar_
2. _masz2_ {d}utu u2-s,a-ab
3. _ki_ e-ri-isz-ti-{d}a-a _lukur_ {d}utu
4. _dumu-munus_ dingir-szu-i-bi-szu
5. {disz}ra-pa-asz-li-ib-bi-{d}utu
6. _dumu_ ARAD-{d}mar-tu
7. _szu ba-an-ti u4 buru14-sze3_
8. _ku3 u3 masz2-bi i3-la2-e_
reverse
1. _szu-du3-a_ {d}mar-tu-na-s,i-ir#
2. _igi_ im-gur-akszak{ki}
3. _igi_ ip-qu2-sza _dumu_ na-bi-i3#-li2#-szu#
4. _igi_ sza-lu-ur2-tum _dumu_ e-tel-sin
5. _igi_ sin-i-din-nam _dumu_ nu-ur2#-[{d}iszkur?]
6. _mu i7_ ha-am-mu#-[ra-pi2 ...]

No image available

BM 097579 (P524062)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097579

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Samsu-ditana.07.12.08

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(asz)+[n sze] gur#_
2. [a]-na# [na-asz-pa-ku]-tim#
3. _ki_ {d}suen#-[na-di-in-szu-mi? _masz2]-szu#-gid2-gid2_
4. {disz}x-x-[...] _masz#-szu#-gid2#-gid2#_
5. {disz}x-x-[...] ki# x [...]
6. {disz}{d}[...]-{d}marduk#?
7. u3# x x x x [...]
8. _szu ba-an-ti-mesz_
9. _u4 buru14-sze3_
10. a-na _e2 i3-dub_ il-qu2-u2
reverse
1. a-na na-szi ka-ni-ki-szu-nu
2. sze#-am u2-ta-ar-ru
  single ruling
3. _iti sze-sag11-ku5 u4 8(disz)-kam_
4. _mu_ sa-am-su-di-ta-na _lugal-e szita2 {gesz}tukul asz-me didli-a {na4}du8-szi-a e2-sag-il2-sze3 in-ne-en-ku4_
seal 1
  (traces of seal impressions with inscription all over poorly preserved tablet)

No image available

BM 097580 (P524112)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097580

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: Sin-muballit.15.00.00 ?

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _[n] 2/3(disz) ma-na ku3-babbar_
2. _3(asz) 1(barig) 4(ban2) sze gur_
3. a-na _sze-gesz-i3_
4. _1(disz) gin2 1(ban2) sze-gesz-i3_ u2-s,a-ab
5. _1(asz) gur 1(ban2) sze-gesz-i3_ u2-s,a-ab
6. _ki_ e-ri-isz-<ti>-{d}a-a _lukur_ {d}utu _dumu-munus_ dingir-szu-i-bi-szu
7. {disz}a-wi-il-dingir _dumu_ ARAD-i3-li2-szu
8. _szu ba-an-ti u4 buru14 sze-gesz-i3_
9. [...] ni
reverse
1. _ki#? kar? PA AL{ki} a-na
2. szu ma# [...] x
3. _igi_ [...] x
4. _dumu#_ [x-x]-szu
5. _igi_ [x x] _dub-sar_
  blank space
6. [x] x ki? szar#? sum#
7. [x] x iri? gu2-du8-a{ki}
envelope
  A fragment of the envelope is attached to the reverse of the tablet
obverse
1. [_n 2/3(disz) ma-na ku3-babbar_]
2. _3(asz)# 1(barig) 4(ban2) [sze gur]_
3. a#-na _sze#-[gesz-i3_]
4. _1(disz) gin2 [1(ban2) sze-gesz-i3_ u2-s,a-ab]
5. [_1(asz)] gur#_ [...]
  rest broken

No image available

BM 097587 (P524113)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097587

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Apil-Sin.12.07.06 ?

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _2(asz) 2(barig) [n(ban2)?] gur# sze ur5-ra_
2. _masz2 gi-na_ u2-s,a-ab
3. _ki_ e-ri-isz-ti-{d}a-a
4. _dumu-munus_ dingir-szu-ib-bi-szu
5. {disz}hu-na-ba-tum
6. wa-ar-ki
7. s,i2-im-da-<at> szar-ri-im
8. _szu ba-an-ti_
9. _u4 buru14-sze3_
reverse
1. sze-a-am u3 _masz2-bi_
2. _i3-ag2-e_
  single ruling
3. _mu i7 idigna RA A SIKI?_
4. _iti_ sze-bu-tim
5. _u4 6(disz)-kam_

No image available

BM 097589 & BM 097589A (P524091)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097589 & BM 097589A

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: Hammurapi.10.10.17

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _4(asz) 2(barig) 3(ban2) gur sze ur5-ra_
2. _masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2)_ u2-s,a-ab
3. _1(disz) gin2 ku3-babbar masz2_ {d}utu u2-s,a-ab
4. _ki_ e-ri-isz-ti-{d}a-a _lukur_ {d}utu
5. _dumu-munus_ dingir-szu-i-bi-szu
6. {disz}{d}utu-mu-ba-li2-it,
7. _dumu_ asz-du-um _szu ba-an-ti_
8. _u4 buru14-sze3 ku3-babbar u3 masz2-bi_
reverse
1. _i3-la2-e_
2. _igi_ wa-qar-a-hu-um
3. _dumu_ ARAD-i3-li2-szu
4. _igi_ ip-qu2-sza _dumu_ nu-ur2-{d}utu
5. _igi_ na-ab-i3-li2-szu
6. _dumu_ a-zi-um
7. _igi_ a-bi-ku-lu-ub
8. _dumu_ qi2-isz-i3-li2-szu
9. _iti ab-e3 u4 1(u) 7(disz)-kam_
10. _mu iri a2-dam_ ma-al-gi-a{ki}
envelope
obverse
1. _dub 4(asz) 2(barig) 3(ban2) gur sze ur5-ra_
2. _masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2)_ u2-s,a-ab
3. _1(disz) gin2 ku3-babbar masz2_ {d}utu u2-s,a-ab
4. _ki_ e-ri-isz-ti-{d}a-a _lukur_ {d}utu
5. _dumu-munus_ dingir-szu-i-bi-szu
6. {disz}{d}utu-mu-ba-li2-it,
7. _dumu_ asz-du-um _szu ba-an-ti_
8. _u4 buru14-sze3 sze u3 masz2-bi_
9. _i3-la2-e_
reverse
1. _igi_ a-bi-ku-lu-ub
2. [_dumu_ qi2]-isz#-i3-li2-ia
3. _igi_ wa-qar-a-hu-um
4. _dumu_ ARAD-i3-li2-szu
5. _igi_ na-ab-i3-li2-szu
6. _dumu_ ha-zu-um
7. _igi_ ip-qu2-sza
8. _dumu_ nu-ur2-{d}utu
9. _iti ab-<e3> u4 1(u) 7(disz)-kam_
10. _mu iri# a2-dam_ ma-al-gi-a{ki}
seal 1
1. a-bi#-[ku-lu-ub]
2. _dumu_ qi2#-[isz-i3-li2-ia]
3. ARAD [{d}suen-mu]-ba-[li2-it,]
seal 2
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib3_ na-ab-i3-li2-szu
seal 3
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib3_ {d}utu-mu-ba-al-li2-it,
seal 4
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib3_ ip-qu2-sza
seal 5
1. ARAD-i3-li2-[x]
2. _dumu# ud ARAD? ki szum?
3. ARAD {d}mar#?-tu?

No image available

BM 097590 (P524082)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097590

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-saduqa.11.10.-- ?

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(disz) gin2 ku3-babbar_
2. a-na _mu bala_ [...]
3. isz-tu _gu2-un a-sza3_-szu
4. ap-lu
5. _ki_ dingir-szu-ib-ni _ugula gidri_
6. {disz}{d}suen-ba-ni
7. [ma]-hi-ir
reverse
1. [_igi_ ib-ni]-{d}suen _dumu_ e-ri-ib#-[...]
2. _igi_ tasz-me-{d}iszkur _dumu_ e-t,e-rum
  single ruling
  blank space
3. [_iti ab]-e3#?-a u4 [n-kam]_
4. [_mu_ am-mi]-s,a-[du-qa2 _lugal-e ...] ka i7 buranun#-na bi2-in-dim2#-a?_
seal 1
1. {d}suen-ba#-[ni]
2. _dumu_ x-{d}[...]
3. ARAD [...]
seal 2
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib3_ ARAD-{d}suen
seal 3
1. ib-ni-{d}[suen]
2. _dumu_ e-ri-ib-[...]
3. [ARAD] {d}[...]

No image available

BM 097591 (P523814)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097591

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(u) 1(disz) gin2 ku3-babbar_
2. a-na _sa10_ i-di-im
3. sza {d}suen-na-di-in-szu-mi _masz2-szu-gid2-gid2_
4. a-na ku-ub-bu-rum _dumu_ e-t,e-rum
5. id-di-nu
6. a-na _iti 1(disz)-kam_
7. _sa10_ i-di-im
reverse
1. i-na-ad-di-in
2. _igi_ {d}suen-be-el-ap-lim _dumu_ dumu-{d}a-am-ma-a
3. _igi_ ib-na-tum _dumu_ {d}iszkur-be-el-i3-li2
4. _igi_ dingir-ha-bil _dumu_ {d}iszkur-be-el-i3-li2
5. _igi_ i3-li2-i-qi2-sza-am _dumu e2-dub-ba-a_
  single ruling
6. _iti apin-du8-a u4 2(u) 6(disz)-kam_
7. _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e i7_ am-mi-s,a-du-qa2-nu-hu-usz-ni-szi
seal 1
1. ku-[ub-bu-rum]
2. _dumu_ e-[t,e-rum]
3. ARAD {d}[...]
seal 2
1. ib-ni-[...]
2. _dumu_ {d}iszkur-[...]
3. ARAD {d}[...]
seal 3
  (uninscribed, with caption:)
1. _{na4}kiszib3_ dingir-ha-bil
seal 4
1. {d}asal-lu2-[...]
2. en gal ur [...]
3. sza3 kusz3 u3 [...]
seal 5
1. {d}suen-be#-[el-ap-lim]
2. _dumu_ dumu-a-am#-[ma-a]
3. ARAD {d}[...]

No image available

BM 097592 (P523815)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097592

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Samsu-ditina.03.02.08

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _3(ban2) sze# [gur]_
2. a-na _sa10 1(disz) udu-nita2#_ ma#-i#-szi#-i#
3. sza ri-isz-{d}marduk _ugula masz2-szu-[gid2-gid2]_
4. a-na bu-za-zu
5. _dumu_ {d}iszkur-szar-ri-i3-li2
6. id-di-nu
7. a-na _iti 1(disz)-kam_
8. _1(disz) udu-nita2_ ma-i-sza-a
reverse
1. a-na ri-isz-{d}[marduk _ugula] masz2#-szu#-gid2#-gid2_
2. i-na-ad-di-in
3. _igi_ {d}suen-isz-me-a-ni _dub#-sar# erin2_
4. _igi_ bi-in-na-rum ra-bi-a-nu
  single ruling
  blank space
5. _iti [gu4]-si-sa2 u4 8(disz)-kam#_
6. _mu_ [sa-am]-su#-di-ta-na _lugal [...] an# {d}en-lil2-bi [...]_
seal 1
1. [...] BE [...]
2. [...] NIN# [...]
3. [...] AN [...]
seal 2
1. e2# sag# [...]
2. ARAD x [...]
seal 3
1. [...]
2. [...]
3. [...]
4. [...]

No image available

BM 097597 (P523816)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097597

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _3(asz) sze gur_
2. _sa10 3(disz) 2/3(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar_
3. sza {d}suen-na-di-in-szu-mi _masz2-szu-gid2-gid2_
4. _dumu_ {d}utu-ba-ni
5. a-na {d}iszkur-be-el-i3-li2
6. _dumu_ szu-mu-um-li-ib-szi
7. id-di-nu
8. a-na _iti 1(disz)-kam_
9. a-na na-szi ka-ni-ki-szu
reverse
1. _3(disz) 2/3(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar_
2. i-na-ad-di-in
3. _igi_ {d}er3-ra-ha-zi-ir
4. _igi_ ip-qu2-{d}sza-la _dumu_ {d}suen-mu-usz-te-sze-er
  single ruling
5. _iti du6-ku3 u4 2(u) 1(disz)-kam_
6. _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e alan-a-ni szu silim-ma_
seal 1
1. {d}iszkur-be#-[el-i3-li2]
2. _dumu_ szu-mu-um#-[li-ib-szi]
3. ARAD {d}[...]
seal 2
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib3_ ip-qu2-{d}sza-la

No image available

BM 097598 (P523817)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097598

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(barig) 4(ban2) sze ka dub-a-ni nu#-me-a_
2. _ki_ {d}suen-na-di-in-szu-mi _masz2-szu-gid2-gid2_
3. _dumu_ {d}utu-ba-ni
4. {disz}e-tel-pi4-{d}utu
5. _dumu_ i-bi-{d}suen
6. _u4 buru14-sze3_
7. a-na _e2 i3-dub_ il-qu2-u2
reverse
1. _sze-bi_ u2-ta-ar
2. _igi_ {d}er3-ra-ha-zi-ir _dumu_ ri-isz-{d}marduk
3. _igi_ i-na e2-ul-masz-numun _dumu_ szu-mu-um-li-s,i
  single ruling
4. _iti apin-du8-a u4 8(disz)-kam_
5. _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e du11-ga mah-a {d}utu lugal-a-ni-[ta] i7_ am-mi-s,a-du-qa2-nu-hu-usz-ni-szi
seal 1
  illegible
seal 2
1. {d}er3-ra-[ha-zi-ir]
2. _dumu_ ri-isz-{d}[utu]
3. ARAD {d}[...]
seal 3
1. i-na-[e2-ul-masz-numun]
2. _dumu_ szu-mu-[um-li-s,i]
3. ARAD {d}[...]

No image available

BM 097600 (P524114)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097600

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Sin-muballit.17.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1/2(disz) ma-na ku3-babbar_
2. _masz2 {d}utu dah#-he#-dam#_
3. _ki_ e-ri#-isz#-ti#-[{d}a-a _lukur_ {d}utu]
4. _dumu-munus_ dingir-szu-i-bi-szu
5. {disz}wa-qar-a-hu-um
6. _dumu_ ARAD-i3-li2-szu
7. _szu# ba#-an#-ti# u4 buru14#-sze3_
8. i#-na sza#-du!-tim#
reverse
1. _ku3-bi u3 masz2-bi
2. _i3-la2-e_
3. _igi_ ba-ni-ia
4. _igi_ im-gur-akszak#{ki}
5. _igi_ i3?-li2?-SAG?-TAR?
6. _igi_ nu-ur2-BE-tum?
7. _igi_ sin-ia?-x
8. _dumu_ asz-di-i3?-li2?
9. _mu_ ba-a-zum _ba-du3_

No image available

BM 097603 (P523818)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097603

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(disz) gin2 ku3-babbar_
2. a-na _sa10 sze-gesz-i3_
3. sza {d}suen-na-di-in-szu-mi _masz2-szu-gid2-gid2_
4. _dumu_ {d}utu-ba-ni
5. a-na {d}suen-i-din-nam _dumu_ hu-za-lum
6. id-di-nu
7. _u4 buru14-sze3 sze-gesz-i3_
8. _ki-lam_ i-ba-asz-szu-u2
reverse
1. sze-gesz-i3 i3-ag2-e_
  single ruling
2. _igi_ {d}suen-isz-me-a-ni _dub-sar erin2_
3. _igi_ ib-ni-{d}iszkur _dumu_ pir-hi-{d}iszkur
  blank space
4. _iti NE-NE-gar u4 2(u)-kam_
5. _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e alan sza3-asz-sza4 x x x x_
seal 1
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib3_ sin-i-din-nam
seal 2
1. {d}suen-isz#-[me-a-ni]
2. _dub-[sar]_
3. _dumu# e-tel-pi4-{d}[x]
4. ARAD# am-mi-s,a-du#-[qa2]
seal 3
1. ib-ni-[{d}iszkur]
2. _dumu_ pir-hi-[{d}iszkur]
seal 4
  (uninscribed)

No image available

BM 097609 (P523819)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097609

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-saduqa.15.07.21

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _2(asz) sze gur_
2. _ka dub-a-ni nu-me-a_
3. _sa10 2(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
4. sza {d}suen-na-di-in-szu-mi
5. _masz2-szu-gid2-gid2_
6. a-na zi-im-ri-{d}iszkur
7. _dumu_ ARAD-ku-bi
8. id-di-nu
9. a-na _iti 2(disz)-kam_
10. _2(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
reverse
1. a-na na-asz-szi ka-ni-ki-szu
2. i-na-ad-di-in
  single ruling
3. _igi_ {d}er3-ra-ha-zi-ir
4. _igi_ ip-qu2-{d}sza-la _dam-gar3_
5. _dumu_ {d}suen-mu-usz#-te#-sze-er
  single ruling
6. _iti du6-ku3 u4 2(u) 1(disz)-kam_
7. _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e alan-a-ni szu silim-ma_
seal 1
1. zi-im-[ri-{d}iszkur]
2. _dumu_ ARAD-[ku-bi]
3. ARAD {d}[...]
seal 2
  (uninscribed, with caption:)
1. _{na4}kiszib3_ ip-qu2-{d}sza-la
seal 3
  illegible

No image available

BM 097611 (P523820)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097611

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. [_1(asz) sze gur_]
2. [_sa10 2(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_]
3. [a-na _sa10 udu-nita2 hi-a_ ma-i-szu-u2]
4. [sza ri-isz-{d}marduk _masz2-szu-gid2-gid2_]
5. a-na qa2-be2#-[e {d}suen-na-di-in-szu]-mi _masz2-szu-gid2-gid2_
6. _dumu_ {d}[utu-ba]-ni
7. a-na ARAD-{d}marduk _dumu_ pir-hi-i3-li2-szu
8. id-di-nu
9. a-na _iti 1(disz)-kam_
10. sza _2(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
11. _udu-nita2 hi-a_ ma-i-szu-u2
reverse
1. a-na ri-isz-{d}marduk _masz2-szu-gid2-gid2_
2. i-na-ad-di-in
  single ruling
3. _igi_ ARAD-e2-gi6-par _ugula gidri_
4. _igi_ szu-mu-um-li-ib-szi _dumu_ ri-im-{d}iszkur
  single ruling
5. _iti apin-du8-a u4 1(u) 2(disz)-kam_
6. _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e alan-a-ni dug3-bi i3-musz3-a#_
seal 1
1. ARAD#-e2-gi6-[par]
2. [...]
3. ARAD [...]
seal 2
1. x-x-ba-ni
2. [_dumu_] x-{d}[...]
3. ARAD# [...]
seal 3
  (uninscribed, with caption:)
1. [_kiszib3_] ARAD? x [...]

No image available

BM 097614 (P524813)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097614

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-saduqa.00.08.23

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(asz) 1(barig) 4(ban2) sze gur_
2. _sa10 1/3(disz) gin2 ku3-babbar_
3. sza {d}suen-na-di-in-szu-mi _masz2-szu-gid2-gid2_
4. _dumu_ {d}utu-ba-ni
5. a-na su-ur-ra-tum
6. _dumu_ i-na-pa-le-e-szu
7. id-di-nu
8. a-na _iti 1(disz)-kam_
reverse
1. _ku3-babbar_ i-na-ad-di-in
  single ruling
2. _igi_ gi-mil-{d}marduk _dumu_ ib-ni-{d}mar-tu#
3. _igi_ e-t,e-rum _dumu_ i3-li2-isz-me-a-ni
4. _igi_ {d}suen-id-di-nam _dumu_ {d}suen-isz-me-a-ni
5. _igi_ bi-in-na-rum _dumu_ sza-al-li-lu-mur
  blank space
6. _iti apin-du8-a u4 2(u) 3(disz)-kam_
7. _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e alan sza3-asz-sza4 u3 sag-[...]-bi-da-ke4_
seal 1
1. e-t,e-rum
2. _dumu_ i3-li2-isz#-[me-a-ni]
3. ARAD# {d}[...]
seal 2
1. {d}suen-i-din-[nam]
2. _dumu_ {d}suen#-isz#-me-a-[ni]
3. [...]
seal 3
1. gi-mil-{d}[marduk]
2. _dumu_ ib-ni-{d}[mar-tu]
3. ARAD {d}[...]
seal 4
  (uninscribed, with caption:)
1. _{na4}kiszib3_ bi-in-na-rum
seal 5
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib3_ su-ur#-[ra-tum]

No image available

BM 097618 (P524461)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097618

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-ditana.--.12.-- ?

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
2. a-na _sa10 sze gur_
3. _ki_ il#-ta-ni _lukur_ {d}utu
4. _dumu-munus_ szar-ri-im
5. {disz}{d}marduk-na-s,i-ir
6. _dumu_ {d}[na]-bi-um-ma?-[...]
7. _szu ba-an-ti_
8. _u4 buru14-sze3#_
reverse
1. _ganba#_ ib-ba-[asz-szu-u2]
2. a-na na-szi ka-ni-ki#-[szu]
3. i-na _sza3_ zimbir{ki}
4. sze-am _{gesz}ban2 {d}utu i3-[ag2-e]_
  single ruling
5. _igi_ sig-an-nu-ni-tum x [...]
6. [_igi_] nu-ur2-{d}marduk
7. _igi#_ ARAD-i3-li2-szu x [...]
8. [_iti sze]-sag11#-ku5 u4 [n-kam]_
9. [_mu_] am#-mi#-di#-ta-na# [_lugal-e_ x] x ga [...] x
seal 1
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib3_ {d}marduk-na-s,i-[ir]
  reading uncertain

No image available

BM 097620 (P523821)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097620

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _5(asz) sze gur#_
2. a-na _sa10 duh [duru5 had2-du]_
3. sza {d}suen-na-di-in#-[szu-mi] _masz#-szu-gid2-gid2_
4. _dumu_ {d}utu-ba#-[ni]
5. a-na {d}marduk-ba-ni _lu2 [kurun2]-na_
6. id-di-nu
7. u2-sa-ad-da-ar-ma
8. _duh duru5 had2-du_
reverse
1. u2-ka-al
2. _igi_ gi-mil-{d}marduk _ugula gidri_
3. _igi_ _dumu e2-dub-ba-a_
  single ruling
4. _iti szu-numun-a u4 2(disz)-kam_
5. _mu_ am-mi-s,a-du2-qa2 _lugal-e {uruda}ki-lugal-gub ib2-diri-ga kur hur-sag i7 didli-a_
seal 1
1. {d}marduk-[ba-ni]
2. _dumu_ a-wi-il-{d}[iszkur]
3. ARAD {d}[...]
seal 2
1. {d}AK me? [...]
2. nig2 {d}suen [...]
3. x tuku x [...]

No image available

BM 097624 (P523822)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097624

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _2(ban2) 7(disz) sila3 i3-gesz_
2. sza {d}suen-i-qi2-sza-am _dub-sar_
3. a-na ha-bil-a-hi _lu2-kuruszda?_
4. i-zi-bu
5. a-na _u4 1(u)?-kam_
6. a-na na-szi ka-ni-ki-szu
7. _2(ban2) 7(disz) sila3 i3-gesz_
reverse
1. i-na ba-ab ga2-gi-im{ki}
2. i-na-ad-di-in
  single ruling
3. _igi_ i-lu-ni _dumu_ {d}AG?-wa-qar
4. _igi_ ARAD-esz3-esz3 _dumu_ e-tel-pi4#-[...]
  single ruling
5. _iti gu4-si-sa2 u4 2(u) 7(disz)-kam_
6. _mu_ sa-am-su-di-ta-na _lugal-e x x x x-a x x x-la-sze3_
seal 1
  illegible

No image available

BM 097627 (P524138)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097627

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1/2(disz) gin2_ na-bi-i3-li2-szu _a-zu_
2. _1/2(disz) gin2_ la-a-lum
3. _1/2(disz) gin2_ ip-qu2-sza
4. _igi-6(disz)-gal2_ sig-er-s,e-tim
5. _igi-6(disz)-gal2_ u2-qa2-pi4-isz8-tar2
6. _8(disz) sze_ a-na _szitim_
7. _2(disz) DU? lugal?_
8. _1(ban2) nagar_
9. _1(ban2) 2(disz) sila3_ a-na _ku6 hi-a_
10. _1(asz)#+[n] gur {gesz}ban2 i3_
11. a-na _e2_
reverse
1. _1(barig)+[n] sze# gur#?_ a-na _lu2 hun-ga2-mesz_
2. sza a-na szi-gi#-ra-mah#{ki}
3. [...] _dumu?_ sig-{d}da-gan
4. x [x] x tum
5. _1(u) sze_ pu-ra-tum a-na be-li2-ia
  single ruling
6. ($ blank space $) _1(u) 3(disz) 5/6(disz) gin2 sze ku3-babbar_
7. ($ blank space $) _3(asz) 3(barig) 4(ban2) sze gur_
8. _szu ti-a_ pi4-an-nu-ni#-[tum]

No image available

BM 097628 (P524089)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097628

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.09.11.15 ?

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(disz) 2/3(disz) gin2 ku3-babbar_
2. _masz2_ {d}utu u2-s,a-ab
3. _ki_ e-ri-isz#-[ti]-{d}a-a _lukur_ {d}utu
4. _dumu-munus_ dingir-szu-i-bi-[szu]
5. {disz}ku-za-ba-tum
6. _dumu-munus_ im-lik-{d}nin?-si?-a?-na?
7. _szu ba-an-ti_
8. _u4 buru14#-sze3_
9. i-[na] sza-an-du-tim#
reverse
1. [_ku3]-babbar# u3# masz2#-bi
2. _i3-la2#-e_
3. _[igi_] x#-[x]-tum
4. [...] ib# a ni ni x szu?
5. _igi_ x x x x x
6. _dumu#-munus_ ne x# x#
7. _igi_ bu-za-zi# _dam?-ni?_
8. _dumu_ {d}suen-e-ri-[ba]
9. _iti ezem {d}iszkur u4# 1(u) 5(disz)+[n-kam]_
10. _mu i7_ ha-am-mu-ra-[pi2]-_he2-gal2_

No image available

BM 097629 (P523823)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097629

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _3(asz) sze gur ka dub-a-ni nu-me-a_
2. _sa10 7(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
3. a-na _sa10 udu-nita2 hi-a_ ma-i-szi-i
4. sza {d}suen-i-qi2-sza-am _dub-sar_
5. a-na ri-isz-{d?}AG? _dumu_ e-t,e-rum
6. id-di-nu
7. a-na _iti 1(disz)-kam_
8. _udu-nita2 hi-a_ ma-i-szi-[i]
reverse
1. a-na {d}suen-i-qi2-sza#-am# _dub#-sar#_
2. id-di-nu
3. _igi_ si-na-tum _dumu_ sza-al-lu-rum
4. _igi_ {d}iszkur-be-el-i3-li2 _dumu_ szu-mu-li-ib-szi
  single ruling
5. _iti kin-{d}inanna u4 8(disz)-kam_
6. _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e alan-a-ni du10-bi i3-musz3-[a]_
seal 1
  (illegible)
seal 2
1. [...-{d}]utu# [...]
2. _dumu#_ szu-nu-ma-[...]
3. ARAD {d}[...]

No image available

BM 097634 (P523824)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097634

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(asz) sze gur ka dub-a-ni nu-me-a_
2. _sa10 1(disz) 2/3(disz) gin2 ku3-babbar_
3. _ki_ {d}suen-na-di-in-szu-mi _masz2-szu-gid2#-[gid2]_
4. _dumu_ {d}utu-ba-ni
5. {disz}ta-ri-bu _dumu_ hi-is-na-nu
6. _szu ba-an-ti_
7. a-na _iti 1(disz)-kam_
reverse
1. _ku3_ i-na-ad-di-in
2. _igi_ {d}suen-isz-me-a-ni _dumu_ a-pil-{d}iszkur
3. _igi_ be-el-szu-nu _dumu_ {d}suen-na-di-in-szu-mi
  single ruling
4. _iti ab-e3 u4 4(disz)-kam_
5. _mu_ am-mi-s,a-du2-qa2 _lugal-e {uruda}ki-lugal-gub ib2-diri-[ga]_
seal 1
1. [ta-ri-bu]
2. _dumu#_ hi-is-[na-nu]
3. ARAD {d}[...]
4. u3? [...]
seal 2
1. [{d}suen-isz-me-an-ni]
2. [_dumu_] a-pil#-[{d}iszkur?]
3. [ARAD ...]

No image available

BM 097636 (P524057)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097636

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Samsu-ditana.08.07.25

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(asz) sze gur#_
2. a-na _sa10 udu-nita2 hi-a_ ma-i-szi#-[i _udu-nita2 hi-a] e2#_ na-kam-tum
3. sza ri-isz-{d}marduk _masz2#-[szu-gid2]-gid2#_
4. a-na {d}na-bi-um-na-s,i-ir _nimgir_
5. _dumu_ a-wi-il-{d}na-bi-um
6. id-di-nu
7. a-na _iti 1(disz)-kam_
8. sza _1(asz) sze gur_
9. _udu-nita2 hi-a_ ma-i-szi-i _udu-nita2 hi-a e2_ na-kam-tum
10. a-na ri-isz-{d}marduk _masz2-szu-gid2-gid2_
reverse
1. i-na-ad-di-in
2. _igi_ {d}suen-isz-me-a-ni
3. _igi_ bi-in-na-rum ra-bi-a-nu
4. _igi_ e-t,e-rum _dumu i3-li2-isz-me-a-ni
5. _igi_ na-ka-rum _dumu e2-dub-ba-a_
  single ruling
  blank space
6. _iti du6-ku3 u4 2(u) 5(disz)-kam_
7. _mu_ sa-am-su-di-ta-na _lugal-e alan nam-en-na-an-ni alan? ku3-sig17-ga-a-[...]_
seal 1
1. {d}na-bi#-[um-na-s,i-ir]
2. _dumu_ lu-x-[...]
3. ARAD {d}x-[...]
seal 2
1. e-t,e-[rum]
2. _dumu_ i3-li2-isz-me-a-ni
3. [...]
seal 3
1. [...]
2. [...] szu [...]
3. [...]
seal 4
1. [...] x x [...]
2. [...] AN [...]
3. [...] AN [...]
4. [...] x
5. [...] ARAD [...]
seal 5
1. {d}suen-isz#-[me-a-ni]
2. _dub-sar_
3. _dumu_ e-tel-pi4-[...]
4. ARAD am-mi#-[s,a-du-qa2]
seal 6
1. [bi]-in#-na-[ru]
2. _dumu#_ sza-al#-[...]
3. [...]
seal 7
1. [...] x x [...]
2. [...]
3. [...]
4. ARAD am#-[...]

No image available

BM 097640 (P523825)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097640

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(asz) sze gur_
2. _sa10 2(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
3. a-na _sa10 udu-nita2 hi-a_ ma-i-szu-u2
4. sza ri-isz-{d}marduk _masz2-szu-gid2-gid2_
5. a-na qa2-be2-[e {d}suen-na-di-in-szu-mi _masz2-szu-gid2-gid2_]
6. _dumu_ {d}utu-ba-ni
7. a-na ha-ra-am _dumu_ a-li-bi
8. id-di-nu
9. a-na _iti 1(disz)-kam_
10. sza _2(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
11. _udu-nita2 hi-a_ ma-i-szu-u2
reverse
1. a-na ri-isz-{d}marduk _masz2-szu-gid2-gid2_
2. i-na-ad-di-in
  single ruling
3. _igi_ ARAD-e2-gi6-par _ugula gidri_
4. _igi_ {d}suen-i-din-nam _dumu_ i3-li2-isz-me-a-ni
  single ruling
5. _iti [ab]-e3#-a u4 1(u) 1(disz)-kam_
6. _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e alan-a-ni dug3-bi i3-musz3-a_
seal 1
1. [ha-ra-am]
2. _dumu_ a-[li-bi]
3. ARAD [...]
seal 2
1. ARAD#-e2-[gi6-par]
2. _dumu_ {d}suen-[...]
3. [...]
seal 3
  (uniniscribed)

No image available

BM 097641 (P523826)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097641

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(asz) 2(barig) 3(ban2) sze gur_
2. _sa10 3(disz) 2/3(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar_
3. sza {d}suen-na-di-in-szu-mi _masz2-szu-gid2-gid2_
4. _dumu_ {d}utu-ba-ni
5. a-na szar-hi-tum _dumu_ iti-na-me-er
6. id-di-nu
7. a-na _iti 1(disz)-kam_
reverse
1. _ku3-babbar_ i-na-ad-di-in
  single ruling
2. _igi_ gur-ru-du ra-bi-a-nu
3. _igi_ {d}na-bi-um-mu-sza-lim _dumu_ a-pil-i3-li2-szu
4. _igi_ gi-mil-{d}marduk _dumu_ ib-ni-{d}mar-tu
5. _igi_ {d}suen-i-din-nam _dumu_ {d}suen-isz-me-a-ni
  single ruling
6. _iti apin-du8-a u4 2(u) 6(disz)-kam_
7. _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e alan sza3-asz-sza4 u3 sag-x-bi-da-ke4_
seal 1
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib3_ szar-hi-tum
seal 2
1. gur-ru-[du]
2. _dumu_ dumu-{i7}buranun#
3. ARAD {d}[...]
seal 3
1. [gi]-mil-{d}marduk
2. _dumu_ ib-ni-{d}mar-tu
3. ARAD [...]
seal 4
1. {d}suen#-[i-din-nam]
2. _dumu_ {d}suen-isz#-[me-a-ni]
3. ARAD {d}suen#
seal 5
1. {d}na-[bi-um-mu-sza-lim]
2. _dumu_ a-pil-[i3-li2-szu]
3. ARAD {d}[...]

No image available

BM 097642 (P523827)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097642

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(barig)# 4(ban2)# sze# [gur ka dub-a-ni nu-me]-a_
2. _sa10# 2/3(disz)# gin2 ku3-babbar_
3. a-na _sa10 udu#-nita2# hi#-a_ ma#-i-szu-u2
4. sza {d}suen-i-qi2-sza-am _dub-sar#_
5. a-na ip-qu2-{d}na-bi-um _ma2-lah5_
6. _dumu_ {d}i-szum-ga-mil
7. id-di-nu
8. a-na _iti 1(disz)-kam_
9. sza _2/3(disz)# gin2 ku3-babbar_
10. _udu-nita2# hi-a_ ma#-[i-szu-u2]
reverse
1. a-na {d}suen-[i-qi2-sza-am]
2. i-na-ad-di-[in]
  single ruling
3. _igi_ ARAD-e2-gi6-par3 _ugula# [gidri_]
4. _igi_ gur-ru-du ra-bi-a-nu
5. _igi_ ib-ni-sin _dumu_ i3-li2-isz-me-an-ni
6. _igi_ ba-szi-dingir _dumu_ {d}iszkur-ba?-ni?
  single ruling
7. [...]
8. [_mu_ ...] _lugal-e [...] x-a_
seal 1
1. [...]
2. _dumu_ {d}[...]
3. [...]
seal 2
1. gur-ru#-[du]
2. _dumu_ dumu-{i7}[buranun]
3. ARAD {d}[...]

No image available

BM 097644 (P524808)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097644

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: Hammurapi.43.06.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(asz) 2(barig) gur zu2-lum_ gur-nu-um
2. _1(asz) gur zu2-lum sig5-ga_
3. _gu2-un_ sza sza-at-{d}a-a
4. _dumu-munus_ a-hu-wa-qar
5. _ki_ ta-ri-bu-um
reverse
1. _igi_ dingir-na-ti-il
2. _dumu_ ARAD-{d}suen
3. _igi_ {d}utu-qar-ra-ad
4. _dumu_ {d}suen-i-din-nam
5. _igi_ sag-il2-la2-mu-sza-lim
6. _dumu_ er3-ra-mu-sza-lim
7. _iti kin-{d}inanna_
8. _mu sahar zimbir{ki} iri ul {d}utu-ke4_
envelope
obverse
1. _1(asz) 2(barig) gur zu2-lum_ gur-nu-um
2. _1(asz) gur zu2-lum sig5-ga_
3. _gu2-un {gesz}kiri6_
4. sza sza-at-{d}a-a _lukur_ {d}utu
5. _dumu-munus_ a-hu-wa-qar
6. _ki_ ta-ri-bu-um
7. _dumu_ ip-qu2-sza
reverse
1. _igi_ dingir-na-ti-il
2. _dumu_ ARAD-{d}suen
3. _igi_ {d}utu-qar-ra-ad
4. _dumu_ {d}suen-i-din-nam
5. _igi_ sag-il2-la2-mu-sza-lim
6. _dumu_ er3-ra-mu-sza-lim
7. _dumu_ li-wi-ra
8. _iti kin-{d}inanna_
9. _mu sahar zimbir{ki} iri ul {d}utu-[ke4]_
seal 1
  (uninscribed, with caption:)
1. sag#-il2-mu-sza-lim
seal 2
  (uninscribed, with caption:)
1. dingir-na-ti-il
seal 3
  (uninscribed, with caption:)
1. {d}utu-qar-ra-ad

No image available

BM 097646 (P524809)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097646

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Samsu-iluna.25.06.23 ?

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _8(asz) 4(barig) 4(ban2) zu2-lum_ gur-nu-um
2. _5(asz) 2(barig) 2(ban2) zu2-lum_ gur-nu-um
3. _szu-nigin2 1(u) 4(asz)# 2(barig) gur zu2-lum_
4. _gu2-un {gesz}kiri6_
5. {disz}sza-at-{d}a-a
6. _dumu-munus_ a-hu-wa-qar
7. {disz}{d}utu-id-di-nam
8. is,-ba-at#
reverse
1. _iti gan-gan-e3-a_
2. _zu2-lum i3-ag2-e_
3. gesz-PA geszimmar ze2-na geszimmar_
4. i-na-s,a-ar
5. _giri3_ {d}marduk-sza-li
6. i-bi-{d}utu
7. u3 sin-be-el-ibila
8. _iti# kin-{d}inanna u4 2(u) 3(disz)-kam_
left
1. _mu# x# x# mah ku3-sig17_

No image available

BM 097651 (P523828)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097651

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(barig) sze_
2. a-na na-asz-pa-ku-tim#
3. _ki_ geme2-{d}utu _lukur_ {d}utu _dumu-munus_ {d}suen-na-di-in-szu-mi _masz2#-[szu-gid2-gid2_]
4. {disz}{d}utu-ra-bi _ku3-dim2 dumu_ dumu-ki
5. _szu ba-an-ti_
6. _u4 buru14-sze3_
7. a-na _e2 i3-dub_ il-qu2-u2
reverse
1. sze-am u2-ta-a-ar
  single ruling
2. _igi_ a-ha-am-nir-szi _dumu_ {d}suen#-im-gur-an#-ni
3. _igi_ {d}marduk-na-s,i-ir# _dumu e2-dub-[ba-a]_
  single ruling
4. _iti udru{duru5} [u4 n-kam_]
5. _mu_ sa-am-su-[di-ta-na _lugal] alan nam-[nun-na-ni] husz? x x [...]_
seal 1
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib3_ {d}utu-ra-bi
seal 2
1. {d}x
2. {d}suen
3. ARAD# x x
4. x x x

No image available

BM 097657 (P524067)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097657

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.36.12.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. [...] _sze_ na-wa-ar-sza-ma?-ah?
2. [...] i#-zi-ib-ti ni-ka-as-si
3. [...] sig-a-ra-ah-tum
4. _2(barig)? sze sza3 5(asz)# 3(barig) 2(ban2) sze gur_
5. sza a-na {d}marduk-ni-szu NI? MUNUS? BI? DU?
6. _2(ban2) a-na _e2 lugal-bi_
7. sza mi-ih-ri sza? _e2 libir?_
8. _5(disz) sila3 ezem mar-tu_
9. _5(disz) sila3_ MA KI TUM
reverse
1. _1/3(disz)? gin2#_ [...]
2. _1(u) 5(disz) sze_ sza# [...]
3. _1/2(disz) gin2_ sza i-na
4. wa-ar-ki-i
5. _szu ti-a_ a-di-du-um
  blank space
6. _iti sze-sag11-ku5_
7. _mu e2-me-te-ur-sag_

No image available

BM 097662 (P527711)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097662

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. 1/2(disz) MA? hi-a
2. _szu ti-a_ dam-qi2-ia
3. u3 zi-ik-ru-{d}utu
4. _giri3_ ARAD-{d}utu
reverse
1. _nig2-szu_ dumu-mesz_ dumu-ki
  blank space
2. _iti szu-numun-a u4 1(u) 7(disz)?-kam_
3. _mu {uruda}ki-lugal-gub i7 hur-sag didli-bi_
seal 1
  illegible

No image available

BM 097674 & BM 097674A (P524102)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097674 & BM 097674A

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: Hammurapi.12.10.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. 1(asz) sze [gur ur5-ra]
2. [masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) dah]-he2-dam
3. ki [e-ri-isz-ti-{d}a-a] dumu-munus dingir-szu-i-bi-szu
4. [{disz}e2-...]
5. dumu a-di#-ia-tum
6. szu ba-an-ti
7. u4 buru14-sze3
reverse
1. sze u3 masz2-bi
2. i3-ag2-e
3. igi er3-ra-mu-ba-[li2-it,]
4. igi an-pi4-sza
5. iti ab#-e3-a
6. mu {gesz}gu-za {d}zar-pa-ni-tum
envelope
obverse
1. 1(asz) sze gur ur5-ra
2. masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) dah#-[he2-dam]
3. ki e-ri-isz-ti#-[{d}a-a]
4. dumu-munus dingir#-szu#-i-bi-[szu]
5. {disz}e2-[...]
6. dumu a-di#-[ia-tum]
7. szu ba-an#-[ti]
reverse
1. u4 buru14-sze3
2. [sze u3] masz2-bi#
3. i3-ag2-e
4. igi er3-ra-mu-ba-li2-it,
5. dumu i-bi-{d}suen#?
6. [igi an]-pi4#-sza#
7. dumu i3-li2-ma-a-bi
8. iti ab-e3-a
9. mu {gesz}gu-za {d}zar-pa-ni-[tum]
seal 1
  (uninscribed, with caption:)
1. kiszib3 zu-za-tum
seal 2
1. ib-[...]
2. dumu {d}[...]
3. ARAD [...]
seal 3
  (uninscribed, with caption:)
1. kiszib3 an-pi4-sza

No image available

BM 097680 (P523829)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097680

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _3(barig) sze_
2. _sa10 3(disz) gin2 ku3-babbar_
3. sza# {d}suen-na-di-in-szu-mi _masz2-szu-gid2-gid2_
4. _dumu_ {d}utu-ba-ni
5. a-na ri-isz-{d}bu-ne-ne _dumu#_ [...]
6. id-di-nu
7. a-na _iti 1(disz)-kam_
8. [a]-na# [na]-szi# ka-ni-ki-szu
  1 line broken
reverse
  beginning broken
1'. _[x] x x bi2-in-du8-a_
left
seal 1
  (uninscribed, with caption:)
1. [_kiszib3_ ri-isz-{d}]bu#-ne-ne

No image available

BM 097681 (P524094)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097681

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.11.10.18

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(disz) gin2 ku3-babbar_
2. _masz2_ {d}utu u2-s,a#-ab#
3. _ki_ {d}utu-qa2#-ti-s,a-ba#-at#
4. {disz}i3-li2-szum-ma _nagar#?_
5. _szu ba-an-ti_
6. _u4 buru14-sze3_
7. i-na sza-an-du-tim
8. _ku3-babbar_ u3 _masz2-bi_
9. _i3-la2-e_
reverse
1. _igi_ a-bi-ku-lu-ub
2. _dumu_ qi2-isz-i3-li2-ia
3. _igi_ nu-ur2-{d}utu#
4. _dumu_ a-li2-illat#-[x]
5. _igi_ a-mur-e2-a
6. _dumu_ {d}inanna-na-s,ir
7. _iti ab-e3 u4 1(u) 8(disz)-kam_
8. _mu_ ra-pi2-qum{ki}

No image available

BM 097689 (P524118)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097689

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _4(barig) sze ur5-ra_
2. _masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2)_ u2-s,a-ab
3. _ki_ e-ri-isz-ti-{d}a-a _lukur_ {d}utu
4. {disz}ku-ku-ba-tum
5. u3 {d}utu-na-s,ir
6. _szu ba-an-ti-esz_
reverse
1. _u4 buru14-sze3_
2. i-na sza-an-du-tim
3. sze-am# u3 _masz2-bi_
4. _i3-ag2-e_
5. _igi_ a-bi-ku-lu-ub
  blank space
6. [x] x ka-la-nu-um _lu2-azlag2_
7. _igi#_ sin-ma-gir
left
1. _dub#-sar iti ab-e3-a_
2. [...] AN KA lugal?

No image available

BM 097690 (P525326)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097690

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.34.07.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(disz) gin2_ sza _ki_ i-din-er3-ra#
2. u3 {d}nanna-tum
3. asz-szum {d}iszkur-na-s,ir _dumu_ pu-ra-tum
4. _1(disz) gin2_ sza a-pil-ku-bi
5. _lu2 hun-ga2 gi-il2_
  single ruling
6. _1(disz) gin2 igi-6(disz)-gal2_
7. sza _gi sa hi-a_
8. sin-i-din-nam
9. _dumu_ is-si-i
reverse
1. _1(disz) 1/3(disz) gin2 ku3-babbar 1(disz) gin2_
2. sza an-nu-ni-tum-um-mi _dumu-munus_ szu-u2
3. sza _iri_ pu-usz{ki}
4. _1(asz)_ i-na kar-{d}utu
5. i-nu-ma _kur6 e2_
6. ni-di-nu _igi_ {d}marduk-ni-szu
7. _3(barig) ki_ a-wi-il-{d}iszkur
8. _2(barig) 3(ban2)_ be-el-ta-ni
9. _giri3_ {d}utu-til-la-ti
left
1. _iti du6-ku3_
2. _mu an {d}inanna_

No image available

BM 097694 (P524139)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097694

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.10.01.13

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(disz) 1/3(disz) gin2 2(u) 3(disz) sze ku3-babbar_
2. _4(ban2) 4(disz) 1/2(disz) sila3 sze_
3. _zi-ga_ a-hu-ne-e
4. _nig2 szu_ nu-rum-li-s,i2
  single ruling
reverse
  blank space
1. _iti bara2-za3-gar_
2. _u4 1(u) 3(disz)-kam_
3. _mu iri a2-dam_ ma3-al-gi-a{ki}
seal 1
1. pi4-an-[nu-ni-tum]
2. _dumu_ dingir-szu-i-bi-szu
3. ARAD {d}ne3-eri11-gal

No image available

BM 097698 (P524140)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097698

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.10.01.15

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(disz) 1/3(disz) gin2 2(u) 3(disz) sze ku3-babbar_
2. _zi-ga nig2 szu_
3. {disz}nu-rum-li-s,i2
  single ruling
reverse
  blank space
1. _iti bara2-za3-gar u4 1(u) 5(disz)-kam_
2. _mu iri [a2]-dam_ ma3-al-gi4-a{ki}
seal 1
1. pi4-an-nu#-[ni-tum]
2. _dumu_ dingir-szu-i-bi-szu#
3. ARAD {d}ne3-[eri11-gal]

No image available

BM 097699 (P527726)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097699

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. 1(asz) 3(barig) 1(ban2) _sze gur_
2. _sza3_ sze-e _zu2-lum_
3. _mu-kux(DU)_ ib-na-tum
  blank space
reverse
  blank space
1. _iti kin-{d}inanna 3(disz) u4 2(u) 5(disz)-kam_
2. _mu gu-za {d}nanna_
seal 1
1. {d}ag NA PIRIG
2. AL LAM SAG#
3. GIRI3 GA SU x
4. ARAD ni2-tuku NI x

No image available

BM 097703 (P524117)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097703

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(disz) gin2 2(u) 5(disz) sze ku3-babbar_
2. _masz2_ {d}utu u2-s,a-ab
3. _ki_ e-ri-isz-<ti>-{d}a-a _lukur_ {d}utu
4. _dumu#-munus_ dingir-szu-i-bi-szu
5. {disz}ta-ri-bu-tum
6. _dumu#_ x-x-x
7. _szu ba-an-ti_
8. _u4 buru14-sze3_
reverse
1. i-na sza-du-tim
2. _ku3-babbar u3 masz2-bi_
3. _i3-la2-e_
4. _igi_ an-pi4-sza
5. _igi_ i3-li2-i-din-nam
6. _igi_ ta-ri-ba-tum#
7. _iti_ x TE? TUM
8. _mu x x [...]_

No image available

BM 097715 (P527738)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097715

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(u) gi sa hi-a_
2. _zi-ga_
3. _nig2-szu_
  blank space
reverse
  blank space
1. _iti szu-numun-a u4 1(u) 4(disz)#-kam#_
2. _mu i7_ sa#-am#-su-i#-lu#-na# x x
seal 1
1. [...]
2. [...] AL LAM [...]
3. [...]
4. ARAD ni2-tuku [...]

No image available

BM 097716 (P527739)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097716

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. 1(asz) 5(ban2) _a-ra2 1(disz)-kam_
2. 1(asz) 3(barig) 1(ban2) _a-ra2 2(disz)-kam_
3. 1(asz) 3(ban2) _a-ra2 3(disz)-kam_
4. 1(barig) 3(ban2) _a-ra2 4(disz)-kam_
5. 3(barig) 3(ban2) _a-ra2 5(disz)-kam_
6. 1(asz) _a-ra2 6(disz)-kam_
  single ruling
reverse
1. 6(disz) ka-ni-ku
2. 5(asz) 4(barig) 3(ban2) _sze gur_
3. _mu-kux(DU)_ ib-na-tum
4. _iti gan-gan-e3-a_
5. _mu gu-za nesag-ga2_ {d}nanna

No image available

BM 097717 (P524080)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097717

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _3(disz) sar sig4 ur3-ra_
2. {disz}{d}nanna-in-tuh
3. _dumu_ a-wi-il-{d}utu
4. ma-hi-ir
reverse
1. _igi_ asz-qu2-du-um
2. _igi_ sa3-ri-qum
3. _igi_ ma-na-szu
seal 1
  (uninscribed)
seal 2
  (uninscribed)

No image available

BM 097719 (P527740)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097719

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. 1(disz) szu-szi gi-szi-ma-ri-im
2. a-na 2(disz) SZI GI#? TI LA
3. i-di-in
  blank space
reverse
  blank space
1. _iti sze-sag11-ku5 u4 1(u)-kam_
2. _mu i7-da_ sa-am-su-i-lu-na
seal 1
1. [...]
2. AL LAM SAG#?
3. x
4. ARAD [...]

No image available

BM 097720 (P524068)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097720

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.34.06.29

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _2(barig) 5(ban2) 4(disz) sila3 sze_
2. _2(barig) a-ra2 2(disz)-kam_
3. _2(barig) 2(ban2) a-ra2 3(disz)-kam_
  single ruling
4. _1(asz) 2(barig) 1(ban2) 4(disz) sila3 sze_
reverse
1. _szu ti-a_ {d}marduk-ni-szu
2. _igi_ a-di-du-um
  blank space
3. _iti kin-{d}inanna u4 2(u) 9(disz)-kam_
4. _mu an {d}inanna_

No image available

BM 097726 (P524145)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097726

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.12.11.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _3(asz)# 1(ban2)# sze_
2. _szu ti-a_
3. {disz}ia-an-ti-in-a-ra-ah
4. _ki_ nu-ru-um-li-s,i2
reverse
1. _iti udru{duru5}_
  blank space
2. _mu {gesz}gu-za_ {d}zar-pa-ni-tum
seal 1
1. {d}suen-re-me-ni#
2. _dumu_ ab-di-e-ra-ah
3. ARAD sa3-bi-um

No image available

BM 097736 (P524144)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097736

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.12.10.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _2(asz) 3(ban2) sze gur ur5-ra_
2. _szu ti-a_
3. _ki_ nu-ru-um-li-s,i2
4. {disz}er3-ra-mu-ba-li2-it,
5. _szu ba#-[an]-ti#_
reverse
1. _u4 buru14-sze3_
2. _sze u3 masz2-bi#
3. _i3-ag2-e_
  blank space
4. _iti ab-e3-a_
5. _mu {gesz}gu-za_ {d}zar-pa-ni-tum
seal 1
1. ib-ni-{d}iszkur#
2. _dumu_ {d}suen#?-x-x

No image available

BM 097740 (P524075)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097740

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.10.12.--

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(disz) gin2 6(disz) sze ku3-babbar_
2. _szu ti-a_ dingir-szu-a-bu-szu
3. _ki_ {d}marduk-ki-nam-i-di
4. e-zu-ub pi4 ka-ni-ki-szu
reverse
1. _iti sze-sag11-ku5_ u4 [n]-kam_
2. _mu iri a2-dam [ma3-al-gi-a?]{ki}
seal 1
1. dingir-szu-a-bu-szu
2. _dumu_ dingir-szu
3. ARAD {d}suen#

No image available

BM 097741 (P527752)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097741

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 097742 (P527753)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097742

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 097744 (P524105)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097744

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.12.11.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _3(asz) sze gur ur5-ra_
2. _masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2)_ u2-s,a-ab
3. _ki_ e-ri-isz-ti-{d}a-a _lukur_ {d}utu
4. _dumu-munus_ dingir-szu-i-bi-szu
5. {disz}sin-ma-gir
6. _dumu_ im-gur-rum
7. _szu ba-an-ti_
8. _u4 buru14-sze3_
reverse
1. i-na sza-an-du-tim
2. _sze u3 _masz2-bi_
3. _i3-ag2-e_
4. _igi_ a-bi-ku-lu-ub
5. _dumu_ qi2-isz-i3-li2-ia
6. _igi_ en-nu-um-{d}iszkur
7. _dumu_ ib-ni-{d}iszkur
8. _igi_ a-mur-i-lu-ut-sin
9. _dumu_ ARAD#-sa3
10. _iti udru[{duru5}] mu {gesz}gu-za_ {d}zar-pa-ni-tum

No image available

BM 097746 (P524818)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097746

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Samsu-ditana.10.01.02

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _5(disz) gin2 ku3-babbar_
2. _nu_ ka-ni-ku
3. sza a-na ib-ni-{d}suen
4. _dumu_ an-zi-gal2 _sanga_ {d}a-[a]
5. a-na _sa10 udu nita2 hi-a_
6. in-na-ad-nu
  single ruling
7. _iti bara2-za3-gar u4# 2(disz)-kam_
8. _mu_ sa-am-su-di-ta-na _lugal-[e] {d}nanna en gal-la_

No image available

BM 097747 (P524076)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097747

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _2(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
2. _ki_ {d}marduk-ki-nam-i-di
3. {disz}isz-me-a-ni
4. na-gi-rum
5. sze-a-am ma-hi-ra-at
6. i-la-ku
reverse
1. _i3-la2-e_
  single ruling
2. _igi_ is,-du-u2
3. _dumu_ ma-hi-i3-li2
4. _igi_ be-x-x-li?
5. _igi_ a-mur-i-GA?-sin

No image available

BM 097749 (P524086)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097749

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _2(u) 4(barig) 4(ban2) 5(disz) sila3 sze gur_
2. sza dingir-szu-ib-ni _ugula gidri_
3. _6(asz) 2(ban2) 5(disz) sila3_ ARAD-{d}ul-masz-szi-tum
4. _1(u) 3(ban2) 5(disz) sila3_ sig-i3-li2-szu
  single ruling
reverse
  blank

No image available

BM 097757 (P524142)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097757

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.12.09.-- ?

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _7(asz) sze [gur_ ...]
2. [n]+1(gesz'u)#? 5(gesz2)+[n]
3. [...] _sig4#?_ [...]
reverse
1. _ki_ nu-rum-li-s,i2#
  blank space
2. _iti gan-e3-a u4# [n-kam_]
3. _mu gu-za#_ [...]
  rest broken
seal 1
1. [...]
2. _dumu_ {d}utu-dingir?-szu?
3. ARAD {d}na#-[bi-um?]

No image available

BM 097766 (P524465)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097766

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.24.11.24

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. 1(disz) me-at _u8 udu hi-a_
2. _dumu-munus lugal_
3. _sza3?/a?-gar3? bi-ni-la#-ni-ia
reverse
1. _na-gada_ ku-bu-bu-um
  blank space
2. _iti udru{duru5} u4 2(u) 4(disz)-kam_
3. _mu us2-sa bad3_ zimbir{ki}
seal 1
  (uninscribed)

No image available

BM 097768 (P524077)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097768

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.10.07.22 ?

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _5(disz) gin2 ku3-babbar_
2. _szu ti-a_ wa-qar-a-hu-um
reverse
1. e-zu-ub pi4 tup-pi2-szu
  blank space
2. _iti du6-ku3 u4 2(u) 2(disz)-kam_
3. _mu iri a2-dam ma-al-gi-a?
seal 1
1. [...] i3-li2 [...]
2. [...] zalag an? ki x [...]
3. ARAD {d}la ma? [...]

No image available

BM 097770 (P524141)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097770

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.10.01.26

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ {d}suen-ma-gir _szitim_
2. _lu2_ unu{ki}
3. _1/3(disz) gin2_ la-bi-nu
4. _1(barig) sze_ a-na {d}suen-illat
5. _lu2 szitim_
6. _1(asz) 3(ban2) sze gur {gesz}ban2 i3_
7. a-na _e2_
reverse
  blank space
1. _iti bara2-za3-gar u4 2(u) 6(disz)-kam_
2. _mu iri a2-dam_ ma3-al-gi4-a{ki}

No image available

BM 097772 (P524097)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097772

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.11.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1/2(disz) gin2 1(u) sze ku3-babbar_
2. _masz2_ {d}utu u2-s,a-ab
3. _ki_ e-ri-isz-ti-{d}a-a [_lukur_ {d}utu]
4. _dumu-munus_ dingir-szu-i-bi-szu#
5. {disz}im-gur-sin
6. _dumu_ e-ri-ba-tum#
reverse
1. _szu ba-an-ti_
2. a-na _u4 buru14-sze3_ sza-du-tim
3. _ku3-babbar_ u3 _masz2 i3-la2-e_
4. _igi_ ARAD-ku-bi _dumu_ PA NAB ZU
5. _igi_ sin-u2-qa2 _dumu_ {d}suen#?-[...]
6. _igi_ pa-la-{d}utu _dumu_ sin-i-qi2#-[sza-am]
7. _igi_ szu-pi2-sza
8. _igi# dumu#?-zimbir#{ki}
9. _dumu_ [...]
10. _mu_ ra-pi2-qum{ki}

No image available

BM 097786 (P527781)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097786

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. 1(asz) _sze gur_
2. _{gesz}ban2_ {d}utu me-sze-qum
3. _mu-kux(DU)_ ib-na-tum
4. nam-ha-ar-ti
5. {disz}dingir-szu-mu-ba-li2-it,
6. u3 zi-ik-rum-{d}utu
reverse
1. a-na _kur6 e2_
2. sza _iti gan-gan-e3-a_
  single ruling
  blank space
3. _iti gan-gan-e3-a u4 2(u)-kam_
4. _mu gu-za_ {d}nanna
seal 1
1. {d}nin x [...]
2. AL KA KE4 [...]
3. DINGIR GI x x x

No image available

BM 097788 (P524143)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097788

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.12.09.--

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(asz) sze gur ur5-ra_
2. _masz2# [1(asz)] gur 1(barig) 3(ban2) dah-he2-dam_
3. _ki_ [nu-ru]-um-li-s,i2
4. [...]-tum
5. [...]-x-tum
6. _szu ba-an-ti_
7. _u4 buru14-sze3_
reverse
1. _sze u3 masz2-bi_
2. _i3-ag2-e_
3. _igi_ a-mur-i-lu-ut-sin
4. _dumu_ ARAD-sa3
5. _igi#_ [{d}]utu-ra-bi
6. {d}utu-a-bi-x
7. _iti gan-gan#-[e3_ ...]
left
1. _mu {gesz}gu-za_ {d}zar-pa-ni-tum
envelope
  beginning broken
1'. _igi_ a-[...]
2'. _igi_ ARAD-[...]
3'. _igi_ {d}utu-[...]
  rest broken
seal 1
1. x x ...
2. x [...]
3. AN AN [...]

No image available

BM 097789 (P527783)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097789

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. 1(gesz2) 1(u) _gi sa hi-a_
2. {d}utu-isz-me-an-ni
3. 4(u) i-na ku-ba-tum
4. 1(u) a-na _e2_
  blank space
reverse
1. 2(disz) szu-[szi ...]
2. [...] x# x# x#
3. _szu ti-a_ zi-ik-rum-{d}utu
  single ruling
4. _iti sze-sag11-ku5 u4 1(u) 5(disz)-kam_
5. _mu id2_ sa-am-su-i-lu-na _he2-gal2_

No image available

BM 097793 & BM 097793A (P524119)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097793 & BM 097793A

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: --.--.11.10+

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _igi-5(disz)#-gal2 ku3-babbar_
2. _masz2_ {d}utu u2-s,a-ab
3. _ki_ e-ri-isz-ti-{d}a-a _lukur_ {d}utu
4. _dumu-<munus>_ dingir-szu-i-bi-szu
5. {disz}be-li-tum
6. _dumu_ {d}iszkur-he2-gal2
7. _szu ba-an-ti_
8. u4-um _sze-ba_
reverse
1. _ku3-babbar [u3] masz2-bi_
2. _i3-[la2]-e_
3. _igi_ UD TAB x KI?
4. _dumu_ x-x-di?-lum
5. _igi_ gu#-[x]-du-um
6. _igi_ x [x] gi il2?
7. _igi_ x-[x]-bu-um x x
8. _iti udru{duru5} u4 1(u)+[n]-kam#_
9. _mu# [...] x x-ke4_
envelope
obverse
1. [_igi-5(disz)-gal2 ku3-babbar_]
2. [_masz2_] {d}utu u2#-[s,a-ab]
3. [_ki_ e]-ri-isz-ti-{d}[a-a _lukur_ {d}utu]
4. [_dumu-munus_] dingir#-szu-i-bi#-[szu]
5. [{disz}]be#-li-tum#
  rest broken

No image available

BM 097805 (P524098)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097805

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.11.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1/2(disz) gin2 ku3-babbar masz2#_ {d}utu u2-s,a-[ab]
2. _1(asz) 5(ban2) sze [gur masz2] gi-na_ u2-s,a-ab
3. _ki_ eresz-ti#-[{d}a]-a
4. {disz}x-[x-x-x]-ra-at
5. _dumu-munus_ [x-x-(x)]-sin
6. _szu ba-an-ti_
7. u4-um _sze-ba_
reverse
1. sze-a-am u3 _masz2-bi i3-ag2-e_
2. _ku3-babbar u3 masz3-bi i3-la2-e_
3. _igi_ dumu-zimbir
4. _igi_ i3-li2-i-din-nam
5. _dumu_ s,il2-li2-ia
6. _igi_ a-hi-sza-gi-isz
7. _mu_ ra-pi2-qum

No image available

BM 097819 & BM 097819A (P524087)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097819 & BM 097819A

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: Sin-muballit.14.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. 2(disz) gin2 ku3-babbar
2. masz2 {d}utu dah-he2-dam
3. ki e-ri-isz-ti-{d}a-a
4. dumu-munus dingir-szu-i-bi-szu
5. {disz}{d}dumu-zimbir{ki}
6. dumu sin-ub-lam
7. szu ba-an-ti
8. u4 buru14-sze3
reverse
1. ku3-babbar masz2-bi i3-la2-e
2. igi sig-{d}iszkur
3. igi im-gur-sin
4. igi {d}utu-mu-ba-li2-it,
5. mu bad3 eresz2{ki}
envelope
obverse
1. 2(disz) gin2 ku3-babbar masz2 {d}utu
2. dah-he2-dam
3. ki e-ri-isz-ti-{d}a-a lukur {d}utu
4. dumu-munus dingir-szu-i-bi-szu
5. {disz}{d}dumu-zimbir{ki}
6. [dumu {d}]suen#-ub-lam
7. [szu ba-an]-ti#
reverse
1. [u4 buru14-sze3]
2. ku3-babbar masz2-bi i3-la2-e
3. igi sig-{d}iszkur dumu na-ra-am-i3-li2-szu
4. igi im-gur-{d}suen
5. dumu ib-ni-{d}iszkur
6. [igi] {d}utu-mu-ba-li2-it,
7. dumu asz-du-um
8. mu bad3 eresz2{ki}
seal 1
  (uninscribed, with caption:)
1. kiszib3 dumu-zimbir{ki}
seal 2
  (uninscribed)
seal 3
  (uninscribed)

No image available

BM 097825 (P523830)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097825

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(u) 1(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar igi-4(disz)-gal2_
2. a-na _sa10 udu-nita2 hi-a_
3. _ki_ ri-isz-{d}marduk _masz2-szu-gid2-gid2_
4. a-na qa2-be-e ku-ub-bu-rum#
5. _dumu_ {d}suen-na-di-in-szu-mi
6. {disz}{d}suen-i-din-nam _dumu_ lu2-{d#}suen#?
7. _szu ba-an-ti_
8. a-na _iti_ a-na na-szi# ka-ni-ki-szu
reverse
1. _udu-nita2 hi-a_
2. i-na-ad-di-in
  single ruling
3. _igi_ sza-bu-lu _dumu_ pir-hi-i3-li2-szu
4. _igi_ {d}suen-i-din-nam# [_dumu_ x]-ib?-ni-szu
5. _igi_ gi-mil-[x] x a-bu-szu
6. _igi_ an-pi4-x x x x
  single ruling
7. _iti NE-NE-gar# u4 [n]-kam#_
8. _mu_ [am]-mi-s,a-[du-qa2 _lugal_ ...]
seal 1
1. [...]
2. [...]
3. ARAD {d}[...]
4. u3 {d}[...]
seal 2
  (uninscribed, with caption:)
1. _{na4}kiszib3_ x-[...]

No image available

BM 097828 (P523831)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097828

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Samsu-ditana.--.07.--

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _[n] 1(barig) 4(ban2) sze gur#_
2. a-na na-asz-pa-ku-tim
3. _ki_ geme2-{d}utu _lukur_ {d}utu
4. _dumu-munus_ {d}suen-na-di-in-szu-mi
5. a-na qa2-be2-e {d}suen-na-di-in-szu-mi _sipa_
6. _dumu_ {d}suen-isz-me-a-ni
7. {disz}be-ia-a _dumu_ i-din-{d}en-lil2
8. _szu ba-an-ti_
9. _u4 buru14-sze3_
10. a-na na-asz-pa-ak il-qu2-u2
reverse
1. sze-am u2-ta-ar
  single ruling
2. _igi_ e-tel-pi4-{d}suen _dumu_ ku-ub-bu-rum
3. _igi_ sza-al-lu-rum _dumu e2-dub-ba-a_
  single ruling
4. _iti du6-ku3# [u4 n-kam_]
5. _mu_ sa-am-su-[di-ta-na _lugal alan] nam#-[...] x x [...]_
seal 1
  illegible
seal 2
  (uninscribed)

No image available

BM 097829 (P523832)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097829

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _2(barig) 3(ban2) sze ka dub-a-ni nu-me-a_
2. _sa10 1(disz) gin2 igi-4(disz)-gal2 ku3-babbar_
3. sza {d}suen-na-di-in-szu-mi _masz2-szu-gid2-gid2_
4. _dumu_ {d}utu-ba-ni
5. a-na i-ba-an-ni-dingir
6. _dumu_ i-lu-ni
7. id-di-nu
8. a-na _iti 1(disz)-kam_
reverse
1. _ku3-babbar_ i-na-ad-di-in
  single ruling
2. _igi_ ga-mil-{d}marduk _dumu_ ib-ni-{d}mar-tu
3. _igi_ ib-ni-{d}iszkur _dumu_ pir-hi-{d}iszkur
  single ruling
4. _iti sze-sag11-ku5 u4 8(disz)-kam_
5. _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e alan sza3-asz-sza4-a-ni u3 inim inim-bi-da_
seal 1
1. gi-mil-{d}marduk
2. _dumu_ ib-ni-{d}mar-[tu]
3. ARAD {d}x
4. u3 {d}utu?
seal 2
1. ib-ni-{d}[iszkur]
2. _dumu_ pir-hi-{d}[iszkur]
3. ARAD {d}marduk?
seal 3
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib3_ i-ba-an-ni-dingir

No image available

BM 097830 (P523833)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097830

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _2(asz) sze gur_
2. [a]-na# _sa10 udu-nita2 hi-a_
3. _sza3# kur6_ {d}utu be-el _e2-babbar_-ri
4. sza# {d}suen-na#-di-in-szu-mi _masz2-szu-gid2-gid2_
5. _dumu_ {d}utu-ba-ni
6. a-na ha-ra-am
7. _dumu_ PI-li-gu
8. id-di-nu
9. a-na 1(u) u4-mi
10. _udu-nita2 hi-a_ a-na _kur6_ {d}utu
11. be-el _e2-babbar_-ri
reverse
1. u2-ub-ba-lam u2-ul u2-ub-ba-al-ma
2. pi2-ha-tam _e2-gal_ i-ip-pa-al
  single ruling
3. _igi_ gi-mil-{d}marduk _dub-sar zag-ga_
4. [_igi_] {d}suen-isz-me-a-ni _dub-sar erin2_
5. _igi#_ bi-in-na-ru ra-bi-a-nu
6. _igi#_ gi-mil-{d}marduk _dumu_ ib-ni-{d}mar-tu
  single ruling
7. _iti apin-du8-a u4 1(u) 4(disz)-kam_
8. _mu_ sa-am-su-di-ta-na _lugal-e {d}lamma {d}lamma-a su-bar su3-ga-ke4 an#-ta? ba szu2-szu2-a in#-[x x] x x_
seal 1
1. bi-na-ru-um
2. _dumu_ [...]
3. [...]
seal 2
1. gi-mil-{d}[marduk]
2. _dumu_ ib-ni-{d}[mar-tu]
3. ARAD {d}[...]
seal 3
1. [bar?] ra zu
2. gi#-mil-{d}[marduk]
3. ARAD# ni2-[tuku_]
4. [x] x MA [...]

No image available

BM 097832 (P524460)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097832

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-ditana.--.04.09 ?

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _4(disz) szu-szi szum2{sar}_
2. a-na _sza3 e2_
3. _mu-kux(DU)_
4. {disz}i3-li2-a-si-i
reverse
  blank space
1. _iti szu#-numun#-a u4 9(disz)#-kam_
2. _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e mu gibil x x x x [...]_
seal 1
  (uninscribed)
  stick figure, same seal on BM 97402, BM 97555?, BM 97625, BM 97654, BM 97678, BM 97868.

No image available

BM 097837 & BM 097837A (P524093)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097837 & BM 097837A

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: Hammurapi.11.09.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(asz) 3(ban2) sze gur ur5-ra_
2. _masz2 1(asz) gur_-um _1(barig) 4(ban2)-ta
3. u2-s,a-ab
4. _ki_ e-ri-isz-ti-{d}a-a _lukur_ {d}utu
5. _dumu-munus_ dingir-szu-i-bi-szu
6. {disz}sig-{d}mar-tu
7. u3 ka-ni-szi-tum _dam-a-ni_
8. _szu ba-an-ti-mesz_
reverse
1. _u4 buru14-sze3_
2. sze-am u3 _masz2-bi_
3. _i3-ag2-e-mesz_
4. _igi_ {d}utu-tap-pa-szu
5. _dumu_ {d}utu-ga#-[mil]
6. _igi_ an-pi4-sza
7. _dumu_ i3-<li2>-ma-a-bi
8. _igi_ {d}utu-ti-[la-ti]
9. _dumu_ sig-isz8-tar2
left
1. _iti gan-gan-na_
2. _mu_ ra-pi2-qum{ki}
envelope
obverse
1. _1(asz) 3(ban2) sze gur# ur5#-ra#_
2. _masz2 1(asz) gur_-um _1(barig) 4(ban2)-ta
3. u2-s,a-ab
4. _ki_ e-ri-isz-ti-{d}a-a _lukur_ {d}utu
5. _dumu-munus_ dingir-szu-i-bi-szu
6. {disz}sig-{d}mar-tu
7. u3 ka-ni-szi-tum _dam-a-ni_
8. _szu ba-an-ti-mesz_
reverse
1. _u4 buru14-sze3_
2. sze-am u3 _masz2-bi_
3. _i3-ag2-e-mesz_
4. _igi_ {d}utu-tap-pa-szu
5. _dumu_ {d}utu-ga-mil
6. _igi_ an-pi4-sza
7. _dumu_ i3-li2-ma-a-bi
8. _igi_ {d}utu-ti-la-ti
9. _dumu_ sig-isz8-tar2
10. _iti gan-gan-na_
11. _mu_ ra-pi2-qum{ki}
seal 1
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib3_ sig-{d}mar-tu
seal 2
  (uninscribed)
seal 3
  (uninscribed)
seal 4
  (uninscribed)

No image available

BM 097842 & BM 097842A (P524120)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097842 & BM 097842A

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _2/3(disz) gin2 ku3-babbar_
2. _masz2_ {d}utu u2-s,a-ab
3. _ki_ e-ri-isz-ti-{d}a-a _lukur_ {d}utu
4. _dumu-munus_ dingir-szu-<i>-bi-szu
5. {disz}dumu-ki
6. [_dumu_ {d}]suen#-re-me-ni
7. u3 ib-ni-{d}mar-tu
reverse
1. _dumu_ ha-li-szi
2. _szu ba-an-ti-mesz_
3. _u4 buru14-sze3_
4. i-na sza-an-du-tim
5. _ku3-babbar-bi u3 masz2-bi_
6. _i3-la2-e_
  blank space
envelope
obverse
1. _5/6(disz) gin2# [ku3-babbar]_
2. _masz2_ {d}[utu u2-s,a]-ab#
3. _ki_ e-ri-isz-ti-{d}a-a _lukur_ {d}utu
4. _dumu-munus_ dingir-szu-ib-bi-szu
5. {disz}dumu-ki _dumu_ {d}suen-re-me-ni
6. u3 ib-ni-{d}mar-tu
7. _szu ba-an-ti-mesz_
8. _u4 buru14-sze3_
9. _u4_ sza-an-du-tim
reverse
1. _ku3-babbar u3 masz2-bi_
2. _i3-la2-e_
3. _igi_ ib-bi-{d}sza-ha-an
4. _igi_ an-pi4-sza
5. _igi_ sig-ki
6. _igi {d}utu-ti-la-ti
7. _iti diri mu#? [...]
seal 1
1. {d}nin-si-an-na
2. {d}kab-ta#? [...]
seal 2
  (uninscribed)
seal 3
  (uninscribed)

No image available

BM 097857 (P523834)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097857

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(asz) sze gur_
2. a-na na-asz-pa-ku-tim
3. _ki_ geme2-{d}utu _lukur_ {d}utu _dumu_ {d}suen-na-di-in-szu-mi
4. {disz}ib-ni-{d}marduk _dumu_ ib-ni-{d}marduk?
5. _szu ba-an-ti_
6. _u4 buru14-sze3_
7. a-na na-asz-pa-ak
reverse
1. il-qu2-u2
2. sze-am _i3-ag2-e_
  single ruling
3. _igi_ e-tel-pu _dumu_ dingir-szu-ib-ni
4. _igi_ sza-al-lu-rum _dumu e2-dub-ba-a_
  single ruling
5. _iti ab-e3 u4 1(u) 3(disz)-kam_
6. _mu_ sa-am-su-di-ta-na _lugal {d}inanna nin babila2{ki}-ke4#?_
seal 1
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib3_ ib-ni-{d}marduk
seal 2
  (uninscribed)
seal 3
  (uninscribed)

No image available

BM 097858 (P527813)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097858

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _2(disz) gin2 ku3-babbar_
2. sza {d}utu
3. _ugu_ li-bur-si-im?-ti?
4. i-szu-u2
5. i-na ba-al-t,u
6. u3 sza-al-mu
reverse
1. {d}utu be-el-szu i-ip-pa-al
  single ruling
2. _iti sze-sag11-ku5 u4 4(disz)-kam_
3. _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e alan-a-ni masz2 da-ri-a_

No image available

BM 097859 (P527814)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097859

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 097860 & BM 097860A (P524099)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097860 & BM 097860A

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: Hammurapi.11.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1/2(disz) gin2 ku3-babbar masz2_ {d}utu u2-s,a-[ab]
2. _ki_ nu-rum-li-s,i2
3. {disz}ip-qa2-tum
4. _dumu_ qi2?-isz?-{d}marduk? _szu ba-an-ti_
5. _u4 buru14-sze3_ sza#-an#-du-un-tim
6. _ku3-babbar_ u3 _masz2-bi_
7. _i3-la2-e_
reverse
1. _igi_ an-pi4-sza
2. _dumu_ i3-li2-ma-a-bi#
3. _igi_ {d}utu-a-pi2-li#
4. _dumu_ {d}utu-qa2-ti-s,a-ba-at
5. _mu_ ra-pi2-qum{ki#}
envelope
obverse
1. _dub 1/2(disz) gin2 ku3-babbar masz2_ {d}utu u2-s,a-ab
2. _ki_ e-ri-isz-ti-{d}a-a
3. _lukur_ {d}utu _dumu-munus_ dingir-szu-i-bi-szu#
4. {disz}ip-qa2-tum
5. _szu ba-an-ti_
6. _u4 buru14-sze3_
7. i-na sza-an-du-un-tim
8. _ku3-babbar_ u3 _masz2-bi_
reverse
1. _i3-la2-e_
2. _igi_ an-pi4-sza
3. _dumu_ i3-li2-ma-a-bi
4. _igi_ {d}utu-a-pi2-li
5. _dumu_ {d}utu-qa2-ti-s,a-ba-at
6. _mu_ ra-pi2-qum{ki}
seal 1
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib3_ an-pi4-sza#

No image available

BM 097863 (P523835)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097863

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(barig) sze ka dub-a-ni nu-me-a_
2. _sa10 1(disz) gin2 [ku3]-babbar#_
3. _sza {d}suen-na#-di#-in#-szu#-mi _masz2-szu#-[gid2-gid2]_
4. _dumu_ {d}utu-ba-ni
5. a-na qi2-isz-tum _dumu_ {d}suen-i-din-nam
6. id-di-nu
7. a-na _iti 1(disz)-kam_
reverse
1. _ku3-babbar_ i-na-ad-di-in
  single ruling
2. _igi_ ib-ni-{d}iszkur _dumu_ pir-hi-{d}iszkur
3. _igi_ a-li2-ta-li-mi _dumu_ {d}suen-mu-sza-lim
  single ruling
4. _iti ab-e3 u4 8(disz)-kam_
5. _mu#_ [am-mi-s,a]-du#-qa2# _lugal-[e_ x] x x x x x x x [...]
seal 1
1. a-li2-[ta-li-mi]
2. _dumu_ {d}[suen-mu-sza-lim]
3. ARAD [{d}x]
seal 2
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib3_ qi2#-isz#-tum#
seal 3
1. ib-ni-{d}iszkur
2. [_dumu_ pir-hi-{d}iszkur]
3. [...]

No image available

BM 097867 (P524807)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097867

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: Hammurapi.42.06.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _2(asz) 1(barig) 2(ban2) zu2-lum_ gu-ur-nu-um
2. _1(asz) zu2-lum_ ta-ad-mi-qum
3. _szu-nigin2 3(asz) 2(barig) 2(ban2) zu2-lum e3-a_
4. sza sza-at-{d}a-a
5. _dumu-munus_ a-hu-wa-qar
6. _ugu_ ta-ri-bu-um
7. i-ib-ba-sza
reverse
1. _iti gan-gan-e3_
2. _3(asz) 2(barig) zu2-lum e3-a_
3. _i3-ag2-e_
4. _igi_ lu2-{d}nin-a-zu
5. _igi_ {d}utu-sze-nu? _dumu_ ARAD-sin
6. _igi_ {d}suen-re-me-ni
7. _dumu_ si-mu-ma?-{d}sze-mi
8. _iti kin-{d}inanna_
envelope
obverse
1. _2(asz) 1(barig) 2(ban2) zu2-lum_ gu-ur-nu-um
2. _1(asz) gur_ ta-ad-mi-qum
3. _szu-nigin2 3(asz) 1(barig) 2(ban2) gur zu2-lum e3-a_
4. sza sza-at-{d}a-a
5. _dumu-munus_ a-hu-wa-qar
6. _ugu_ ta-ri-bu-um
7. i-ib-ba-sza
reverse
1. [_iti gan-gan-e3_]
2. _3(asz) 1(barig) 2(ban2) [zu2-lum e3-a]_
3. _i3-ag2#-[e_]
  single ruling
4. _igi_ lu2#-[{d}nin-a-zu]
5. _igi_ {d}utu-[sze-nu? _dumu_] ARAD#-sin
6. _igi_ {d}suen-re-me-ni
7. _dumu_ si-mu?-ma-{d}sze-mi
  single ruling
8. _iti kin-{d}inanna_
9. _mu bad3 gal kar-{d}utu_
seal 1
  (illegible)

No image available

BM 097870 & BM 097870A (P524092)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097870 & BM 097870A

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: Hammurapi.10.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(disz) gin2 ku3-babbar_
2. _masz2_ {d}utu u2-s,a-ab
3. _ki_ e-ri-isz-ti-{d}a-a
4. _dumu-munus_ dingir-szu-i-bi-szu
5. {disz}{d}utu-ma-gir
6. u3 dumu-munus-er-s,e-tim
7. a-sza-su
8. _szu ba-an-ti-mesz_
reverse
1. _u4 buru14-sze3_
2. _ku3-babbar u3 masz2-bi_
3. _i3-la2-e-mesz_
4. _ki_ sza-al-mi-im
5. u3 ki-nim
6. _szu ba-an-ti_
7. _igi_ a-bi-ku-lu-ub
8. _igi_ ha-ad-ni
9. _igi_ dumu-{iri}ba-ia{ki}
10. _mu ug3?_ ma3-al-[gi4-a _in-gul?]_
envelope
obverse
1. _1(disz) gin2 ku3-babbar_
2. _masz2_ {d}utu u2-s,a-ab
3. _ki_ e-ri-isz-ti-{d}a-a _lukur_ {d}utu
4. _dumu-munus_ dingir-szu-i-bi-szu
5. {disz}{d}utu-na-s,ir
6. u3 dumu-munus-er-s,e-tim
7. a-sza-su _szu ba-an-ti-mesz_
reverse
1. u4 buru14-sze3 ku3-babbar_
2. u3 _masz2-bi i3-la2-e-mesz_
3. i-ti sza-al-mi-im
4. u3 ki-nim _szu ba-an-ti_
5. _igi_ a-bi-ku-lu-ub
6. _igi_ ha-ad-ni
7. _igi_ dumu-{iri}ba-ia{ki}
9. _mu ug3?_ ma3-al-gi4-a _in-gul?_
seal 1
1. dumu-{iri}ba-ia{ki}
2. _dumu_ ARAD-sa3
3. ARAD AN {d}mar-tu
seal 2
1. a-bi-ku-lu-ub
2. _dumu_ qi2-isz-i3-li2-ia
3. ARAD {d}suen-mu-ba-li2-[it,]
seal 3
  (uninscribed)
seal 4
  (uninscribed)
seal 5
  (uninscribed)

No image available

BM 097872 (P523836)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097872

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(barig) 4(ban2) sze ka {na4}kiszib3 nu-me-a?_
2. a-na na-asz-pa-ku-tim
3. _ki_ geme2-{d}utu _lukur_ {d}utu dumu-munus_ {d}suen-na-di-in-szu-mi
4. {disz}E2?-KI-IZ?-ZU?-U2?-TU?-KI?-IZ? _nagar_
5. _szu ba-an-ti_
6. _u4 buru14-sze3_
reverse
1. [a-na na-asz-pa-ak il-qu2]-u2
2. [sze-am u2-ta-ar]
3. [_igi_ ... _dumu_] i3?-li2?-x
4. [...]
5. [...]
6. [...]
7. _mu#_ sa#-am#-su#-di#-ta#-na# _lugal#-e# {d}inanna nin babila2{ki}-ke4#?_
seal 1
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib3_ E2?-KI-MAR?-TU?-TU?
seal 2
  (uninscribed, with caption:)
1. [_kiszib3_ x-x-im]-gur#-an-ni
seal 3
  (uninscribed)

No image available

BM 097885 (P525323)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097885

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.32.09.12

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(u) 4(barig) sze gur_
2. _sza3-gal gu4 hi-a_
3. sza isz-tu _iti szu-numun-a_
4. a-di _igi gan-gan-e3-a u4 1(u) 2(disz)-kam_
  single ruling
5. _2(asz) 3(barig) 3(ban2) sze#_ a-na _gu4 hi-a_
6. _2(asz)_ a-na _gu4 hi-a_ la-bi-ir-tum
7. _3(asz) lu2 hun-ga2_ za#-bi#-li
8. _2(asz)_ a-hu-wa-qar
  single ruling
9. _2(asz)_ la-ab-bi-nu
reverse
1. _1(asz)#_ be-el-ta-ni
2. _2(asz)#_ {d}utu-ha-s,i-ir
3. _1(asz)# [n] mu#-ut#-ti-e?
4. _1(asz)_ dingir-szu-ib-ni-szu
5. _3(asz)_ i-na a-hi a-na _e2_
6. _giri3_ a-bi-{d}utu-szi
7. {disz}ni-pa-a-bu?
8. u3 {d}a-a-ta-ri-ba-tum
  single ruling
9. _iti gan-gan-e3-a u4 1(u) 2(disz)-kam_
10. _mu ugnim_ esz3-nun-na{ki}

No image available

BM 097909 (P524081)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097909

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(disz) 1/3(disz) gin2 ku3-babbar_ ka-an-ka#-[am]
2. a-na _u4 1(u) 5(disz)-kam_
3. {disz}{d}nanna-in-tu-uh
4. asz-szum i3-li2-isz-me-an-[ni]
5. _e2-gal_ i-pa-al
reverse
1. _iti# ab-e3 u4 [n-kam_]
2. _mu_ {d?}tasz?-[me?-tum? ...]
seal 1
  (uninscribed)
seal 2
  (uninscribed)

No image available

BM 097912 (P525325)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097912

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.33.10.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(disz) gin2_ sza i-din-{d}iszkur
2. _1/3(disz) gin2_ dingir-szu-ib-ni-szu
3. _1(disz) gin2 igi-6(disz)-gal2_
4. sza _6(disz)_ szu-szi _gi sa hi-a_
reverse
1. sin-i-din-nam
2. _dumu_ is-si-i
  single ruling
3. _iti ab-e3-a_
4. _mu i7_ ha-am-mu-ra-pi2

No image available

BM 097914A (P524106)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097914A

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > envelope

Material: clay

Date: Hammurapi.12.11.00

Transliteration:
 atf: lang akk
envelope
obverse
1. _1(asz) sze gur ur5-ra_
2. _masz2 gi-na dah-he-dam_
3. _ki_ e-ri-isz-ti-{d}a-a _lukur_ {d}utu
4. _dumu-munus_ dingir-[szu]-i-bi
5. {disz}[x-x]-szu-ib-ni
6. [...] x-isz?-ti
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. _igi_ dingir-szu-i-bi
2'. _dumu_ bu-za-tum
3'. _iti ezem_ {d}iszkur
4'. _mu gu-za_ {d}zar-pa-ni-tum
seal 1
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib3_ gaz-{d}x-x
seal 2
1. a-mur-i-lu-ut-{d}suen#
2. _dumu_ [ARAD-sa3]
3. ARAD [...]
seal 3
  (illegible)

No image available

BM 097916 (P527844)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097916

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. 5/6(disz) _gin2 ku3-babbar_
2. _masz2 {d}utu dah-he2-dam_
3. _ki_ e?-ri-is-ti-{d}a-a
4. _dumu-munus_ e-tel-sin
5. {disz}ri-isz-{d}utu
6. _dumu_ dumu-ki-tim#
7. _szu ba-an-ti_
8. _u4 buru14-ka_
reverse
1. _ku3-<babbar> u3 masz2-bi_
2. _i3-la2-e_
3. _igi_ {d}sag-ku5-mu-ba-li2-it,
4. _dumu_ szar-rum-{d}iszkur?
5. [_igi_ i]-din-{d}e2-a
6. [_dumu_] x-x-x
7. _igi_ dingir-szu-mu-sza-lim _dumu_ x-x-(x)-al?
8. _iti diri sze-sag11-ku5_
left
1. _mu_ kar-{d}utu{ki}

No image available

BM 097918 (P527845)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097918

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ammi-ditana.31.05.06

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. isz-tu _iti NE-NE-gar_
2. _u4 6(disz)-kam_
3. 8(disz) _sila3 USZ? GAR_
4. a-na _ku6 sza3-gu4-mesz_
5. sza ib-na-tum _dumu_ ku-ub-bu#-tim#?
6. {disz}{d}utu#-na-s,i-ir _muhaldim_
reverse
1. u2-ka-al
  blank space
2. _iti NE-NE-gar u4 6(disz)-kam_
3. _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e {d}nin-urta ur-sag_
seal 1
  (uninscribed)

No image available

BM 097931 (P527851)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097931

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.08.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. 1(asz) _sze gur_ usz?-sza?-ia
2. sza i-ni-a-tum
3. 1(asz) ib-na-tum x _dumu?_ [...]
4. 2(barig) 4(ban2) {d}marduk?-ib-ni-szu
5. 1(barig) _kur6 gu4 hi-a_
  single ruling
6. 2(asz) 3(barig) 4(ban2) _sze-gur_
  blank space
reverse
1. x [...]
  blank space
2. _iti apin-[du8]-a [u4 n-kam_]
3. _mu_ am-mi-[...] x x x [...] x x x x x
left
seal 1
  (uninscribed)

No image available

BM 097941 (P524146)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097941

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tag

Material: clay

Date: Hammurapi.16.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
object tag
surface a
1. 2(disz) ha-mi-mu
2. nu-ru-li-s,i
surface b
1. _mu {gesz}gu-za_ {d}na-bi-um
seal 1
  (uninscribed)
seal 2
  (uninscribed)

No image available

BM 097947 (P525329)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097947

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tag

Material: clay

Date: 00.00.11.00

Transliteration:
 atf: lang akk
object tag
surface a
1. _2(barig) 3(ban2)_ i-din-{d}utu
2. _3(ban2)_ dumu-er-s,e-tim
3. _ki_ i3-li2-ma-dingir
4. _3(ban2)_ a-bi-{d}utu-szi
5. _iti udru{duru5}_

No image available

BM 097977 (P524150)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097977

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tag

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
object tag
surface a
1. _[n]+1(asz) gur zu2-lum_
2. _[szu] ti-a_
surface b
1. nu-rum-li-s,i2
surface c
1. _ki_ tab-ba-e

No image available

BM 097978 (P524151)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 097978

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tag

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
object tag
surface a
1. _2(barig) 3(ban2)_ sig-an-nu-ni-tum
2. _3(barig) 3(ban2)_ ka-lu-mu-um
3. _1(asz) 1(barig) 5(ban2) nu-rum-li-s,i2
surface b
1. sza _siki_
2. i-na _sze?_ sze-e
  single ruling
surface c
1. sza _siki_
2. _1(asz) 2(ban2) sze gur_
  single ruling
surface d
1. _nig2 szu_ nu-rum-li-s,i2
2. _1(u) 4(disz) ma-na 2/3(disz) gin2 ku3#-[babbar]_
3. _4(disz) MA siki_

No image available

BM 098008 (P524147)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 098008

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tag

Material: clay

Date: Hammurapi.16.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
object tag
surface a
1. _3(disz) [lu2] sze-sag11-ku5_
2. nu-ru-li-s,i
  single ruling
surface b
1. _mu {gesz}gu-za_ {d}na-bi-um
seal 1
  (uninscribed)

No image available

BM 098013 (P524069)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 098013

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. 1(disz) ha-mi-mu
2. a-di-du-um
reverse
1. _mu_ a-la-[lum] HUR# RA A SI
seal 1
1. [i3]-li2#?-ma?-[...]
2. [AN? SU?] BA? NE#? [...]
3. ARAD#? [{d}na-bi-um?]

No image available

BM 098014 (P524070)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 098014

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. 1(disz) ha-mi-mu!
2. a-di-du-um#
reverse
1. _mu_ a-la-lum HUR RA A [SI?]
seal 1
1. [i3?-li2?-ma?-...]
2. [AN?] SU? BA? [NE?]
3. ARAD#? {d#?}[na?-bi?-um?]

No image available

BM 098037 (P524152)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 098037

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tag

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
object tag
surface a
1. _1(disz) lu2 sze-sag11-ku5_
2. nu-ru-um-li#-[s,i]
seal 1
  (uninscribed)

No image available

BM 098048 (P524148)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 098048

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tag

Material: clay

Date: Hammurapi.16.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
object tag
surface a
1. 4(disz) ha-mi-mu
2. nu-ru-li-s,i
surface b
1. _mu {gesz}gu-za_ {d}na-bi-um
seal 1
  (uninscribed)

No image available

BM 098049 (P524107)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 098049

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.12.11.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(asz) sze gur ur5-ra_
2. _masz2 gi-na dah-he2-dam_
3. _ki_ e-ri-isz-<ti>-{d}a-a
4. _dumu-<munus>_ dingir-szu-i-bi-szu
5. {disz}sin-ib-ni
6. _dumu_ a-hu-wa?-<qar>
7. _szu ba-an-ti_
8. _u4 buru14-ka_
reverse
1. _sze-bi u3 _masz2-bi_
2. _i3-ag2-e_
  single ruling
3. _igi_ a-mur-i-lu-ut-sin
4. _igi_ dingir-szu-i-bi
5. _dumu_ bu-za-tum
6. _iti ezem_ {d}utu
7. _mu gu-za_ {d}AG

No image available

BM 103386 (P413288)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 103386

Provenience: Assur (mod. Qalat Sherqat)

Period:

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 103696 (P375434)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S999999

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 103696

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Ur III (ca. 2100-2000 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: Ibbi-Suen.01.--.--

No image available

BM 103826 (P375436)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 103826

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Ur III (ca. 2100-2000 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Šū-Suen.08.06.00

BM 109972 (P498519)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 109972

Provenience: Uruk (mod. Warka)

Period: Achaemenid (547-331 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 113919 (P469301)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 113919

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 113920 (P469302)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 113920

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 113941 (P469306)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 113941

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 113946 (P469307)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 113946

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 113950 (P469308)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 113950

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 113955 (P469309)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 113955

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 113956 (P469310)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 113956

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 113957 (P469311)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 113957

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 113958 (P469312)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 113958

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 113959 (P469313)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 113959

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 113960 (P469314)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 113960

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 113961 (P469315)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 113961

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Achaemenid (547-331 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Darius1.34.00.00 ?

BM 113962 (P469316)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 113962

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Achaemenid (547-331 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Darius1.08.00.00 ?

BM 113963 (P469317)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 113963

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Achaemenid (547-331 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Darius1.11.00.00 ?

BM 113964 (P469318)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 113964

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 113966 + BM 114022 (P469319)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 113966 + BM 114022

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 113970 + BM 114018 (P469320)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 113970 + BM 114018

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 113974 (P469321)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 113974

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Achaemenid (547-331 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Cyrus.04.00.00.00

BM 113975 (P469322)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 113975

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 113976 (P469323)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 113976

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Achaemenid (547-331 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Cyrus.04.00.00

BM 113977 (P469324)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 113977

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Nabonidus.00.00.00

BM 113980 (P469325)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 113980

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Nebuchadnezzar2.02.00.00

BM 113981 (P469326)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 113981

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Nebuchadnezzar2.17.00.00

BM 113983 (P469327)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 113983

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Nabonidus.12.00.00

BM 113991 (P469328)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 113991

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 113992 (P469329)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 113992

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 113997 (P469330)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 113997

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Nebuchadnezzar2.27.00.00

BM 114008 (P469331)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 114008

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 114011 (P469332)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 114011

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 114027 (P469333)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 114027

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 114028 + BM 114099 (P469334)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 114028 + BM 114099

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Darius1.09.00.00

BM 114029 (P469335)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 114029

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 114034 (P469336)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 114034

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 114042 (P469337)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 114042

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Nebuchadnezzar2.00.00.00

BM 114044 (P469338)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 114044

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Achaemenid (547-331 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Xerxes.00.00.00

BM 114045 + BM 114102 + BM 114161 (P469339)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 114045 + BM 114102 + BM 114161

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Achaemenid (547-331 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Cambyses.01.00.00

BM 114046 (P469340)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 114046

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 114050 + BM 114117 (P469341)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 114050 + BM 114117

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 114052 (P469342)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 114052

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 114060 (P469343)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 114060

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Gungunum.16.00.00

BM 114063 (P469344)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 114063

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 114064 (P469345)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 114064

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 114066 (P469346)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 114066

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 114068 (P469347)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 114068

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 114069 (P469348)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S999999

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 114069

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 114070 (P469349)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 114070

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 114073 (P469350)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 114073

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 114078 (P469351)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 114078

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 114087 (P469352)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 114087

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 114090 (P469353)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 114090

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 114091 (P469354)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 114091

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 114094 (P469355)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 114094

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 114097 (P469356)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 114097

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 114105 (P469357)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 114105

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 114106 (P469358)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 114106

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 114107 (P469359)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 114107

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Achaemenid (547-331 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Darius1.00.00.00 ?

BM 114111 (P469360)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 114111

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 114114 (P469361)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 114114

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 114116 (P469362)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 114116

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 114118 (P469363)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 114118

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 114119 (P469364)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 114119

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 114131 (P469365)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 114131

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 114132 (P469366)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 114132

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 114144 (P469367)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 114144

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 114169 (P469368)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 114169

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Nabonidus.00.00.00

BM 114170 (P469369)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 114170

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Achaemenid (547-331 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Darius1.00.00.00 ?

BM 114326 (P469370)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 114326

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 114327 (P469371)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 114327

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 114328 (P469372)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 114328

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 118561 (P480697)

Witness

Witness to composite(s): needed

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 118561

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: ED IIIb (ca. 2500-2340 BC)

Object Type: Display Inscription > plaque

Material: stone > sedimentary rock > limestone

No image available

BM 119013 (P467984)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 119013

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period:

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM 120527 (P468164)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 120527

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period:

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 128593 (P481116)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S999999

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 128593

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: ED I-II (ca. 2900-2700 BC)

Object Type: sealing

Material: clay

No image available

BM 134713 (P519394)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 134713

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: Weapon > mace

Material: stone > mineral > chalcedony

No image available

BM 137309 (P468579)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 137309

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period:

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BM 137350 (P428509)

Witness

Witness to composite(s): needed

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 137350

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC)

Object Type: brick

Material: clay

Date: Kurigalzu.00.00.00

No image available

BM 137399 (P472295)

Witness

Witness to composite(s): needed

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 137399

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC)

Object Type: brick

Material: clay

Date: Kurigalzu.00.00.00

No image available

BM 137409 (P472296)

Witness

Witness to composite(s): needed

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 137409

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC)

Object Type: brick

Material: clay

Date: Kurigalzu.00.00.00

No image available

BM 137413 (P472294)

Witness

Witness to composite(s): needed

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 137413

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC)

Object Type: brick

Material: clay

Date: Kurigalzu.00.00.00

No image available

BM 138343 (P467852)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S013908

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 138343

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BM — ? (P467857)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S999999

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM — ?

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BOC pl. 38 K 06163+ (P237233)

Primary Publication: Lambert, Wilfred G. (2007) BOC pl. 38 K 06163+

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 067391 +

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BPOA 01, 0829 (P339485)

Primary Publication: Ozaki Tohru; Sigrist, Marcel (2006) BPOA 1 829

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 107118

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Ur III (ca. 2100-2000 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Šulgi.30.05.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. 2(u) sze gur lugal
2. ki ur-{gesz}gigir gu-za-la2-ta
3. mu ku-li <dumu> ensi2 umma{ki}-ka-sze3
4. ur-{d}li9-si4 ka-guru7
reverse
1. szu ba-ti
2. sze-bi gi4-gi4-dam
3. iti NE-NE-gar
4. mu dumu-munus lugal ensi2 an-sza-an{ki} ba-an-tuku

No image available

BPOA 02, 1997 (P340650)

Primary Publication: Ozaki Tohru; Sigrist, Marcel (2006) BPOA 2 1997

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 111458

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Ur III (ca. 2100-2000 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.12.00, 00.00.01.00, 00.00.02.00, 00.00.03.00, 00.00.04.00, 00.00.05.00, 00.00.06.00, 00.00.07.00, 00.00.08.00, 00.00.09.00, 00.00.10v.00, 00.00.11.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. iti sze-sag11-ku5
  month 12
2. iti bara2-za3-gar
  month 1
3. iti ezem gu4-si-su
  month 2
4. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-gar
  month 3
5. iti szu-numun
  month 4
6. iti NE-NE-gar
  month 5
7. iti kin-{d}inanna
  month 6
reverse
1. iti du6-ku3
  month 7
2. iti apin-du8-a
  month 8
3. iti gan-gan-e3
  month 9
4. iti ab-e3
  month 10v (=ku3-SZIM)
5. [iti] udru{duru5}
  month 11
6. [sza3] nibru#{ki}
 en: (months) in Nippur.

No image available

BPOA 02, 2012 (P340665)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S002005

Primary Publication: Ozaki Tohru; Sigrist, Marcel (2006) BPOA 2 2012

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 111473

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Ur III (ca. 2100-2000 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Amar-Suen.05.03.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. 4(asz) duh du gur
2. ki lu2-tur-tur-ta
3. dub-ba kiszib3 ba-ga-ga-lum
4. iti ses-da-gu7
reverse
1. mu en {d}inanna ba-hun
seal 1
1. ba-ga-ga-lum
2. dub-sar
3. dumu du-du-a

No image available

BTT pl. 01, BM 077086 (P479210)

Primary Publication: George, Andrew R. (1992) BTT pl. 01, BM 077086

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 077086

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period:

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BTT pl. 08, BM 075144 (P479219)

Primary Publication: George, Andrew R. (1992) BTT pl. 08, BM 075144

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 075144

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period:

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BTT pl. 09, BM 076144 (P479220)

Primary Publication: George, Andrew R. (1992) BTT pl. 09, BM 076144

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 076144

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period:

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BTT pl. 13, BM 076884 (P479229)

Primary Publication: George, Andrew R. (1992) BTT pl. 13, BM 076884

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 076884

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period:

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BTT pl. 14, BM 076494 (P479228)

Primary Publication: George, Andrew R. (1992) BTT pl. 14, BM 076494

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 076494

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period:

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BTT pl. 16, BM 076297 + (P479234)

Primary Publication: George, Andrew R. (1992) BTT pl. 16, BM 076297 +

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 076297 + BM 076459 (+) BM 082888

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period:

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BTT pl. 16, BM 076517 (P479235)

Primary Publication: George, Andrew R. (1992) BTT pl. 16, BM 076517

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 076517

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period:

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BTT pl. 16, BM 077029 (P479233)

Primary Publication: George, Andrew R. (1992) BTT pl. 16, BM 077029

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 077029

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period:

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BTT pl. 18, BM 076144 (P479227)

Primary Publication: George, Andrew R. (1992) BTT pl. 18, BM 076144

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 065151

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period:

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BTT pl. 57, BM 053403 (P479209)

Primary Publication: George, Andrew R. (1992) BTT pl. 57, BM 053403

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 053403

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period:

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BVW, W (P532075)

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 120122

Provenience: Assur (mod. Qalat Sherqat)

Period: Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BWL pl. 26 BM 066882 + BM 076506 (P404917)

Witness

Witness to composite(s): theodicy

Primary Publication: Lambert, Wilfred G. (1960) BWL 26 BM 066882 + BM 076506

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 066882 + BM 076506

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

BWL pl. 70 BM 056607 (P404912)

Primary Publication: Lambert, Wilfred G. (1960) BWL 70 BM 056607

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 056607 + BM 068060 + BM 068590

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BaAr 5 01 (P521852)

Primary Publication: Frame, Grant (2013) BaAr 5 01

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 118964

Provenience: Uruk (mod. Warka)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Esarhaddon.03.04.23

No image available

BaAr 5 02 (P521853)

Primary Publication: Frame, Grant (2013) BaAr 5 02

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 118965

Provenience: Uruk (mod. Warka)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Esarhaddon.06.01.22

No image available

BaAr 5 03 (P521854)

Primary Publication: Frame, Grant (2013) BaAr 5 03

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 118979

Provenience: Uruk (mod. Warka)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Esarhaddon.07.07.23

No image available

BaAr 5 04a (P521855)

Primary Publication: Frame, Grant (2013) BaAr 5 04a

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 118970

Provenience: Uruk (mod. Warka)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Esarhaddon.08.07.05

No image available

BaAr 5 04b (P521856)

Primary Publication: Frame, Grant (2013) BaAr 5 04b

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 118976

Provenience: Uruk (mod. Warka)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Esarhaddon.08.07.05

No image available

BaAr 5 05 (P521857)

Primary Publication: Frame, Grant (2013) BaAr 5 05

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 118972

Provenience: Uruk (mod. Warka)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Esarhaddon.08.07.23

No image available

BaAr 5 06a (P521858)

Primary Publication: Frame, Grant (2013) BaAr 5 06a

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 118975

Provenience: Uruk (mod. Warka)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ashurbanipal.00.12.19

No image available

BaAr 5 06b (P521859)

Primary Publication: Frame, Grant (2013) BaAr 5 06b

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 118969

Provenience: Uruk (mod. Warka)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ashurbanipal.00.12.19

No image available

BaAr 5 07 (P521860)

Primary Publication: Frame, Grant (2013) BaAr 5 07

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 118981

Provenience: Uruk (mod. Warka)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Shamash-shum-ukin.01.10.18

No image available

BaAr 5 09 (P521861)

Primary Publication: Frame, Grant (2013) BaAr 5 09

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 118986

Provenience: Uruk (mod. Warka)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Shamash-shuma-ukin.05.01.28

No image available

BaAr 5 10 (P521862)

Primary Publication: Frame, Grant (2013) BaAr 5 10

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 118984

Provenience: Uruk (mod. Warka)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Shamash-shuma-ukin.07.10.--

No image available

BaAr 5 11 (P521863)

Primary Publication: Frame, Grant (2013) BaAr 5 11

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 118968

Provenience: Uruk (mod. Warka)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Shamash-shuma-ukin.08.06.29

No image available

BaAr 5 12 (P521864)

Primary Publication: Frame, Grant (2013) BaAr 5 12

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 118967

Provenience: Uruk (mod. Warka)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Shamash-shuma-ukin.09.10.05

No image available

BaAr 5 14b (P521866)

Primary Publication: Frame, Grant (2013) BaAr 5 14b

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 118966

Provenience: Uruk (mod. Warka)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Shamash-shuma-ukin.10.08.10

No image available

BaAr 5 15a (P521867)

Primary Publication: Frame, Grant (2013) BaAr 5 15a

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 118978

Provenience: Uruk (mod. Warka)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Shamash-shuma-ukin.10.11.05

No image available

BaAr 5 15b (P521868)

Primary Publication: Frame, Grant (2013) BaAr 5 15b

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 118971

Provenience: Uruk (mod. Warka)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Shamash-shuma-ukin.10.11.05

No image available

BaAr 5 17a (P521869)

Primary Publication: Frame, Grant (2013) BaAr 5 17a

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 118985

Provenience: Uruk (mod. Warka)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Shamash-shuma-ukin.12.12.08

No image available

BaAr 5 17b (P521870)

Primary Publication: Frame, Grant (2013) BaAr 5 17b

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 118988

Provenience: Uruk (mod. Warka)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Shamash-shuma-ukin.12.12.08

No image available

BaAr 5 19 (P521871)

Primary Publication: Frame, Grant (2013) BaAr 5 19

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 118980

Provenience: Uruk (mod. Warka)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Shamash-shuma-ukin.14.08.10+

No image available

BaAr 5 20 (P521872)

Primary Publication: Frame, Grant (2013) BaAr 5 20

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 118983

Provenience: Uruk (mod. Warka)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Shamash-shuma-ukin.15.08.26

No image available

BaAr 5 22 (P521873)

Primary Publication: Frame, Grant (2013) BaAr 5 22

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 118977

Provenience: Uruk (mod. Warka)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Shamash-shuma-ukin.18.04.11

No image available

BaAr 5 23 (P521874)

Primary Publication: Frame, Grant (2013) BaAr 5 23

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 118973

Provenience: Uruk (mod. Warka)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BaAr 5 24 (P521875)

Primary Publication: Frame, Grant (2013) BaAr 5 24

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 118982

Provenience: Uruk (mod. Warka)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Ashurbanipal.20.08.27

No image available

BagM 28, 296 (P368183)

Primary Publication: Friberg, Jöran (1997) BagM 28, 296

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 067314

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

BiOr 58, 061 (P368194)

Primary Publication: Nemet-Nejat, Karen R. (2001) BiOr 58, 061

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 141493

Provenience: Uruk (mod. Warka)

Period: Hellenistic (323-63 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLB 2014/002 (P413275)

Primary Publication: Maidman, Maynard P. (2014) CDLB 2014/002

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 103203

Provenience: Gasur/Nuzi (mod. Yorgan Tepe)

Period: Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na {disz}ut-hi-ia
 en: To Utḫiya
2. qi2-bi-ma um-ma
 en: speak! Thus
3. {disz}ki-dix(TE)-ku-be-ma
 en: Kidin-kūbe:
4. _ansze-kur-ra_ sza us-bu#-ni
 en: The horse that was stabled
5. {disz}ki-pa2-ia
 en: Kipaya
6. u3 {lu2}tu-US-ra-hu-szu
 en: and the t.-man
7. isz#-x [x x] tu#?-x-x
 en: (have) ...-ed;
8. x [x x x] x x
 en: ...
reverse
1. su2#-hi-ir
 en: give back!
2. sza _ansze-<kur?-ra?>_ u2-ku!?(KI)-lu#
 en: Of the horse(?) the feed(?),
3. 3(ban2) zi3-da
 en: 3 seahs of flour,
4. im-ta2-szi
 en: he has forgotten;
5. 5(disz) ma-na dabin
 en: 5 mana of coarse flour,
6. 2(disz) ma-na szar-ta
 en: 2 mana of goat hair
7. di-na-asz-szu-nu
 en: give to them!
8. tu-sze-sze-x-szu?
 en: ...,
9. ar-hi-isz tu-x-x-in#?
 en: quickly, ... .
10. a!?(ZALAG2)-na szi im? i-lu!?-szu
 en: ...;
left
1. iti#! sza-ke-na-te9
 en: month: “Ša-kēnāte,”
2. u4# 1(u) 6(disz)#?-kam2 li#-mu {disz}ki-dix(TE)-ku#-be
 en: 16th? day, eponymy: “Kidin-kūbe.”

CDLI Lexical 000001, ex. 055 (P235800)

Witness

Witness to composite(s): Q000001

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: use lexical
tablet
obverse
  blank space
1. ($ blank space $) musz
2. musz husz
3. musz GIR2@g
4. musz a
  blank space
reverse
  blank space

CDLI Lexical 000003, ex. 015 (P218310)

Witness

Witness to composite(s): Q000003

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  broken
reverse
column 1
  beginning broken
1'. dilmun# [...]
2'. sugx(|SUD.PA.EL|)# [...]
3'. {d}[...]
4'. idigna#? [...]
5'. gal [...]
6'. kur [...]
7'. par4# [...]
8'. ba-[...]
  rest broken
column 2
  beginning broken
1'. [...] {+[...]-ru-um}USZ#
2'. [...] {+[...]-si}gurusz
3'. [...] {+[...]-ni-ir}musz
4'. [...] {+[...]-nu}munu4
5'. [...] {+[...]-x}sanga
  double ruling
6'. [...] {+[...]-an-da-ga-na}GAN2
7'. [...] {+hu#-ur-sa-ag2-gal}du5
8'. [...] {+ti#-ti-im-gal}dim
9'. [...] {+ti-di-im-gal}SZA6
10'. [...] {+[...]-hu#?-um-ni-ir}luhszu
11'. [...] hub2
12'. [...] |MUSZ%MUSZ|#
  rest broken
reverse
  broken

CDLI Lexical 000003, ex. 020 (P346719)

Witness

Witness to composite(s): Q000003

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  broken
reverse
column 1
  beginning broken
1'. gal [...]
2'. en-[...]
3'. TAR#-[...]
  rest broken
column 2
  beginning broken
1'. [... sanga]{[...]-an-da#-ga#-na#}-GAN2#
2'. gal {hu#-ur-sag-gal}hursagx(|PA.DUN3|)
3'. [...] {ti#-ti-im-gal}dim
4'. [...] {[...]-ti-di-im-gal}|PA.SZA6|
5'. [...] {[...]-usz-hu-um-ni-ir}luhszu
6'. [...] {[...]-x}hub2
7'. [...] {x-ku}|MUSZ%MUSZ|
  rest broken

No image available

CDLI Lexical 000003, ex. 030 (P218305)

Witness

Witness to composite(s): Q000003

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 058680

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

CDLI Lexical 003902, ex. 001 (P347054)

Witness

Witness to composite(s): Q003902

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: use lexical
 link: def A = Q002268 = Ugu-mu
obverse
1'. [...]-gu10# = %a NE#-[...]
 lem: u; L
2'. [siki tun3?]-gu10# = %a sza-ra-at# [...]
 lem: siki[hair]; tun[lip]; L; u
3'. [nundun]-gu10 = %a sza-ap#-[ta-ia]
 lem: nundum[lip]; L
4'. [nundun an-ta]-gu10 = %a sza-ap-ti e#-[li-tum]
 lem: nundum[lip]; anta[upper]; L; L
5'. [nundun ki-ta]-gu10 = %a sza-ap-ti sza#-[ap-li-tum]
 lem: nundum[lip]; kita[lower]; L; L
6'. [ka]-gu10 = %a pi-i-[ia]
 lem: kag[mouth]; L
7'. [eme]-gu10 = %a li-sza-[ni]
 lem: eme[tongue]; L
8'. [zu2]-gu10 = %a szi-in-[ni]
 lem: zu[tooth]; L
9'. [LI-da zu2]-gu10 = %a lu-szu-um sza szi-in-[ni-ia]
 lem: X; zu[tooth]; L; L; L
10'. [zu2 x]-gu10 = %a lu-ru-u2-[a]
 lem: zu[tooth]; u; L
11'. [zu2 ga]-gu10 = %a szi-in-ni sza szi-iz-bi
 lem: zu[tooth]; ga[milk]; L; L; L
12'. [zu2 kin2]-gu10 = %a e-ru-u2-[a]
 lem: zu[tooth]; kin[grind]; L
13'. [zu2 gul]-gu10 = %a szi-in-ni ma-ah-ri#-[tum]
 lem: zu[tooth]; gul[destroy]; L; L
 reconstruction of both Sumerian and Akkadian uncertain.
 zu2 gul = szi-in-nu ha-si-ir-tu
14'. [gu3-{gesz}kiri6-gu10] = %a ta#-nu-qa2-ti#
 lem: gukiri[cry]; L
15'. [gu3-gu10] = %a [ri]-ig-[mi]
 lem: gu[voice]; L
16'. [...] = %a [x]-li-[x]
 lem: u; u
17'. [...] = %a x#-ir-[x]
 lem: u; u
18'. [...] = %a [...] x#-IG-x#
 lem: u; u; u

CDLI Lexical 003902, ex. 002 (P347055)

Witness

Witness to composite(s): Q003902

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: use lexical
 link: def A = Q002268 = Ugu-mu
obverse
1'. [...]-gu10# = %a sza-ra#-at [...]
 lem: u; L; u
2'. [gu2-mur7]-gu10 = %a e-s,e2-em-s,e2#-[ri]
 lem: gumur[spine]; L
3'. [zu2 kesz2 gu2-mur7]-gu10 = %a ki-s,i2-ir! e-s,e2-em-s,e2#-ri-ia#
 lem: zu[tooth]; keszed[bind]; gumur[spine]; L; L
4'. [ti]-gu10# = %a s,i2-li
 lem: ti[rib]; L
5'. [ti-ti-gu10]-gu10# = %a ba-am-ta-a-a
 lem: ti[rib]; L
6'. [gag ti-gu10] = %a si2-ka3-<<at>> s,i2-li-ia
 lem: gag[nail]; ti[rib]; L; L
7'. [...] = %a x x za-gu-u2-a
 lem: u; u; u; L
8'. [...] = %a [li]-ib-bi-ia
 lem: u; L
 should be libbi

CDLI Literary 000324 OB Catalogue from Ur 2 (P346208)

Witness

Witness to composite(s): Q000324

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. nin mul-an-gin7 <me>-en
 en: Your are(!?) a lady like a heavenly star.
  incipit of Nisaba A
2. bur-szum2-ma gal
 en: Great matron.
  incipit of Išbi-Erra E (Nisaba Hymn)
3. zi-ga
 en: Rise!.
  incipit of Ningešzida's Journey to the Netherworld
4. lugal me-<en> sza3-ta ur-sag-me-en
 en: I am the king, I have been a hero since (emerging) from the womb.
  incipit of Šulgi A
5. lugal mi3 du11-ga
 en: (I am) the king who has been cared for.
  incipit of Lipit-Ištar A
6. me-ta-am3 me-di-da!
 en: From where are ... to go(?).
  incipit of Two Women B/Dialogue 5?
7. me-ta-am3 im-du
 en: From where are you coming?.
  incipit of Edubba B
8. nin me szar2-ra
 en: Lady of the many cosmic powers.
  incipit of Inanna B
9. en-e kur lu2 ti-la-sze3
 en: The lord towards the mountain that sustains a man.
  incipit of Gilgamesh and Huwawa A
10. i3-a lu2-lux(URU)
 en: ialulu.
  incipit of Gilgamesh and Huwawa B
11. szul me6-kam
 en: He is the youth of battle.
  incipit of Gilgamesh and the Bull of Heaven
12. {lu2}kin-gi4-a
 en: The messenger(s).
  incipit of Gilgamesh and Aga
13. in-nin me husz-a
 en: Lady of the furious me’s.
  incipit of Inanna and Ebih
14. e2-e husz an-ki
 en: House, furious storm? in the universe.
  incipit of Nungal hymn
15. hur!-sag an-ki-bi-a-ke4
 en: Mountain range of both(!) heaven and earth.
  incipit of Sheep and Grain
16. {d}en-lil2 su3-ag2-sze3
 en: Enlil, (his utterance is supreme) profoundly.
  incipit of Enlil A
17. sag-ki gid2-da
 en: The frown (of Enlil).
  incipit of Curse of Agade
18. {gesz}al-e {gesz}al-e
 en: Hoe, hoe!.
  incipit of Hoe and Plow
19. u4 ul-e ri-da
 en: In ancient times.
  incipit of Bird and Fish?
20. ki-urx(SILA4) gal-e
 en: The great Ki'ur complex.
  incipit of Tree and Reed
21. e2-u4-nir
 en: Eunir (temple).
  incipit of Temple Hymns
22. an-ne2 nam-nir-ra
 en: An (lifted his head) with authority.
  incipit of Summer and Winter
23. nam-nun-e
 en: Princeliness.
  incipit of various possibile compositions, including (most likely) the Kesh Temple Hymn
24. nam-nun-e sag-na gaba? gi4
 en: (The possessor) of princeliness opposes his head(?) (unidentified incipit)
25. nam-lugal
 en: Kingship
  incipit of Sumerian Kinglist
bottom
1. 2(u) 5(disz)
 en: (Subtotal:) 25 (entries)
reverse
1. sza3-ga-a-ni
 en: His heart.
  incipit of Dumuzi's Dream
2. an gal-ta ki gal-sze3
 en: From great heaven towards great earth (the netherworld).
  incipit of Inanna’s Descent
3. u4 ri-a nam ba-tar-ra#?-ba#?
 en: In distant days when fate was determined.
  incipit of Enki’s Journey to Nippur
4. u4 ri-a u4 su3-ra2 ri-a
 en: In distant days, in profoundly distant days.
  incipit of either Gilgamesh, Enkidu and the Netherworld or the Instructions of Šurrupak
5. u4 ri-a nig2-ul-e
 en: In remote days, a distant thing (unidentified incipit)
6. UD ma da dam na-na
 en: ... (unidentified incipit)
7. di4-di4-la2 u4-da
 en: Little one(s), if (we do not do our work).
  incipit of Enkihegal and Enkitalu/Dialogue 2
8. 3(disz) dumu e2-dub-ba
 en: 3 (compositions bearing the incipit) “Son of the house that distributes tablets”.
  incipit of several possibilities among Eduba'a and Dialog texts
9. ni2 bulug6 nu-<mu>-ni!-IL2
 en: ... does not raise/wield boasting there(?) (unidentified incipit)
10. u4 ul-la uru4
 en: The one who farmed (since) long ago.
  incipit of Farmer’s Instructions
11. in-nin me gal-gal
 en: Lady of all the great me.
  incipit of Inanna and Šukaletuda
12. u4 ul an ki-ta
 en: In distant days when heaven (was separated) from earth.
  incipit of Lugalbanda Hurrim
13. szegx(MURGU2)? x ki-ta
 en: Brickwork(?) of the shrine(?) below/from the earth (unidentified incipit)
14. {d}lugal-banda3{+da}
 en: Lugalbanda.
  incipit of Lugalbanda and the Anzu bird
15. iri{ki} gu4 husz
 en: City, furious bull.
  incipit of Enmerkar and the lord of Aratta
16. lugal u4 me-lam2-bi nir-ra#
 en: King, light whose aura is authoritative/lordly.
  incipit of Lugale
17. an-gin7 dim2-ma
 en: Fashioned like An.
  incipit of Angim
18. 1(u) 1(disz) lugal
 en: 11 (compositions with the incipit) King
  royal hymns or royal inscriptions(?)
19. tur3-ra-na
 en: His cattle pen.
  incipit of the Ur lament
20. u4 szu bala ke-ta
 en: In order to overturn the day.
  incipit of the lamentation over Sumer and Ur
21. u4 husz! ki-en-gi-ra
 en: Furious storm in/of Sumer (unidentified incipit)
22. ur-sag-e
 en: The hero.
  incipit of Nanna's Journey to Nippur(?)
23. u4-bi-ta
 en: At that time (unidentified incipit)
24. u4 an-ne2
 en: When An
25. i-nu an u3 {d}en-lil2
 en: When An and Enlil
26. {d}en-lil2 diri-sze3
 en: Enlil exceedingly.
  incipit of Išme-Dagan A
27. ku6-gu10 e2# du3
 en: My fish, build a house.
  incipit of Home of the Fish
28. ur-sag kur-ra
 en: The hero in/of the mountain/netherworld (unidentified incipit)
29. iri-am3 er2 <a>-nir-ra
 en: It is the city(?) weeping and lament ... (unidentified incipit)
30. lu2 i-lu di
 en: The lamentation singer (unidentified incipit)
left
column 1
1. 4(u) 2(disz)
 en: (Subtotal:) 42 (entries)
  calculation: 28 + 3 (l. 8) + 11 (l. 18)
column 2
1. szunigin 1(gesz2) 7(disz)
 en: Total: 67 (entries)
  calculation: 25 + 42 = 67

CDLI Literary 000325 OB Catalogue from Ur 3 (P346281)

Witness

Witness to composite(s): Q000325

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. ki#?-ur3#!? gal-e ni2#? [...]
 en: The great Ki’ur temple/foundation man (its) aura manifest(?).
  incipit of Tree and Reed
2. sze-er-zi ZI IM x
 en: True/risen(?) light rays, ... (unidentified incipit)
3. ur-sag a2 gal2
 en: Hero, possessor of strength.
  incipit of Lipit-Ištar D
4. lu2# di <<lu2>> lu2 di
 en: Speaker/performer, speaker/performer.
  incipit of the letter of the Monkey to his Mother
5. ga2-am3 {d}ba-ba6-gu10
 en: ..., my Baba (unidentified incipit)
6. en gu3 nun-zu?
 en: Lord, you bellow/your princely voice(?) (unidentified incipit)
7. ur-sag nam-he2-a
 en: Hero bellowing joyfully(?) in/with abundance.
  incipit of Ur-Ninurta F
8. ur-sag enx(BURU14) u4 husz
 en: Hero, lord(!?), furious storm (unidentified incipit)
9. ur-sag ga2-e
 en: Hero, I .... (unidentified incipit)
10. en me ku3-ku3-ga
 en: Lord of all the pure me’s/Lord who ... all the pure me’s (unidentified incipit)
11. ur-sag# en nir-gal2 nun UD x x
 en: Hero, authoritative lord, prince ... (unidentified incipit)
12. [...] x x-ma
 en: ... (unidentified incipit)
13. [...] RI#?
 en: ... (unidentified incipit)
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. [...] gi#? gurun#-na#?
 en: ... blooming reed(?) (unidentified incipit)
2'. [...]
 en: ... (unidentified incipit)
3'. [...] x SAR? im-me#?
 en: ... (unidentified incipit)
4'. x x x gal
 en: ... (unidentified incipit)
5'. ur-{d}lamma
 en: For(?) Ur-Lamma, the lamma (statue) from/at the platform ....
  incipit of UET 6, 522, that also mentions Shulgi
6'. an u3 an-tum#
 en: An and Antum (a godlist?)
7'. ama-da# nu-me-a
 en: Without (our?) mother.
  incipit of Dumuzi-Inanna I?
8'. dub# hi-a
 en: Various kinds of (other?) tablets
9'. dub _szum-ma_
 en: Tablet(s?) (containing lines beginning with Akkadian) “if” (i.e., Akkadian omen tablets?)
  blank space

CDLI Literary 000332, ex. 003 (P346086)

Witness

Witness to composite(s): Q000332

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
column 1
1. iri{ki} ku3-ku3-ga e-ne ba-me-en-ze2-en kur dilmun{ki} ku3-ga-am3
 en: The city/cities is/are (most?) pure(?), how you have come to be! The land of Dilmun is pure
2. ki-en-gi ku3-ga e-ne ba-me-en-ze2-en kur dilmun{ki} ku3-ga-am3
 en: Sumer is pure, how you have come to be! The land of Dilmun is pure
3. kur dilmun{ki} ku3-ga kur dilmun{ki} szen-na
 en: The land of Dilmun is pure, the land of Dilmun is unspoiled
4. kur dilmun{ki} ki sikil-la kur dilmun{ki} ku3-ga
 en: The land of Dilmun, the pure place, the land of Dilmun is pure
5. dili-gu10-ne dilmun{ki} u3-bi2-nu2
 en: When I was alone, after I laid ... down (in) Dilmun
6. ki {d}en-ki-ke4 dam-a!-ni-ta ba-da-nu2-a-ba
 en: In the place where Enki laid down with his spouse
7. ki-bi sikil-la ki-bi dadag-ga
 en: That place was pure, that place was holy
8. dili-gu10-ne dilmun{ki} u3-bi2-nu2
 en: When I was alone, after I laid ... down (in) Dilmun
9. ki# {d}en-ki-ke4 {d}nin-sikil#-la ba-da-nu2-a-ba
 en: In the place where Enki laid down with Ninsikila
10. ki-bi sikil-la ki-bi dadag-ga
 en: That place was pure, that place was holy
11. dilmun{ki} uga{muszen} KA-KA nu-mu-ni!?-be2
 en: In Dilmun, the raven did not croak(?)
12. dar{muszen} inim gun3-gun3 nu-mu-ni-ib2-be2
 en: The francolin did not “charm with words"(?)
13. ur-gu-la gu2 nu-mu-ni-ib2-ra-ra
 en: The lion did not roar/smite the neck/roar(?)
14. ur-bar-ra sila4 nu-ub-kar-ra
 en: The wolf did not snatch away the lamb
15. ur-gir15-re kun gurum-gurum nu-ub-zu
 en: The dog did not know how to curl up/bend its tail/(with) its tail(?)
16. szah2 sze gu7-gu7 nu-ub-zu
 en: The pig did not know how to eat grain
17. nu-mu-un-kusz munu4 ur3-ra bara2-ga-ba!
 en: When the widow spread out malt on the roof
18. muszen an-na munu4-bi na-an-gu7-e
 en: The bird of the sky was not eating the malt
19. tum12{muszen}-e sag nu-mu-da-szub-e
 en: The wild dove did not duck its head amongst it(?)
20. igi gig-gig igi gig-gu10 nu-mu-ni-ib2-be2
 en: The one whose eye hurt/with the igigig disease did not say “my hurting eye”
21. sag# gig-gig sag gig-gu10 nu-mu-ni-ib2-be2
 en: The one whose head hurt/with the saggig disease did not say “my hurting head”
22. [...] x um-ma#? me#?-en#? mu-ni-ib2-be2
 en: The elder woman did not say “I am a elder woman”
23. [...]-ni#-ib2#-be2
 en: The elder man did not say “I am an elder man”
column 2
1. kur tu-uk#-ri#-isz#{ki} ku3-sig17 ha#-ra-li#-[...]
2. {na4}za#-gin3 x x saga#?-ga hu-mu-ra-bala-bala-[...]
 en: May the land of Tukriš ship(?) gold (from) Harali and good quality(?) ....(?) lapis for you
3. kur me-luh-ha{ki} {na4}gug nig2 al di kal-la#?-[...]
4. {gesz}mes sza3-gan gesz-ab-ba saga{+ga}-[...]
5. ma2 gal-gal hu-mu-ra-ab-sa2#-[...]
 en: May the land of Meluha straightaway convey(?) great barges (filled with) carnelian, the precious thing that is desired, the mes tree of Magan, and good quality acacia(?) wood for you”
6. kur mar-ha-szi{ki} na4 kal-la {na4}du8-[...]
7. gaba hu-mu-ra-ab-x-[...]
 en: May the land of Marhaši present(?) precious stone and dušia stone for you
8. kur ma2-GAN2{ki} uruda nig2-kal-ga a2-kal# [...]
9. {na4}esi {na4}szu4 {na4}szu-min3 hu-mu#-[...]
 en: May the land of Magan ... “strong copper,” ..., diorite, the single(?) pounding stone(?), and double pounding stone(?) for you
10. kur ab-ba{ki}-ke4 {gesz}esi me-te gesz-[...] lugal-la hu-mu-ra-ab-x-[...]
 en: May the sealand ... ebony, the ornament of the ... of(?) the king for you
11. kur za-lam-gar{ki} gukkal sa6-ga-[...] hu-mu-ra-ab-[...]
 en: May the “country of the tent” ... good quality fat-tailed sheep for you
12. kur elam{ki}-ma siki#? igi sag5 gu2-un#-[...] hu-mu-ra-ab-bala-[...]
 en: May the land of Elam tranship(?) chosen wool (as?) tribute/a load for you
13. esz3 uri2{ki} aga nam-lugal-la iri{ki#} [...]
14. sze-i3-gesz {tug2}szutur tug2 saga ma2 gal-[...] hu-mu-ra-ab-[...]
 en: May shrine Ur, the crown of kingship, ... the ... city ... sesame, šutur garments, and good quality garments/cloth for you
15. a-ab-ba dagal-la he2-gal2-bi hu-mu#-[...]
 en: May ... the abundance of the sea for you?
16. iri{ki} <<KU>> ki-tusz-bi ki-tusz du10-ga# [...]
 en: The dwelling place of the city is a good dwelling place
17. dilmun{ki} ki-tusz-bi ki-tusz du10-ga# [...]
 en: The dwelling place of Dilmun is a good dwelling place
18. sze-bi sze di4-di4-la2 [...]
 en: Its barley is tiny barley
19. zu2-lum-bi zu2-lum gu-ul-gu#-[...]
 en: Its dates are large dates
20. buru14-bi esz5-am3 [...]
 en: Its harvests are three ...
21. gesz#-bi# gesz x x [...]
 en: Its trees/wood are ... trees/wood
reverse
column 1
  beginning broken
1'. x [...]
 en: ...
2'. {d}nin#-[...] x x AN# [...]
 en: Ninhursag(?) ...
3'. szu MUSZ3 x x bar-ba bi2-x-[...]
 en: ... on the back/outside/outer ...
4'. szesz-gu10 a-na-zu a-ra-gig#
 en: My brother, what hurts you?
5'. ugu-dili2-gu10 ma-gig#
 en: My scalp/brain pan is hurting me
6'. dab-ba6 im-ma-ra-an-tu#-[...]
 en: She gave birth to Abba
7'. szesz-gu10 a-na-zu a-ra-gig#
 en: My brother, what hurts you?
8'. pa siki-gu10 ma-gig#
 en: My outgrowth(?) of hair is hurting me
9'. {d}nin-siki-la2 im-ma-ra-an-tu#-[...]
 en: She gave birth to Ninsikila
10'. szesz-gu10 a-na-zu a-ra-gig#
 en: My brother, what hurts you?
11'. giri17-gu10 ma-gig#
 en: My nose is hurting me
12'. {d}nin-giri17-e-tu im-ma-ra-an-tu#-[...]
 en: She gave birth to “the lady who was born by(?) the nose” (folk etymology for Ningirida)
  Peterson: see Krebernik RlA 9, 363, Wiggermann RlA 9, 331
13'. szesz-gu10 a-na-zu# a-ra-gig#
 en: My brother, what hurts you?
14'. ka-gu10 ma-gig#
 en: My mouth is hurting me
15'. {d}nin-ka-si im-ma-ra-tu-[...]
 en: She gave birth to Ninkasi
16'. szesz-gu10 a-na-zu a-ra-gig#-[...]
 en: My brother, what hurts you?
17'. a2-gu10 ma-gig#
 en: My arm is hurting me
18'. da2-zi-mu2-a im-ma-ra-tu#-[...]
 en: She gave birth to Azimua
19'. szesz-gu10 a-na-zu a-ra-gig#
 en: My brother, what hurts you?
20'. zi-gu10 ma-gig#
 en: My throat is hurting me
21'. {d}na-zi <<mu>> im-ma-ra-tu#-[...]
 en: She gave birth to Nazi (an alternative writing of Nanše)
22'. szesz-gu10 a-na-zu a-ra#-[gig]
 en: My brother, what hurts you?
23'. ti-gu10 ma-gig#
 en: My ribs are hurting me.
bottom
1. 3(u@v) 9(disz@v)
 en: (Subtotal:) 39 (lines),
2. 3(gesz2) 3(u) 6(disz)#?
 en: (total:) 216(?) (lines)
column 2
  beginning broken
1'. {iti}udru{duru5#} u4 2(u) 4(disz)-kam
 en: month “Udduru,“ 24th day,
2'. mu {gesz}tukul kal-ga {d}en-lil2-le mu-na-an-szum2-ma-ta unu{ki} ba-hul-a
 en: year “Uruk was destroyed by means of the weapon that Enlil gave to him.”
  Rīm-Sîn 21
bottom
1.a. 4(u@v) 4(disz@v)
 en: (Subtotal:) 44 (lines);
1.b. 1(u) 6(disz)
 en: (total:) 16 (?).

CDLI Literary 000335, ex. 047 (P346204)

Witness

Witness to composite(s): Q000335

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
column 1
1. [...]-a# nam ba-tar-ra#-a-ba
 en: In those distant days when fate was determined
2. [...]-gal2 an u3-tu-da
 en: The year (of?) abundance engendered by An/The year in which abundance and heaven (alike) were born(?)
3. [...]-e# u2-szim-gin7 ki in-dar-ra-a-ba
 en: When the people split (through) the earth like vegetation
4. [...] abzu# lugal {d}en-ki-ke4
 en: The lord of the Abzu, king Enki
5. [... {d}]en#-ki en# nam tar-tar-re-de3#
 en: ...(?) Enki, the lord who is to determine fate
6. [...]-a#-ni ku3 {na4}za-gin3-na tesz2-bi ba-ni-in-du3#
 en: Built his temple (with) the combination of(?) silver and lapis
7. [...] {na4#}za-gin3-bi u4 kar2-kar2-a-ka
 en: The silver and lapis was something that (lit. of) glowing sunlight
8. [...] abzu# ul im-ma-ni-in-du3
 en: He made(?) rosette/star decorations(?) in shrine Abzu
9. [...] galam# du11-ga abzu-ta e3-a
 en: In the pure cultic space/crown(?) that was artfully crafted/furnished with stairs(?), coming out from the Abzu
10. [...]-dim2-mud-ra mu-un-na-sug2-sug2-ge-esz
 en: ... stood for/served lord Nudimmud
11. [...]-ga#-am3 i-ni-in-du3
 en: It was silver that he built the temple with
12. [{na4}]za#-gin3-na-am3 i-ni-in-gun3
 en: It was lapis that he made it colorful with
13. [...]-le#-esz ku3-sig17-ga szu tag ba-ni#-in-du11
 en: He adorned it(!?) greatly in gold
14. [...]{ki#}-ga e2 gu2-a bi2-in-du3
 en: In Eridu he built the temple on the riverbank
15. [...]-bi inim du11-du11 ad gi4#-gi4
 en: Its brickwork speaks words and gives advice
16. [...]-bi gu4-gin7 murum# [...]-sza4
 en: Its reed layers within the brick bellowed like a bull
17. [...]-x-[...] gu3# nun# [...]-dam#
 en: The temple of Enki is to shout nobly
18. [...] im#-ma-an-DU du10-bi-esz2 mu-na#?-ga2#-ga2#
 en: The temple brought praise at(?) night for the king while presenting it sweetly/bending its knee (to him)(?)
19. [...] sukkal# {d}|PAP.SIG7.NUN.ME.BAD3.X|-de3 im#?-[...]
 en: For Enki, the vizier Isimud was speaking(?)
20. [...] gu3# mu-un#-[...]
 en: He stood in the temple and was speaking
21. [...] gu3# im-ma-ab-szum2#-[...]
 en: He stood in the brickwork and was giving voice/explicating
22. [...] x x x x [...]
 en: House that was founded in silver and lapis, its foundation set in the Abzu
23. [...] mi2# du11#-ga
 en: Cared for by the prince in the Abzu
24. [...]-NUN#-na me# mah# [...]-a
 en: Who accepted (its) supreme me(?) and aura in/from(?) the Tigris and Euphrates
25. [...] gaba#?-[...]-x
 en: Your door lock has no rival
26. [...] gur3#-ru#
 en: Your bolt is a lion bearing an aura
27. [...] du11#-ga
 en: Your roof beam is the bull of heaven, a pure cultic space/crown(?) that was artfully crafted/furnished with stairs(?)
28. {gi#}kid za#-gin3#-na# [{gesz}]guszur-x gun3#-a
 en: (Your) reed mat sparkles in lapis/blue? towards the roof beams(?)
29. nir#-gam-ma#-zu am# si gur3#-ru
 en: Your vault is a wild bull raising its horns
30. ka2#?-zu# ur#-mah# lu2 szu# ti#-a
 en: Your gate is a lion seizing a man
31. [...]-x-zu ug2 lu2#-ra# e3#-de3#
 en: Your threshold is an ug creature going out towards a man
32. abzu# ki sikil me-te# gal2#
 en: The Abzu, a pure place, fitting
column 2
1. e2-engur#-ra lugal-zu giri3 im-ma-ri#-gub#
 en: E'engura temple, your king has set foot (there) for you
2. {d}en-ki lugal abzu-ke4
 en: Enki, the king of the Abzu
3. temen-zu {na4}gug im-ma-da-an-si-ig
 en: He has set(?) carnelian along(?) your foundation
4. mux(|KAxSZE|)-mux(|KAxSZE|) za-gin3-na mi2 im-ma-ri-in-du11
 en: With incantations/noise(?) he has taken care of (your) lapis(?)
5. e2 {d}en-ki-ke4 lal3-hur-ra ku3 gurum2 ak
 en: Temple whose pure wax design(?) has been inspected by Enki
6. gu4 lugal#-bi-ir us2-a si-ga
 en: A bull that is set on track for its master
7. ni2-bi-sze3 murum sza4 tesz2-bi ad gi4-gi4
 en: Roaring on behalf of its aura(?) and advising (on behalf of) its dignity(?)
8. e2#-engur#-ra# {d}en-ki-ke4 {gi}dub-ba-an ku3 la2-a
 en: E'engura temple, (whose) pure reed fence has been hung/bound (together) by Enki
9. sza3#-zu#-ta#!? bara2 mah ki gar-ra
 en: In your midst a supreme dais is founded
10. za3#-du8#-zu# aszkud2#? ku3 an-na#
 en: Your door jamb is the pure aškud bolt(?) of heaven/An
11. en gesztu2 lugal {d}en-ki#-ke4#
 en: The lord of wisdom, king Enki
12. {d}nu-dim2-mud en eridu{ki}-ga-[ke4]
 en: Nudimmud, the lord of Eridu
13. sza3 szeg9-bar-ra lu2 igi# nu-bar#-[...]-de3#?
 en: (In?) the “heart of the fallow deer,” into which no one can see
14. abgal-zu siki# bar#-ra# bi2#-in#-duh#
 en: He has made(?) your abgal priest loosen (his) hair upon the back
15. eridu{ki} {d}en-ki-ke4# [...] ag2#-ga2#-[...]
 en: When Enki loves Eridu(!?)
16. e2-engur-ra sza3 he2#-gal2# x-[...]
 en: The midst of the E'engura temple is(?) filled with abundance
17. abzu zi kalam-ma# ki# ag2#? {d}en#?-[...]
 en: Abzu, the life of the land, beloved by Enki
18. e2 za3-ga du3-a me galam#-ma tum2#?-[...]
 en: Temple build on the edge, suitable for the elaborate cosmic powers
19. eridu{ki} gissu-zu ab sza3-ga# la2#-[...]
 en: Eridu, your shade extends into the midst of the sea
20. a-ab zi-ga gaba#-[...] nu#?-[...]
 en: Risen sea that has no rival
21. i7 mah ni2 gal2#-[...]
 en: Supreme river possessing an aura and giving the land gooseflesh
22. e2#-engur#?-ra#? u18-ru# mah# [...]
 en: E'engur temple, great flood(?) that touches the ground
23. e2# da# e2#?-engur-ra pirig abzu# [...]
 en: Temple adjoining the deep water(!?), pirig creature in/of the inner Abzu
24. e2# mah# {d#?}en#?-ki#-ke4#? gesztux(|GISZ.TUG2|)# [...]
 en: Supreme temple of Enki giving wisdom in the land
25. [...] zi#?-ga#?-gin7#
 en: Your shout, like a risen river
26. [...]-x [{d}]en-ki-ra# mu-un#-na#-du12-am3
 en: Is singing for king Enki
27. e2 ku3-ga-ni!-sze3! du10#-bi-sze3 mu-un-na-ga2-ga2
 en: Towards the holy temple he presents sweetly/bends (his?) knee (to it)(?)
28. {gesz}za3-mi2 {gesz}al#-gar {kusz}balag {gesz}sur9#-za#
 en: The lyre, the algar instrument, the balag drum, and the tamborine/rattle
29. {gesz}har-har {gesz}sa-bi2-tum {gesz}mi-rix(U18)-tum e2 si-ga-am3#?
 en: The harhar instrument, the sabitum instrument, and the “Mari instrument” that silences the temple(?)
30. ad du10-ga nundum bur2-re bulug5-ge26#!
 en: (The ones with) a sweet voice and “releasing and growing" lips
31. sza3 ni2-ba-ke4-esz ad ha-ba-ni-ib#-sza4
 en: May they resound because of(?) their own hearts (i.e., their distinct sounds?)
32. {gesz#}al#-gar ku3 {d}en-ki-ke4 ni2-bi-a mu-na-an-du12
 en: The holy algar instrument of Enki has played itself for him
33. nar# imin#-e ad he2-em-mi-ib-sza4
 en: May the seven musicians sing/play(?)
reverse
column 1
1. du11-ga# {d#}en-ki-ke4 szu nu-bala-e-de3
 en: The utterance of Enki, which is not to be changed
2. KA-x ki-bi-sze3 gal2-la-am3
 en: ... is set towards its (proper) place
3. szeg12# e2-engur-ra-ka szir3 du10-ge-esz im-me
 en: He is singing sweetly about(?) the brickwork of the E'engura temple
4. mu-un-du3-a-ba mu-un-du3-a-ba
 en: When/In that which he had built (the temple), in that he had built (the temple)
5. eridu#{ki} {d}en-ki-ke4 im-ma-ni-in-il2-a-ba#
 en: In that which Enki had raised in Eridu
6. hur#-sag# galam gar3-gin7 a-e ba-diri
 en: Like/as a mountain range that is craftily knotted/equipped with stairs(?) it floats on the water
7. za3-ga-ni-a gesz-gi ba-an-tusz#
 en: The reedbed dwells at its border(?)
8. {gesz}kiri6 sig7-ga gurun il2-a-ba
 en: In its verdant orchards that bear fruit
9. muszen-e giri3!?-bi mu-un-ga2-ga2
 en: The bird sets foot/treads there(?)
10. suhur{ku6}-e a-lal3-e e-ne mu-un-e3#-de3#?
 en: The suhur carp plays(?) in the ulal plants(?)
11. esztub#?{ku6#}-e gi-zi di4#-di4-la2-asz? kun# mu#-[...]
 en: The eštub carp flap their tails for him towards(!?) the tiny gizi reed grouth
12. {d#}[...] x x [...] x x x [...]
 en: When Enki rises, the fish rise as a wave
13. abzu#-e u6#!?-e# im#-[...]
 en: In the Abzu, he stands amid admiration
14. e2#-engur hul2-la-am3 mu-ni-[...]
 en: In the E'engura temple rejoicing ...
15. a#-ab-ba-gin7 ni2# mu-un-da#-[...]
 en: Like the sea, he can possess(?) an aura
16. i7 mah-am3 su#-zi! mu-un-da#-[...]
 en: He is a supreme river who can cast(?) a radiance
17. {i7}buranun-na {tu15}ulu3{+lu} sur2 mu-da-an#?-[...]
 en: In the Euphrates river he can raise a furious southern wind
18. {gesz}gi-musz-a-ni musz-{d}nerah-a-ni
 en: His boat pole (is) his serpent(?), Neraḫ
19. {gesz}gisal-ni ki{muszen} tur-tur-ra-ni#
 en: His oar(s) (are) his little kib birds
20. {d#}en-ki u5-a-ni mu he2-gal2 sug4-ga [...]
 en: When Enki sails, the year is filled with abundance
21. ma2# ni2#-bi nam-duh esz2! ni2#-bi nam-dab5!-x
 en: The boat released itself and seized its own ropes(?)
22. e2# eridu{ki}-ga-sze3 x-da#-kar-ra [...]
 en: After(?) he “fled” towards the temple of Eridu
23. i7#-da lugal-bi-ir ad# im-mi#-ib-gi4-gi4
 en: In(?) the river ... was advising its king
24. gu3-bi gu3 amar-ra gu3 ab2 du10-ga-ke4
 en: (The one whose) voice (was) the voice of a calf, the voice of a sweet cow
25. {d}en-ki-ke4 gu4 im-ma-ab-gaz#-e udu! im-ma-ab-szar2#-re
 en: Enki was slaughtering bulls and slaughtering sheep
26. {kusz}a2-la nu-gal2-la ki-bi-sze3 bi2-in-gi4
 en: He restored the ala drum that was not present to its (proper) place
27. szem5{zabar} nu-gal2-la ki#-bi-sze3 im-mi-in-e3
 en: He brought out the šem drum that was not present to its (proper) place
28. nibru{ki}-sze3 giri3-ni dili mu-un-gub
 en: He set out alone towards Nibru
29. gi-gun4-na esz3 nibru{ki}-sze3 im-ma-da-an-ku4-ku4
 en: He was entering into the giguna terrace (of) shrine Nibru
30. {d}en-ki-ke4 kasz-kasz-e ba-de2 kurun2-kurun2-e ba-de2
 en: Enki approached(!) the beer, he approached(!) the kurun liquor
31. kurun2# sig17 zabar ba-ni-in-de2
 en: He poured yellow(?) kurun liquor into a bronze (bowl?)
32. {kasz}|KU.AN| dili-am3 ba-ni-in-sur
 en: He filtered ulušin beer that was singular (in quality, frequency, or “he alone"?)
33. {dug}ku-kur-du3 kasz du10-du10-ga duh-ba bi2-in-sa2-sa2
 en: He made kukurdu containers settle(?) in/with(?) the residue(?) of the very good/sweetened beer(?)
34. ka-bi# lal3 zu2-lum-ma nig2-GIR3 ba-ni-in-de2?
 en: In its (the vessel's?) mouth he poured(?) date syrup ...
35. duh-bi nig2 lu-lu-a-asz sed4-e bi2#-in#?-duh#
 en: He “released"(?) the residue by cooling it(?), (making it?) into “that which is mixed(!?)”
column 2
1. [{d}]en-ki#-ke4# esz3-e nibru#{ki#}-am3
 en: Enki, who was in shrine Nibru
2. [a]-a#-ni {d}en-lil2-ra ninda mu-un#-gu7#?-e
 en: For his father, Enlil, he was “making bread be eaten”
3. [...] ki mah-am3# x im#-ma#-an-tusz
 en: He seated ... An in what was the supreme place
4. [...]-ra# {d}en#-lil2#? im-ma-ni-in-us2
 en: For An, he made Enlil follow there
5. [{d}]nin#-tur5# za3#? [...]-la# im-ma-an-tusz
 en: He seated Nintur in the “seat of honor” (lit. great(er) side)
6. [...]-us2-bi im-mi-in-dur2-ru-ne-esz
 en: He sat the Anuna gods in their “foundations"(?)
7. [...]-na8#-na8-e kurun2 i-du10-du10-ge4?-esz
 en: They (lit. the people) were drinking, they were making themselves sweet(!?)with kurun liquor
8. [...] im-gur4-gur4-e-ne
 en: They were rolling around (i.e., knocking over?) the bronze vessels (like/filled with?) apples(!?)
9. [... a]-da#-min3 im-di-e-ne
 en: (They were making?) the bronze (bowls) have a contest with Uraš (i.e. the earth, by knocking them onto the ground)(?)
10. [...]-MIR-MIR-e-ne
 en: They were ... the bowl (shaped like?) the holy barge (i.e., the crescent moon?)(?)
11. [...]-du10#-ga-ta
 en: After beer was drunk and kurun liquor was “enjoyed”
12. [...]-ra#?-gar-ra-ta
 en: After they set foot away from the temple
13. [...]{ki#?}-a# mu#-ni-x-x
 en: Enlil ... rejoicing in Nibru
14. [...]-na#-ke4-ne gu3 mu-na#-de2-e
 en: Enlil was speaking to the Anuna
15. [...] i3-sug2-ge-esz-za-na
 en: Great gods who are present
16. [...]-na#?-ka si bi2-in-sa2-NE-en
 en: Anuna, you who (assemble) properly in the Ubšu'ukken
17. [...]-du3# lugal {d}en-ki-ke4
 en: My son built the temple, king Enki
18. [...] ki-ta ba-ra-an-ri
 en: He made Eridu distant(?) from the ground like a mountain range
19. [...] e2 im-ma-an-du3
 en: It was a good place that he built the temple (in)
20. [...] nu#-ku4-ku4-de3
 en: (In) Eridu, the pure place which no one is to enter
21. [...] {na4}za-gin3-na gun3-a
 en: The temple built in silver and made colorful in lapis
22. [...] sa2#-e nam-szub szum2-ma
 en: The temple that (plays) the seven tigi drums properly and produces incantations/namšub prayers(?)
23. [...] e2 ki al-du10-ga
 en: The pure and dignified(!?) šir songs that make the temple site sweet(?)
24. [... {d}]en#-ki!-ke4 me galam-ma# tum2#-ma#
 en: Shrine Abzu, the goodness of Enki, suitable for the elaborate me
25. [...] e2# ku3-ga du3-a#-[...]
 en: It is the building of temple of silver of (i.e., in) Eridu
26. [...] za3-mi2
 en: Enki, praise
  blank space

CDLI Literary 000335, ex. 048 (P346205)

Witness

Witness to composite(s): Q000335

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. u4 ri-a nam ba-tar-ra-ba
 en: In those distant days when fate was determined
2. mu he2-<gal2> an u3-tu-da-kam#?
 en: It was the year (of) abundance fathered by An
3. ug3-e u2-szim!-gin7 ki in-dar#?-[...]
 en: When the people split (through) the earth like vegetation
4. en abzux(DE2) lugal {d}en-ki-ke4
 en: The lord of the Abzu, king Enki
5. {d}en-ki-ke4 en nam tar-tar-re-e-[...]
 en: Enki, the lord who is to determine fate
6. e2-a-ni ku3 {na4}za-gin3-na tesz2-bi ba-ni-in-du3!
 en: Built his temple (with) the combination of(?) silver and lapis
7. ku3 {na4}za-gin3-bi u4 kar2-kar2-ka#
 en: The silver and lapis was something that (lit. of) glowing sunlight
8. esz3-e abzux(DE2)-a ul im-ma-ni-in-du3
 en: He made(?) rosette/star decorations(?) in shrine Abzu
9. musz3 ku3 ZAG du11-ga abzux(DE2)-ta e3-x
 en: In the pure cultic space/crown(?) that was ..., coming out from the Abzu
10. en {d}nu#-dim2#-mud-ra mu-un-na-sug2-sug2#-[...]
 en: ... stood for/served lord Nudimmud
11. e2# ku3-ga i-ni-in-du3 {na4}za-gin3-na i-ni-[...]
 en: He built the temple in silver, he made it sparkle it in lapis
reverse
1. [...] x x ku3-sig17#?-ga#? [...] ba#-ni-x-x
 en: He adorned it(!?) greatly in gold
2. x x gu2#-a bi2#-x-x-[...]
 en: He built(?) the ... on the riverbank
3. szeg12#-bi# inim# du11#-x-x x x gi4-[...]
 en: Its brick work speaks words and gives advice(!?)
  blank space

CDLI Literary 000335, ex. 049 (P346270)

Witness

Witness to composite(s): Q000335

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. ka2#-zu# [...]
 en: Your gate is a lion seizing a man
2'. i-dub-zu ug2#? [...]
 en: Your threshold is an ug creature going out towards a man
3'. abzu# ki sikil [...]
 en: The Abzu, a pure place, fitting
4'. e2-engur-ra lugal-zu# [...]
 en: E'engura temple, your king has set foot (there) for you
5'. [{d}]en#-ki lugal abzu#-[...]
 en: Enki, the king of the Abzu
6'. temen#?-zu {na4}gug# [...]
 en: He has made the carnelian equal along/matched carnelian with(?) your foundation
7'. mu7?-mu7? za-gin3-na mi2# [...]
 en: With incantations/noise(?) he has taken care of (your) lapis(?)
8'. e2 {d}en-ki-ke4 lal3#-[...]
 en: Temple whose pure wax design(?) has been inspected by Enki
9'. gu4 lugal-bi-ir# [...]
 en: A bull that is set on track for its master
10'. ni2#-[...] x [...]
 en: Roaring on behalf of its aura(?) and advising (on behalf of) its dignity(?)
  n lines broken
11'. [...] gesztux(|GISZ.TUG2|)# lugal#? {d#}en#-ki-ke4#
 en: The lord of wisdom, king Enki
12'. [...]-mud# en eridu#{ki}-ga-ke4
 en: Nudimmud, the lord of Eridu
13'. [...] szeg9-ra# lu2 igi nu-bar-re-dam
 en: (In) the “heart of the fallow deer,” into which no one can see
14'. abgal#-zu siki# bar#-ra bi2-in-duh
 en: He has made(?) your abgal priest loosen (his) hair upon the back
15'. [eridu]{ki#}-ke4# {d#}en#-ki#-ke4# ki ag2-x-ni
 en: When Enki loves Eridu(!?) the midst of the E'engura temple is(?) filled with abundance)
16'. [...] zi kalam-ma ki#-ag2# {d}en-ki-ke4
 en: Abzu, the life of the land, beloved by Enki
17'. [...] za3#-ga du3-a me galam-ma tum2-ma
 en: Temple build on the edge, suitable for the elaborate me
18'. [eridu]{ki#} gissu!-zu ab sza3-ga la2-a
 en: Eridu, your shade extends into the midst of the sea
19'. [...] zi-ga gaba-szu-gar nu-tuku
 en: Risen sea that has no rival
reverse
1. [...] ni2# gal2-la su kalam-ma zi-zi
 en: Supreme river possessing an aura and giving the land gooseflesh
2. [...]-x mah ki us2-sa
 en: In the engur(?) it is a great flood(?) that touches the ground
3. [...]-ra# pirig abzu sza3-ga
 en: Temple adjoining the deep water, pirig creature in/of the inner Abzu
4. [...]-x gesztu2 kalam mu-e#?-szum2-mu
 en: The supreme temple of Enki is giving wisdom in the land
5. [...] i7# mah zi-ga-gin7
 en: Your shout, like a great risen river
6. [...]-ra#? mu-un-na-du12-a
 en: Is singing for king Enki
  blank space

CDLI Literary 000335, ex. 050 (P346454)

Witness

Witness to composite(s): Q000335

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...] x x [...]
 en: Built his temple (with) the combination of(?) silver and lapis
2'. [...] za#-gin3 u4 kar2#-[...]
 en: The silver and lapis was something of glowing sunlight
3'. [...] abzu#-am3 ul am3# x-[...]
 en: He made(?) rosette/star decorations(?) in what was shrine Abzu
4'. [...] ku3# galam du11-ga abzu-ta e3#-[...]
 en: In the pure cultic space/crown(?) that was artfully crafted/furnished with stairs(?), coming out from the Abzu
5'. [...] {d}nu-dim2-mud-ra mu-un-na-[...]
 en: ... served lord Nudimmud
6'. [...] ku3#-ga i-ni-in-du3 {na4}za-gin3-na# [...]
 en: He built the temple in silver, he made it colorful with lapis
7'. [...]-le#-esz ku3-si2-ga szu tesz2-bi ba#?-[...]
 en: He adorned it(!?) greatly in gold
8'. [...]-ga e2# gu2-a bi2-in-[...]
 en: In Eridu he built the temple on the riverbank
9'. [...]-bi# inim du11-du11 ad gi4#-[...]
 en: Its brickwork speaks words and gives advice
10'. [...]-bi gu4-gin7 murum i-im#?-[...]
 en: Its reed layers within the brick bellowed like a bull
11'. [...]-ke4#? gu3 nun [...]
 en: The temple of Enki is to shout nobly
12'. [...]-ir# ge6 ri im-ma#-[...] du10#-bi mu-un#-[...]
 en: The temple brought praise at(?) night for the king while presenting it sweetly/bending its knee (to him)(?)
13'. [...] sukkal# {d}|SIG7#?.X.X| [...]
 en: For Enki, the vizier Isimud was ...
  rest broken
reverse
  broken

CDLI Literary 000335, ex. 054 (P346777)

Witness

Witness to composite(s): Q000335

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...] ul#?-la x [...]
 en: He made (the temple?) in rosette/star decorations(?) in what was shrine Abzu
2'. [...] galam# du11-ga abzu#-[...]
 en: In the pure cultic space(?) that was artfully crafted/furnished with stairs(?), coming out from the Abzu
3'. [...]-mud-dim2-ra# [...]
 en: ... stood for/served lord Nudimmud
4'. [...]-ni#-in-[...]
 en: He built the temple in silver, he made it sparkle in lapis
5'. [...] x [...]
 en: ...
  rest broken
reverse
  broken

CDLI Literary 000339, ex. 018 (P346097)

Witness

Witness to composite(s): Q000339

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. in#-nin me# husz#-a ni2 gur3#-ru me# gal#-la# u5-a
 en: Lady who bears an aura amongst the furious me, who rides the great me
2. {d}inanna a2-kar2 KA#? szu du7 mud-bi [...] gu2 e3
 en: Inanna, equipped with the ... a'ankar weapon, cloaking the battle(field) with its blood/terror(?)
3. me gal-gal-la hub2 sar-re-gin7 {kusz}gur21{+ur3}-bi ki us2-sa
 en: Who leans the shield upon the ground like one who runs amid the great battles(?)
4. u4 mar-rux(TE)-a szu sa2 du11-ga
 en: Who clutches(?) the storm and the stormwind
5. nin gal {d}inanna-ra szen-szen-na sa2 si-si-ga! gal-zu
 en: For(!?) great lady Inanna, counsel is dispensed in battle, wise one
6. kur gul-gul ti a2-ta x-sze3 i-ni-in-bad kur-re a2-bi mi-ni-in-sag3#
 en: Destroyer of the mountain, she unleashed the arrow towards ... by means of (her) power, who smote(?) with the arm(?) in the mountain
7. pirig-gin7 an-ki-a szegx(|KAxLI|) i-ni-in-gi4 ug3-e su i-ni-sag3
 en: She screamed in the universe like a pirig creature and made the people tremble
8. am gal-gin7 kur gu2-erim2-gal2-la u3-na ba-gub-be2
 en: Like a great wild bull she stands wildly in the hostile land
9. pirig husz-gin7 uru16-na nu-sze-ga-za ze2-za bi2-ib2-te#-en-te-en
 en: Like a furious pirig creature you(!) extinguish ... among(?) the mighty/clever(?) and those disobedient to you in your bile
10. nin-gu10 an-gin7 bulug3-ga2-za
 en: My lady, as you grow like heaven
11. ki-sikil {d}inanna ki-gin7 mah-a-za
 en: Young woman Inanna, as you are supreme like the earth
12. {d}utu lugal-gin7 e3-za a2 dagal su3-su3-za
 en: As you come out like Utu, the king, as you move widely about
13. an-ne2 DU-a-za ni2 husz gur3-ru-za
 en: As you move in/are suitable for(?) heaven, as you bear a furious aura
14. [...]-a#? u4# sze-er-zi gur3-ru-za#
 en: As you carry the brilliant sunlight on the earth
15. [...]-ga2 gen-na sa za-gin3 e3-za#
 en: One who goes in the mountain range, as you bring out a lapis net
16. [...] x-x a tu5-[za]
 en: As you bathe in the pure/flowering mountain
reverse
1. [...] kur#? ki sikil u3-tu-u4-da-za
 en: As you fashion the šuba mountain, the mountain, the pure place
2. [...] en-ul-gin7 udug2 mur10-mur10#-ra-za
 en: As your wear the udug/šita mace(!?) like (the ancestral deities) Enšar and Enul
3. [...] {gesz}tukul BIR-ra?-gin7 sag gur4-gur4-za
 en: As you make heads roll(?) in its battles like (you were using?) a ... weapon
4. [...]-x-ga# szir3-re-esz ib2-ra
 en: The black-headed (shout) (this) with song
5. kur#?-kur#-re# i-lu-lam-ma-bi du10-ge#-esz i-mi-ib2-be2
 en: In(?) all the lands (the blackheaded) sing this ilulama song sweetly
6. x x a dumu gal {d}suen-na
 en: The lady of battle(?), the great/eldest child of Suen
7. ki-sikil#? {d}inanna me-tesz2-e ga-i-i#
 en: Young woman Inanna, I want to praise you
8. in#-[...]-en# an nigin2-na-gu10-ne! ki nigin2#-na-gu10#-ne
 en: (Inanna said) I am the lady, when I go around heaven, when I go around earth
9. {d}inanna-me-en an nigin2-na-gu10-ne ki nigin2#-na#-gu10-ne
 en: I am Inanna, when I go around heaven, when I go around earth
10. elam{ki} su-bir4{ki} ki#? nigin2-na#-gu10-ne
 en: When I go around the earth, (namely?) Elam and Subir
11. kur# lu5!-lu5-a# ki#? nigin2#-na#-gu10-ne
 en: When I go around the earth, (namely?) the land of lulubi
12. kur sza3-ga# du-du-da#-a-gu10-ne
 en: When I am to thrash around in the inner mountain
13. in-nin9 [...] kur-re# te#-a-me-en ni2-bi na-ma-ra#-be2
 en: I am the lady, I am the one that had approached the mountain, it should not/indeed it did(?) act fearfully towards me(?)
14. {d}inanna# [...]-re# te#-a [...] ni2-bi na-ma-ra-ab-be2
 en: I am Inanna, I am the one that had approached the mountain, it should not/indeed it did(?) act fearfully towards me(?)
15. hur#-sag#? kur#? ebih#{ki}-ke4 te-a-me-en ni2-bi na-ma-ra-ab#-be2#
 en: I am the one that had approached the mountain range (with?) the mountain of Ebih, it should not/indeed it did(?) act fearfully towards me(?)
16. ni2-bi-ta# na-ma-ra-ab-NI-gin7
 en: Like one who should not/indeed did(?) ... towards me(?) from/by means of its fear
17. giri17-bi ki-sze3! na-ma-ra-ab-te!-a-gin7
 en: Like one who should not/indeed did(?) bring its nose(?) near to the ground towards me
18. sum4# sahar-ra na-ma-ra-ab-ur3#-ra-gin7
 en: Like one who should not/indeed did(?) drag (its) beard in the dust for me
19. ib#?-ni#?-{d}suen
 en: Ibni-Sîn (was the scribe)
left
1. {iti}NE-NE-gar!? 2(u)? 4(disz)?-kam
 en: (It is the month of) NENEgar, the 24th(?) day

CDLI Literary 000339, ex. 019 (P346098)

Witness

Witness to composite(s): Q000339

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. x sahar-ra# [...] x [...]
 en: Like one who should not/indeed did(?) drag (its) beard(!?) in the dust for me
2. hur-sag#!? x [...] ni2#-gu10# [...]
 en: I want to fill my hand with(?) the risen(?) mountain, I want to make it know my fear
3. a2 mah#-[...] gu4# mah ga#-ba#-szi#-in#-DU#
 en: I want to bring a great bull against its supreme power(?)
4. a2 tur#?-[...] gu4# tur#? ga-ba-szi#-in-DU#
 en: I want to bring a small bull against its small power(?)
5. hub2# ga#-[...]-in#-sar#? x-x ga#?-mu-ni-ib2#-sar#
 en: I want to run there, I want to chase the skipping rope there
6. hur-sag-ga2 x [...]-x-DU-DU szen#?-szen#? ga-bi#!?-ib2-si-sa2#?
 en: In the mountain I want to continually go(?) to(?) battle, I want to have battle set in order(?)
7. ti mar-rux(TE)-ka#? si#? ga#?-bi2#-x-x-ab#?-si-sa2#?
 en: I shall set the arrow of my quiver straight(!?)
8. a2-sig3 ebih-gin7 ga#?-bi2#?-ib2#-sur#-sur#
 en: I want to have slingstones twisted (together) like a heavy rope
9. ga2!?-e bulug4?-gu10 ga-am3#-[...]
 en: I want to ... my chisel/boundary stake(?)
10. {gesz}illar {kusz}gur21 tukul-bi si ga#-bi2#-ib2-[...]
 en: I want to have the throwstick, shield and weapon(?) set in order
11. {gesz}tir us2-sa-bi-sze3 izi ga-x-x-[...]
 en: I want to strike (with) fire towards its adjoining forests
12. hul-du-bi-sze3 {uruda}ha-zi2-in ba-szi-du11
 en: I want to employ(?) the hazin axe against its evildoers
13. a2-nigin2-ba {d}gibil6 lu2# sikil#-la#-ke4#? kin2#? ga-x-an-du3-du3
 en: I want to station Gibil the purifier to work in its standing water
14. hur-sag aratta{ki} szu nu#-te-x-x ni2-bi ga-ba-su#!?
 en: I want to submerge/make distant(?) its aura among(?) the mountain range of Aratta, which no hand can approach
15. iri an-ne2 nam ba-ku5-gin7 ki-bi#-sze3# ki#?-bi-sze3 na-an-gi4-gi4#
 en: Like a city cursed by An, it shall not return it to its place, to its place!
16. {d}en-<lil2>-le sag-ki gid2-da-gin7# gu3#-bi# [...]-zi#-zi#
 en: Like one frowned at by Enlil, it shall not raise its neck there(?)
reverse
1. kur-re in-ti#-gu10 [...]-kur
 en: The mountain should wish for(?) my way
2. {d}ebih{ki} ka#-tar#-gu10# he2#-[...]-tesz2 hu-mu-i
 en: Ebih should praise me, Ebih should extol me
3. {d}inanna [...] x [...]-ke4
 en: Inanna, the child of Suen
4. {tug2}pala3-a ba-mur10# ul gu2#-[...]-e3
 en: She was dressed in the pala garment; she clad herself in pleasure/allure/stars/rosettes(?)
5. ni2 me-lam2 husz-a sag#-ki-na sze-<er>-ka-an# x-ni#?-in-du11#
 en: She adorned her forehead with a red/furious aura
6. za-pa-ag2 ku3!?-ga-na {na4}gug gi4-rin-na si# ba#-ni#-ib2#?-si!?-sa2#?
 en: She arranged the red carnelian (beads) on her pure throat(?)
7. udug2# sag imin zi#-da#-na nam-sul ba-ni-in#-ak#
 en: She acted youthfully with the seven-headed udug/šita weapon at her right
8. galam#? {na4#}za#-gin3-na# giri3-ni bi2-in-gub#
 en: She set her foot on the staircase(?) of lapis
9. {d}usanx(DUR)-an#-na#? nir mi-ni-ib2#-e3#
 en: In the evening ... brought out ...
10. ka2 u6 di#-e-de3 LA#?-ba mu-ni-in-gub
 en: She set the door that is to be marveled at (open) in its ...
11. an-ra ne-sag-ga2 mu-un-na-an-DU siskur mu-un-na-an-gub-be2
 en: She established(?) that of(?) the nesag offerings for An and was establishing the siskur rites/offerings for him
12. an {d}inanna-ra hul2-la-e#
 en: An was rejoicing for Inanna
13. mu-un-gid2 ki-na ba-e-[...]
 en: He accepted (the offerings)(?) and sat in his place
14. za3 gal an-na-ka ba-e-[...]
 en: He/she(?) filled the seat of honor of An/heaven
15. an a-a-gu10 di ma-ra-ab-be2 inim-gu10-sze3 gesztux(|GISZ.TUG2|)-[...]
 en: An, my father, I(!?) make a case to you, (put) your ear to my words
16. an-ne2 an-ba ni2#?-gu10#? mi-ni-[...]
 en: An imposed my aura/fear of me in the heavens

CDLI Literary 000339, ex. 020 (P346099)

Witness

Witness to composite(s): Q000339

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. kur#-re in-ti-gu10 x-[...]
 en: The mountain should wish for(?) my way
2. ebih-a ka-tar-gu10 he2-si-il-x me-tesz2 he2-i-i#
 en: In(?) Ebih (the mountain) should praise me, (the mountain) should extol me
3. {d}inanna dumu {d}suen-na-ke4
 en: Inanna, the child of Suen
4. {tug2}pala3 ba-an-mur10 ul gu2-a ba-an-e3
 en: She was dressed in the pala garment; she clad herself in pleasure/allure/stars/rosettes(?)
5. ni2 me-lam2 husz-a sag-ki-na sze-er-ka-an# ba#?-ni-du11
 en: She adorned her forehead with a red/furious aura
6. zi-pa-ag2 ku3-ga-na {na4}gug gi#-rin# si ba-ni-in-sa2
 en: She arranged the red carnelian (beads) on her pure throat(?)
7. udug2 sag imin-e zi-da-na nam-sul ba-ni-ak
 en: She acted youthfully with the seven-headed udug/šita weapon at her right
8. galam za-gin3-na giri3-ni bi2-in-gub
 en: She set her foot on the staircase(?) of lapis
9. u2-sa11-an-na nir mi-ni-ib2-e3
 en: In the evening ... brought out ...
10. ka2 u6 di sila-ba bi2-in-gub
 en: She set the door that is to be marveled at (open) in its path
11. an-ra ne-sag mu-na-DU siskur2 mu-na#-gub
 en: She established the nesag offerings for An and established the siskur rites/offerings for him
12. an {d}inanna-da hul2-la-am3
 en: An was one who rejoiced with Inanna
13. mu-un-gid2 ki-na ba-e-tusz
 en: He accepted (the offerings)(?) and sat in his place
14. za3 gal an-na-ka ba-e-si
 en: He/she(?) filled the seat of honor of An/heaven
15. an a-a-gu10 di! ma-ra!-ab-be2-en inim-gu10-usz gesztux(|GISZ.TUG2|)-zu
 en: An, my father, I make a case to you, (put) your ear to my words
16. an-ne2 an-ba ni2-gu10 mi-ni-in-ri
 en: An imposed my aura/fear of me in the heavens
17. za-e-me-en inim-gu10 an-ki-a gaba ri# la-ba-e-ni-tuku
 en: It is you who has made my word have no rival in the universe
18. an-bar-ra {gesz}silig-ga
 en: In the outskirts of heaven(?) there is a silig axe
19. an#-ti#-bala# ma-an-si-um
 en: (There is?) a sign and a mansium royal symbol
reverse
1. [...] {gesz#?}gu#?-za# suhusz# gin6-na
 en: To flatten(?) the platform, to make firm the throne('s) foundation
2. [...] nam#-szita4-ke4 szu ga2-ga2 mu-bu-um-gin7 gurum-e
 en: To set in place(?) the arm of weaponry(?), to bend ... like a mubum tree(?)
3. 6(disz) la2-e ki ha-ha-ze2
 en: To yoke (a team of) six and hold the position
4. 4(disz) la2-e zib2 gid2-gid2-i
 en: To yoke (a team of) four and “extend” the reins
5. kaskal gaz#-e# har-ra-an-na za3-sze3 du
 en: To smite a caravan, to go to the border in an expedition
6. lugal#-bi#-[...] sahar# du8 an-na-ka iti6-gin7 e3-a
 en: To appear for the king in the “heaped earth/sand"(?) of heaven like moonlight
  blank space

CDLI Literary 000339, ex. 021 (P346100)

Witness

Witness to composite(s): Q000339

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. a2 mah#-bi#-sze3 gu4 mah ga-ba-szi-in-DU
 en: I want to bring a great bull against its supreme power(?)
2. a2 tur-bi-sze3 gu4# tur# ga-ba-szi-in-DU
 en: I want to bring a small bull against its small power(?)
3. hub2 ga-mu-un-szub e#-[...]-x ku3-ga ga-mu-ni-in-sar
 en: I want to run(?) there, I want to chase the holy skipping rope there
4. hur#-sag#-ga2 me3 ga-ba#-DU#-DU szen-szen ga-ba-ab-sar#-sar
 en: In the mountain I want to continually go(?) to(?) battle, I want to chase the battle(?)
5. ti mar-rux(TE)-am3 si# ga-bi2-ib2#-sa2#
 en: I shall set the arrow that is (in) my quiver(?) straight
6. a2-sig3 ebih2-bi ga-ba-ab-sur-sur
 en: I want to twist slingstones (together) like a heavy rope
7. {gesz}gid2-da nig2 su-ub ga-ba-ab#-ak
 en: I want to polish the spear
8. {gesz}illar gesz {kusz}gurx(ZI)ur3-ra si#! bi2-ib2#-[...]-sa2#?
 en: I(!?) want to have the throwstick and shield(!?) set in order
9. tir us2!-sa-bi izi ga-x-[...]
 en: I want to strike its adjoining forests with fire
10. hul-du-bi-sze3 {uruda}ha-zi#-in# ga#-x-x-ti#?
 en: I want to ... the hazin axe against its evildoers
11. a2-nigin2-bi {d}gibil6 lu2 sikil#?-la#?-[...] ga#-ba-an-du12-du12
 en: I want to station Gibil the purifier to work in its standing water
12. hur-sag# lam#-[...] szu# nu#-te#?-ga2# [...] ga#-ba#-ni-ib2-su
 en: I want to submerge/make distant(?) its aura among(?) the mountain range of Aratta, which no hand can approach
13. iri an-ne2 nam ba-ku5-da-gin7 [...]-an#-gi4-gi4
 en: Like a city cursed by An, it shall not return it to its place, to its place!
reverse
1. {d}en-lil2-le sag-ki gid2-da-gin7 gu2# [...]-zi-zi
 en: Like one frowned at by Enlil, it shall not raise its neck there(?)
2. kur-re in-ti-gu10 he2#-ku-kur
 en: The mountain should wish for/observe(?) my way
3. {d}ebih{ki} ka-tar-ra-gu10 he2#-si#-il#-le# me#-tesz2 hu-mu-i-i
 en: Ebih should praise me, Ebih should extol me
4. an lugal dingir-re-e-ne-ke4 mu#-x-ni-x-gi4-gi4
 en: An, the king of the gods, was replying
5. lu2#?-tur-gu10! kur al bi2-in-du11 sza3#-[...] a#-na ab#-be2
 en: My child, you(?) have desired the mountain, (but) what will its midst accomplish(?)
6. in!-nin-me-en kur al bi2-in-du11# [... a]-na# ab-be2
 en: You are the lady, the one who has desired the mountain, (but) what will (its) midst accomplish(?)
7. {d#}inanna-me-en kur al bi2#-in#-du11# [... a]-na# ab-be2
 en: You are Inanna, the one who has desired the mountain, (but) what will (its) midst accomplish(?)
8. hur-sag# {d#}ebih#{ki#?}-[...] sza3#? a#!?-na ab-be2
 en: (You are the one) who has desired the mountain range of Ebih, (but) what will (its) midst accomplish(?)
9. ki#-[...] im#-da#?-ri
 en: The abode/station of the gods is imposed with a furious aura
10. ki#!?-tusz# [...] {d}a-nun#-na#-[...]-zi#? he2-em-duh-duh
 en: And thus(?) a radiance is released upon the holy dwelling of the Anuna
11. hur-sag-ga2! me!-lam2-bi husz-a kur#-kur#-[...]-ri
 en: The red/furious aura of the mountain range is imposed upon the lands
12. sukud#-da-bi#? an#?-na# si?-bi x x x [...]-e3#?-a#?
 en: Its height is “of heaven"(?), its horn(?) brought out(?) ...

CDLI Literary 000339, ex. 022 (P346101)

Witness

Witness to composite(s): Q000339

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...]-ka# gal2 ba-an#-[...]
 en: She opened the house of battle
2'. [...] za#!?-gin3-na szu ba-an-[...]
 en: She pushed the door of lapis
3'. [...] ba#?-ra-an-e3 u4 gal ki bi2-in-us2#
 en: She brought out supreme battle, she founded a great storm
4'. [...] mah#-a sa i-ni-in-sa3-x?
 en: The woman levelled the (bow)string with the supreme arrow
5'. [...] mar-ru10 sa2 bi2-in-du11
 en: Holy Inanna clutched(?) the quiver
6'. [...]-ga#? sahar su#? bi2#-ib#-zi-x
 en: The risen storm(wind) raised up devastation(?)
7'. [...]-ga#? szika# [...]
 en: A risen evil wind was ... potsherds
8'. [...] x [...]
reverse
  beginning broken
1'. [...] x [...]
  blank space

CDLI Literary 000339, ex. 023 (P346102)

Witness

Witness to composite(s): Q000339

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. ku3 {d}inanna-ka#!? a-la-ni#-gin7 bi2-in-du3
 en: Holy Inanna acted(?) as her pleasure
2. hur-sag {d}ebih{ki}-ke4 im-ma-DU gu3 mu-un-na-de2#-a
 en: She went/stood among the mountain range of Ebih and spoke to him
3. hur-sag il2-la-zu-sze3 sukud-da-zu-sze3!
 en: Mountain range, on account of your raising, on account of your being high
4. sa6-ga-zu-sze3 sig7-ga-zu-sze3#!
 en: On account of your being beautiful, on account of your being verdant
5. {tug2?}ba#? ku3-ga mur10-ra-zu-sze3#!
 en: On account of your wearing the holy ba garment
6. an-ne2! szu si sa2-zu-sze3#!
 en: On account of your setting a hand straight away into heaven(?)
7. giri17 ki?-zux(SU) nu-ub-te!-a-zu-sze3
 en: On account of your not bringing your nose close to the ground(!?)
8. sum4#? sahar-ra nu-mu-un-ra-ab-ur3#-ra-zu#-sze3!
 en: On account of your not dragging your beard in the dust(!?)
9. mu-ug5-ge-esz sza3 si?-ga mu-un#?-si#?-ga
 en: They(!?) killed (you?), and (one of them?) stripped(?) (you?) naked(!?)
10. am-si-gin7 si-za mi-ni-ib2#-dab5-be2
 en: Like an elephant, one seized your tusks
11. am gal#-gin7 a2 gur4-gur4-ra!-a-gin7 ki mu-un-na-szi-ib2-us2
 en: Like a great wild bull, like(!?) a thick horned one, ... touched the ground ...
12. [...] a2# mah#-zu-sze3 ba-e-szub hul gig mu-ri-ib2-us2
 en: Like a bull? I cast down ... towards your massive horns, ... founded hatred for you(!?)
13. [...]-ra#? ba-ni-in-si
 en: ... filled your eyes with weeping(?)
14. [...] x ba-ni-in-gar
 en: ... placed lamentation in your heart
reverse
1. [...] |KI.SUM| im-ma-ni-x-[...]
 en: In is outskirts the bird of despair founded a nest
2. [...]-ku-kur silim zi#-de3-[...]
 en: A 2nd time she made a wish/rejoiced at the furious aura, she boasted faithfully
3. a#-a#-gu10# {d#}mu#-ul#!?-lil2#!? sza3 kur-kur-ra#-ke4 ni2 gal#?-[...]
 en: My father Enlil has imposed my great aura in the lands
4. a2 zi-da-gu10 {gesz#!?}tukul# mi-ni-in-[...]
 en: He placed a weapon at my right arm
5. a2 gab2-bu-gu10 DUB#?-e#? RI-RI-[...]
 en: (At?) my left arm I(?) ... on(?) a seal/tablet?
6. mir# gesz GAN2-guszur zu2#!? gal#-gal#-la#? kur#? [...]-x-si#-[...]
 en: (My) rage, a harrow with large teeth, tears apart the mountain
7. e2#-gal# mu-un#-du3# nig2# [...] x [...]
 en: ... built a palace and did surpassing things
8. {gesz#!?}gu#-za# mi#-ni#-in#-gub# [...] mi#?-ni#-in#-[...]
 en: ... set up a throne there, I(?) will make its foundations firm(?)
9. kur#-gar#-ra# giri2# ba#-ta#?-x x-x-an#-szum2
 en: ... gave the knife and the dagger to the kurgara performer
10. USZ#-x-[...] x x mu-ra-an#-szum2#
 en: ... gave the šem and lilis drums to the lamentation priest
11. pi#-li#-pi#-li# x szu# bala# [...]-ni#?-in#-ak#
 en: ... “exchanged the head” of the pilpili functionary
12. kur-ra#? u3#?-ma#-gu10 sag# ba-an#-szum2#
 en: My triumph went against the mountain
13. {d#}ebih#{ki} u3#-ma-gu10 sag# ba#-an#-szum2#
 en: My triumph went against Ebih
14. [...] x-gin7#? [...] x [...]
 en: Like an overflowing flood, it brought/poured high water/irrigated the u land(?)
15. a zi#-ga#-gin7# x-bi# ba#-an#-sur
 en: Like a rising flood, it twisted (i.e. cleaned) the “immense cloth”(?)
16. kur-re# u3#-ma#-gu10 im-ma-an#-gub#?
 en: My triumph stood in the mountain
17. {d}ebih{ki} u3#-ma#-gu10#? im-ma-an-gub#?
 en: My triumph stood (in) Ebih

CDLI Literary 000339, ex. 045 (P274246)

Witness

Witness to composite(s): Q000339

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 058054 + BM 082928

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

CDLI Literary 000339, ex. 054 (P346781)

Witness

Witness to composite(s): Q000339

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...]-x an#-ba# [...]
 en: An imposed my aura/fear of me in the heavens
2'. za#-e-me-en inim-gu10 [...] gaba ri# la-ba#-[...]
 en: It is you who has made my word have no rival in the universe
3'. [...]-ra {gesz#?}[...]
 en: In the outskirts of heaven there is a silig axe
  rest broken
reverse
  broken

CDLI Literary 000340, ex. 013 (P346456)

Witness

Witness to composite(s): Q000340

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
column 1'
1. [...] im-mi-in-BU-BU
 en: ... uprooted(?) ...
2. [...] sar#-gin7 sar-e mu2-a
 en: A vegetable grown in/by the garden plot like a leek
3. [...]-erim2# si sa2-a [...] im-mi-in-duh-am3
 en: Like a leek, a “rectified enemy”(?), who has seen this?
4. [...] im#-ma!-ni-mu2-mu2 mu gen-na im-zal
 en: ... grew/was growing in ..., the current year elapsed
5. [...]-erim2#-ta ba-ra-an#-zi
 en: The raven flew off away from the “enemy”
6. [...] an-sze3 ba-e-a-e11
 en: It ascended up to the spadix of(?) the datepalm as a (person using) the climbing belt would(?)
7. [...] ba-duh-duh-a
 en: ... which had opened its mouth(?)
8. [...]-in-su-ub-su-ub
 en: It rubbed ... on the fronds of ... (?)
9. [...]-du#? gesz da-ri2 mu2-a [...]-in-duh-am3
 en: Like the date palm(?), the “heir (of) the earth(?)”, a tree perpetually grown, who has seen this?
10. [...]-USZ#-bi [...] na#-nam
 en: Its scaly leaves(?) are indeed the heart of the date palm
11. [...]-ru#-ug2-bi [... na]-nam
 en: Its dried leaves(?) are indeed the product of(?) the date palm
12. [...]-kam
 en: Its transplanted shoots, which are that of the measuring rope (i.e., precisely planted?)
13. [...]-gal2#
 en: Have been set appropriately in the fields of the king/master
  rest broken
column 2'
1. kid2 imin-na [...]
 en: She (Inanna) ... the seven ... of her genitalia
2. su8-ba {d}ama-uszumgal#-[...]
 en: Apart from(?) the shepherd Ama'ušumgalana ....
3. gal4-la ku3#?-ga-na lu2#? [...]
 en: The man ... in her holy genitalia
4. szu-kal-e-tu-da mu#-[...] da-ga#-[...]
 en: Šukaletuda “opened/released ...”(?), he laid at her side
5. gesz3 im-ma-ni-in-du11#? [...]
 en: He copulated with her, he kissed her
6. gesz3 ba-ni-in-du11-ga# [...]
 en: The one who copulated with her there, the one who kissed her there
7. za3 sar-ra-ka-ni im#-[...]
 en: He returned to the boundary of his garden
8. u4 im-zal {d}utu# x-[...]
 en: Time elapsed, after(?) the sunrise
9. munus-e ni2-te-na igi# im-kar2#-[...]
 en: The woman was inspecting herself
10. {d}inanna-ke4 ni2-te-na igi im-kar2-[...]
 en: Inanna was inspecting herself
11. u4-ba munus-e nam gal4-la-ni-[sze3] a-na im-gu-lu-u8#?-[...]
 en: At that time, this is what the woman destroyed because of her genitals/At that time the woman (exclaimed) because of her genitals, “what is this destruction?”
12. ku3 {d}inanna#-ke4 nam gal4-la-ni-sze3 a-na ak-x-[...]
 en: This is what holy Inanna did because of her genitals
13. pu2 kalam-ma-ka mud2 bi2-ib-si#?-[...]
 en: She was filling up the well(s) of the land with blood
14. pu2 {gesz}kiri6 kalam-ma-ka mud2-am3 i3-[...]
 en: The well(s) of the orchard produced what was blood
15. ARAD# u2 il2-i-de3 gen-na mud2-am3#! [...]
 en: The servant <of a man> who went to carry food/perform menial labor(?) was drinking what was blood
16. [...] lu2# <a> si-si-de3 gen-na mud2-am3# [...]
 en: The maidservant of a man who went to fill (containers) with <water) was filling them with what was blood
17. [...] x x x x [...]
reverse
  beginning broken
column 1'
  beginning broken
1'. umbin#? [...]
 en: She took a single ... nail(?)
2'. he-en-du kalam#-[...]
 en: She blocked “that of the paths of the land” with it(?)
3'. ug3 sag-gig2 umbin# [...]
 en: The blackheaded people came out at the ... nail(?)
4'. lu2 gesz3! du11-ga-gu10# [...]
 en: She said “I want to find the man who violated me in all the lands!”
5'. lu2 gesz3! du11-ga-ni# [...] nu-um-ma#-[...]
 en: She did not find the man who violated her in all the lands
6'. 5(u) 7(disz)
 en: (Subtotal:) 57 (lines)
column 2'
  beginning broken
1'. [...]-la#
 en: Its shade spending the day low
2'. [...]-gi4#?-e
 en: Was not returning (i.e., receding?) at either noon or evening
3'. [...]-nigin2#?-na-ta
 en: At that time, after my lady roamed heaven and roamed earth
4'. [...]-nigin2#?-na-ta
 en: After Inanna roamed heaven and roamed earth
  rest broken

CDLI Literary 000340, ex. 014 (P346457)

Witness

Witness to composite(s): Q000340

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...] si#-si-ge5-[...]
 en: When(?) he was to water the garden plots
2'. [...] x ak-da-ni#
 en: When he was to surround the vegetables with a cistern/fountain (i.e., irrigate?)(!?)
3'. [...] a-na nu-me-a-bi
 en: One garden plot/plant(?) was not (there as expected), what was (in) its absence/its nothingness?(?)
4'. [...]-bala#? zu2 im-mi-in-gaz2
 en: He uprooted it(?), and chewed it
5'. [...] a-na im-de6-a-bi
 en: What had the stormwind brought?
6'. [...] im-mi-ib2-ra
 en: It pelted his eye with the dust/sand of the mountain
7'. [...] sa-sa-da-ni
 en: When he ... the corner of his eye
8'. [...] za3-bi nu-un-zu
 en: That which he removed from it(?), he could not ascertain its limit
9'. [...] un3#-na kur utu-e3-sze3 igi mu-un#-du8#-ru#?
 en: He looked towards the lowland and saw the “high gods of the mountain of/where the sun rises
10'. [...] kur utu-szu2-usz-sze3 igi mu-un-du8#-[ru]
 en: He looked towards the lowland and saw the “high gods of the mountain of/where the sun rises
11'. [...] x [...] mu#-ni#-[...]
 en: ...
  rest broken
reverse
  broken

CDLI Literary 000340, ex. 015 (P346458)

Witness

Witness to composite(s): Q000340

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...]-x-na#? [...]
 en: Its shade, having spent its time low, was not returning (i.e., receding?) at either noon or evening
2'. [... mu]-un#-nigin2-na-ta ki mu#-un#!-nigin2#-na#-[ta]
 en: At that time, after my lady roamed heaven and roamed earth
3'. [...] mu#-un-nigin2-na-ta ki mu-un-nigin2-na-[ta]
 en: At that time, after Inanna roamed heaven and roamed earth
reverse
1. [...] mu-un-nigin2-na-ta
 en: After she roamed Elam and Subir
2. [...] mu-un-nigin2-na-ta
 en: After she roamed the entangled base of heaven
3. [...]-ma#?-te dur2?-bi-sze3 ba-nu2
 en: The nugig midwife approached the tree by/after? her exhaustion and laid down at its bottom
4. [...] sar#-ra#-ka#-ni#!? igi im-ma-ni#-x-[...]
 en: Šukaletuda looked at the border of his garden
5. [...] x x x [...]
 en: Inanna ... the seven ... of her genitalia
  rest broken

CDLI Literary 000342, ex. 005 (P345520)

Witness

Witness to composite(s): Q000342

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 078276

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000343, ex. 009 (P274206)

Witness

Witness to composite(s): Q000343

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 109167

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf lang sux
tablet
reverse
3. nim-e ku3 [{d}inanna-ra] gu3 mu-un-na-de2-e
4. ga2-e ki [mu-lu-zu ma-ra]-an-pa3-de3-en a-na-am3 mu-un-ba-en
5. e2-kasz-a-[ka] e2-lunga-na-ka
6. dumu lu2-ku3-[zu]-kam# e2-ne-da he2-re-eb-ti-le-ne

CDLI Literary 000343, ex. 010 (P274244)

Witness

Witness to composite(s): Q000343

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080054

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf lang sux
obverse
column 1
  beginning broken
1'. [x x] x [...]
2'. abul# [...]
3'. e2#-an-na#-[...]
4'. me 7(disz)-[...]
5'. me mu#?-[...]
6'. me du10 giri3# [...]
7'. ba-a-[...]
8'. hi-li# [...]
9'. {na4#}[...]
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. [...]
2'. x {d}inanna me kur-ra
3'. {d#}inanna garza kur-[...]
4'. gam-gam-ma-ni tug2 [...]
5'. {d}eresz-ki-gal-la# [...]
6'. nin9-a-ni {gesz}gu-za-[...]
7'. e-ne {gesz}gu-za-a-ni-ta# [...]
8'. {d}a-nun-na di-ku5 7(disz) [...]
9'. inim-ma AN x [...]
10'. inim-ne-ne [...]
  rest broken
left
column 1
1. [...]-x-dar-re-a
2. [...]-ba-da-gam-me
3. [...] mu-un-na-ni-ib2-gi4-gi4
column 2
1. dumu-mu an gal al# [...]
2. me kur-ra me x [...]
3. x-x [...]
  rest broken

CDLI Literary 000343, ex. 011 (P274245)

Witness

Witness to composite(s): Q000343

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 069737

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

CDLI Literary 000343, ex. 032 (P346093)

Witness

Witness to composite(s): Q000343

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
column 1'
1. [...]-du3
 en: ...
2. [...] x-SI?
 en: ...
3. [...] bi2#-in-ra
 en: At that time, Ereškigal slapped her thigh
4. [...]-x sza3-sze3 ba-an-gid2
 en: She bit her lip and considered the news
5. [...] gu3# mu-na-de2?-e#
 en: She was speaking to Biti, her chief gatekeeper
6. [... {d}bi2]-ti# i3-du8 gal-gu10
 en: Come, Biti, my chief gatekeeper
7. [...]-gu10#-usz gesztux(|GISZ.TUG2|)-zu
 en: Pay attention to what I have said to you
8. [...] he2-eb2?-ta-an#-ur3
 en: She(?) shall drag the bolts of the seven gates of the netherworld from (their lock?)
9. [...]-bi? [...]-us2#?
 en: She(?) shall push the single door of the palace of Ganzer push (open)
  rest broken
column 2'
1. kusz sil2-sil2#?-la#?-ni lu2 ma#-[...]
 en: The man took away her split apart skin(?)
2. ta-am3 [...]
 en: What (is going on/is this/he (doing))(?)?
3. si-a {d}inanna me kur-ra-ke4# szu#? [...]
 en: Be satisfied, Inanna! This is the rite of the netherworld that is being completed
4. {d}inanna garza kur-ra-ke4 ka#?-[...]-ba#?-e#
 en: Inanna! This is the procedure of the netherworld, you should not speak aloud
5. gurum-gurum-ma-a-ni im-ma-da-an-x-x-e
 en: When she bent down/died, ... her
6. nin9-a-ni {gesz}gu-za-ni-ta im-ma-da-an-zi
 en: Her sister raised her up from her throne
7. e-ne {gesz}gu-za-ni-ta dur2 im-mi-in-gar
 en: She sat down apart from her throne
8. {d}a-nun-na di-ku5 imin-bi di mu-na-ku5-de3
 en: The seven judges of the Anuna were judging her
9. inim-ne-ne# lipisz gig-ga-am3
 en: Their decision(?) was one of embittered anger
10. gu3# bi2-in-x-x# lipisz gig-ga-am3
 en: ..., it was embittered anger
11. [...]-ni-in-ra uzu nig2 sag3-ga-sze3 ba-an-ku4
 en: ... struck her and turned her into a smitten piece of meat
12. [...]-ta igi-ni lu2 mu-un-da-la2
 en: The man hung her face/front(?) from(!) a crossbeam(?)
13. mu# imin iti imin u4 imin ba-zal-la-ta
 en: After seven years, seven months, and seven days elapsed
14. sukkal#-a-ni {d}nin-szubur-ra inim nin-a-na gesztu2 ba-szi-in-gub
 en: Her vizier Ninšubur paid attention to the word of her lady
15. [er2] du6#!?-du6-dam mu-un-na-gar-gar
 en: She repeatedly made “the lament of ruin heaps” for her
16. [...] gu2#?-en-na mu-un-na-du12
 en: She played the šem drum of the assembly/throne room for her
17. [...]-re#-e#-ne mu-na-nigin#
 en: She circled the temples of the gods for her
18. [...]-un#-hur giri17-ni mu-un-hur
 en: She scratched her face, she scratched her nose
19. [...] x-esz hasz4 gal-a-ni mu-un-hur
 en: The place unseen (when) with a man, she scratched her (inner) thigh
20. [...] x-ra#?-a-na#? x [...]
 en: ...
  rest broken
reverse
column 1
  beginning broken
1'. [...]-x
 en: ...
2'. [...]-x
 en: ...
3'. [...]-gal2#?
 en: Her fingernails were lodged (in her flesh)(?) like lubi axes/agricultural implements
4'. [...]-ga2#?-na# [...]-x-gur5
 en: She trimmedthe hair on her head like leeks
5'. [...]-a-ni
 en: When she says “alas, my (heart/liver)”
6'. [...]-zu# mu-na-an-esz
 en: They said to her “you are weary, our lady (is the reason for?) your 'alas, (my) liver'"(?)
7'. [...]-ze2-en
 en: Who are you?
8'. [...]-ta bar-gu10 [...]-x-be2-en#-ze2-en
 en: From my heart to your heart, from my liver(?) to your liver(?), ...
9'. [...]-ze2#?-en inim# ga-mu-ri-ib-<<x>>-du11
 en: If you are a god, I shall speak to you(?)
10'. [...]-en-ze2-en nam ga-mu-ri-ib-tar
 en: If you are human, I shall decree a fate (of death) for you
11'. [...] ki mu-ni-in-pa3-de3
 en: They swore by the life of heaven and earth (that they were gods)
12'. [...]-x-DU-de3-de3-esz
 en: ... were to go/bring out/up(?)
13'. [...]-ba# mu-ne-ba-e szu nu-um-ma-gid2-de3
 en: Water of the river was offered to them but not accepted
14'. [...]-ba# mu-ne-ba-e szu nu-um-ma-gid2-de3
 en: Barley of the field was offered to them but not accepted
15'. [...] nig2 sag3-ga gesz-dal-ta <<ri>> la2-a szum2-me-eb in-na-an-ne-esz
 en: They were saying to her “give us the beaten meat hanging from the beam”
16'. [...] uzu# nig2 sag3-ga nig2 ga-sza-an-ne-ne-kam
 en: ... the meat that was beaten was that of their(!) lady
17'. [nig2] lugal#?-me he2?-a? nig2 nin-me he2-me-a szum2-me-eb in-na-ne-esz
 en: They were saying “give it, whether it pertains to our king or our lady”
  rest broken

CDLI Literary 000343, ex. 033 (P346094)

Witness

Witness to composite(s): Q000343

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. abul# 5(disz)-kam-ma ku4-ku4-da-ni-ta#
 en: As Inanna was entering the5th gate
2. tu-di-tum lu2 ga2-nu ga2-nu lu2 ba-da-an-zi
 en: The man removed the toggle pin/pectoral (that says) “Come, man, come!”
3. a-na-am3 e-ne
 en: What? How?
4. si-a {d}inanna me! kur-ra-ke4 szu al-du7-du7#
 en: Be satisfied, Inanna! This is the rite of the netherworld that is being completed
5. [{d}]inanna# garza kur-ra-ke4 inim-zu na-be2-e
 en: Inanna! This is the procedure of the netherworld, you should not speak aloud (to anyone to interrupt it)
6. [abul] 6(disz)#-kam-ma ku4-ku4-da-ni-ta
 en: As Inanna was entering the 6th gate
7. [...] sag-ki-na lu2 ba-da-an-zi
 en: The man removed the allure(?) from upon her forehead
8. [a-na]-am3# e-ne
 en: What? How?
9. [si-a {d}]inanna# me kur-ra#-ke4 szu al-du7-du7#
 en: Be satisfied, Inanna! This is the rite of the netherworld that is being completed
10. {d#}inanna# garza# kur-ra-ke4 inim-zu na-be2-e
 en: Inanna! This is the procedure of the netherworld, you should not speak aloud (to interrupt it)
11. abul 7(disz)-kam-ma ku4-ku4-da-ni-ta
 en: As Inanna was entering the 7th gate
12. tug2 palax(|NAM.EN.NA|) tug2 nam-eresz-a lu2 ba-da-an-zi#
 en: The man removed the pala garment, the garment of queenship
13. a-na-am3 e-ne
 en: What? How?
14. si-a {d}inanna me kur-ra-ke4 szu al-du7-du7
 en: Be satisfied, Inanna! This is the rite of the netherworld that is being completed
15. {d}inanna garza kur-ra-ke4 inim-zu na-be2-e
 en: Inanna! This is the procedure of the netherworld, you should not speak aloud (to interrupt it)
16. gir-gir-ma-ni ugu za3-ga?-sze3#
 en: When she bent over, upon the shoulder(?) ...
17. ze2-ze2-la#?-ni lu2 ma-an-de6
 en: When she split apart(?), the man brought ... away
18. nin9-x-[...]-za#-ta im-ma-an-zi-ga
 en: He sister raised her up from her throne
19. [...] nin9?-a-ni dur2 bi2-in-gar#
 en: She sat upon the throne of her sister
reverse
1. [...] imin#-bi di mu-un-da-ku5-ru-ne
 en: The seven judges of the Anuna were judging her
2. x [...]-in#-e3-a inim gig-ga in-e#?
 en: The one who brought out .../appeared in ... was speaking a bitter word(?)
3. gu3 mu-un-na-de2-e gu3 nam-tag-ga-ka
 en: They(?) shouted at her, it was a(n accusatory) cry of wrongdoing
4. nig2-lil2? dal-la2#-gin7 dal-la2 lu2#? [...]-ta#? ba-ni-in#-[...]
 en: The man(?) ... her from ... as something ... hung(!?) like ...
5. iti imin-kam zal-la-ta#?
 en: After seven months had passed
6.a. sukkal-a-ni {d}nin-szubur-ra
 en: Her vizier Ninšubur
6.b. inim ga-sza-an-na-ke4 gesztux(|GISZ.TUG2|)# [...]-szi-in-[...]
 en: paid attention to the word of the lady
7. er2 du11-du11-dam ba-gar-ra-x
 en: She made “the lament of ruin heaps” for her(?)
8. szem3#!? gu3-en-na ma#?-x-x
 en: She played(?) the šem drum of the assembly/throne room for her
9. e2# dingir-re-e#-ne# x-x-nigin#?
 en: She circled(?) the temples of the gods for her
10. igi mu-un-hur#? giri17#? mu#-un#-hur#
 en: She scratched her face, she scratched her nose
11. ki lu2-da nu-u6?-di# hasz2#? gal#? mu#?-un#?-hur#?
 en: The place unseen (when) with a man, she scratched her (inner) thigh
  blank space

CDLI Literary 000343, ex. 034 (P346095)

Witness

Witness to composite(s): Q000343

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1.a'. [...]
1.b'. [...] gada nu-x-[...]
 en: Linen does not spread over her holy knees
2'. [...] {dug}szagan nu-um-[...]
 en: Her chest does not protrude like a flask
3.a'. umbin#?-si-ni {uruda#}lub#-bi-gin7 am-da-gal2
 en: Her fingernails are lodged (in her flesh?) like lubi axes,
3.b'. siki#?-ni ga-rasz{sar#}-[gin7 ...]-ur4#?-re
 en: her hair is plucked like leeks upon her head
4.a'. u4-a sza3-gu10 bi2-in#-du11#-<<x>>-ga-am3
 en: When she cries “alas, my heart,”
4.b'. kusz2#-u3-me-en nin#?-me# x x x [...]-ga#?-ne#?-[...]
 en: say “you are exhausted, our lady, (from saying) “alas, my heart"(!?)
5.a'. u4-a bar-gu10 bi2-in-du11-ga-am3
 en: When she cries “alas, my liver,”
5.b'. [kusz2]-u3#-me-en a# x-[...]-ga#?-ne-[...]
 en: say “you are exhausted, (from saying) “alas, my liver"(!?)
6.a'. a-ba-am3 za-e-me-en-ze2-en
 en: (She will say) Who are you?
6.b'. sza3-gu10# sza3#-gu10#-sze3!? bar-gu10 bar-gu10-sze3!? du11#?-ga-na#?-ab?-ze2-[...]
 en: Speak, to my heart, my heart(!?), to my liver, my liver(?)
7.a'. dingir he2-me-en-ze2-en inim ga-mu-ra-an-du11
 en: If you are gods, I will speak a word to you,
7.b'. lu2-lu7 he2-me-en-ze2-en nam-zu? bi2-ib2#-x-x
 en: if you are humans, I will(?) determine your fate (of death)
8.a'. zi an-na zi ki#-[...] pa3-de3-de3-ze2-na-za-na
 en: Invoke the life of heaven and earth (in an oath)
8.b'. [...]
 en: ...
9.a'. a i7-bi ma-ra-ba#-NE#? szu#!? nu#!?-um#?-gid2-de3
 en: The river water will be offered to you but not accepted,
9.b'. a-sza3 sze-ba ma-ra-ba szu nu-um-gid2-de3#!?
 en: the barley of the field will be offered to you but not accepted
10'. uzu nig2 sag3-ga {gesz}gag#-ta# la2 szum2-ma-ab-ze2-en du11-ga-ma-ab-de6-ze2-en
 en: Say “Give the beaten meat that hangs from the peg”
11'. uzu nig2 sag3-ga ga-sza-an-ne-ne
 en: The beaten meat (was) their lady
12'. nig2 lugal <<me-en>> he2-a nig2 nin-bi he2-a szum2-ma-ze2-en du11-ga-ma-ab-de6-ze2-en
 en: Say “that, whether it is the king or the queen"(!?) give it to us”
13'. uzu nig2 sag3-ga {gesz}gag-ta# la2-a im-ma-da-ab-szum2-mu-ze2-en
 en: You will give the beaten meat hanging from the peg
14.a'. 1(disz)-am3 u2# nam-ti-la 1(disz)-am3 a nam#-ti#-la#? ugu#!-ni# ba#?-an-szub-bu-esz
 en: They(!?) will have cast upon her, it was one (with the) food of life, it was one (with the) water of life,
14.b'. {d}inanna ba-gub
 en: and Inanna will stand (alive again)
15'. {d}eresz-ki-gal gala# kur-gar-ra# [...]-ke4
 en: Ereškigala ... the lamentation singer and the kurgara priest
16'. tum2#?-mu-un-en-ze2-en ga-sza-an-ne-ne#? [...] ba NE NE x KU?
 en: "Bring their lady ...”
17'. {d}inanna inim {d}en-ki-[...] kur#-ta e11!
 en: Inanna, brought from the netherworld by the orders of Enki
18'. {d}inanna kur-ta e11-da-bi#? {d}a-nun-na-ke4-ne#? [...]-x-ha?-za-an
 en: When Inanna ascended from the netherworld, Anuna seized her
19'. a#-ba#?-am3#? lu2#? kur-ta im-x-e11#-de3 kur-ta silim#-ma#-ni bi2-in-e11-de3
 en: (Saying) “Who is it that ascends from the netherworld, who is brought up from the netherworld intact?”
20.a'. [... {d}]inanna#? kur-ta bi2-e11-de3#
 en: If Inanna is to be brought up(?) from the netherworld,
20.b'. sag-dili sag-ga2-na ba-ab-szum2-mu-de3
 en: she is to give an able-bodied (replacement) on her own head
21.a'. [...]
 en: ...
21.b'. [...]-x sukkal? nu-me-a {gesz}tukul#? szu#?-na bi2-in-duh
 en: The one before her, although he was not a vizier, held a weapon(?)
22'. [...]-x ra#-gaba# nu#-me-a {gesz}x-ra bi2-in-duh
 en: The one behind her, although he was not a vizier, ...
23.a'. [...] x
 en: ...
23.b'. [...] gal#? {gi#}dub#-ba#-an-na za3-ga-na x x [...]
 en: The small galla demons, as a šukur enclosure, the large galla demons, (as) a dubban fence, held fast at her side
24'. [...]-szi#?-re7#-[...]
 en: They came for her
25'. lu2#? [...]
 en: They came for Inanna
26'. zi3 dub-[...]-na8#?-na8#? [...]
 en: They were not consumers of heaped flour, they were not drinkers of drawn water
27'. dumu# x [...] x x x x x [...] x lu2-ka ba-ra-si-il-le#-[...]
 en: They lifted the child from the lap of a man(?), they tore away the spouse from the lap(?) of a man
28'. x x [...] ama5?-na-ka? im-ma-ta-an-e3#?-[...]
 en: They drove out ... from her quarters(?)
29'. szum2#{sar} nig2 ses-a nu-gaz2-e-me-esz lu2 ku6 nu-gu7#-me-esz lu2 ga-rasz!{sar} nu#-gu7!(NAG)-[...]
 en: They did not crush bitter garlic, they were people who did not eat fish, they were people who did not eat(!) leeks
30'. x {d}inanna mu-un-szi-re7{+re}-[...]
 en: ... went towards Inanna(?)
31'. u4# [{d}]inanna-ke4 kur-ta e11#-da-ni-ta {d}nin!-szubur#-ra-ke4 ka2 ganzer# [...]
 en: After Inanna came up from the netherworld, Ninšubur fell at her feet before her at(?) the gate of Ganzer
32'. sahar#-ra# ba#-tusz# tug2#!? mudra6#-ra [...]-mur10#?
 en: She sat in the dirt, she wore a filthy garment
33'. galla#-e-ne#? ku3# {d}inanna-ke4 gu3 mu-na-de2#-[...] iri#?-zu-sze3#? [...]-x ga-ba-[...]
 en: The galla demons spoke to holy Inanna, “Inanna, go towards your city, we shall take him away (as a corpse)
34'. ku3# {d#}inanna-ke4#? galla-e-ne mu-na-ni-ib-gi4#?-gi4#? [...] x x-ra?-gu10
 en: Holy Inanna replied to the galla demons, “My ...
35'. sukkal#? inim sa6-sa6#-ga#-gu10# ra#-gaba e-ne-eg3# ge-en#?-[...]-gu10
 en: My flattering vizier, my rider of the verified word
36'. e#-ne#-eg3 x x x [...]-ga x x x SZE3 x x-gu10#!?
 en: My(?) ... the word
37'. er2# du6#?-du6-dam! mar-mar#!?-ra#-ni x [...]-en#-na tuku#?-ma-[...]
 en: When she initiates the lament of the ruin heaps, play the šem drum of the assembly/throne room
38'. e2#? [dingir]-re#?-e-ne nigin2-nigin2#-x-a#?-ni i#-bi2#-[ni ma]-hur#? giri17?-ni ma#-hur#
 en: When she circled the temples of the gods, she scratched her face for me, she scratched her nose(!?) for me
39'. gesztux(|GISZ.TUG2|)#-ni ki? u6#?-di# ma#-hur# ki# lu2#?-[...] hasz4#?-gal-la-ni ma-hur#?
 en: She scratched her ear, a visible place, for me, she scratched a place unseen with a man(?), her (inner) thigh, for me
40'. x-[...] e2 {d}en-lil2-la2-sze3 uri2#{ki#}-[...]-sze3!?
 en: To the Ekur(?), the temple of Enlil, to Urim and the temple of Nanna
41'. [...]-ze2#-eb{ki} e2 {d#}am#-an-ki-[ga-sze3 ...]-gub
 en: To Eridu and the temple of Enki she singularly set out
42'. [...] x ZA? AB? x-e [...]-x
 en: ...
43'. [... dam]-an#?-ki#-ga#? er2 bi2-szesz2#-szesz2 dam#?-an#?-ki-[...] x x [...]
 en: She wept before(?) Enki, and Enki(?) sustained me(?)
44'. ne ta#-gin7 nam-mu#-ra-ab-ze2-de3-en#? [...]
 en: How could I give her to you? ...
45'. umma#{ki#}-a szeg12-kur-sza3-ba-sze3 ga#-am3#-szi-re7-de3-en#?
 en: We shall go to Umma and the Ešegkuršaga temple
46'. {d}x igi#?-ni#-sze3# giri3-ni ba#-an-szub x sahar#?-ra#!? ba-tusz x x tug2 mudra6#-[...]
 en: Šara! fell at her feet before her(?), ... sat in the dirt, and wore a filthy garment
47'. galla#-e#-[ne ku3] {d#}inanna#-ke4# gu3 mu-na-de2#-e# {d}inanna iri#{ki#?}-zu#?-sze3# DU-[...]
 en: The galla demons were speaking to Inanna, “Inanna, go to your city”
48'. me-en-[de3-en ...]-ab-tum4#?-mu-de3#-x-[...]
 en: We shall bring him away (as a corpse)
49'. ku3 {d#}inanna#-ke4 galla#-[...]-na#-[...]
 en: Holy Inanna replied to the galla demons ...
50'. x al-hur?-re x [...] gu2-la2-gu10#?
 en: He is scratching(?) ..., ..., my hairdresser(!?)
51'. ne# ta-gin7 nam-[...]-x-de3-en#?
 en: How could I give him (as a corpse) to you?
52'. bad3-tibira#{ki#?}-x e2-[...]
 en: We shall go to Badtibira and the Emuškalama temple
53'. {d}lu2-lal3 igi#?-ni-sze3 ba-an#-szub#
 en: Lulal fell before(?) her
54'. {d}lu2-lal3 sahar-ra ba-an#-tusz#
 en: Lulal sat in the dirt
55'. {d}lu2-lal3 tug2 mudra6-ra# ba-an#-[mur10]
 en: Lulal wore a dirty garment
56'. galla-e-ne ku3# {d#}inanna#-ke4 gu3# mu-na-de2-e {d}inanna iri#-zu#-[...]-na#?
 en: The galla demons were speaking to Inanna, “Inanna, go to your city
57'. [me]-en#-de3-[en ...]-ab#-tum4-mu-de3#-[en]
 en: We shall bring him away (as a corpse)”
58'. ku3 {d}inanna [...]-ne# mu-na-ni-ib-gi4-[gi4]
 en: Holy Inanna replied to the galla demons
59'. {d}lu2-lal3 a2 zi-da#-gu10 [...]
 en: Lulal, fixed (at) my right side
60'. {d}lu2-lal3 a2 gab2-bu-gu10 [...]
 en: Lulal, fixed (at)(?) my left side
61'. {d}lu2-lal3 za3-e3-gu10# [...]
 en: Lulal, fixed (at)(?) my outer pillar/as my foremost one(?)
62'. ne# [...]-ab-ze2-eg3-ga2-de3-en
 en: ..., why would I give him(!) to you?
63'. {gesz#?}haszhur#? [...] larsa{ki}-ma# [...]
 en: The greatest apple tree in the plain(?) of larsa ...
64'. {gesz}haszhur? gu#-la [...] larsa#{ki}-ma# [...]-x-szi-re7-de3-[...]
 en: Let us go to the great apple tree in the plain(?) of larsa
65'. {d}dumu-zi# bara2#!? mah [...]-tusz#
 en: Dumuzi sat upon the supreme dais(!?)
66'. mah-a x-a [...]-in-gar
 en: He sat in splendor in the seat(!?)
67'. kar-kid# hasz2#!?-a-ni [...]-x-dab5
 en: A prostitute held his thigh tightly(?)
reverse
  beginning broken
1'. [...] mu-na-ra-dub-dub-bu-[...]
 en: ... poured out the seven churns(?)
2'. [...] mu-na#-tuku4-tuku4-e#-[...]
 en: ... shook the head at him
3'. [...]-mu#-[...]-tag#-tag#-[...]
 en: The shepherd(?) was not playing the reed pipe ...(?)
4'. [...] x {na4#?}x [...] za3#-ga-na [...]
 en: ... seized/assailed at his side
5'. [...]-in-bar igi usz2-am3#
 en: She looked at him, it was the look of death
6'. [...] x-da#?-tuku4-tuku4# sag#? nam-tag dugud [...]
 en: She shook her head at(?) him, it was the head(shake that accused one of) grievous sin
7'. [...] galla-e-ne mu-x-x-ib-gi4#-gi4#
 en: Holy Inanna was replying to the galla demons
8'. [...] mu#?-[...]-szi#?-re7#?-re-esz-am3#
 en: ... who is (one of the ones) who came towards him
9'. [...] szu#? nu-bar-re-ze2-en
 en: ..., you will not release him
10'. [...] x x [...]-dab5#-be2#-esz
 en: They seized ...
11'. lu2#? nin-e [... mu]-un#-szi-re7#-esz#-am3#
 en: He was the man (among those) whom the lady compelled to come towards him(!?)
12'. {d}dumu-zi [mu]-un#-szi-re7-esz
 en: They came towards Dumuzi
13'. {d}dumu-zi er2# im#-ma-an-pa3 sig7#-[sig7] i3#?-ga2-ga2#
 en: Dumuzi wept, he was emitting sobs
14'. gurusz#-e a-na#-am3# i3#?-ak# [a]-na-am3 bi2-x
 en: Thus the youth: “What has been done, what ...”
15'. [...] NUN# ku3#?-ga#? nu-x
 en: ... the holy(?) ... not ...
16'. [...] x x nu-KU?
 en: ...
17'. [...] x i3#-ug5#?-ga-de3
 en: ... who is to die(?)
18'. [...] an#?-sze3 szu ba-szi#-in-zi
 en: He raised his hands heavenwards for Utu
19'. [...]-me#-en# lu2 nu-x-me-en
 en: I am ..., I am the one who does not ...
20'. [...] i3 gur3-ru-me-en
 en: I am the one who brings butter to the temple of your mother
21'. [...]-sze3 gar9 gur3-ru#-me-en
 en: I am the one who brings cream to the temple of Ningal
22'. [...]-sze3 x gur3-[ru]-me-en
 en: I am the one who brings ... to ...
23'. unu{ki}-[...] ak#-a-me-en
 en: I am the one who makes the bridal payment on behalf of Unug
24'. nundum#? ku3#? [...] su#?-x [...]-me#-en#
 en: I am the one who kisses the holy lips(?)
25'. dub3#? [...] du11#?-[me-en]
 en: I am the one who plays among the holy knees of Inanna(?)
26'. [...]-kam#!? u3-mu-ni-in-si#
 en: After you prepare my hands (as those of) a gazelle/snake
27'. [...] u3-mu-ni-in-si#
 en: After you prepare my feet (as those of) a gazelle/snake
28'. galla#?-[...]-kar#? nam#?-mu#?-[...]-x-ha#?-[...]-en
 en: I shall escape my galla demon, they shall not seize me
29'. [...] x-[...]-ti#
 en: Utu accepted his tears
30'. [...]-si#
 en: He prepared his hands (as those of) a gazelle/snake
31'. [...]-si#
 en: He prepared his feet (as those of) a gazelle/snake
32'. [...] x x x [...] x
 en: ...
33'. [...]-e#-ne# ga#-[...] nam#-mu#-ni#-ha#!?-za-[...]-ne#
 en: I shall escape my galla demon, they shall not seize me
34'. [...] x [...]-x-esz
 en: ...
35'. [...] x
 en: ...
36'. [...]
 en: ...
37'. [...] x x bi? x [...]
 en: ...
38'. [...] x mu-u4-na-ni [...] i3#?-szesz2#?-[...]
 en: Holy Inanna wept bitterly for her spouse(?)
39'. [... {d}]dumu#?-zi-de3 [...] x x x nam# [...]
 en: ... Dumuzi ...
40'. [...] dam#?-ni [...] x-na [...]
 en: ...
41'. [...] dam#?-ni# x [...] x [...]
 en: ...
42'. [...] x-gin7 im-mi-x-[...] MI x [...]
 en: ...
43'. [...]-re {u2}numun2 i3#-ze2#?-[...]
 en: She tore out rushes, she cut rushes
44'. [...]-ne# ur2#?-zu-ne-ne [...]-x dam# [...]
 en: Spouses who lie in your (spouse's) lap(!?), where is my precious spouse?
45'. [...]-ne# ur2-zu-ne-[ne ...]
 en: Sons who lie in your (father's) lap(!?), where is my precious son(?)
46'. [...] x [...]
 en: ...
47'. [...] x [...]
 en: ...
48'. [...] x-tag-[...]
 en: ...
49'. [...] mu#-na-[...]
 en: ...
50'. [...] ta#!?-am3 x [...]
 en: ... what ...?
51'. [...] mu-na-x-[...]
 en: ...
52'. [...] x x a x [...]
 en: ...
53'. x [...]
 en: ...
54'. nim-e ku3# {d#}inanna#-ke4# [...] x [...]
 en: The fly ... holy Inanna
55'. ki-sikil {d}inanna-ke4 nim# x [...]-ni-x-tar#?-re#?
 en: Young woman Inanna was decreeing a fate for the fly(?)
56'. e2-kasz-a-ka#? zabar gesztin? nag#?-a-ke4 hu-mu-ra#?-[...]-a-ze2?-[...]
 en: In the tavern may you (pl.) make the bronze vessel of wine drinking(?) flow over for yourself(!?)
57'. du5?-mu lu2? ku3#-zu#?-ke4-ne-gin7 nam-[...]
 en: As members of(?) the “wise men” ...
58'. x [...] tar-ra {d}inanna-ke4 ur5 he2#-en#-nam# [...]
 en: Thus was the decreed fate of Inanna(?)
59'. [...]-x er2 im#-szesz2#-szesz2#
 en: ... Inanna(!?) was weeping
60'. x-gu10 im-ma-gen szu-sze3 mu-da-ab#-x-[...]
 en: My(?) ... arrived, and is ... to the hand
61'. x x me-li!?-e#!?-a [...] x x [...]
 en: ... alas(?) ...
62'. za-e mu sa9?-am3 nin9#?-zu sa9?-am3#
 en: You, (when) the year is half (completed)(?), your sister, (when) the year is half (completed)(?)
63'. u4# za-e al di-di-e u4#-bi he2-KU-[...]
 en: The days that you desire/are requested(?), those days shall be (of) captivity(!?)
64'. u4 nin9?-zu# al di-di-e u4#-bi# he2-su3#?-su3#?-[...]
 en: The days that your sister desires/is requested(?), those days shall be long(er)(?)
65'. ku3# {d}inanna-ke4 {d#}dumu#-zi sag-bi-sze3# e3#? bi2-in-szum2-mu#
 en: Holy Inanna gave Dumuzi, the precedent maker(?) (as a replacement)
66'. ku3 {d}eresz-ki#-gal-la-ke4
 en: Holy Ereškigal,
67'. za3-mi2-zu du10-ga-am3
 en: your praise is sweet
  double ruling
69'. szu-nigin2 gesz2-gesz2-ninnu-esz5
 en: Total, one hundred seventy three(!?) lines
70'. im-gid2-da 3(disz)-kam za3 til-la an gal-ta ki gal-sze3!
 en: The 3rd (in a series of) single-column extract(s), in its entirety, (text with the incipit) “from great heaven towards great earth”

CDLI Literary 000343, ex. 035 (P346459)

Witness

Witness to composite(s): Q000343

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...] a#?-a#? {d#?}en#?-ki#? dumu#-[...]
 en: ... father Enki, no one should bend your child over (dead) in the netherworld
2'. [...] sa6#-ga-zu sahar kur-ra#-[...]
 en: No one should be allowed to mix your good quality silver with the unrefined ore of the mountain
3'. [...] za-gin3 sa6-ga-zu [...]
 en: No one should be allowed to split apart your good quality lapis lazuli among the beads of the gem cutter
4'. [...]-zu GA2 nagar-ra-ka# [...]
 en: No one should be allowed to split apart your boxwood among the wood(!?) of the carpenter
5'. [...] {d#}inanna [...]
 en: No one should be allowed to bend over the young woman Inanna (dead) in the netherworld
6'. [...]-ki#? {d}nin-szubur#-[...]
 en: Father Enki was replying to Ninšubura
7'. [...]-x-x ga2-[...]
 en: What has my child done?(!?) I am exhausted
  rest broken
reverse
  broken

CDLI Literary 000343, ex. 036 (P346460)

Witness

Witness to composite(s): Q000343

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  (surface unclear)
  beginning broken
1'. [...]
2'. [...]
3'. [...] x [...]
4'. [...]-bi [...]
 en: The Ganzer gate, alone before the netherworld, its door was opened(?)
5'. [...] {d#}inanna gu3# mu#-[...]
 en: He was shouting to holy Inanna
6'. [...] ku4#-[...]
 en: Come, Inanna, enter!
7'. [...] x x [...]
  rest broken
reverse
  broken

CDLI Literary 000343, ex. 037 (P346461)

Witness

Witness to composite(s): Q000343

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  (surface uncertain)
column 1'
  beginning broken
1'. [...] x
 en: ...
2'. [...] x
 en: ...
column 2'
  beginning broken
1'. ga2-nu [...]
 en: Come, Inanna, enter!
2'. {d}inanna [...]
 en: As Inanna was entering
3'. gi-disz-[ninda ...]
 en: He removed the measuring rod and measuring line from her hand
4'. abul [...]
 en: As she was entering the first gate
  rest broken
reverse
  broken

CDLI Literary 000343, ex. 038 (P346462)

Witness

Witness to composite(s): Q000343

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [... esz2]-GAN2# za-gin3 [... 1(disz)]-kam#-ma [...]
 en: She held the lapis measuring rod and line
2'. [...]
 en: As Inanna was entering the first gate
3'. [...]-ru-da# men# edin#?-[...]
 en: The man removed the turban, the crown of the plain, that was upon her head
4'. [...]-am3# [...]
 en: What ...?
5'. [si]-a {d}inanna me kur#-ra-ke4# [...]
 en: Be satisfied, Inanna! This is the rite of the netherworld that is being completed
6'. [{d}]inanna# garza kur-ra-ke4 [...]
 en: Inanna! This is the procedure of the netherworld, you should not speak aloud
7'. abul# 2(disz)-kam-ma [...]
 en: As Inanna was entering the 2nd gate
8'. [hi]-li# sag#-ki-na [...]
 en: The man removed the wig/allure that was upon her forehead
9'. [...]-am3 [...]
 en: What ...?
10'. [...] x x [...]
 en: Be satisfied, Inanna! This is the rite of the netherworld that is being completed(?)
  rest broken
reverse
  broken

CDLI Literary 000343, ex. 039 (P346463)

Witness

Witness to composite(s): Q000343

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...] x x x [...]
 en: ...
2'. x x x [...] x-da?-x [...]
 en: ...
3'. abul#? 1(disz)#?-kam#?-[ma ...]-ta
 en: As Inanna was entering the first gate
4'. {tug2}szu-gur#?-[...] x x x x [...]
 en: The man removed the turban, the crown of the plain
5'. ta#-am3#-me-[...]
 en: What ...?
6'. si#-a# [...] x x [...] x [...]
 en: Be satisfied, Inanna! This is the rite of the netherworld that is being completed
7'. [...] garza# [...]
 en: Inanna! This is the procedure of the netherworld, you should not speak aloud
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. x x [...]
 en: ...
2'. ta-am3 [...]
 en: What ...?
3'. si-a me! kur-ra-ke4 szu# al#-du7#-[...]
 en: Be satisfied, Inanna! This is the rite of the netherworld that is being completed
4'. {d}inanna garza kur-ra-ke4 ka-zu na-an-ba#-e#
 en: Inanna! This is the procedure of the netherworld, you should not speak aloud (to interrupt it)
5'. gir-gir gilim-ma#-ni ugu-ni-sze3 lu2 im#?-[...]
 en: When she bent down(?), the man ... above her
6'. ze2#-ze2# x-x-ni igi#-ni-sze3 x ba-an-x-[...]
 en: When she split apart(?), before her he ...
7'. [...] x x [...]
 en: ...
  rest broken

CDLI Literary 000343, ex. 040 (P346464)

Witness

Witness to composite(s): Q000343

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...] ku3#-sig17# szu#-na# x [...]
 en: The man removed the gold bracelet from upon her hand (i.e. wrist)
2'. ta#-am3-[...]
 en: What ...?
3'. si-a {d}inanna me kur-ra-[ke4 ...]
 en: Be satisfied, Inanna! This is the rite of the netherworld that is being completed
4'. {d}inanna garza kur-ra-ke4# [...]
 en: Inanna! This is the procedure of the netherworld, you should not speak aloud
5'. abul# 6(disz)-kam-ma [...]
 en: As Inanna was entering the 6th gate
6'. {na4#!?}nunuz#-tab-ba nig2 TUR?-TUR#? [...]
 en: The man removed the necklace of tiny(?) ovoid beads upon her chest
7'. ta-am3#-[...]
 en: What ...?
8'. si#-a# [...]
 en: Be satisfied, Inanna! This is the rite of the netherworld that is being completed
  rest broken
reverse
  broken

CDLI Literary 000343, ex. 041 (P346465)

Witness

Witness to composite(s): Q000343

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. x x [...]
 en: ...
2'. sil2-sil2-la#!?-ni#? [...]
 en: When she split apart(?) the man brought ... away
3'. nin-a-ni {gesz}[...]
 en: Her sister raised her up from her throne
4'. {gesz}gu-za nin-a-ni# [...]
 en: The throne of her sister(!?) ...
5'. {d}a-nun-ke4-e-ne# [...]
 en: The seven judges of the Anuna judged her case before her(?)
6'. igi mu-un#?-szi#-[...]
 en: She looked at her, it was the look of death
7'. sag# mu#?-x-tuku4-tuku4# [...]
 en: She(?) shook her head(?), ...
8'. e#-ne-ra uzu nig2 sag3#?-[...]
 en: For her (Ereškigal?), he turned her (Inanna) into a smitten piece of meat
9'. {gesz}gag-ta [...]
 en: He hung her from a peg
10'. mu# [...]
 en: After seven years, seven months and seven days elapsed(?)
11'. [...] x [...]
  rest broken
reverse
  broken

CDLI Literary 000343, ex. 042 (P346466)

Witness

Witness to composite(s): Q000343

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...] x [...]
 en: ...
2'. [...] giri17-[...]
 en: She (Ninšubur) scratched her face, she scratched her nose
3'. [...] giri3-ni#? [...]
 en: She took a single path to the Ekur, the temple of Enlil
4'. [...] ba#-da-an#-[...]
 en: She entered the Ekur, the temple of Enlil
5'. [...] er2# im-ma-[...]
 en: She was weeping before Enlil
6'. [...]-ra#?-ke4 nam-ba-da-an#-[...]
 en: No one should be allowed to mix your good quality silver with the unrefined ore of the mountain
7'. [...] nam-ba-da-[an-...]
 en: No one should be allowed to split apart your good quality lapis lazuli among the beads of the gem cutter
8'. [...] nam-ba-da-[an-...]
 en: No one should be allowed to split apart your boxwood among the wood of the carpenter
9'. [...] nam-ba-da-[an-...]
 en: No one should be allowed to kill young woman Inanna in the netherworld
10'. [...] x [...]
 en: ...
  rest broken
reverse
  broken

CDLI Literary 000343, ex. 043 (P346467)

Witness

Witness to composite(s): Q000343

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
1. [...] {d}en-lil2-la2-sze3 giri3-ni dili mu#-[...]
 en: She (Ninšubura) set out by a single path to ... the temple of Enlil
2. [...] lu2 kur-ra na-ba-da-an#-[...]
 en: Father Enlil, no one should bend your child over (dead) in the netherworld
3. [...] sahar kur-ra-ka# [...]
 en: No one should be allowed to mix your good quality silver with the unrefined ore of the mountain
4. [...]-zu#? <za> zadim-ke4# [...]
 en: No one should be allowed to split apart your good quality lapis lazuli among the beads of the gem cutter
5. [...] gesz nagar#-x [...]
 en: No one should be allowed to split apart your boxwood among the wood of the carpenter
6. [...] x [...]
 en: ...
  rest broken
reverse
  broken

CDLI Literary 000343, ex. 044 (P346468)

Witness

Witness to composite(s): Q000343

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
  beginning broken
1'. [...]-ke4 [...]
 en: No one should be allowed to mix your good quality silver with the unrefined ore of the mountain
2'. [...] za#? zadim-ke4 nam#-[...]
 en: No one should be allowed to split apart your good quality lapis lazuli among the beads of the gem cutter
3'. [...]-ka# nam#-[...]
 en: No one should be allowed to split apart your boxwood among the wood of the carpenter
4'. [...]-na# nam#-[...]
 en: No one should be allowed to bend over the young woman Inanna (dead) in the netherworld
5'. [... {d}nin]-szubur#-ra-ka mu-na-[...]
 en: While enraged, Enlil answered Ninšubur
6'. [...] bi2-du11 ki gal-e#? [...]
 en: My child wished for great heaven and the great earth
  rest broken
reverse
  broken

CDLI Literary 000343, ex. 045 (P346469)

Witness

Witness to composite(s): Q000343

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. x [...]
 en: ...
2'. GISZGAL x x [...]
 en: ...
3'. igi a-a {d?}EN?-[...]
 en: Before father ...
4'. a#-a# x [...]
 en: Father ...
  rest broken
reverse
  broken

CDLI Literary 000343, ex. 046 (P346470)

Witness

Witness to composite(s): Q000343

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...] x x [...]
 en: ...
2'. [...]-ne szu#!? [...]-ab-gid2-de3-[...]
 en: They will offer the river water to you, you will not accept it
3'. [...]-ne x#? szu [...]-ab-gid2-de3-[...]
 en: They will offer the barley of the field to you, you will not accept it
4'. [...] {gesz}gag-ta# la2#-a# szum2#?-[...]-x-en du11-ga-na-ab-[...]
 en: You will say “give the beaten meat that hangs from the peg!”
5'. [...]
 en: ...
6'. [...] x x AN!?-bi szu [...] mu-na-ab#?-[...]
 en: ...
7'. [...] x ki#? x [...] x x NE [...]
 en: ...
8'. [...] IM sze3 szub-ba [...]
 en: ...
  rest broken
reverse
  broken

CDLI Literary 000343, ex. 047 (P346471)

Witness

Witness to composite(s): Q000343

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000343, ex. 048 (P346473)

Witness

Witness to composite(s): Q000343

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000343, ex. 049 (P346474)

Witness

Witness to composite(s): Q000343

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. x [...]
 en: ...
2'. tab?-ba x ku3 x [...]
 en: The companion ...
3'. {dug}zakir3 [...]
 en: The churn ...
4'. gi-di x [...]
 en: The flute ...
5'. gi-szukur x [...]
 en: The reed enclosure ...
6'. igi mu#-szi#?-[...]
 en: She looked at him, it was the look of death(?)
7'. x [...]
 en: ...
  rest broken
reverse
  broken

CDLI Literary 000343, ex. 050 (P346475)

Witness

Witness to composite(s): Q000343

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000343, ex. 051 & 000344, ex. 002 (P346476)

Witness

Witness to composite(s): Q000343: Q000344

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...] mu#?-[...]
 en: ...
2'. [unu{ki}] e2#?-an#-na mu#-[...]
 en: She abandoned Unug and the Eanna temple and went down to the netherworld
3'. zabala#{ki} gi-gux(ZE2)?-na [...]
 en: She abandoned Zabalam and the sacred terrace and went down to the netherworld
4'. nibru#{ki} bara2-dur2-gar-ra mu#-[...]
 en: She abandoned Nibru and the Ebaragdurjara temple and went down to the netherworld
5'. uri2{ki} e2-dilmun-na{ki#} [...]
 en: She abandoned Urim and the Edilmuna temple and went down to the netherworld
6'. x-x{ki}-a#? e2#-x-x [...]
 en: She abandoned ... and the ... temple and went down to the netherworld
7'. x-[...]
 en: She abandoned Badtibira(?) and the Emuškalama temple(?) and went down to the netherworld
8'. umma#{ki#} e2#-ib#!?-[...]
 en: She abandoned Umma and the Eibgal temple and went down to the netherworld
9'. adab{ki} e2#-sar-ra [...]
 en: She abandoned Adab and the Esara temple and went down to the netherworld
10'. a-ga-de3{ki} e2-ul-masz# [...]
 en: She abandoned Agade and the Eulmaš temple and went down to the netherworld
11'. kisz{ki}-a e2-hur-sag-[...]
 en: She abandoned Kish and the Ehursagkalama temple and went down to the netherworld
12'. i3-si-in-na{ki} e2#-[...]
 en: She abandoned Isin and the Ešegmešedu temple and went down to the netherworld
13'. ka#-zal#-lu{ki} e2-sza3#?-[...]
 en: She abandoned Kazallu and the Ešaghulu temple and went down to the netherworld
14'. NI#?-x-x-x-x{ki#} e2#?-[...]
 en: She abandoned ... and the ... temple and went down to the netherworld
15'. me imin-e [...]
 en: She arrayed herself in the seven cosmic powers
16'. [...] x giri3 gub-ba# [...]
 en: The one who stood (upon!?) the many cosmic powers(?) went along
17'. [{tug2}]szu#-gur-ru-da? men#? [...]
 en: She ... the turban, the tiara of the plain
18'. [hi]-li#-a sag-ki#? [...]
 en: She took possession of the wig/allure upon her forehead
19'. [tu-di]-tum# lu2# [...]
 en: She extended the dress pin/pectoral (that says) “Come, man, come!” on her chest
20'. [...] szembi#? [...]
 en: She put the kohl (that says) “The man shall come, he shall come” on her eyes
reverse
1. [...] har#!? ku3#-sig17#? [...]
 en: ... she ... a gold ring(?) on her hand (i.e., wrist)
2. na4#? nunuzx(HAR)?-tab-ba# gaba#?-ni ba#?-[...]
 en: She filled the necklace of ovoid beads upon(?) her chest
3. x-a-ni# {d}ga-sza-an-an-[na ...]
 en: Inanna ... her vizier
4. ga2#-nu sukkal zi#? e2#?-an#?-[...]
 en: Come, my true vizier of the Eanna temple
5. ra#-gaba e-ne-eg3#!? ge-en-gin6#-[...]
 en: My rider (who conveys) the substantiated word
6. e#?-ne ga!?-ra-ab#?-du11 ga-mu-[...]
 en: I want to speak a word(?) with you, I want to ...
7. a-a-gu10 an ma-an-ze2#? il2-la2! il2#-[...] dalla bi2-x-[...]
 en: My father gave heaven to me, (saying?) “Raise, raise ...!"(?) ... he made ... shine
8. ug3 sag-gig2-ga an ma-an-ze2?-x [...] na-x-bi#? an? ga-mu-[...]
 en: The black-headed people gave(?) heaven to me(!?), ... I want to ... heaven
9. nin gu-la-gu10 ga#-sza#-an-ki-gal-la-sze3 kur [...] mu#-ta#?-[...]
 en: Towards/on behalf my eldest sister Ereškigal, ... the netherworld
10. sukkal#?-gu10 kur-sze3 AB#? x x x x x [...]
 en: My vizier, to the netherworld ...
11. {d}en-ki {d}nin#?-x [...]
 en: Enki and Ninki(?) ...
12. ga-sza-an#?-ki-gal-la-sze3? x [...] szu-gu10-usz x [...]
 en: Towards/on behalf of(?) Ereškigal ... to my hand/power ...
13. ki-a har-ra-an-bi gid2-da# [...]
 en: The long journey of (i.e., to) the netherworld(?) ...
14'. ki giri3 gub-gu10# x-bi? nin9 x [...] ni2-gu10 nu-x-[...]
 en: Where I set out(?), its location(?) (my) sister ... do not ... myself/my aura
15. [...] ge6 imin ma-ra#-x-[...]
 en: Seven days and seven nights ...
  rest broken

CDLI Literary 000343, ex. 055 (P469280)

Witness

Witness to composite(s): Q000343

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080094

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf lang sux
obverse
column 1
  beginning broken
1'. [...] x ka-e [...]
2'. [...] gu3# mu-un-na-de2#-[...]
3'. [...] i3-du8 gal [...]
4'. [...] ka mu gesztu dagal# [...]
5'. [...]-bi# si-gar-bi bi2#-in-us2
6'. [...]-gal# ganzer 7(disz)-bi si-gar-bi bar-bi bi2-in-[...]
7'. [...]-ne# ku4-ku4-da-ni-ta#
8'. gurum#-ma-ni KA-KA-asz-a-ni u-ga mu-sze3 DU x x
9'. [...] bi2#-ti i3-du8 gal kur-ra-ke4
10'. nin#-a#-ni#-sze3# ka-kesz2 ba-szi-in-ak
11'. [...] 7(disz)-bi si-gar-bi bi2-ib2-us2
12'. [...] 7(disz)-bi si-gar-bi me-bi bi2-ib2-us2
13'. [...] mu#-gal kur-ra-ke4
14'. [...] gu3 mu-un-na-an-de2-e
15'. [...] inanna ku4-me-en
16'. [...] ku4-ku4-da-ni-ta#
17'. gi# 1(disz)-ninda esz2-GAN2 lu2 ba-da-[...]
18'. ta#-am3 me-[...]
19'. [...] {d}inanna me kur-ra-ke4 szu mu#-[...]
20'. [... {d}]inanna garza kur-ra-ke4 ka-zu ka#-[...]
21'. abul# 2(disz)-kam-ma ku4-ku4#-[...]
22'. [...]-gin3 di4#-x-[...]
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. [...] x [...]
2'. [...] sahar# kur-ra#-ke4# [...]
3'. [...] sa6#-ga-zu lu2-za-gin2-na-ak-de3# [...]
4'. [...] gesz#-nagar-ke4 nam-ba-x-x-[...]
5'. [...]-sza-an-an-na kur-ra nam-ba-da-ab#-[...]
6'. [...] en-lil2 inim-bi nu-mu-ni-in-DU uri2{ki} x [...]
7'. [...]-x-sze3 e2 {d}suen-na-sze3 ku4-ku4-da-ni-[...]
8'. [...] suen-sze3 er sze8-sze8#
9'. [...]-na du5-mu-zu mu-lu kur-ra nam-ba-da-ab-gam-me#
10'. [...]-ga#-zu sahar kur-ra-ke4 nam-ba-da-ab-szar2-re#-en#
11'. [...]-zu lu2-za-gin3-na-ak-da nam-ba-da-ab-si-il-le
12'. [...]-zu# nagar-ra nam-ba-da-ab-dar-dar-ra#
13'. [...]-an-na kur-ra nam-ba-da-ab#-[...]-me
14'. [...]-bi {d}suen inim-bi nu#-mu-ni-DU NUN# [...]
15'. [...] {d}am-an-ki ku4-ku4-da-[...]
16'. [...]-an#-ki er2 sze8-sze8#
17'. [...]-an-ki en gesztu dagal-la
18'. [...]-zu kur-ra nam-ba-da-ab-gam-me#
19'. [...]-zu# sahar kur-ra-ke4 nam-ba-da-ab-szar2#-[...]
20'. [...] lu2#-za-gin3-na-ak-de3 nam-ba-da-ab-si#-[...]
21'. [...] nam-ba-da-ab-dar-dar#-[...]
22'. [...]-ra# nam-ba-da-ab-[...]
23'. [...]en#?-ki? {d#}nin#-[...]
  rest broken

CDLI Literary 000344, ex. 001 (P346096)

Witness

Witness to composite(s): Q000344

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. galla# tur ka ba-a-szi-bad-de6 galla gu-la-ra gu3 mu-na-de2-e#
 en: The junior galla demon opened his mouth and was speaking to the eldest galla demon
2. ga2-nam-ma-an-ze2-en ur2 ku3 {d}inanna-ka-sze3 ga-da-re7-en-de3-en
 en: Come! let us go to the holy lap of Inanna
3. galla unu{ki}-sze3 ba-ni-in-ku4-re-esz ku3 {d}inanna-ke4 mu-ni-in-dab5!?-be2-ne
 en: The galla demons entered Unug and were seizing(?) Inanna there
4. ga2-nu {d}inanna kaskal-zu-sze3 NI-BA gen-na kur-sze3# e11-de3
 en: Come, Inanna! Go ... towards your path, descend to the netherworld
5. ki#? sza3-ge4 de6-a-zu-sze3 gen-na kur-sze3 e11-de3
 en: Go to the place you have plotted against(?), descend to the netherworld
6. ki {d}eresz-ki#!-gal-la-sze3 gen-na kur-sze3 e11-de3
 en: Go to the place of Ereškigal, descend to the netherworld
7. {tug2}ba13 ku3 {tug2}pala3-a tug2 nam-eresz-zu nam-ba#?-mur10-mur10-un kur-sze3 e11#-de3#
 en: You should not wear the holy ba garment or the pala garment, the garments of your queenship, go to the netherworld
8. men ku3 me-te ka silim-ma sag-zu-a um-ta-ga2-ar kur-sze3 e11#-de3#
 en: After you remove the holy crown, the ornament of glorification, upon your head, in order to descend to the netherworld
9. hi-li-a igi#?-zu# szu# la-ba-ni-in-du7 kur-sze3 e11-de3
 en: You (should) not equip/perfect your face(?) with allure
10. ur-idim tur#? giri3-zu x [...]-un#-duh#-duh kur-sze3 e11-de3
 en: You should unfasten(?) the small(?) uridim dogs(?) at/from your feet, descend to the netherworld
11. x za#-e e11-de3 x [...] nu-BU-BU
 en: ... you go down, ... does not ...
12. ku3 {d}inanna-ke4 mu-un-bur2-bur2-re-esz [...]-x-x-NE-esz
 en: They released holy Inanna, they ... her
13. {d}inanna ni2-te-na {d}dumu-zi szu-sze3 ba#?-an#?-szum2#
 en: Inanna herself handed over Dumuzi
14. gurusz-e {gesz}<rab3>-mah giri3-ni im-ma-an-gar-re-en-de3-en
 en: As for the youth, we will put his feet in the great <beam(?)>
15. gurusz-e {gesz}es2-ad szub-bu-de3-en-de3-en gesz-gu2 gu2-ni gar-re-en-de3#-en#
 en: As for the youth, we will cast the esad trap/restraint (upon him), we will place neck in the neckstock
16. {uruda}ubri2 {uruda}kibir2 {uruda}szukur mah-e igi-ni-sze3 ba-an-szi-ib2-il2-il2
 en: The ubri spear, kibir weapon(?) and the great šukur spear were raised before him
17. {uruda}ha-zi-in gal-gal-la u3-sar i3-ke3-e-ne
 en: They were sharpening large hazin axes
18. gurusz-e mu-ni-in-gub-bu-de3-esz mu-ni-in-durun-de3-esz
 en: As for the male, they were (about) to stand, they were to sit(?)
19. esz2 murgu2-na i3-szub-bu-de3-en-de3-en gab2-gaz# gub-bu-de3-en-de3#-en
 en: We will cast a rope upon his shoulder: position the executioner!
20. gurusz-e a2-na mu-un-la2-e-de3-esz {tug2}esz-darax(SIKI) u3?-mu-un-szi-in-ak-esz
 en: As for the youth, they were to bind his arm, and then tighten it up(?)
21. tug2 ni2-te-na igi-na mu-ni-in-dul-u3#-de3-esz
 en: They were to cover his own face with his own garment
22. gurusz-e {d}utu-ra an-sze3 szu-ni ba-an-na-zi
 en: The youth raised his hands heavenwards for Utu
23. {d}utu gu5-li-zu ga2-e-me-en szul-me-en za-e mu-GIM
 en: Utu, I am your comrade, like you(?) I am a youth
24. nin9#-zu nam-dam-sze3 ba-an-tuku-a
 en: The one who married your sister
25. e-ne kur-sze3 e11-de3
 en: She descends to the netherworld
26. mu e#-ne kur-sze3 e11-de3
 en: Because she descends to the netherworld
27. ga2-e ki-gar-ra-bi-sze3 kur-sze3 ba-ab-szum2-mu-de3
 en: I, as a substitute, am to be given to the netherworld
28. {d}utu di-ku5 nig2-si-sa2 za-e-me-en nam-ba-szaga-de3
 en: Utu, you are the judge of justice, you are never to oppress (anyone)
29. szu-ga2 u3-mu-e-kur2-kur2 uludim2-gu10 u3-mu-e-bala
 en: After you have altered my hands and changed my form
30. szu galla-gu10-ne ga-ba-e-da-ze-er nam-mu-ha-za-asz
 en: I shall elude the hand of my (pursuing) galla demons, they must not grasp (me)
31. musz-sag-kal-gin7 sza3-tum2 hur-sag-ga2 hu-mu-ni-in-bala-bala
 en: As a sagkal snake, I(!) shall traverse the meadows and(?) the mountain range
32. ki nin9 {d}gesztin-an-na-sze3 zi-gu10 ga-ba-an-szi-in-de6
 en: I shall take refuge with (my) sister Gštinanna
33. {d}utu er2-na szu ba-an-szi-in-ti
 en: Utu accepted his weeping
34. szu-ni mu-ni-in-kur2-kur2 ulutim2-ma-ni mu-ni-in-bala
 en: He altered his hands and changed his form
35. musz-sag-kal-gin7 sza3-tum2 hur-sag-ga2 mu-ni-in-bala-bala
 en: As a sagkal snake, he traversed the meadows and(?) the mountain range
36. {d}dumu-zi-de3 muszen szu surx(SAG)-du3{muszen} ri-a-gin7 zi-ni ur5-da i3-ak#?-x
 en: Dumuzi, like a bird flying (from) the claws of a falcon, guarded for his very life
37. ki {d}gesztin-an-na zi-ni ba-szi-in-de6
 en: He took refuge with Geštinanna
38. [{d}]gesztin-an-na szesz-a-ni igi ba-ni-in-duh-am3
 en: geštinanna saw her brother
reverse
1. te#-na# mu-ni-in-hur#-hur# giri17#-na mu-ni-in-hur-hur
 en: She scratched her cheeks, she scratched her nose
2. |IGI.GAG|#? za3-ga-na mi-ni-in-duh tug2-ni mi-ni-in-da-da-ra
 en: She unleashed a spear/thorn(?) in her side, she split apart(?) her garment
3. gurusz ag2-gig-ra i-lu ag2-gig-ga hu-mu-ni-ib2-be2
 en: She was intoning a lament of anathema for the youth (afflicted by) anathema
4. a szesz-gu10 a szesz-gu10 gurusz u4-bi nu-um-x-x
 en: Alas, my brother, alas, my brother, the days of the youth do not ...
5. a szesz-gu10 su8-ba {d}ama-uszumgal-an-na gurusz u4-bi x-x nu-x-x-gur?
 en: Alas, my brother, the shepherd Ama'ušumgalana, the days of the youth do not ...
6. a szesz-gu10 gurusz dam nu-tuku dumu nu-tuku
 en: Alas, my brother, the youth who does not have a spouse, who does not have a son
7. a szesz-gu10 gurusz gu5-li nu-tuku du10-us2-sa nu-tuku
 en: Alas, my brother, the youth who does not have a comrade, who does not have a friend
8. a szesz-gu10 gurusz ama-ni sa6-ga-ni nu-duh
 en: Alas, my brother, the youth whose mother “did not release her good(ness)"(?)
9. galla {d}dumu-zi-de3 mu-ni-in-kikken2-de3 mu-ni-in-nigin-de3#-esz
 en: The galla demons were seeking out Dumuzi, they were roaming around
10. galla tur galla gu-la-ra gu3 mu-na-de2-e-ne
 en: The junior galla demons were speaking to the eldest demons
11. galla arhusz nu-tuku ad-da ama dam? szesz nin9 dumu nu-tuku-me-esz
 en: They were galla demons without compassion, who did not have a father, mother, spouse, brother, sister, or son
12. x-me-da gal? UN-ta#? gar-ra an-ki-ta ri-a-bi
 en: ... removed from(?) ..., the one set apart from the universe
13. za-e-ne-ne galla <me>-en-ze2-en lu2 za3 tag?-ge x-x-me-esz
 en: You are gala demons(!?), those who are to be reglected ... (!?)
14. szu nig2-sa6-ga nu-tuku-me-esz sa6-ga hul nu-zu me!-esz
 en: They did not have the power of goodness(?), they did not know good and evil
15. lu2-u3 e2 nu ni2-te-na zi-ni silim-ma a-ba-a igi mu-ni-in-duh
 en: Who has seen someone with a healthy life without a home and all alone?
16. ki gu5-li-bi nu-um-szi-du-de3-en ki mussa-bi nu-um-szi-du-de3-en
 en: I(?) will not go to where the friend is, I will not go to where the in-law is
17. su8-ba-ra ki {d}gesztin-an-na-ka-sze3 ga-an-szi-re7-en-de3-en
 en: We shall go for the shepherd where {geš}tinanna is
18. galla-e-e-ne szu-ta ba-ab-sag3-sag3-ge-me-esz mu-ni-in-kin2?-kin2?-de3-esz
 en: They were the galla demons who were to smite him(!) by hand(?), they were seeking him
19. i-lu-bi ka-ga14-na nu-mu-un-til-la-am3
 en: The lament was not yet finished in her mouth
20. galla ki {d}gesztin-an-na!-sze3 ba-e-szi-re7{+re}-esz
 en: (When) the galla demons came to where {geš}tinanna was
21. ki szesz-zu# la2-ma-ra-ab e-ne mu-ni-ib2-be2 e-ne inim-bi nu-mu-na-ab-be2
 en: "(One of them(?)) was saying “Show where your brother is,” but she was saying not a word to him
22. siki ni2-te-na ur2-ra ba-ni-in-ze2-eg3 inim-bi nu-mu-na-ab-be2
 en: He made her shave(!?) her own hair in her crotch, but she was not saying a word to him
23. szu!? ni2-te-na igi#?-na ba-ni-in-hur-hur inim-bi nu-mu-na-ab-be2
 en: He made her scratch her face(?) with her own hands(!?), but she was not saying a word to him
24. szu!? ni2-te-na tug2-na ba-ni-in-bir7-bir7 inim-bi nu-mu-na-ab-be2
 en: He made her own hands(?) shred her garment, but she was not saying a word to him
25. sahar#? ur2-ra-na ba-ni-in-de2-de2 inim-bi nu-mu-na-ab-be2
 en: He poured dirt/sand(?) in her crotch, but she was not saying a word to him
26. {d}dumu-zi-de3 e2 {d}gesztin-an-na-ke4 nu-um-me-ni-in-pa3-de3
 en: He did not find Dumuzi in the house of Geštinanna
27. galla# [tur] galla# gu-la-ra gu3 mu-na-de2-e-ne
 en: The junior galla demons were speaking to the eldest demons
28. ga2-nam#-[...]-en# amasz ku3-ga-sze3 ga-an-szi-re7-de3-en!
 en: Come! let us go to the pure sheepfold
29. {d}dumu-zi-de3# amasz# [...]-x mu-ni-in-szub-be2-de3-esz
 en: Dumuzi ... the sheepfold ... they were casting/ducking down ...
30.a. mu-ni-in-nigin-de3-esz# [...]-x-be2-de3-esz
 en: They were searching, they were ...,
30.b. mu-ni-in-kin2?-de3#-esz# igi ba-ni#-in-duh-am3#
 en: they were seeking, he was seen
31. gurusz-ra e2 sumun-na-gin7 {uruda}ha-zi-in szu ga-ba-szi-in-ti
 en: (Saying) “I shall take the ax to the youth like a dilapidated house”
32. giri2-ur3-ra mu-ni-in-sar-sar-re-esz ki#? si-ga mu-ni-in-tu10#-tu10-esz
 en: They carved him(?) with giri'ura knife, they smote him in a silent place
33. nin9-e na-ag2 szesz-na-sze3 iri-a muszen#?-gin7#? im-ma-an-nigin
 en: The sister roamed around in the city like a bird(?)
34. szesz-gu10 ag2-gig-ga me?-sze3? ga-DU# e2 na-me ga-an-ku4#?
 en: My brother (who suffered) this anathema! Where shall I go?(?) I shall enter no one's house(?)

CDLI Literary 000345, ex. 001 (P274198)

Witness

Witness to composite(s): Q000345

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 079510

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

CDLI Literary 000347, ex. 008 (P346103)

Witness

Witness to composite(s): Q000347

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
column 1'
  beginning broken
1'. [... di4]-di4#-la2 [...] na#-pa3-de3
 en: I will drop into the tiny plants, no one should find my whereabouts
2'. [...] gal#-gal-e ga-szub [...]-pa3-de3
 en: I will drop into the large plants, no one should find my whereabouts
3'. [...]-li#-ka [...]-pa3 [...]-pa3#-de3
 en: I will drop(!?) among the dikes of Arali, no one should find my whereabouts
4'. [...] x-NE-NE [...]-gu7-e
 en: ...
column 2'
  beginning broken
1'. [...]-re7#{re}-esz-am3 lu2 he2-a-he2-me-esz
 en: Those who went towards the king, they were an admixture of people
2'. u2 nu-gu7-me-esz a nu-zu-me-esz
 en: They were those who did not eat food, they did not know water
3'. zi3 dub-dub nu-gu7-me-esz
 en: They were those who did not eat heaped up flour
4'. a bala-bala nu-nag-me-es
 en: They do not drink drawn/libated water
5'. ur2# dam# nig2-du10-ge4 tug2 nu-si#-ge-me-esz
 en: They were those who are not tearing off clothes in the lap of the sweet spouse
6'. kadra nig2-du10#-ge4 szu nu-gid2-de3-me-esz
 en: They were those who are not accepting good kadra presents
reverse
column 1
1. szum2{sar}-ma# nig2-ses-am3 zu2 nu-gu7-me-esz
 en: They were those who did not chew garlic, that which is bitter
2. lu2 ku6 nu-gu7-me-esz
 en: They were those who did not eat fish
3. lu2 ga-rasz{sar} nu-gu7-me-esz
 en: They were those who did not eat leeks
4. lugal-la dumu adab{ki} min-am3 [mu]-un#-szi-re7{+re}-esz
 en: Citizens of Adab, two of them, went towards the king
5. [...]{ki} [...]-a2? [...] la2#!?-a#?
 en: Citizens of Akšak (two of them, went towards the king?), (they were) urnim predator/Elamite dog(?) with crimson attached to their necks (splashed as/like blood)?
6. [...] unu#{ki}-ga [...]-am3# [mu-un-szi-re7]{re}-esz
 en: Citizens of Uruk, two of them, went towards the king
  rest broken
column 2
1. [...] ki# szesz-am3 [mu]-un-pa3-de3-a [...] ul#-la2-ta [...] igi# mu-ni-in-duh
 en: Who has seen a sister who will reveal the whereabouts of a brother?
2. [...]-x-an#?-ze2-en [...]-ir [...]-en#
 en: Come! We shall go to his friend
  rest broken

CDLI Literary 000347, ex. 009 (P346104)

Witness

Witness to composite(s): Q000347

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. [gu5]-li#-gu10 sag u2-a he2-en-szub ki#-ni# ba-ra-an#-[...]
 en: If my friend dropped his head in the plants then no one can know his place
2. {d#}dumu#-zi#-de3 sag u2-a mu-ni-in-kinx(UR4)#?-kinx(UR4)#?-ne#? nu-mu-un#-pa3-de3-esz#?
 en: Dumuzi! They were seeking his head in the plants, no one found him
3. sag u2-a di4-di4-la2 he2-en-szub# ki-ni ba#?-ra#-[...]
 en: If he dropped his head in the tiny plants then no one can know his place
4. {d#}dumu#-zi#-de3# sag# u2-a di4-di4-la2 mu-ni-in#-kinx(UR4)#-[...] nu-mu-un-pa3#-de3#?-[...]
 en: Dumuzi! They were seeking his head in the tiny plants, no one found him
5. sag# u2#-a# [gal]-gal#-la he2#-en#-[...]
 en: If he dropped his head in the large plants then no one can know his place
6. {d#}dumu#-zi#-de3# sag# u2#-[...]
 en: Dumuzi! They were seeking his head in the large plants, no one found him
7. e# a-ra-li#-ka#? [...]
 en: If he dropped (his) head in the dikes of Arali then no one can know his place
8. {d}dumu-zi-de3# [...]
 en: Dumuzi! They were catching him in the dikes of Arali
9. {d}dumu-zi-de3# [...]
 en: Dumuzi wept and made sobbing noises
10. iri{ki}-a nin9-gu10# x-[...] MU#? [...]
 en: My sister sustained me in the city, my friend killed me in the city
11. dumu nin9-gu10 sila#!?-a# [...]
 en: May my sister station (her) son in the street, and may he be kissed
12. dumu gu5-li sila#?-[...]
 en: May (my) friend station (his) son in the street, and may he not be kissed
13. lu2# ba-nigin#-ne#-[...]
 en: They surrounded the man, they ... the reservoir
14. gu mu-un-na#-x-[...]
 en: They were braiding a cord for him, they were knotting a net for him
15. gu zi-ip-pa#?-tum#? [...]
 en: They were braiding the zippatum cord for him
16. {gesz}ma-nu mu-<...>
 en: They were “scratching"(?) sticks of manu wood for him
17. lu2# igi#-na#-ke4 [...]
 en: The man before him was pelting him
18. lu2 murgu2#?-<<GIM#?>>-na-ke4 disz#? kusz3#?-gin7#? x-x-[...]
 en: The man behind him was pulling him out (from his hiding place) as (if he was merely?) one cubit (tall?)
19.a. szu-ni szu-du8-a ba#!-e-dab5#
 en: His hands were seized in handcuffs,
19.b. a2#?-ni#? [...]
 en: his arms were bound in manacles
20. gurusz-e {d}utu-ra an-sze3 szu-ni# [...]
 en: The young man raised his hands heavenward for Utu
21. {d}utu uru8-gu10-me-en mi2#?-us2-sa2?-[...]
 en: Utu, you are my brother in law, I am your in-law
22. e2#-an-na-sze3# u2 gur3#-ru-gu10-[...]
 en: You are my food carrier to the Eanna temple
reverse
1. [unu]{ki}-ga nig2-mi2-us2-sa2# ak#-[...]
 en: I am the one who made a betrothal gift in Uruk
2. nundum# ku3-ga ne-e KU-ub#-[...]
 en: I am the one who kissed the holy lips
3. dub3# ku3-ga dub3 {d}inanna-ke4 e-ne#-[...]
 en: I am the one who played on the holy knees, the knees of Inanna
4. szu-gu10 szu masz-da3 [...]
 en: After you have prepared my hands as the hands of a gazelle
5. giri3 MASZ? giri3 masz-da3 [...]
 en: After you have prepared my feet as the feet of a gazelle
6. KU-bi-ri-la2-a-KU#-ri-a2-ri-esz# [...]
 en: I want to run for my life towards ...
7. {d}utu er2-na kadra-gin7 szu#? [...]
 en: Utu accepted his tears as a kadra gift
8. lu2 arhusz-a-gin7 arhusz ba#?-[...]
 en: Like a compassionate person he ... mercy
9. szu-ni szu masz-da3 u3-mu-[...]
 en: After he prepared his hands as the hands of a gazelle
10. giri3-ni giri3 masz-da3 u3-mu-[...]
 en: After he prepared his feet as the feet of a gazelle
11. KU-bi-ri-la2-a-KU-ri-a2-ri#-[esz ...]
 en: He ran for his life towards ...
12. galla-ne-ne# mu-ni-in#-[...] nu#-mu#-[...]
 en: The galla demons were seeking him, no one was finding him
13. ga2-nam-ma-an#-ze2#-en#? [...] ga#-an#?-szi-re7#-x-[...]
 en: Come, let us go to ...
14. {d}dumu-zi-de3 KU-bi-ri#-la2#-a-KU-asz?-a2-ri-esz# mu-ni#-in-dab5-be2-ne
 en: Dumuzi! They seized him at ...
15. lu2 ba!-nigin-ne-esz a-nigin2#? ba#-ni-in-duh?-x
 en: They encircled the man and ... the reservoir
16. gu mu-un-na-sur-ru-ne sa mu-un-na-kesz2#?-x-[...]
 en: They were braiding a cord for him, they were knotting a net for him
17. gu zi-ip-pa#-tum mu-un-na-sur-ru#-ne#?
 en: They were braiding the zippatum cord for him
18. {gesz}ma-nu-<<mu#>> mu-un-na-bur2-re
 en: They were “scratching"(!?) sticks of manu wood for him
19. lu2 igi-na-ke4# nig2 mu-un-ra-ra
 en: The man before him was pelting him
20. lu2 murgu2#?-[...]-ke4#? disz kusz3!-gin7 mu-un-bur2-re
 en: The man behind him was pulling him out (from his hiding place) as (if he was merely?) one cuibit (tall?)
21.a. szu#-ni# szu-du8#-a# ba#?-e!?-dab5#?
 en: His hands were seized in handcuffs,
21.b. a2-ni a2-la2-a ba!?-x
 en: his arms were bound in manacles
22. [...]-e {d}utu-ra#! an-sze3 szu-ni mu-na-an-zi
 en: The young man raised his hands heavenward for Utu
23. [...] uru8#-gu10-me-en mi2-us2-sa2-gu10#-me-en
 en: Utu, you are my brother in law, I am your in-law
24. [...]-na-sze3 u2 gur3-ru-gu10-me-en
 en: You are my food carrier to the Eanna temple
25. [unu]{ki#}-ga nig2-<<MU>>-mi2-us2-sa2 x x [...]
 en: I am the one who made a betrothal gift in Uruk

CDLI Literary 000347, ex. 010 (P346105)

Witness

Witness to composite(s): Q000347

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...]-e#-ne im-ma-da-an#-[...]
 en: He slipped away from the demons
2'. e2# um-ma {d}be-li-li-kam? zi ba#-[...]
 en: It was the house of the old woman Belili that he ran for his life towards
3'. um-ma lu2 na-me-en dam dingir-ra# [...]
 en: Old woman, I am not a human, I am the spouse of a god
4'. a ub-ta-bala a tukumbi nag#
 en: After water is poured, if (only?) water could be drunk(?)
5'. zi3! ub!-ta-bala a tukumbi nag
 en: After flour is poured(!), if (only?) water could be drunk(!?)
6'. a ub-ta-bala zi3#! ub-ta-bala sza3-bi-a# bi2-in-tusz
 en: After water was poured, after flour was poured, she sat him down(?) there
7'. um-ma e2-ta bar-ra-e3
 en: The old woman left the house,
8'. um-ma e3-da-ni#
 en: when the old woman left,
9'. galla-e-ne igi ba-ni-duh-a
 en: The galla demons saw her(!?)
10'. tukumbi u4-da u4-ma ki {d}dumu-zi ti-la nu-ub-zu#
 en: If the old woman does not know where Dumuzi dwells
reverse
1. [...] x a-na bar#-bar-re#?
 en: What makes her look around with a frightened gaze?
2. [...] a-na# de2#-de2#
 en: What makes her shout with a frightened voice?
3. [...]-ma#-an-ze2-er#? e2# um#-ma# {d#?}be-li-kam x-x-x-x
 en: Come!(!?) We will go to the house of old woman Belili
4. [...]-um#-ma# {d#}be#-li#-li# [...]
 en: ...
5. [...] ba#?-an#?-x
 en: ...
6. [...]-ma#?-ab# x x
 en: ...
  rest broken

CDLI Literary 000347, ex. 011 (P346106)

Witness

Witness to composite(s): Q000347

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  broken
reverse
  beginning broken
column 1'
  beginning broken
1'. [...] tukumbi# ga#?-gu7#?
 en: After flour is poured(!), if (only?) I could eat flour
2'. a ub-ta-an-bala zi3 ub-ta-an-dub sza3-bi-ta ba-e-tusz
 en: After she poured the water and heaped the flour, he sat inside
3'. um-ma e2-ta bar-ra-e3
 en: The old woman left the house
4'. um-ma e2-ta <e3>-a-ni
 en: When she left
5'. galla-e-ne# x x x x x
 en: The galla demons saw her
  rest broken
column 2'
  beginning broken
1'. [...] x
 en: ...
2'. [...] x
 en: ...
3'. [...] x
 en: ...
4'. [...] x
 en: ...
5'. [...] x
 en: ...
  rest broken

CDLI Literary 000347, ex. 012 (P346271)

Witness

Witness to composite(s): Q000347

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
column 1'
  beginning broken
1'. [...]-zi [...]-mu2#-mu2
 en: Rushes were rising for me, rushes were growing for me
2'. [...]-e [...]-ge
 en: A reed planted alone was shaking its head at me
3'. [...]-e [...]-de6
 en: Several reeds planted (together) split apart for me
4'. [...] an-gin7# [...]
 en: In the forest, a tree has raised itself for me (as high) as heaven
  rest broken
column 2'
  beginning broken
1'. [...] nu#-[...] na-ba-ab#-[...]
 en: My brother, your dream is not good, one should not interpret it
2'. {u2}numun2 ma#-[...] {u2}numun2 ma#-ra#-[...]
 en: Rushes were rising for you(?), rushes were growing for you
3'. sa-gaz KASKAL-x sag# mu-ra-an-zi-zi
 en: (It symbolizes) a robber raising his head for you in/from an ambush
4'. gi# dili du3-e [...]
 en: A reed planted alone shaking its head for you(?)
  rest broken
reverse
  broken

CDLI Literary 000347, ex. 013 (P346272)

Witness

Witness to composite(s): Q000347

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
column 1'
  beginning broken
1'. [...] x [...]-RU
  rest broken
column 2'
  beginning broken
1'. [...] dumu# unu#?{ki#} min#?-am3 mu-un-szi-re7{+re}-esz
 en: He who was the king, it was two citizens of Uruk that went towards him
2'. [...]-GIR2#? a-a szu-ru-ub-ba {gesz#}szukur a-a hab2-ba szu-ni gesz gur5-ra eme-a-ni e2-gal-la
 en: (They were) thornbushes that are ... in the water(?), lances/points(?) that are fetid in the water(?), his hand chops trees(?), his tongue is “of/in the palace”
3'. lugal#-am3 dumu ummax(|UD.GISZ.KUSZU2|){ki}-am3 mu-un-szi-re7{+re}-esz
 en: He who was the king, it was two citizens of Umma that went towards him
4'. {gesz}tukul sag ku5-a ur2-ra# la2-a
 en: (They were those who had) bound a weapon that cuts off heads to the loin
5'. lugal-am3 dumu uri2{ki}-ma# min-am3 mu-un-szi-re7{+re}-esz
 en: He who was the king, it was two citizens of Ur that went towards him
6'. tug2-bi da13-na kar-ra gal2-la
 en: (They) had/set(?) their clean garments in the harbor (leaving them behind?)
7'. lugal-am3 dumu nibru{ki} min-am3 mu-un-szi-re7{+re}-esz
 en: He who was the king, it was two citizens of Nibru that went towards him
8'. lu2 lu2-ra im2-ma-ni-ib amasz e2-turx(SZILAM)-sze3! <mu-un>-szi-re7{+re}-esz
 en: (Saying) “run, one man after(?) the other,” they sent to the sheepfold and cattlepen
9'. {d}gesztin-an-na-ke4 amasz turx(SZILAM)-sze3! mu-ni-in-dab5-be2-ne#
 en: They were catching {geš}tinanna there (en route to) the sheepfold and cattlepen
10'. a ix(|A.SUG|)-ba mu-un-na-ba-e-ne szu# nu#-[um]-ma-gid2-de3
 en: They were offering her water of the river(!), she was not accepting
reverse
column 1
1. a#-sza3# sze-ba# mu#-[...]-e-ne# szu# nu#-um#-ma#-gid2#-de3#
 en: They were offering her barley of the field, she was not accepting
2. galla tur galla# gu#-la#-[...]-un#-na#-de2#-e#?
 en: The small/junior galla demon was speaking to the largest/eldest galla demon
  n lines broken
3'. [...] ki# szesz#-am3 mu#-un#?-pa3#-[...]
 en: A sister who reveals the whereabouts of her brother
4'. u4# ul#-ta a-ba-gin7 mu-ni-[...]
 en: Like whom from ancient time ...
5'. ga2#-nam#-ma#-ze2-en gu5#-li-a#-ni-[...] ga-an-szi-re7#-en-de3-en#
 en: Come! We shall go to his friend
6'. [...]-ne# gu5#-li#-a-ni-ir
 en: ... to his friend
7'. [...] ix(|A.SUG|)#?-ba#? mu-un-na-ba#-e-ne szu# am3#-ma#-gid2#-de3-<<en>>
 en: They were offering him water of the river(!), he(!?) was accepting
8'. [...] sze#-ba# mu#-un#-na-ba#-e-ne szu# am3#-ma#-gid2-de3
 en: They were offering him barley of the field, he was accepting
9'. gu5#-li-gu10 sag# u2#-a# he2-en-szub# ki#-ni# ba#-ra-zux(SU)
 en: If my friend dropped his head in the plants then no one can know(?) his place
10'. [...]-de3# sag# u2-a he2-en-szub ki#-ni# ba#-ra-zux(SU)
 en: If Dumuzi dropped his head in the plants then no one can know(?) his place
  rest broken
column 2
1. [...] x x x
 en: ...
2. [...] mu x x
 en: ...
3. [...] x x x
 en: ...
  rest broken

CDLI Literary 000347, ex. 070 (P346502)

Witness

Witness to composite(s): Q000347

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
column 1
  beginning broken
1'. [...] ug5#-ge#-[...]
 en: If ... has not known the time I will die
2'. [...] ama#-gu10-gin7# [...]
 en: Plain, you would know the (appropriate word) and speak(it) like my mother (would)
3'. nin9# banda3#{+da#}-gu10-gin7# [...]
 en: So that ... would weep for me like my little sister
4'. ul u4 ba-nu2# x ul-e ba-nu2# [...]
 en: He laid down in that distant time(?), he laid down in that distant time(?), the shepherd(!?) laid down in that distant time(?)
5'. sipa ul-e# ba-nu2-gin7# [...]
 en: When(?) the shepherd laid down in that distant time(?), he laid down in order to dream/in a dream(?)
6'. i#-im-zi ma-mu2-da i-im#-[...]
 en: He arose, it was a dream, he shivered, it was deep sleep
7'. [...]-ni szu bi2-in-kinx(UR4) nig2-me-gar# [...]
 en: He sought his face with his hands, (his) silent stupor was (causing a feeling of) empt(iness)(?)
8'. tum2#-mu-un-ze2-en tum2-mu-un#-[ze2-en] nin9-gu10 tum2-mu-un#-[...]
 en: Bring her, bring her, bring my sister
9'. [{d}]gesztin#-an-na-gu10# tum2-mu-un-ze2-[en] nin9#-gu10 tum2-mu-un-[...]
 en: Bring my Geštinanna, bring my sister
10'. [...] x en3#?-du zu-gu10 tum2-mu-un-ze2#-[en] nin9#-gu10 tum2-mu-un-ze2#-[en]
 en: Bring my singer who knows endu songs(?), bring my sister
11'. [... en3]-du zu-gu10 tum2-mu-un-ze2#-[en ...] tum2-mu-un#-[ze2-en]
 en: Bring my singer who knows endu songs, bring my sister
  n lines broken
12'. [ma]-mu2# [...]
 en: So that I may reveal the dream for her
13'. ma-mu2-da nin9-[...]
 en: In the dream, my sister, in the dream, (these are) the contents of my dream
14'. {u2}numun2 ma-ra-zi#-[...]
 en: Rushes were rising for me, rushes were growing for me
15'. gi dili du3-e sag [...]
 en: A reed planted alone was shaking its head at me
16'. gi didli du3-e dili ma-x-[...]
 en: Several reeds planted (together) split apart for me
17'. {gesz}tir-ra gesz an-gin7# ni2#-[...]
 en: In the forest, a tree has raised itself for me (as high) as heaven
18'. ne-mur ku3-gu10 a mu-da-an#-[...]
 en: ... poured water among my pure coals
19'. {dug#}szakir3 ku3-gu10 du5-bi ba-ra#-[...]
 en: ... opened/removed(?)/broke to bits the chamber(?) of my pure churn
20'. {gesz}an-za-am# ku3-gu10 {gesz}gag-[...] {gesz}gag-ta ba-ra#-[...]
 en: My holy anzam vessel, which had been hanging from a peg, was torn off from the peg
21'. {gesz}ma-nu-gu10 u2-gu mu-da#-[...]
 en: ... made my (stick of) manu wood disappear
22'. {d}nin-SIG7-AMA{muszen}-ta-e ga2-udu-[...] sila4 szu ba-ni-ib-ti-[...]
 en: A ninninata bird of prey took a lamb at the sheep hut
23'. [...]-du3#{muszen}-e {gi}dub-ba-an-na-ka# buru5#{muszen} szu ba-ni-ib-ti-[...]
 en: A falcon took a small bird at the reed fence
24'. [...] i3-dur2-dur2 ga# nu-un-[...]
 en: Churns were sitting idle, one no longer poured milk (from them)
25'. [{gesz}an-za]-am# i3-dur2-dur2 {d#}dumu#-zi# [nu]-ti#-[...] amasz lil2#-[...]
 en: The anzam containers were sitting idle, Dumuzid was no longer dwelling there/alive(?), the sheepfold had been made into an empty wind
26'. [...]-da-gu10 [...] sahar#-ra ma#-[...]
 en: My goat buck was swishing its lapis beard in the dirt
27'. [...]-gu10# a2# [...]
 en: My ram was scratching the ground with their thick/curved(?) horns
  rest broken
reverse
  broken

CDLI Literary 000347, ex. 071 (P346505)

Witness

Witness to composite(s): Q000347

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  broken
reverse
  beginning broken
1'. [...] i3#-dur2-dur2# {d#}dumu#-[...]
 en: The anzam containers were sitting idle, Dumuzi was no longer dwelling there, the sheepfold had been made into an empty wind
2'. [...]-ga# szir3#-[...]
 en: The dead Dumuzi! It is a širkalkal(?) composition.
  blank space

CDLI Literary 000349, ex. 025 (P346110)

Witness

Witness to composite(s): Q000349

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
column 1
  beginning broken
1'. [...] na#?-an#?-[...]
 en: Nanna-Suen made a resolution
2'. [...]-la2#-sze3 {d}nin-lil#-[...]
 en: To that of Enlil, to that of Ninlil
3'. {d#}dil#-im2#-babbar2#-e gesztux(|GISZ.TUG2|)-a#-ni# na-an-gub#
 en: Dilimbabbar made a resolution
4'. ur-sag-me-en ga2-e iri{ki}-gu10-usz-sze3 ga-an-DU
 en: I am a hero, I want to go to my city
5'. ga2-e iri{ki}-gu10-usz-sze3 ga-an-DU a-a-gu10-usz-sze3 ga-an-szi-du-en
 en: I want to go to my city, I want to go to my father
6'. {d}suen-me-en ga2-e iri{ki}-gu10-usz-sze3 ga-an-DU
 en: I am Suen, I want to go to my city
7'. ga2-e iri{ki}-gu10-usz-sze3 ga-an-DU a-a-gu10-usz-sze3 ga-an-szi-du-en
 en: I want to go to my city, I want to go to my father
8'. a-a-gu10 {d}en-lil2-la2-sze3 ga-an-DU
 en: I want to go to my father Enlil
9'. ga2-e iri{ki}-gu10-usz-sze3# ga#-[...]
 en: I want to go to my city
  rest broken
column 2
  beginning broken
1'. {d#}[...]
 en: (For) its miriza planking towards the forest/thicket of hašhur trees Dilimbabbar dispatched a man
2'. {gesz}eme#?-[...]
3'. {d}nanna-ar# [...]
 en: (For) its emesig planking(?) towards the kugnuna forest(?) Nanna-Suen dispatched a man
4'. {gesz}e2#?-x-[...]
5'. {d}dil-im2-babbar2-[...]
 en: (For) its cabin(?) towards the mountain of juniper resin Dilimbabbar dispatched a man
6'. {gesz}u3-bi [...]
7'. {d}nanna-ar {d}suen#-[...]
 en: (For) its u planking Nanna-Suen dispatched a man towards the forest of Ebla(?)
8'. {gesz}u3-KU-x-[...]
9'. {d#}dil#?-im2#?-[babbar2-...]
 en: (For) its ... to the forest of juniper resin Dilimbarbar dispatched a man
  rest broken
reverse
  beginning broken
column 1'
  beginning broken
1'. a#-a# ugu#-[...]
 en: His? birth father ...
2'. {d}kal-kal# [...]
 en: Kalkal ...
3'. HAR? gesz x [...]
 en: ...
4'. a-a ugu#-[...]
 en: His? birth father ...
5'. nig2 zu#? [...]
 en: ...
6'. {d}kal#-[kal ...]
 en: Kalkal ...
7'. nig2 x [...]
 en: ...
8'. {d}kal#-[kal ...]
 en: Kalkal ...
9'. hul2-la#-[...]
 en: Rejoicing ...
  rest broken
column 2'
  beginning broken
1'. uri2#?[{ki}-sze3 ...]
 en: I want to go (back) to Ur
2'. pu2-{gesz}kiri6 lal3# gesztin#? [...]
 en: He gave to him syrup and wine in the irrigated orchard
3'. uri2{ki}-sze3 ga-an#-[DU]
 en: I want to go (back) to Ur
4'. e2-gal zi-sza3-gal2 mu-na#-an#?-[...]
 en: He gave to him life force (in) the palace
5'. uri2{ki}-sze3 ga-an-DU
 en: I want to go (back) to Ur
6'. lugal-gu10 bara2-za {d}en-lil2-la2
 en: My king, on your throne, the one of Enlil
7'. {d}nanna-ar {d}suen-e u4 imin-e he2-a-u3-tu
 en: Nanna-Suen! May he be born(?) in (a span of?) seven days
8'. bara2 ku3 ama gal {d}nin-lil2-la2
 en: (On your?) holy throne, the one of great mother Ninlil
9'. en#? {d}dil-im2-babbar2-e [u4] imin#-e# he2-a-u3-tu
 en: Lord Dilimbabbar! May he be born(?) in (a span of?) seven days
  rest broken

CDLI Literary 000350, ex. 054 & 000351, ex. 167 (P346516)

Witness

Witness to composite(s): Q000350: Q000351

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000351, ex. 045 (P346088)

Witness

Witness to composite(s): Q000351

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. x [...]
 en: ...
2. x [...]
 en: ...
  n lines broken
3'. [...]-x
 en: ...
4'. [...]
 en: ...
5'. [...]-x
 en: ...
6'. [...]
 en: ...
7'. [...]-x-NE
 en: ...
8'. [...]
 en: ...
9'. [...]-x
 en: ...
reverse
1. [...]-un#-ur4-ur4 {i7#}idigna im-ma-an-si
 en: He gathered up (that which had been destroyed in the mountain) and placed it (in) the Tigris
2. [...]{ku6#} a-gar3#-ra mi-ni-in-de2-de2
 en: He irrigated the meadow with the carp flood
3. [i3]-ne-esz2 u4-da#? nig2-ki-szar2-ra-ke4
 en: Now, today(?) that of the horizon/entire earth (everything?),
4. lugal#? kalam-ma en {d}nin-urta-ra su3-u4-bi mu-un-hul2-e-esz
 en: The kings of the homeland profoundly rejoiced for Ninurta
5. GAN2-ne2 sze gu-nu-a mi-ni-in-si
 en: The field ripened with/placed barley
6. [...] pu2# {gesz}kiri6-ke4 szu im-mi-in-il2
 en: The harvest of the irrigated orchard yielded (fruit)
7. guru7# du6-de3 gu2 im-mi-in-gur-gur
 en: He heaped up the grain piles
8. en-e kalam-x kar? im-ta-an-e11
 en: The lord brought up harbors/trading colonies from within the land
9. dingir-re-e-ne ur5-bi mu-un-sa6
 en: He made the mood of the gods pleasant
10. {d}nin-urta a-a-ni {d}en-lil2-le me-tesz2 me-i-i-ne
 en: And they were praising Ninurta and his father Enlil(?)
11. u4-bi-a munus-ra arhusz-a sa2 nam-ga-mu-ni-ib2-du11
 en: At that time he also reached (a) compassion(ate state) for the woman
12. {d}nin-mah-e ki gesz3 du11-ga-ni-sze3 u3 nu-um-szi-ku-ku
 en: Ninmah because of the place where ... had sex with her was not sleeping
13. siki# u8 dugud-gin7 bar-ra bi2-in-dul
 en: She made her hair cover her back like a heavy (i.e. unshorn?) ewe(?)
14. i-lu kur giri3# nu-gal2-la-ba gal-gal-bi mi-ni-ib2-be2#
 en: She was greatly intoning a lament in the mountain that had not been stepped on/had no trails
15. u3-mu-un a2# mah-a-ni kur-re# nu#-u8-il2#-[...]
 en: The mountain does not bear the supreme strength of the lord
16. ur-sag gal an-gin7 [...]
 en: The hero who, like An in his anger, his might no one approaches
17. u4 sur2 ki-a gen usz11# [...]
 en: The furious storm that moves upon the earth, depositing(?) poison on its “chest”
18. en szi {d}mu-ul-lil2-la2# [...]
 en: Lord, the “life”(?) of Enlil, of whom the crown is appropriate upon his head
  blank space

CDLI Literary 000351, ex. 046 (P346089)

Witness

Witness to composite(s): Q000351

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. kur#-[...]
 en: The mountain shall make the livestock teem for you
2. hur-sag-e nig2-ur2-limmu2-e#? numun# ha#-ra#?-[...]
 en: The mountain range shall make the quadrupeds proliferate for you
3. za-e# nin me-ni-da me nu-sa2#-a#-[...] an-gin7 ni2 husz gur3-ru#?
 en: You, a lady with whose cosmic powers no other cosmic powers compare, who wears a furious/reddish aura like heaven
4. dingir-mah inim# diri-ga hul gig
 en: Digirmah, who hates excessive speech
5. munus zi nin-hur#-sag# ki#-sikil#
 en: The true lady, Ninhursag, the young woman
6. {d}nin#-tur5# a2#? MUSZ3#-bi#?-sze3? x-bi-x-ba!?-a
 en: Nintur, who ... when it cools (in the evening?)
7. te-mu-da nin me mah ma-ra-an-szum2 za-e he2-em-il2-e
 en: Draw near(?), lady, I(!) have given you supreme cosmic powers so that you shall be exalted/shall wield them
8. munus! zi me-ni me diri-ga nin nagar-sza3-ga
 en: True lady(!?), her cosmic powers surpass (other) cosmic powers, lady, “carpenter of the womb”
9. {d#}a-ru-ru nin gal {d}en-lil2-la2 gaba-na ba-e-gub
 en: Aruru, the elder sister of Enlil, stood at his front
10. ur-sag gal ur-sag ug5-ga-za
 en: "Great hero, when you killed the hero
11. u3-mu-un a-a-ni-gin7 du11-ga-ni nu-kur2-ru na-ag2 nu-um-mi-tar
 en: Lord, who like his father his utterance cannot be changed, you have not (yet) decreed a fate”
12. [...]-e {na4}u2-e gu3 ba-de2-e in-ti bi2-ib2-ku-kur
 en: The lord was speaking to the emery stone, he was wishing for/observing (its) path(?)
  double ruling
13. en#? ib2-ba kalam-ma inim mu-na-ni-ib-be2
 en: In the homeland, the angry lord(?) spoke a word to him
14. [{d}]nin-urta en dumu {d#}en-lil2-la2-ke4 asz2? im-mi-ib2-sar-re
 en: Ninurta, lord, son of Enlil was cursing him
15. {na4#}u2 kur-ra ma#-an#?-zi-ge#-en-na-gin7
 en: Emery stone, you who (the Asag) mustered against me in the mountain
reverse
1. [...]-gu10-sze3 mu-e-dab5-ba-gin7
 en: As one who seized ... in order to render/place my hands(?) ...
2. nam# ug5-ge-gu10 ba-e-ku5-da-gin7
 en: As one who swore to commit(?) my murder
3. en {d}nin-urta-me-en ki-tusz mah-ga2 ba-e-hu-luh-en-na-gin7
 en: As one who terrified me, lord Ninurta, in my own supreme dwelling
4. kal-ga# sul e2-gar8 tuku diri-ga-zu alan-zu he2-em-ta-be4
 en: Mighty one, youth possessed of form, your surpassing(ness) and you stature shall be diminished
5. nemur# usu-bi-ta nir gal2-la-am3 he2-me-zi-ir-zi-re-ne
 en: Leopards that rely on their strength shall tear you up
6. usu tuku a-gar5-re szu he2-gid2-de3
 en: The powerful one shall accept a test of strength(?) (with you)
7. gurusz {na4}u2 szesz-zu zi3!-gin7 he2-me-dub-bu-ne
 en: Young man emery, your brother(s) shall heap you like flour
8. gurusz-me-en gu3 de2-zu he2-gal2 he2-dub2?-x he2!?-til!?-e
 en: You, young man, your shout shall be present and tremble(!?), (but) it shall end(?)
9. li-li-zu szu#? ha-ba-ab-zi-ge-en adda-ba zu2 e3-ni-ib
 en: You shall raise a hand (violently) against your offspring, show the teeth against their corpses!
10. am gal lu2 szar2-ra gaz#-za-gin7 nig2 ba-ta gar-ra
 en: Like a great bull killed by many men/a slaughterer(?), make (yourself) into/set (yourself) apart as(!?) something divided into shares(?)
11. {na4}u2 {gesz}tukul-ta ur-gir15 me3-ta
 en: Emery, by means of(?) the weapon dog, away from battle,
12. nig2 sipa# tur-re al-sar-re-gin7
 en: like something chased away by the junior shepherd
13. en#-me-en# {na4}gug me-re-kul-la-za mu-bi he2-sze21
 en: I am the lord, (you) shall be named according to(?) your having pecked at/demolished(?) carnelian
14. i3#-ne-esz nam tar-ra {d}nin-urta-ka
 en: Now, (this) is the decreed fate of Ninurta
15. u4-da {na4}u2 ub-tag {na4}gug buru3-da ur5 he2-en-na-nam-ma
 en: Today (and henceforth), when emery touches (another stone), it will be in order to perforate carnelian, thus it is so!
  double ruling
16. ur#-sag#-e {na4}szu-u {na4}ka-sur#-ra-ke4# gu3 im-ma-de2-e#
 en: The hero was speaking to the šu'u and gasura stones
17. [en-e a ri-a] bi2#?-[ib2-szid-de3]
 en: ...
  rest broken

CDLI Literary 000351, ex. 047 (P346090)

Witness

Witness to composite(s): Q000351

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  broken
reverse
column 1
  beginning broken
1'. lugal# u4# su3#?-[...]
 en: The king who establishes his name (for) distant days
2'. {uruda}alan u4 ul-a#-sze3# [...]
 en: The one who after(?) he fashioned a statue as in ancient times
3'. e2-ninnu esz3 giri17-zal-la#? [...]
 en: In my Eninnu temple, a shrine filled with joy
4'. ki!(SZE3)-a-nag-ba um-mi-gub-en me-te-asz# [...]
 en: After you stand in the place(!) of libations (for the dead), you shall be established as something appropriate
  double ruling
5'. lugal-gu10 na4-e im-ma#-[gub]
 en: My king attended to the (next) stone
6'. {na4}na-ta kusz im-ta-du3-du3-e#
 en: Utilizing the na stone/grinding surface(?), he “worked the leather"(?)
7'. {d}nin-urta dumu {d}en-lil2-la2-ke4 nam am3-mi#-[...]
 en: Ninurta, the son of Enlil, was decreeing (its) fate
8'. na4 a2-sze ga2 bi2-i-du11-ga-gin7#
 en: Stone, as if(?) you had said “I (...?)”(?)
9'. {na4}na me-ga2 gesz bi2-szub-bu-za-na-gin7#
 en: na stone/grinding surface(?), as one (of a group) who was casting lots for (the use of?) my cosmic powers
10'. za-e dim2-me-de3 szah2-gin7 nu2-ba#
 en: You, lie down like a pig in order to fashion (things)/be fashioned(?)
11'. gurud-da lu2 kin2-sze3 nu-e-a-ak-a tur-tur-bi# [...]
 en: Be cast aside, you who are worked by no one(?), end up/ending up as tiny pieces
  double ruling
12'. lugal-gu10 {na4}e-le-li im-ma-gub#
 en: My king attended to the eleli stone
13'. {d#}nin-urta dumu {d}en-lil2-la2-ke4 nam am3-mi-ib2#-[...]
 en: Ninurta, the son of Enlil, was decreeing (its) fate
14'. [...]-li# gesz tuku-tuku kur du14 mu2-a-gin7
 en: eleli stone, who pays attention, when the mountain sowed discord, I cast down my aura upon you
15'. [...]-x-[...]-x
 en: ...
  rest broken
column 2
  beginning broken
1'. [...]-gin7# du#-gu10#-sze3# [...]
 en: Thus (you) inquired after my coming
2'. gesz-kin2-ti-ga2 igi#-[...]-na
 en: In my workshop, the one who goes at the fore
3'. {na4#}algamesz sa2 du11# u4-da gur3#-ru zadim-e-ne he2#-me#-en
 en: algameš stone, you shall be the daily regular fare brought by(?) the precious stone workers
  double ruling
4'. lugal#-gu10# {na4}du8-szi-a# ba#-gub
 en: My king attended to the dušia stone
5'. [{na4}]nir2#? {na4#}gug# {na4#}za#-gin3#!-e gu3 ba-an-de2
 en: He spoke to the nir stone, carnelian, and lapis
6'. [...]-ba#? {na4}hu-ri2-zi
 en: The amašpa'e, šaba, and hurizum stones
7'. [... {na4}]mar#-ha-li
 en: The guggazi and marhali stones
8'. [... {na4}]gi#-rin-hi-li-ba
 en: The egizaga and girinhiliba stones
9'. [...]-musz#-gir2-SZE3
 en: The anzugulme and nirmušir stones
10'. [...]-UM?-e
 en: The lord, ...
11'. [...]-x-tar#?-re#
 en: Ninurta, the son of Enlil, was decreeing (their) fate
  rest broken

CDLI Literary 000351, ex. 048 (P346091)

Witness

Witness to composite(s): Q000351

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. lugal-gu10 {na4}e-le-li im-ma-gub#
 en: My king attended to the eleli stone
2. {d}nin-urta dumu {d}en-lil2-la2-ke4 nam# am3-ib-tar-re
 en: Ninurta, the son of Enlil, was decreeing (its) fate
3-4. {na4}e-le-li gesztu2 tuku kur dux(LU2) mu2-a-ba ni2-gu10# he2-me-ni-ri
 en: eleli stone, possessed of wisdom, when the mountain sows discord, I shall cast down my aura upon you
5. ki-bala ug3 tesz2-ba ri-a-ga2 mu-gu10# hu-mu-ni-pa3#
 en: Upon my rebel land (whose) people confront together, you(?) shall invoke my name
6. silim-ma-zu-ta nam-ba#-e-re-be4
 en: You shall not diminish from your healthy/intact state
7. gur4-ra-zu tur-e-bi he2-gig
 en: The reduction of your thickness shall be difficult(?)
8. me!-gu10 mar-za si ha-ba-ni-ib2-sa2
 en: My cosmic powers shall regulate (your) rites(!?)
9. {gesz}tukul!(TUG2) sag3-ge ur-sag ug5-ga-ga2 szu gal-bi? he2-ni!-du7
 en: You shall be greatly suited for my smiting weapon which kills the hero
10. x-mah-ga2-a ki-gal ha-ra-an-ri
 en: In my supreme courtyard(!?) a pedestal shall be set down for you
11. kalam-e u6# du10-ge-esz mu-e kur-kur he2-il2-i
 en: (May) the land(?) admire (you) sweetly, the (foreign) lands shall raise (you)
  double ruling
12. ur-sag {na4#}ka-gin6-e ba-gub
 en: The hero attended to the kagina stone
13. nam-kal-ga-bi#-sze3# gu3# ba-de2-e
 en: He spoke (to it) because of its might
14. {d}nin-urta dumu {d}en-lil2-la2-ke4 nam am3-ib-tar-re
 en: Ninurta, the son of Enlil, was decreeing (its) fate
15. sul ni2-tuku gesz#-nu11 bar-sze3 gal2
 en: Reverent youth who sets (saturated) light to the outside
16. {na4#}ka#-gin6-na ki-bala-ta gu3# mu-e-re-gal2-la
 en: kagina stone, you who put down a shout for me in the rebel land
17. [...]-gu10# sa2 mu-ri-ib2-du11#
 en: My hand did not conquer you (as) an arrogant one(?)
18. [...] ba#-ra#?-[...]
 en: And therefore(?) I did not bind you(?) together with the hostile ones
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. {na4#}za#?-[...]
 en: ...
2'. {na4#}x-[...]
 en: ...
3'. {na4}gug-x [...]
 en: The guggazi and marhali stones
4'. {na4}e-gi-za3#?-ga# {na4#}gi-rin#?-[...] {na4}an-zu2#!?-[... {na4}]nir2#?-musz#-gir2
 en: The egizaga, girinhiliba, anzugulme and nirmušir stones
5'. en-e zi# [...]-e#
 en: The lord, ...
6'. {d}nin-urta dumu {d}en-lil2-la2-ke4 nam am3-ib2-tar-re
 en: Ninurta, the son of Enlil, was decreeing (its) fate
7'. a#?-[...] ba#-du nita# munus dim2#-ma u3# za-e-gin7 ki-gu10-usz
 en: Whatever(?) ... you go, (whether) formed as(?) male and female, you thus(?) “towards my place”
8'. nam-tag#? [...]-tuku szu-zu e2-gar8-am3 ba-da-x-x-en
 en: You possessed no sin, your hand “pushes"(?) that which is a wall (demonstrating solidarity or inactivity as a conspirator?)
9'. ki-inim#?-ma#?-ka# ni2# mu-e-ni-bulug5
 en: As a witness(?), (you) boasted about me/yourself(?)
10'. ad gi4-gi4-da ga2-e mi-ni-ib2-bulug5-en
 en: I will rear you(!) in/on (my lap, etc.) together with “an adviser"(?)
11'. pu#-uh2#-ru-ma szagina-me-en inim#? gar-ra-gin7
 en: Like one who made the claim(?) “I am the general” in the assembly(?)
12'. {na4}nir2# gesztin lal3-e ha-ma-pa3-de3#
 en: nir stone(?), (you) shall chose among(?) the wine and syrup for me(?)
13'. ku3-sig17 zi-de3-esz mi2# he2#-[...]-en-ze2-en
 en: You (pl.) shall faithfully care for gold (which you are inlaid with?)
14'. u2-sag# dingir-re-e-ne#-ka
 en: Among(?) the ... of the gods
15'. kur-kur-re giri17 ki szu2-szu2-zu giri17 szu ha#-ba-ab-tag#-ge
 en: The lands shall touch the nose in submission when you(?) grovel(?)
16'. lugal-gu10 {na4}gir2-zu2-gal-la#-ke4 ba-gub igi dul2? ba#-an-ak
 en: My king attended to the flint, he looked at it angrily

No image available

CDLI Literary 000351, ex. 119 (P357188)

Witness

Witness to composite(s): Q000351

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 054681 + BM 062360 + BM 064255

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

No image available

CDLI Literary 000351, ex. 142 (P357181)

Witness

Witness to composite(s): Q000351

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 053666

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000351, ex. 152 (P346514)

Witness

Witness to composite(s): Q000351

Primary Publication: Gadd, Cyril J.; Shaffer, Aaron (1963, 1966) UET 6 0476

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...]-bu#?
 en: Hero standing “on his ribs"(?) for battle
2'. [...] gal2#?
 en: Lord whose powerful/right hand opens on behalf of/is set upon(?) the mitum weapon
3'. [...]-bu#?
 en: Who gleans the necks of the disobedient like barley
4'. [...]-le
 en: Ninurta, king, son whose father rejoices at his might
5'. [...]-u3
 en: Hero covering the mountain like a southern storm
6'. [...]-du7
 en: Ninurta, your(?) crown/(whose) true crown is a rainbow(?), (your) face thrashing(?) lightning
7'. [...]-x
 en: ... ruler(?) engendered by a shining seed(?), ušum serpent that turns upon itself(?)
8'. [...]-NI#-SI#-sze3 si-il#?-le#?
 en: (Possessing) the strength/shoulder of a lion sticking out its tongue in the manner of a snake, hissing(?) in the manner of ...
9'. [...] diri#-ga#
 en: Ninurta, king who Enlil made superior (to) himself
10'. [...] szu2-a#
 en: Hero, šušgal net that overwhelms the enemy
11'. [...]-a#
 en: Ninurta, your aura and shade are stretched over the land
12'. [...] du6#-ul-du6-ul#
 en: Bringing anger to the rebel land, gathering up the assembly
13'. [...]-u4-bi giri17 szu gal2
 en: Ninurta, the king, the son who profoundly humbles himself to his father
14'. [...] gal# gur3-ru-na
 en: When he occupied the throne (upon) the supreme dais, when he bore a great aura
15'. [...] dagal#!?-bi tusz-a-ni
 en: When he initiated a festival, when he rejoiced, when he sat “broadly”
16'. [...] kurun# du10-ge-da-a#-ni#
 en: When he was rivaling An and Enlil, when he was to be sweetened by liquor
17'. {d}[...]-la#-ka u3#-gul ga2-ga2#-da#-ni
 en: When Bau was to plead with arazu prayers of the king
18'. {d}[... {d}]en#-lil2-la2-ke4 nam tar-re-da-a-ni
 en: When Ninurta, the son of Enlil, was to determine fate
19'. u4-ba# en#-e# {gesz}tukul-a-ni kur-ra igi# [...]-in#-gal2
 en: At that time the weapon of the lord looked at the mountain
20'. szar2-ur3-re an-ta lugal-bi-ir gu3# [mu]-na-de2#-e#
 en: Šarur “above” (on the one hand) was speaking to the king
21'. en {gesz}gal an-na gu2-en bara2-ge si-a
 en: Lord of heavenly station(?), who occupies the dais (in) the assembly/throne room(?)
22'. {d}nin-urta du11-ga-zu nu-kur2-ru nam tar-ra-zu szu#!? zi#-de3#-esz gar
 en: Ninurta, you utterance never wavers, your decreed fate is put faithfully in effect
reverse
1. [...]-gu10 an#-ne2# ki sig7#-ga gesz3#? im-ma-ab-du11
 en: My king, heaven mated with the verdant earth
2. [...]-urta#? ur#?-sag#? ni2#? nu#-[zu ...] mu-szi-ib-tu-u4
 en: Ninurta, it gave birth to a warrior that knows no fear, the Asag
3. [...] eme2#-ga-la2# [...] x ni2 ga gu7?-a#
 en: One that did not sit(?) (as a child) with a wetnurse, who suckled milk by itself/suckled fear (as) milk(!?)
4. [...]-gu10 bulug3# a-a nu#?-[...] gab2#-gaz kur-ra-ka
 en: My king, one that did not know the rearing of a father, the slaughterer of the mountain
5. [...] ir#-ta e3-a igi tesz2# [nu]-gal2#-la
 en: A youth that has left (his) scent/sweat (i.e., has no odor?), (possessor) of a face that has no shame
6. [{d}]nin#-urta ni2 il2-il2-i# [...]-la#?
 en: Ninurta, one that lifts itself and rejoices with (its) form
7. ur#-sag-gu10 gu4-am3# [...]-us2#?
 en: My hero, who is a bull I shall lean upon
8. lugal#-gu10 lu2 iri#!?-[...]-x
 en: My king, it is one who turns to his city, acting as a mother
9. [...]-ra sza3 i3-ib2#-[...]-x
 en: It procreated in the mountains, it spread out its seed
10. tesz2#-ba mu he2#-[...]
 en: Together they shall name it, the plants, as their king
11. murub4#?-ba am gal-gin7 [...]
 en: In their midst like a great bull it raises its horn
12. {na4#}szu-u {na4}sag#-[...]-gin6-na
 en: The šu'u, sagkal, diorite, usium, and kagina stones
13. [ur]-sag {na4}gesz-nu11# [...]-x
 en: Hero, (along with) alabaster, as warriors(?) they plundered the city
14. [...]-ra# zu2 kuszu2#-[...]
 en: It grew the tooth of the kušu creature in the mountain, ... were shaking/dragging the trees there
15. [...]-bi iri!?-bi dingir#-[...]
 en: Its power makes(?) the city (and) its gods bow to the ground
16. lugal#-gu10 ur5-re# [...]
 en: My king, this one has cast down a dais, its slacked arm does not relent
17. [{d}]nin#-urta en# [...]
 en: Ninurta, lord, it has decided its cases just like you
18. [...]-sag3-ga me#-lam2#-[...]
 en: Against the Asag, against its aura, who penetrates with their hand?
19. [...]-ki#-ba gal#-[...]
 en: Who could set out against its great temples?
20. [...]
 en: The flesh shakes, fear has lodged in the flesh
21. [...]
 en: Its gaze has been set towards that place
22. [...]-dab#?
 en: My lord, the mountain has conveyed its nindaba offerings to that place
23. [...]-tar
 en: Hero, it has inquired about you because of your father (your lineage)
24. [...]-ib2#-kin2
 en: Son of Enlil, lord, it has sought after your location because of your supreme power
25. [...]-ib2#-gi4#
 en: My king, it has advised you because of your might
26. [...] ba#-ab-du11
 en: It said “Ninurta, you shoulder, singular warrior, never idle(?)”
27. [...]-x-ag2
 en: It has ordered you because of/as ...
28. [...]-re# mu-un-gal2
 en: Hero, (the intent) to carry away your kingship is present in these queries(!?)

CDLI Literary 000351, ex. 153 (P346515)

Witness

Witness to composite(s): Q000351

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...] x x x [...]
 en: (Only) those not at the fore and the weak shall be given to you
2'. [...]-sze3 gar-ba-ni#-[...]
 en: ...
3'. [...] he2-em#-[...]
 en: Apply ... for the hunger ration of the land, may (your yield) fill the hand of/be given to your city
4'. [...]-sal# ur-sag geme2 he2-me#-[...]
 en: (You) shall be derided, you shall be the champion (only) of the servant girl(s)
5'. [...]-ra#-ab hu-mu-ra-ab-x [...]
 en: “Hurry, run” shall be said(!?) to you, (you) shall be called this name
6'. [...] nam tar-ra {d}nin-urta#-[...]
 en: Now, it is the determined fate of Ninurta
7'. [...] gi17-ib di-[...] he2-en-na-nam-ma am3#?
 en: So that the land performs a painful task, thus it is so!
  double ruling
8. [...] n 8(disz)
 en: (Subtotal:) ... + 8 (lines)
reverse
1. [...] x [...]
 en: The king attended to the diorite
2. [...] x
 en: The angry one(?) ... faithfully ... he was singing/lamenting(?)
3. [...] nam# am3-mi-ib2#?-[...]
 en: Ninurta, the son of Enlil, was decreeing a fate
4. [...] kur2-ra
 en: Diorite, your battle is changed at its rear
5. [...]-u3-nam
 en: Like thick smoke you are fixed there(?) for me
6. [... nu]-mu#-e-szum2#
 en: You did not raise an arm (against me), you did not seek me out
7. [...] x [...]
 en: (Saying) “it is a lie, the lord alone is a hero”
  rest broken

CDLI Literary 000351, ex. 154 (P346517)

Witness

Witness to composite(s): Q000351

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...] dumu# {d#}en#-[...]
 en: Ninurta, son of Enlil, hero, who is like you?
2'. [...] ur#-sag za-e#!? x-[...]
 en: My king, the hero you(?) established for your regular offerings(?)
3'. [...]-e pa ma#?-[...]
 en: The one who has made an ancient thing manifest in your temple
4'. [...]-ta#? ma-ra#-il2#?-[...]
 en: The one who made ... rise from the dust for you in(?) your shrine
5'. [...]-zu#? nig2 ha#?-ba#?-ab-gu#?-ul#?-[...]
 en: He shall make (every)thing (in) your festival the greatest
6'. [...] ku3#-zu szu hu#-mu-ra-ab#-[...]
 en: He shall(?) perfect your holy rites for you
7'. [...]-ti-la-ga2# ka-ge ba-ab-du7 kalam#-[...]
 en: During(?) the years(?) of my(!?) life ... is suitable for speech and therefore I(!?) shall be praised in the land
8'. [...]-ra# sza3 an-na he2-en#-[...]
 en: For the lord, may he(?) appease the heart of An
9'. [...] {d}en-lil2-la2 {d}nin-urta-ka#?-[...]
 en: For?) the strength(?) of Enlil, that of Ninurta
10'. [...] {d}ba-ba6 u4-de3-esz he2-en-na#-[...]
 en: May the young woman, mother Bau come out as sunlight(?) for him
11'. [...] ma2 nesag-a mu-na-ni-ib2-x-[...]
 en: For the lord ... on(?) the boat (loaded with) nesag offerings
12'. [...] ni2#-bi diri-ga-e# gu2 im-mar-mar#-[...]
 en: The boat floating downstream by itself gathered together(?) ...
13'. [...]-kar#-nun-ta-e3#-a a2# ku3 mu-x-[...]
 en: The vessel “set out from the noble harbor” sailed(?) with (cultic?) purity
14'. [...] {gesz}tukul sag3-ge silim-ma-ni-sze3# [...]
 en: On behalf of the well-being of the hero that smites with the weapon ...
15'. [...] x gu4? gaba mu-[...]
 en: The Anuna gods met him(?) ...
16'. [...]-ab-te-esz szu gaba ba#?-x-[...]
 en: They drew their noses to the ground(?) and ... their hands to their chests(?)
17'. [...]-zu#?-a szud3#? mu#-un-na#?-[...]
 en: For(?) the lord they uttered šud prayers with supplication
18'. [...] x x [...] x x [...]
 en: ...
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. [...] ki#-bala#-a# dub3# nim#-[...]
 en: Therefore(?) you ... the rebel land from the highland
2'. hur#-sag# ba#?-szum2#-ma ki#-bi# na#-an#-[...]
 en: The mountain that (you) gave away shall not be restored to its place
3'. iri#-bi du6#-du6#-da# ha#-ba#-ra#?-[...]
 en: Its cities shall be broken up(?) into ruin heaps
4'. barax(GUG2)-barax(GUG2) gal-gal-bi# zi# nu-mu-e-szi-pa-an#?-[...]
 en: Its great rulers do not breathe (anymore) because of you
5'. szita2#!? an-na bala sa6-ga nu-kur2#-[...]
 en: The udug/šita mace(!?) of An/heaven, a good reign that will not change
6'. til2# u4 su3-ra2 {gesz}kim {d#}en#-[...]
 en: A life of distant days, the aid/trust(?) of Enlil
7'. rab3 usu an-na nig2-ba-zu he2-[...]
 en: The neck stock(?), the strength of An/heaven, (these) shall be your gift
8'. ur#-sag-e a2-sag3 mu-un-ug5#?-[...]
 en: Because the hero killed the Asag
9'. [...] gu#-ru-um-bi mu-un-ak-[...]
 en: Because the lord made its pile (of stones)
10'. [...]-ba-sa2 im-mi-in-du11#-[...]
 en: Because he said “May the stone be rivaled(?)”
11'. [...] bi2#-in-gi4 mu-ni-UD-a-[...]
 en: Because the ušum serpent screamed and he(?) ...
12'. [...]-e# a-e sag an-ta giri3 im-ma-gar#?-[...]
 en: Because the hero established the path of(?) the water on the (short) upper side (of the field?)
13'. [...] zi#-de3 szu in-gi4-a-[...]
 en: Because he repaid/avenged(?) the fertile field
14'. [...]-gal2# pa bi2-in-e3-[...]
 en: Because he made the plow of/and(?) abundance manifest
15'. [...]-sin2 gub-bu mu-un-gar-ra-[...]
 en: Because he set in place the standing furrow
16'. [... {d}]en#-lil2#-la2#-[...]
 en: Because Ninurta, the son of Enlil, piled up large and small grain heaps
  rest broken

CDLI Literary 000352, ex. 002 (P346087)

Witness

Witness to composite(s): Q000352

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.11.08

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. du11-ga-ni-ta {gesz}tukul-zu hul-a mu-ni-in-tag
2. me szu-ga2 szu ba-ba-mu-ne me#-bi# abzu-sze3 ba-an-gi4
3. gesz-hur szu-ga2# szu ba-ba#-mu-ne gesz-hur-bi abzu-sze3 ba-an-gi4
4. dub# [nam-tar-ra]-bi# abzu-sze3 ba-an-gi4 me ab-la2-e-en
5. [inim amar] anzu2#{muszen}-sze3 ur-sag {d}nin-urta lul-asz ba-an-si
6. [{d}nin-men]-na#-ke4 a-nir im-ga2-ga2
7. [ge26-e me]-bi szu-mu-usz li#-bi2#-ku4 nam-en-bi# nu#-ak-e#
8. [ge26-e] e#-ne-gin7# esz3#-e# abzu#-a# nu#-mu-un-til
9. [a-a] {d#}en#-ki# inim# mu#-[un-du11]-du11#-ga-a abzu-a ba-da-an-zu
10. [ur]-sag# {d}nin-urta amar anzu2#{muszen}-de3 szu-ni bi2-in-ti
11. ki {d}en#-ki-ka3-sze3 abzu#-sze3 im-ma-da#-te#
12. {d}u4-ta-u18-lu amar anzu2{muszen}-de3 abzu-sze3 ba-an-gi4
13. en-e ur-sag-ra ba-szi-hul2
14. a-a {d}en-ki [ur-sag] {d}nin-urta-ra ba-szi-hul2
15. en {d}nu-dim2#-[mu4-e mi2] zi# mu-un-i-i-de3
16. ur-sag-e dingir szesz-[zu-ne]-a dingir na#-me ur5-gin7 nu-mu-un-ak-e
17. muszen {gesz}tukul kal#-[ga]-zu# bi2-dab5-ba-sze3
18. u4 me-da u4 ul-le2#-sze3# [gu2]-bi# giri3#-zu ba#-[gub-be2-en]
19. dingir gal-gal-e-ne a2 nam-[ur-sag-ga2-zu] me-tesz2 [he2-i-i-ne]
20. a-a-zu {d}en-lil2-le nig2-du11-[zu] he2#-ak#
21. {d}nin-men-na-ke4 kig2-si3#-ga#-zu na-an-dim2#-e
22. za-e-gin7 ni2 na-ab-tuku dingir# na#-me# igi-zu-sze3 szu si sa2 na-an#-sa2#-e#
23. iti-da esz3-e abzu#-a# igi-du8#-a# e2#-zu# sag# he2#-us2#
24. [an] zag gal-la# mu-zu he2#-pad3-de3#
25. ur-sag nam-tar-ra#-bi# sza3#-bi nu-hul2
26. ki-gub-ba-ni a-[gi6] i#-im#-ku10-ku10-ge# i-sig7-sig7-ge
27. sza3-bi nig2 gal#-gal# i#-im#-bal#-bal sza3#-bi i3-kur2-kur2
28. inim da-bi nu#-ub#-tuku#-a bar-bi i-im-du11-du11
29. ur-sag {d}nin#-urta# igi#-bi ki-szar2-ra ba-ni-in-gar
30. lu2 na-me nu-ub-du11 sza3-bi zi nu-x-x
reverse
1. en gal {d}en-ki ki ni2-te-na-ke4 inim sza3-bi ba-x-[zu]
2. esz3-e abzu-a a-gi6 mu4 i-im-tuku4-tuku4-[e]
3. sukkal {d}isimudx(|PAB.NUN.ME.EZEN|)-de3 e2-e giri3 mu-un-ru-gu2
4. ur-sag {d}nin-urta ed2-de3 nu-mu-un-sze-sze
5. sukkal {d}isimudx(|PAB.NUN.ME.EZEN|)-de3-esz2 szu-ni ba-an-zi
6. {d}en-ki-ke4 im abzu-a ba-al#-gu7 ba-da-an-dim2
7. ki# sun5#-na kan4 abzu-a ba-al-gu7 ba-da-an-gub
8. {d}en#-ki-ke4 ki-lul-la-ke4 mu-un-na-ab-du11-du11
9. ki-gub-ba# ba-al-gi4-sze3 ba-da-an-tum3
10. ba-al-gu7# eger-ra-ni sa-bi ba-da-an-dab5
11. ur-sag {d#}nin-urta giri3-bi ba-da-an-gi4
12. {d}en-ki [nu]-zu-gin7 a-na-am3 ne-e im-me
13. umbin-giri3-bi# ki bi2-in-hur# habrud hul ba-da-an-dun u4
14. ur-sag {d}nin-urta sza3-bi# ba-da-an-szub
15. ur-sag-e ga-[...] ed3-de3 nu-mu-un-zu-am3
16. ba-al-gu7 giri3# [umbin-giri3]-bi# ba#-an-sur-sur
17. en# gal# {d}en#-[ki]-ke4# [gu3 mu-un]-na-de2-e
18. me# [x] kur#-ta mu#-ni#-in-nigin2-nigin2 mu#-pad3-de3
19. ge26-ra sag gesz# ra-mu-usz igi-zu# mu-e-gar-ra-am3!#
20. x-bil2-ga gal-gal di ge26-e bi2-ib2#-ga2-ga2 ge26-e bi2-ib2-zi-de3
21. za-e ge26-ra a-gin7 igi-zu mu-gar-ra
22. ki-gub-ba-zu a-na-am3 mu-ra-an-dab5 a-ra2-bi a-na-gin7-nam / a igi ab?-x-x
23. nam-kal#-ga-zu me-sze3 ba-an-gen nam-ur-sag-zu me-a
24. hur-sag gal-gal-e mu-ni-in-gul-gul e-ne-esz2 a-na-nam mu-ed3-de3
25. {d#}nin#-men#-na-ke4 inim-bi ba-da-an-pad3#
26. tug2 bar-ra-na al#-bir7#-re KASZ4 im-sar-[sar-re]
27. {u2}ug gu7-gu7-mu-usz [za-e] a#-ba#-a mu-ra#-ab-tum2#
28. lu2 sag-bi mu-un-bul-bul ba-[...]-un-GIL-x za-e# a-[ba-a] mu#-ra-ab#-tum2
29. {d}am-an-ki mu-bi nu-me-a u4-gu7#-gu7#-nu-de2-de2 mu-bi-im!
30. nam-usz2 szu gar nu-tuku-a za-e a-[ba]-a# mu-ra-ab-tum2
bottom
1. iti udru{duru5} u4 8(disz@v)-kam#

CDLI Literary 000352, ex. 004 (P346518)

Witness

Witness to composite(s): Q000352

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...] x x [...]
 en: ...
2'. en#?-e a2 nam#-[...]
 en: The lord ... the strength of heroism(?) ...
3'. sag-kal KU AB x [...]
 en: Foremost one(?) ...
4'. pirig gal GIR3#? [...]
 en: The great pirig creature ...
5'. pirig tur x [...]
 en: The small pirig creature ...
6'. AN x x [...]
 en: ...
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. x [...]
 en: ...
2'. me-gu10 x [...]
 en: My me ...
3'. gesz-hur-gu10 [...]
 en: My plans ...
4'. dub# nam tar-ra#-[gu10 ...]
 en: My(?) tablet that determines fate ...
5'. ur-sag {d}nin-urta# [...]
 en: Hero Ninurta ...
6'. me {d}en-ki-ga x [...]
 en: The me of Enki ...
7'. gesz#-hur me-a# [...]
 en: The plans, where ...?
8. [...] x me#-a# [...]
 en: ... where ...?
  rest broken

CDLI Literary 000356, ex. 003 (P346108)

Witness

Witness to composite(s): Q000356

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. [zi-ga] u5-de3 zi#-[ga] u5#-de3 x [...]
 en: Get up in order to sail, get up in order to sail, ...
2. [...] x x [...]
 en: (several lines missing)
  n lines broken
3. {d}isztaran# [...]
 en: Ištarān, with the face of šuba stones, his mother is to receive the downstream sailing barge(?)
4'. dal#-[la ...]
 en: Alla, lugalsapar, the barge that his mother is to receive (in the netherworld)(?)
5'. {d}lugal-x-[...]
 en: LugalKANE, his mother is to receive the downstream sailing barge(?)
6'. {d#}u3-mu-[...]
 en: Ningešzida, his mother is to receive the downstream sailing barge(?)
7'. [...] banda3{+da}-ni [...]
 en: His younger sister sang a lament in the cabin at the front of the boat
8'. [...] gal-a-ni u5# ma2#-[...]
 en: His older sister ... in the cabin at the rear of the boat
9'. [ga-ba]-e#-de3-u5 ga-ba-[e-de3-u5 ...]
 en: I want to sail with you, I want to sail with you, my brother, I want to sail with you
10'. [...] ma2#-gur8-zu ga-ba-de3#?-[u5 ...]
 en: My brother, I want to ride your barge with you, my brother, I want to sail with you
11'. [...]-x-zu# ga-ba-e#?-de3#-[u5 ...]
 en: I want to ride(?) your ...
12'. [...] I#-LU ga?-mu-x-x-x-be2#? [...]
 en: At the front of the boat I shall intone a lament/seize the ladder(?), I want to sail with you
13'. [...]-ra#-kam? ga-mu-e#?-x-[...] x [...]
 en: At the back of the boat I shall kill (intruders?)(?), I want to sail with you
14'. [... {d}]da#?-mu-x [...]
 en: Youth Damu, I want to sail with you, my brother, I want to sail with you
15'. [{d}]x-GU4#? x [...]
 en: ..., I want to sail with you, my brother, I want to sail with you
16'. [{d}]isztaran#? i#-bi2# szuba#-[...]
 en: Ištarān, with the face/eye of šuba stones, I want to sail with you, my brother, I want to sail with you
17'. {d#}al#-la u3-mu#-[...]
 en: Alla, lugalsapar (lord of the net), I want to sail with you, my brother, I want to sail with you
18'. {d#}lugal#-KA-NE# ga#-[...]
 en: LugalKANE, I want to sail with you, my brother, I want to sail with you
19'. {d#}[u3]-mu-un-<mu>-zi-da ga#?-[...]
 en: Ningešzida, I want to sail with you, my brother, I want to sail with you
20'. galla# hul#-a murub4-ba ti-la {d#?}[...]
 en: The evil galla demon dwelling in the middle was speaking to Ningešzida
21'. {d}lugal#-ki#-sun5 nin-zu-sze3# [...]
 en: Lugalkisuna, look at your sister
22'. {d}lugal#-ki#-sun5 nin#-a#-ni igi#? x [...]
 en: Lugalkisuna, having looked at his sister, was speaking to her
23'. mu-un-de3-u5 mu-un-de3-u5 za#-[e ...]
 en: I have ridden with him, I have ridden with him, why are you to sail (with me)?
24'. nin-gu10 galla-gu10 mu-un-de3-u5 za#-[e ...]
 en: My sister, I have ridden with my galla demon, why are you to sail (with me)?
25'. lu2 nig2 ra?-a#?-gu10 mu-un-de3-u5# za#-[e ...]
 en: I have ridden with my man who pelts (me), why are you to sail (with me)?
26'. lu2 szu du3-a-gu10 mu-un-de3-u5# za#-[e ...]
 en: I have ridden with my man who binds (my) hands, why are you to sail (with me)?
27'. lu2 a2 la2-gu10 mu-un-de3-u5# za#-[e ...]
 en: I have ridden with my man who binds (my) arms, why are you to sail (with me)?
reverse
1. i7# kur-ra-ke4 a nu-um-tum3 a# nu#?-x-[...]
 en: The river of the netherworld does not convey water/irrigate, its water is not drunk/it is not full of water(?), why are you to sail (with me)?
2. a#-sza3# kur-ra-ke sze nu-x x x x [...]
 en: The field of the netherworld does not grow barley, flour is not ground(?) (utilizing it), why are you to sail (with me)?
3. udu kur-ra-ke# siki nu-um#?-[...]-ab#?-tuku5#?-[...]
 en: The sheep of the netherworld does not wear wool, a garment is not woven (utilizing it), why are you to sail (with me)?
4. ga2-e ama-gu10 i7#-[...] mu#?-[...]
 en: (Because of this journey?) I, whom my mother excavated like a canal/planted on the river (bank)(!?), my water is not drunk(?)
5. {gesz}szeg9-gin7 a szu-ta#? [...]
 en: I(?) am not watered by hand like a tamarisk, no one sits in my shade(?)
6. {gesz}geszimmar-gin7 zu2-lum#-[...]
 en: No one(?) ... the allure of my date-bearing like a date palm
7. galla#-gu10 gesz mu-hur [...]
 en: My galla demon gouged(?) with a stick(?), causing you to scream
8. x-x szu-ga2 mu-un-gar# [...]
 en: He placed ... on my hands, causing you to scream
9'. x-x gu2-ga2 mu-un#?-[gar ...]
 en: He placed ... on my neck, causing you to scream
10'. [...]-szilam#?-ma {d}nin#-gesz#?-zi#?-[...]
 en: Amašilama was speaking to? Ningešzida
11'. [...] gig#-ga ag2 he2#-[...]
 en: If(?) ... makes a gift(?) for(?) the grievous(?) ..., ...
12'. [...] galla-zu ag2 he2#-[...]
 en: If(?) ... makes a gift(?) for(?) your galla demon ...
13'. [...] x-gu10 ga-mu-na-ab#-[...]
 en: I want to ..., it is becoming too much for you
14'. [...] x-gu10 ga-mu-na-ab#-[...]
 en: I want to ..., it is becoming too much for you
15'. [...] x di4-di4-la2 ur2-gu10 ga-mu#-[...] ki#-[...]
 en: I want to ... the little ones(?) (on?) my lap, it is becoming too much for you
16'. [...]-gu10-gin7 ur2-gu10 ga-mu#-[...] ki#-[...]
 en: I want to ... (on?) my lap like my(?) ..., it is becoming too much for you
17'. [...]-ke4#? ga2-me-en x [...]
 en: I(?) am ..., ..., it is becoming too much for you
18'. [...]-gu10#? i3-ak-en szesz#-[gu10] i3-ak-en# [...]
 en: My brother, you have been acted upon(?), my brother, you have been acted upon(?), it is becoming too much for you
19'. [...] i3-ak-en# szesz#-[gu10] i3-ak-en# [...]
 en: ..., you have been acted upon(?), my brother, you have been acted upon(?), it is becoming too much for you
20'. [...] ma2# egir#?-ra#?-[...]
 en: ... the stern(?) ...
21'. [...]-x-ze2-en#-[...]
 en: ...
22'. [...] x [...]
 en: ...
23'. [...] x ma2 egir#-ra#-[...]
 en: ... the stern(?) ...
24'. [...]-nigin-x-en lu2#? [...]
 en: ... encircled you(?), ...
25'. [...] x x x x [...]
  n lines broken
26'. [...] x x x x [...]
 en: ...
27'. [...]-x e2-za gi4-bi GISZGAL e2-za# [...]
 en: ..., sequester yourself in your house, city(!)/southern storm(?), sequester yourself in your house
  rest broken

CDLI Literary 000357, ex. 003 (P346146)

Witness

Witness to composite(s): Q000357

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. nam-lu2-lux(URU) mu#?-da-ab-dim2-dim2-esz
 en: They created humanity
2. [nig2]-ki#? gu3#? tesz2-a ki?-ta# lu-lu-a-ba
 en: After(?) the animals in unison proliferated below(?)
3. masz2#-ansze nig2#-ur2#-limmu2# [edin-na] me-te-asz bi2-ib2-gal2-esz
 en: They put the domestic herds and quadrupeds appropriately in the plain/0?
4. an-edin-na? [u2]-szim# giri17-zal-la dagal-bi ba-ni!-ib2-[...]
 en: In the upper steppe ... joy, the birth mother(?) ....
5. u4-ba i7# nu-dun-dun# [...] x x x x [...] x
 en: At that time, the canal was not dug ...
6. e pa5-re#! [...] x
 en: The dike and ditch were not dredged ...
7. gu4 apin x x NAM# [...] x
 en: The plow(!?) ...
8. kur-kur-re us2# dil-am3#? [... dab5 ...]
 en: The lands followed a single track(?)
9. nam-lu2-lux(URU) igi#-bi# [...]
 en: Humanity ... their eyes/faces
10. {d}szakkan bar-rim4-ma#? [...]
 en: Sumuqan did not go out? in the desert ...
11. tug2-sag-szu tuku5 x [...]
 en: Weaving the cap/headcloth(?) ... ...
12. nam-lu2-lux(URU) [...]
 en: Humanity ...
13. u4-ba musz nu-[gal2-...]
 en: At that time, the snake was not present, the scorpion was not present ...
14. ur-mah nu-gal2-[...]
 en: The lion was not present, ...
15. ur-gir15 ur-[bar-ra nu-gal2-...]
 en: The dog and the wolf was not present ...
16. nam-lu2-lux(URU) [...]-la#?
 en: Humanity had no opponent ...
17. ni2 ti-ga2 x [...]-la?
 en: Fear and gooseflesh(!?) were not present ...
18. lu2 ki? [...]-e
 en: The man ...
19. lugal x [...]-TU
 en: The king ...
20. x [...]-NE
 en: ...
21. [...]-NIG2
 en: ...
22. [...]-la
 en: ...
23. [...]-tuku
 en: ...
24. [...] x [...] x
 en: ...
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. [1(disz@t)-kam-ma-sze3? ... {d}]asal#-lu2-hi-sze3 [mu-na-ni-ib]-szum2#-mu
 en: For the 1st (time), ... were giving Eridu or Ku'ara? to Asalluhi
2'. [2(disz@t)-kam-ma-sze3 ...]-ki [mu-na-ni-ib]-szum2#-mu
 en: For the 2nd time ... were giving ...
3'. 3(disz@t)-kam-ma-[sze3 la-ra-ak{ki} {d}pa-bil2]-sag-ga2-ra [mu-na-ni-ib]-szum2-mu
 en: For the 3rd (time) ... were giving Larak to Pabilsag
4'. 4(disz@t)-kam-ma-sze3 [... mu]-na-ni-ib-szum2-mu-ne
 en: For the 4th (time) ... were giving ...
5'. 5(disz@t)-kam-ma-sze3 szuruppak#[{ki} ... mu-na-ni]-ib-szum2-mu
 en: For the 5th (time) ... were giving Shuruppak? to Sud?
6'. iri{ki}-bi-ne [...] x a2-dam-bi [...]-a
 en: Those cities ... their settlements ...
7'. an {d}en-lil2 [{d}en-ki? {d}nin-hur]-sag#-ga2-ke4
 en: An, Enlil, Enki? and Ninhursag
8'. sza3!? iri-bi-ne eridu{ki} [...] sag#?-bi-sze3 / [...]-x-gar-esz
 en: Among(?) those cities, Eridu ... they established at the front/as the leader(?)
9'. lu2-lux(URU) ug3 dagal# szar2#-ra ba-nu2#? [...]-da-ab-ak-esz
 en: They led(?) a man who was lying(?) among its vast and many people ...
10'. an {d}en-lil2 {d}en-ki a-a dingir-[re]-e-ne
 en: An, Enlil, and Enki, the father(s) of the gods(?)
11'. nam-sipa kilib3? ug3 szar2-ra-ba a-lulimx(GIR3)? [...]-an-pa3-de3-[...]
 en: They chose Alulim for the shepherdship of the entirety of the many people
12'. a!-lulimx(GIR3)? mu#-bi ba-ab-sze21-esz x x [...].
 en: They named him(!) Alulim
13'. HAR kab2 du11#?-ga a2 ag2-e mu-un-sug2-esz-a-[ba?]
 en: After they served according to the command to check thusly/for ever after(?)
14'. nam-lu2-lux(URU)#? nig2 a-na mu sze21-a-ba giri3-ni dab5-be2-[...]
 en: Humanity, whoever possessed a name, grasping his feet (in submission?)/following his path (i.e., his instruction?) ...
15'. szer7-[da? sze?]-bi-da szu-na ba-da-an-gar-re-[...]
 en: They put both (capital) offense and negligence(?) in his hand
16'. [...] x e-ne-ra mu-na-ab-szum2#-[...]
 en: .... gave(?) ... to him
17'. [...] x mu#-[...]
 en: ...
18'. [...] x [...] x mu-na-ab-x-[...]
 en: ...
19'. usz-x x x-mu-u2
 en: ...

CDLI Literary 000364, ex. 011 (P274249)

Witness

Witness to composite(s): Q000364

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 054325 + BM 054900 + BM 099876

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

CDLI Literary 000364, ex. 047 (P346140)

Witness

Witness to composite(s): Q000364

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. u4 ri-a u4 su3-u4 ri-a
 en: Those distant days, those distant remote days
2. ge6 ri-a ge6 bad-ra2 ri-a
 en: Those distant nights, those distant remote nights
3. mu ri-a mu su3-u4 ri-a
 en: Those distant years, those distant remote years
4. u4 nig2-ul-e pa e3-a-ba
 en: At that time, when a primeval entity was made manifest
5. u4 ul nig2-ul-e mi2 zi du11-ga-a-ba
 en: At that ancient time, when a primeval entity was cared for
6. esz3 kalam-ma-ka ninda szu2-a-ba
 en: When bread was “tasted?” (lit. “covered") in the shrine(s) of the land
7. {im}szu-rin-na kalam-ma-ka nig2-tab ak-a-ba
 en: When the firebox was prepared(?) in the oven(s) of the land
8. an ki-ta ba-ta-bad-ra2-a-ba
 en: When heaven had been separated from earth
9. ki an-ta ba-ta-su3-ra2-a-ba#
 en: When earth had been separated from heaven
10. 1(u) mu nam-lu2-lu7 ba#-an#-gar-ra-a#-ba#
 en: When ... established the name of humanity on ...
  with line tally 10
11. u4 an-ne2 an# [...]-a#-ba#
 en: When An had brought away the sky
12. {d}en-lil2-le ki ba-an#?-[...]
 en: When Enlil had brought away the earth
13. {d#}eresz-ki-gal-la kur-ra sag# rig7#?-[...]
 en: When ... gifted that of the netherworld on behalf of Ereškigal/When that of the netherworld was gifted on behalf of Ereškigal
14. [ba]-u5#-a#-ba# [ba-u5]-a-ba#
 en: When he rode, when he rode
15. a-a kur#-[sze3 ba-u5]-a-ba
 en: When the father rode towards the netherworld
16. {d}en-<ki>-ke4 kur-[sze3] ba-u5#-a-ba
 en: When Enki rode towards the netherworld
17. lugal-ra tur#-tur# ba-da-an-ri
 en: For the king, ... cast down the small (stones)
18. {d}en-ki-ra gal#-gal# ba-da-an-ri
 en: For Enki, ... cast down the large (stones)
19. tur-tur-bi na4-szu-a-kam
 en: The little ones were hammer-stones/hand-sized stones(?)
20. 1(u) gal-gal-bi na4 gi gu4-u4-da-kam
 en: The large ones were stones that made the reeds shake
  with line tally 10
21. ur2 ma2 tur-ra {d}en-ki-ka#?-kam
 en: It was the keel of the little boat of Enki
22. nig2-bunx(SZEG10)-na du7 am3-mi-szu2#?-szu2#?
 en: The bobbing turtle, was overwhelmed
23. lugal#-ra a ma2 sag!-ga2#-[ke4]
 en: For the king, the water of the prow
24. [ur]-bar-ra-gin7 tesz2 mu-un-na#-gu7#-[...]
 en: Was attacking in a pack like wolves
25. [lugal]-ra# a ma2 egir#-ra-ke4
 en: For Enki the water of the stern
26. [...] sag# gesz im#-x-[...]
 en: Was slaughtering like a lion
27. [...]-am3# {gesz}ha#-lu-ub4 disz [...]
 en: At that time, there was a single tree, a halub tree
28. [...]-x ku3-ga du3-[...]
 en: The one that was planted on the bank of the Euphrates(!?)
29. [...]-x a na8-na8-da-x
 en: The one that was to drink water (from) the Euphrates(?)
30. [1(u) ...]-ba mu-ni-in-bur12 pa-pa x [...] mu#?-[...]
 en: The power of the southern wind tore it out at its roots, it ripped it out its branches(?)
  with line tally 10
reverse
1. [...] a im-ma-ab-[...]
 en: The Euphrates struck it with (flood)water
2. [...]-ta# ni2 te-te-[...]
 en: The woman, who was fearing(?) the command of An, was coming (by)
3. [...]-ta# ni2 te-te-[...]
 en: Fearing(?) the command of Enlil, was coming by
4. [...] unu{ki}-sze3 ba-ni-in-ku4#-[...]
 en: She grasped the tree in her hand and brought it to Uruk
5. [... {d}]inanna-sze3 im-ma-ni-in-ku4-ku4#-[...]
 en: She was bringing it towards the flowering orchard of Inanna
6-7. [...] gesz# szu-na# li-bi2-in-du giri3#-ni-ta am3 <<li>>-bi2#-in-du
 en: The woman did not plant the tree as it was in(?) her hand, it was by means of her foot that she planted it
8-9. munus#-e# gesz szu-na a# li-bi2-in-du11 giri3-ni#-ta-am3 <a> bi2-in-du11
 en: The woman did not water the tree as it was in(?) her hand, it was by means of her foot that she watered it
10. 1(u) me-na-am3 {gesz}gu-za gi-rin-ba i3-tusz-de3-en bi2-in-du11
 en: She said “When am I to sit on its flowering throne?”
  with line tally 10
11. me#-na#-am3 gesz-na2 gi-rin-ba i3-nu2-de3-en bi2-in-du11
 en: She said “When am I to I lie down on its flowering bed?”
12. gesz ba-gur4 kusz-bi nu-mu-un-da-dar
 en: The wood thickened, but its bark could not be split
13. ur2-bi-a musz tu6 nu-zu-a-e gud3 im-ma-ni-ib2#-us2
 en: At its base a snake that was immune to incantations made a nest
14. pa-bi-a muszen {d}anzu2{muszen}-de3 amar im-ma-ni-ib2#?-gar
 en: In its branches the Anzu bird placed (its) chick
15. szab-bi ki-sikil-lil2-la2-ke4 e2 im-ma-ni#-[...]
 en: The demon maiden of the empty wind made a house in its middle
16. ki-sikil# [zu2] bir9#-bir9 sza3 hul2-[...]
 en: The laughing, rejoicing young woman
17. ku3 {d}inanna-ke4 er2 e-ne ba-x-[...]
 en: Holy Inanna, how she was weeping
18. u4 zal#-le-de3#? an-ur2# zalag#-[...]
 en: The day was about to break, the horizon was about to light up
19. buru5 u4 zal-le szeg10 gi4-gi4#-de3#?
 en: The little birds at daybreak were about to shriek
20. 1(u) {d}utu agrun-ta e3-a#-ni#
 en: When Utu came out from his chamber
  with line tally 10
21. nin9-a-ni ur-sag {d}utu-ur2
 en: His sister, to the hero Utu
22. ku3 {d}inanna-ke4 gu3 mu-un-na-de2-e
 en: Holy Inanna was speaking
23. szesz-gu10 u4 ri-a na-ag2 ba-tar-ra-ba
 en: My brother, long ago, when fate was decreed
24. u4 he2-ma-al-la ka-na-ag2 ba-e-zal-la-ri
 en: When days of abundance elapsed in the land
25. u4 an-ne2 an ba-an-i-ir-re-a-ba
 en: When An had brought away the sky
26. {d}mu-ul-lil2-le ki ba-an-i-ir-re-a-ba
 en: When Enlil had brought away the earth
27. {d}ga-sza-an-ki-gal-la-sze3 kur-ra sag rig7-bi-sze3 im-ma#-ab-rig7-ga-a-ba
 en: When ... gifted that of the netherworld on behalf of Ereškigal/When that of the netherworld was gifted on behalf of Ereškigal
28. [ba]-u5#-a-ba ba-u5-a-ba
 en: When he rode, when he rode
29. [... kur]-sze3#? ba-u5-a-ba
 en: When the father rode towards the netherworld
30. [1(u) {d}]am#-an-ki kur-sze3 ba-u5-a-ba
 en: When Enki rode towards the netherworld
  with line tally 10
31. u3#-mu-un-ra tur-tur ba-da-an-ri
 en: For the lord, ... cast down the small (stones)
32. dam-an-ki-ra gal-gal ba-da-an-ri
 en: For Enki, ... cast down the large (stones)
33. tur-tur-bi na4-szu-x-kam
 en: The little ones were hammer-stones/hand-sized stones(?)
left
1. iti {d}NE#-NE-gar u4 2(u) 6(disz)-kam#
 en: Month of NENEgar, 26th day

CDLI Literary 000364, ex. 048 (P346142)

Witness

Witness to composite(s): Q000364

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. [...]-KAR#?
 en: The ibbaru harness, there was fifty mina within it, ... on his hips
2. [...]-ak#?
 en: He tied on the fifty (mina)
3.a. {uruda#}[ha-zi-in-na-ni] har#?-ra#-an#-na#-ka#?-ni# [...] x [...]-x-ni
 en: of his hazin axe, (the weapon of) his campaign,
3.b. szu# [...]-an#?-dab5!?
 en: which weighed 7 talents and 7 mina, he took hold
4. ur2-bi#-a# musz# tu6# nu-zu-e sag sag# ba-ni-ra
 en: At the base (of the halub tree) he smote the snake that was immune to incantations
5. pa-bi-a muszen {d}anzu2{muszen}-de3 amar-bi szu ba-ab-ti hur-sag-sze3 ba!-an-urx(AMA)#?
 en: In its branches, the Anzu bird took its chick and dragged it away(?) to the mountain range
6.a. szab-bi ki-sikil-lil2-la2-ke4 e2 im-ma-ni-ib-du3
 en: The demon maidens(?) of the empty wind who had built(?) a house in its middle(!?
6.b. a-ri-a-ri-esz ba-an-kar-kar-re-esz
 en: fled to the wasteland
7. gesz ur2?-ba mi-ni-in-sag3 pa-bi-a szu bi2-in-ku5
 en: He struck the tree at its trunk and cut its branches
8.a. dumu iri{ki}-na mu-un-szi-re7{+re}-esz-am3
 en: The citizens of his city who had come to him
8.b. gu2-bi# imin#-gar-re-esz
 en: made it submit/gathered (the branches)(?)
9. nin9-a-ni ku3 {d}inanna-ra {gesz}gu-za-a-ni-sze3 mu-un-na-da-ab-szum2-mu-usz
 en: They gave it to his sister, holy Inanna, as her throne
10. gesz-na2-a-ni-sze3 mu-un-na-da-ab-szum2-mu-usz
 en: They gave it to her as her bed
11. e#-ne? gesz# ur2-ba {gesz}ellag-a-ni-sze3 ba-ab-ti
 en: He(!?) took(?) the base of the tree for his ball/How the base of the tree was taken for his ball!(?)
reverse
1. pa-bi-a {gesz#?}ke4#?-me#-a-ni-sze3 ba-ab-ti#
 en: He(!?) took(?) the branches of the tree for his mallet
2. {gesz}ellag in-di-di-e sila urx(AMA)-ra#? {gesz}ellag na-mu-un-e3-de3
 en: The one who always played ball(?) brings out the ball in the smoothed(!?) street
3-4. ni2 silim in-di-di-e# [sila] urx(AMA)#-ra {gesz}ellag na-mu#-[un]-e3#-de3 gurusz# iri#?-[...] x x [...]-e?
 en: The one who always boasted about himself(?) brings out the ball in the smoothed(!?) street; the young men(?) of his city who always played ball(?)
5. e#?-ne# [...] x [...]-x
 en: (Because of?) him, (the one by whom?) the force of widow's children was ridden(?)
6. a gu2#?-ga2# [...] x-ga2 [...]-ne#
 en: They lamented (with the phrase) “oh, my neck, oh, my hips(?)!”
7. ama tuku dumu#?-[...]-x
 en: Those who had a mother, she was bringing food for her son
8. nin9# tuku szesz#?-a#?-[...]-de6
 en: Those who had a sister, she was pouring(?) water for her brother
9. szu#!? du3-du3-a nu#?-mu#-un-kusz-[...]
 en: Away from/by means of(?) the accusation of the widows
10. i-{d}utu ki-sikil tur-ra-ta
 en: And the cries to Utu of the young maidens
11. {gesz}ellag-a-ni u3 {gesz}ke4-me-e-gu10 dur2 kur-ra ba-da-an-szub
 en: He dropped(?) his ball and my(!) mallet into the bottom of the netherworld
12. szu-ni mu-ri-in-de6 szu nu-mu-de3-in-tag
 en: He brought his hand (up to it), and could not touch it
13. giri3-ni mu-ri-in-de6 giri3 mu-de3-in-tag
 en: He brought his foot (up to it), and could not touch it
  double ruling
  blank space

CDLI Literary 000364, ex. 049 (P346143)

Witness

Witness to composite(s): Q000364

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. lu2 ur3-ta szub-ba igi bi2-duh#-[am3] igi i-ni-in-duh-am3# [a-na-gin7 an-ak]
 en: Did you see the man who fell from the roof? I saw him. How is he treated?
2. giri3-pad-ra2-ni szu gibil# nu-ub-du11#-[...]
 en: His bones were not mended(?)
3. lu2 {d}iszkur-ra giri3-bala mu-ni-in-ra#!? igi bi2-duh-am3 igi i-ni-duh-am3 a#-na-gin7#? an-ak#?
 en: Did you see the man who Iškur trampled (with a storm?)? I saw him. How is he treated?
4. gu4-gin7 al-BALAG eh im-da-gu7#-[...]
 en: He ... like an ox, eaten by parasites
5. lu2 me3#? szub-ba igi bi2-duh-am3 igi i-ni-duh#-am3# <a-na-gin7 an-ak>
 en: Did you see the man who fell in battle(!?)? I saw him. How is he treated?
6. u2-ni# [al]-bar a-ni al-bar u2 BU al-gu7#?-e#? a BU al-na8#?-na8#!?
 en: His food is set aside, his water is set aside, eating ... food and ... water
7. iri dingir#-ra-a al-tusz
 en: He is living in the city of his god(!)
8. lu2 inim# ama# a-a-na-ke4# ni2 nu-te-ga2-dam igi bi2-duh-am3#!? igi# i#-ni-duh-am3 a-na-gin7 an-ak
 en: Did you see the man who was (intent to) not respect the command of his mother and father? I saw him. How is he treated?
9. a#! IM-gu10 a gesz-ge#?-en#?-na-gu10 szeg10 gi4 nu-x-gul-e#?
 en: He does not cease screaming “Alas, my self/wind (i.e., breath?)(!?)! Alas, my limbs(?)”
10. lu2 asz2 ama a-a-na-ke4 sa2 bi2-du11#?-ga#? igi bi2-duh-am3 igi in-duh-am3 a-na-gin7#!? an#-ak
 en: Did you see the man who was overtaken by(?) the curse(?) of his mother and father? I saw him. How is he treated?
11. ibila ba-da#-kar gidim-ma-ni szu al-[dag]-dag#?-ge
 en: His heir has absconded, his ghost roams around
12. lu2 mu dingir-na#? sag bi2-in-sal#-la igi bi2-duh-[am3] igi# i#-ni-in-duh#-am3# [a]-na-gin7 an-ak#?
 en: Did you see the man who disregarded the oath of his god? I saw him. How is he treated?
13. gidim-ma-ni u2# ses#? al#?-gu7#?-[...]
 en: His ghost eats bitter food and drinks bitter/brackish water
14. gidim# lu2 ninda si-ge5 nu#-tuku [igi bi2]-duh-am3 igi i-ni-duh-am3# [a]-na#-gin7 an-ak#?
 en: Did you see the ghost that does not have someone to place food (for him)? I saw him. How is he treated?
15. szu# su#-ub#!?-be2 utul2-a#? ninda pad#-pad#?-ra2 PA sila szub-ba i3-gu7#-e
 en: He eats scrapings of the bowl, bread crumbs ... that have fallen into the street
reverse
1. [...] mu ni2-ba nu-zu igi bi2-duh#-am3#! igi# i-ni-duh-am3 a-na-gin7 an-ak
 en: Did you see the tiny stillborn babies, who do not know their own name? I saw them. How are (they) treated?
2. {gesz}bunig# ku3#!?-sig17# ku3#-babbar# lal3 i3-nun-na e-ne im-da-e-ne
 en: They play in a trough/bucket of gold and silver (filled with) honey and ghee
3. lu2 izi# la2 igi bi2-duh-am3 igi nu-mu-x-duh#-am3#
 en: Did you see the man who was set on fire(?) I did not see him
4. i-bi2-ni an-na ba-a-e11-am3#? gidim-a-ni ki-a nu-ub-dab5
 en: His smoke has risen into heaven, his ghost is not held on the ground/in the netherworld
5. lu2 dingir# lul-lul si-ge5 nam-erim2 ba-an-ku5
 en: Did you see the man who deceives the god (by) having sworn an oath?
6. igi bi2-duh-am3 igi i-ni#-duh#-am3# a-na-gin7 an-ak
 en: I saw him. How is he treated?
7. ki-a-nag sag kur-ra#-[...] x-ra x immen2-a i3-na8-e
 en: At the libation place for the dead at the top(?) of the netherworld, ..., he drinks with (perpetual) thirst/thirst consumes him(?)
8. dumu gir2-su{ki}-a x x a-a-na u3 ama-na
 en: Did you see the citizen of girsu, the ... of his father and mother?
9. igi bi2-duh-am3 igi# i#-ni-duh-am3 a-na-gin7 an-ak
 en: I saw him. How is he treated?
10. igi lu2 disz-ta-am3 li-im dumu mar-tu me-esz gidim-a-ni szu# la-ba-an-ta-ra-ra gaba nu-szi-dub?-bu?-en?
 en: From before that single man (i.e., per man) there are a thousand citizens of Martu, he cannot beat them away, I(!?) do not “heap the chest” against ...(!?)
11. dumu mar-tu{ki}-a ki-a-nag sag# kur-ra-ke4 igi-ba bi2-ib2-dab5-be2-en
 en: The citizens of Martu captured me (as I was trying to escape?) before(?) the place of libations for the dead, at the top/opening(?) of the netherworld
12. dumu ki-en-gi ki-uri-ke4 igi bi2-duh-am3 igi i-ni-duh-am3 a-na-gin7 an-ak#
 en: Did you see the citizens of Sumer and Akkad? I saw (them). How are (they) treated?
13. a ki-lul-la a# lu3-a bi2-ib2-nag-me-esz
 en: They are made to drink the water of a place of ambush, roiled water
14. a-a-gu10 u3 ama-gu10 me-a se12-[me]-esz igi bi2-duh-am3# igi i-ni-duh-am3# [a-na-gin7 an-ak]
 en: Where do my father and mother dwell? I saw (them). How are (they) treated?
15. [min]-na#-ne-ne#? a#? ki-lul#?-[...] bi2-ib2#-nag#-[...]
 en: The two were made to drink the water of a place of ambush ...(?)

CDLI Literary 000364, ex. 050 (P346144)

Witness

Witness to composite(s): Q000364

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. lu2#? {gesz}|DAR.GAG| ra igi bi2-[duh] a-na-gin7 i3-gal2#
 en: Did you see the man who struck (and dislodged(?)) the mast/mooring pole/loom peg(!?)? How is he (found) there?
2. x-TUG2 ama-gu10 lu2 he2-en-na-ab#-be2# ti bur12-ra-ni a [...]
 en: (He says?) “Now, someone should say to my mother(?) “his torn out (dislocated) rib (i.e., boat planking)(!?) (let the) water (pour in?)”
3. {gesz#?}sag-du ninda pad-pad-ra2-ni a bi2-ib-gul-la-a#?
 en: The (supporting) beam(!?) (crumbling) like breads crumbs, destroyed him(!?) with water(!?)
4. lu2#? urx(AMA)-ta szub-ba igi bi2-duh a-na-gin7 i3-gal2
 en: Did you see the man who had fallen from the roof(!?) How is he (found) there?
5. [...]-gin7 al-x-ma eh im-da-ab-gu7#?
 en: He ... like an ox, eaten by parasites
6. [...] a#?-a ama-na-ke4 sa2 bi2-in-du11-ga#?
 en: ...
7. [igi] bi2#-duh a-na-gin7 i3-gal2#
 en: Did you see the man who was overtaken by(?) the curse(?) of his mother and father? How is he (found) there?
8. ibila#? ba-an-da-kar#?-ra#? [...]-x szu# al-dag#?-dag#?-ge#?
 en: (His) heir has absconded from him, his ghost(?) roams around
9. [...] inim#? a!-a-na u3 ama!?-na [...] nu#?-te#?-ga2?-dam igi bi2-duh
 en: ...
10. [...] i3#-gal2#
 en: Did you see the man who was (intent to) not respect the command of his mother and father? How is he (found) there?
11. [...] x x [...]
 en: ...
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. [...]-ni [...]
 en: His food is set aside, his water is set aside
2'. [...] BU# al-[...]
 en: ...
3'. [...] a!? [...]
 en: He is eating ... food, he is drinking ... water
4'. [...]-a#? szub-ba igi bi2-[duh] a-na-gin7 [i3-gal2]
 en: Did you see the man who fell in battle(?)? How is he (found) there?
5'. [...] sag-du nu-dab#?-dab#?-[...]-ne#? dam#-a-ni er2 ba-ni-sze8-sze8
 en: There(?) his (father and?) mother do not grasp(?) (his?) head, his wife weeps
6'. [...] edin#?-na nu2#-na
 en: ...
7'. [...]-ma igi! bi2-duh a-na-gin7 i3-gal2
 en: Did you see (the man) whose corpse lies(!) in the plain ...? How is he (found) there?
8'. [...] x-ta x-ta im-x-LU#?
 en: ... apart from(?) ...
9'. [...] ki-si-ge? nu-tuku
 en: ...
10'. [...] i3-gal2
 en: Did you see the ghost that does not have someone (to provide) funerary offerings (for him)? I saw him. How is he treated?
11'. [...] pad#? ninda pad-ra2-a-ni sila#? szub#?-ba i3-gu7#?-e
 en: ..., he eats his bread crumbs that have fallen (into) the street
12'. [...]-gar-ra tur-tur# [...] ni2#-bi nu-zu!?
 en: ...
13'. a#-na-gin7# [...]
 en: <Did you see>(?) the tiny stillborn babies, who do not know their own names? How are they (found) there?
14'. {gesz#}bunig# ku3#?-[...]
 en: They play in a trough/bucket of gold and silver (filled with) honey and ghee
15'. lu2# izi NE#-[...] igi bi2-bar? [...]
 en: Did you see the man who was set on fire(?)? I looked around for him and did not see him

CDLI Literary 000364, ex. 051 (P346145)

Witness

Witness to composite(s): Q000364

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. lu2# ki# me3#-a#-ka# szub#?-x igi# bi2-duh#
 en: Did you see the man who fell a the site of battle?
2. ki# ama#-ni# sag#?-x x x nu#-un!-dab5#-be2# x-ni# er2# x-sze8#-sze8# x-a-ni# edin-na ba-an-nu2
 en: His mother does not seize his head(?) there, his spouse weeps, his ghost(?) has laid down in the plain
3. [...] x x-ne#?-ke4?-e#? igi#!? bi2#-duh#
 en: Did you see ...?
4. [...] x x NE# x x x x x-x-x-en
 en: ...
5. [...] x x [...] bi2#-duh#
 en: Did you see ...?
6. [...]-x
 en: ...
7. [... bi2]-duh#?
 en: Did you see ...?
8. [...]-x
 en: ...
9. [... bi2]-duh#
 en: Did you see ...?
10. [...]-x
 en: ...
11. [...] ba#?-an-kar-asz#?
 en: ... took away(?) ...
12'. [...] x-da#?-an#!?-gul#?-e#?
 en: ...
13. [...] x x igi bi2#!?-duh#
 en: Did you see ...?
14. [...]-x-x-ge#
 en: ...
15. [...]-ib#-bala#?-x
 en: ...
16. [...] al#?-x-e
 en: ..., he is eating/drinking ...
17. [...] bi2#-duh
 en: Did you see the ghost who had no one to place food (as a funerary offering)/who had no funerary offering?
18. [...] x sila szub-ba i3#-gu7#?-x
 en: Scraping the pot, he is eating bread crumbs that have fallen into the street
19. [...] bi2#-duh
 en: Did you see the little stillbirths, who do not know their own names?
20. [... e]-ne#?-di# im#-de#-ne
 en: They play in/on a trough/table of gold and silver
21. [...] nu#?-bi2#?-tak4#?-a
 en: ... not abandoned/opened(?)
22. [...] x x-a i3-sub#?-be2?
 en: Suckling/rubbing(?) ...
23. [...]-x-x
 en: ...
24. [...]-x
 en: ...
25. [... bi2]-duh#?
 en: Did you see ...?
reverse
  beginning broken
1'. [...] x [...] im#-mi#-gi4#-gi4#?-[...]
 en: ... was returning
2'. x-x im-mi-gi4-gi4-x-[...]
 en: ... was returning(?)
3'. {gesz}szu-kara2 a2-kar2-ra {gesz!?}pa-a-szu a2-gid2-da#? da-da-ra-sze3 mi-ni-in-x
 en: He girded himself/his long arms(?) with implements, armor, the pašu ax, and a spear(?)
4'. e2-gal-la-na!? hul2-hul2#-la mi-ni-in-gar
 en: He initiated constant/much rejoicing in his palace
5'. ug3 ki-sikil unu{ki}-ga sag#?-tuku bur-szum2-ma kul#-[aba4{ki} ...]
 en: The young men(!?) and women of Uruk, the foremost(?) and the matrons of Kulaba
6'. alan-bi igi mu-un-bar-bar-re-ne im-ma-hul2-hul2-la
 en: The were looking at the statue/form (of Gilgamesh?) and rejoicing intensely
7'. {d}utu agrun-na-ta e3-a-na#? sag mu-un-na-mi-ni-in-il2#?
 en: When Utu emerged from his chamber (at sunrise), he (Gilgamesh?) raised his head
8'. a2-bi mu-un-da-an-ag2
 en: He gave this(?) order
9'. a-a-gu10 u3 ama-gu10 a si#-ig#-ga#? nag#?-ze2#?-en#
 en: (Saying) “My father and mother, drink clear water!”
10'. u4 nu-mu-un-da-sa9 am3-da-diri AGA?-bi in-szi-in-TAG-ne
 en: The day could not reach the halfway point, it (the libation?) was overflowing(?), they were ...
11'. {d}gilgamesz2-e ki-hul#-a ba-an-szub
 en: Gilgamesh cast down the mourning site(?)
12'. u4 9(disz)-kam ki-hul-a ba-an-szub
 en: It was the 9th day, that he had cast down the mourning site(?)
13'. ug3 ki-sikil unu{ki}-ga sag#?-tuku bur#-szu-ma kul-aba4{ki} er2 ba-sze8-sze8
 en: The young men(!?) and young women of Uruk and the foremost(?) and the matrons of Kulaba wept
14'. bi2-in-du11-ga-gin7-nam
 en: It was when he said (this)
15'. dumu gir2-su{ki}-a za3 bi2-in-tag
 en: He rejected/shoved away the citizen(s) of girsu
16'. a-a-gu10 u3 ama-gu10 a si-ig nag#?-ze2?-en
 en: (Saying?) “my father and mother, drink clear water!”
17'. ur-sag {d}gilgamesz2 dumu {d}nin-sun2-ka za3-mi2-zu du10-ga-am3
 en: Hero Gilgamesh, sun of Ninsun, your praise is sweet

CDLI Literary 000364, ex. 052 (P346520)

Witness

Witness to composite(s): Q000364

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...] x x [...]
2'. [...]-gin7# tesz2 mu-[...]
 en: Was attacking in a pack like wolves
3'. [...]-ki#-ra a# [...]
 en: For Enki the water of the stern
4'. [...] sag gesz i3-[...]
 en: Was slaughtering like a lion
5'. [...] di#-ta# {gesz#}ha#-[...]
 en: At that time, there was a single tree, a halub tree
6'. [...-sa-ra]-na [...]
 en: The one that was planted on the bank of the (Euphrates at the junction with the?) Iturungal canal(!?)
7'. [...]-sa#-ra-na [...]
 en: The one that was to drink water (from) the (Euphrates at the junction with the?) Iturungal canal(?)
8'. [... {tu15}]ulu3{+lu} ur2-ba mu-ni#-[...]
 en: The power of the southern wind tore it out at its roots, it ripped it out at its branches
9'. [...]-sa-ra-na [...]
 en: The (Euphrates at the junction with the?) Iturungal canal(?) struck it with (flood)water
10'. [... e]-ne#-eg3 an-na-ta# [...]
 en: I, the woman, fearing(?) the command of An, was coming (by)
11'. [... {d}]mu#-ul#-lil2#-[...]
 en: Fearing(?) the command of Enlil, I was coming by
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. [...] a# [...]
 en: The Iturungal canal(?) struck it with (flood)water
2'. [...] an#-na-ta ni2# [...]
 en: I, the woman, who was fearing(?) the command of An, was coming (by)
3'. [...]-lil2-la2#-ta ni2# [...]
 en: Fearing(?) the command of Enlil, (I) was coming by
4'. [...] unu{ki#}-[sze3 ...]
 en: I grasped the tree in my hand and brought it to Uruk
5'. [... {d}]ga#-sza-an-an-na-[sze3 ...]
 en: I was bringing it towards the flowering orchard of Inanna
6'. [...] li-bi2#-[...]
 en: I, the woman, did not plant the tree as it was in(?) my hand
7'. [...]-ta# bi2#-[...]
 en: It was by means of my foot that I planted it
8'. [...]-na# li#-bi2#-[...]
 en: I, the woman, did not plant the tree as it was in(?) my hand
9'. [...] bi2#-[...]
 en: It was by means of my foot that I watered it
10'. [...] gi#?-rin#?-[...]
 en: I said “When am I to sit on its flowering throne?”
  rest broken

CDLI Literary 000364, ex. 053 (P346521)

Witness

Witness to composite(s): Q000364

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...]-ra#?
 en: The Euphrates struck it with (flood)water
2'. [...] du#
 en: I, the woman, fearing(?) the command of An, was coming (by)
3'. [...] te#-a du
 en: Fearing(?) the command of Enlil, I was coming by
4'. [...]-in#-ku4#
 en: I grasped the tree in my hand and brought it to Uruk
5'. [...] im#-ma#-[...]-ku4#-ku4#
 en: I was bringing it towards the flowering orchard of Inanna
6'. [...] li-bi2-in#-du11#
 en: I, the woman, did not water the tree as it was in(?) my hand
7'. [...] bi2-in#-du11#
 en: It was by means of my foot that I watered it
8'. [... li]-bi2-in-du11
 en: I, the woman, did not water the tree as it was in(?) my hand
9'. [...] bi2#-in#-du11#
 en: It was by means of my foot that I watered it
10'. [...]-u3#-de3-en bi2#-[...]
 en: I said “When am I to sit on its flowering throne?”
11'. [...]-nu2#-de3#?-en bi2#-[...]
 en: I said “When am I to lay on its flowering bed?”
12'. [...] nu#-mu-un-da#-[...]
 en: The wood thickened, but its bark could not be split
13'. [...] gud3# im-da#-[...]
 en: At its base a snake that was immune to incantations made a nest
14'. [...] amar-bi im#-[...]
 en: In its branches the Anzu bird placed (its) chick
15'. [...]-ma#?-ni#?-[...]
 en: The demon maiden of the empty wind made a house in its middle
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. [...] x x [...]
 en: ...
2'. [...]-ra#-ke4#?
 en: For Enki the water of the stern
3'. [...]-ib2-ra-ra#
 en: Was slaughtering like a lion
4'. [...] {gesz}taszkarin!(SZE3) di-ta
 en: At that time, there was a single tree, a halub tree, a boxwood tree
5'. [...]-ta# du3#-a-ba
 en: It was the one that was planted on the bank of the Euphrates/Iturungal canal(?)
6'. [...]-na8#-da#-bi
 en: The one that was to drink water (from) the Euphrates
7'. [...] pa#-ba mu-ni#-[...]
 en: The power of the southern wind tore it out at its roots, it ripped it out at its branches
8'. [...]-ra
 en: The Euphrates struck it with (flood) water
9'. [...]-x
 en: ...
10'. [...]-x
 en: ...
  rest broken

CDLI Literary 000364, ex. 054 (P346522)

Witness

Witness to composite(s): Q000364

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...]-zu#?-e#? [...]
 en: At its base a snake that was immune to incantations made a nest
2'. [...] {d#}anzu2{muszen}-[...]
 en: In its branches the Anzu bird placed (its) chick
3'. [...]-bi# ki-sikil-lil2-la2-ke4 e2# [...]
 en: The demon maiden of the empty wind made a house in its middle
4'. [...] zu2# bir9-bir2 [...]
 en: A laughing, rejoicing young woman
5'. [... {d}ga-sza-an]-an-na-men3 er2-e-ne# [...]
 en: I am Inanna, who is(?) now weeping
6'. [...] inim [...]
 en: His sister, the one who spoke a word to him
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. [...] na4#-szu#-[...]
 en: The little ones were hammer-stones/hand-sized stones(?)
2'. [...] na4# gi# gu4!?-[...]
 en: The large ones were stones that made the reeds shake
3'. [... {d}]am#?-[an-ki-ga-...]
 en: The keel of the little boat of Enki
  rest broken

CDLI Literary 000364, ex. 055 (P346523)

Witness

Witness to composite(s): Q000364

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
column 1'
1. [...] {d}ga-sza-an-ki-gal-la kur-ra sag# [...] im-ma-rig7#
 en: When ... gifted that of the netherworld on behalf of Ereškigal/When that of the netherworld was gifted on behalf of Ereškigal
2. [ba]-u5-a-ba ba-[u5-a-ba]
 en: When he rode, when he rode
3. [...] ba#?-u5#?-[a-ba]
 en: When the father rode towards the netherworld
  rest broken
reverse
column 1
  beginning broken
1'. [...]-ga#?-ta zi-zi-x [...]
 en: Rising at dawn(?)
2'. [...] {gesz!?}ellag-a-ni ab-u5-x
 en: ... riding his ball(?)
3'. [a] gu2-gu10 a ib2-ga2 er2 im-ga2-ga2-ne#?
 en: They were lamenting (with the phrase) “Oh, my neck, oh, my hips”
4'. [...]-du3-a nu-mu-un-kusz-x
 en: Away from/by means of(?) the accusation of the widows
  rest broken

CDLI Literary 000364, ex. 056 (P346524)

Witness

Witness to composite(s): Q000364

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. ama {d}nin#-[a-zu ...]
 en: For the mother (of) Ninazu (Ereškigal), the recumbent one
2. dub3 ku3-ga-[...]
 en: Her holy knees are not covered with a garment
3. gaba ku3-ga# [...]
 en: Her holy chest is not spread over with linen
4. en-ki-du10 inim# [...]
 en: Enkidu did not accept the words of his master
5. [...] x-x-ni [...]
 en: He wore his cleanest garment
6. [...] {gesz}kim ba-ni-in#-[...]
 en: (And therefore) they marked him as a stranger
7. i3# du10-ga bur-ra im-[...]
 en: He anointed himself with sweet oil from a stone vessel
8. ir-sim-bi-sze3 ba-e-[...]
 en: They flocked around him because of its scent
9. {gesz}illar kur-ra im-ma#-[...]
 en: He struck the netherworld with a bow/throwstick
10. lu2 {gesz}illar ra-a ba-e-[...]
 en: Those who had been struck by a bow/throwstick flocked around him
11. {gesz}ma-a-nu szu-na [...]
 en: He put a willow stick in his hand
12. gidimx(UDUG) ba-e-de3-x-[...]
 en: Ghosts gathered up around him(!)
13. {kusz}e-sir2 giri3-na [...]
 en: His put sandals on his feet
14. kur-ra ka-ga14 im#-[...]
 en: He spoke aloud(?) in the netherworld
15. dam ki ag2-ga2-ni ne# [...]
 en: He kissed his beloved spouse
16. dam# hul# gig#?-ga#?-[...]
 en: He pelted the spouse he detested
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. lu2# [...]
 en: Did you see the man who had one child? How has he fared?
2'. {gesz}gag e2#-[...]
 en: A nail is fixed in his wall, he makes a bitter cry
3'. lu2# dumu#-ni# [...]
 en: Did you see the man who had two children? How has he fared?
4'. szeg12#? min-am3 [...]
 en: Upon(?) two bricks he is sitting, he is eating food
5'. lu2 dumu-ni esz5-am3# [... bi2-duh]-a# a-na-gin7 an#-[ak]
 en: Did you see the man who had three children? How has he fared?
6'. {kusz#?}ummu3# [...]-ka# a nag-[...]
 en: He is to drink(?) water from the waterskin of the saddle peg
7'. lu2# dumu#-ni# 4(disz)# [...] bi2#-duh#-a a-na-gin7 an-[ak]
 en: Did you see the man who had 4 children? How has he fared?
8'. lu2# ansze# 4(disz)# [...]-gin7# sza3-ga-ni al#-[...]
 en: Like a man who yokes 4 donkeys, his heart is pleased/rejoicing
9'. lu2# dumu-ni [...] bi2#-duh-a a-na-gin7 an-ak#
 en: Did you see the man who had five children? How has he fared?
10'. [dub]-sar#!? sa6#-ga#? [...]-ni# gal2 bi2-in#-tak4 e2-gal-la [...]
 en: Like a good scribe, he has “opened his arms/power,” he enters the palace straightaway
11'. [...] asz3# [... bi2]-duh-a a-na-gin7 an-ak
 en: Did you see the man who had six children? How has he fared?
12'. lu2#?-[...] sza3-ga-ni al#-[...]
 en: Like one who yokes a plow, his heart is pleased/rejoicing
13'. [...] a#-na#-gin7# [an]-ak#
 en: Did you see the man who had seven children? How has he fared?

CDLI Literary 000364, ex. 057 (P346525)

Witness

Witness to composite(s): Q000364

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [... im]-ma#-an#-[dab5]
 en: ... did not seize him, the netherworld seized him
2'. [...]-x nu#-un#-dab5 [kur-re] im#-ma-an-dab5
 en: ... did not seize him, the netherworld seized him
3'. [...] me3#-a nu-un#-szub kur-re im-ma-an-dab5
 en: The site of(?) manhood did not fell him in battle, the netherworld seized him
4'. [... {d}]nergal# sag du3-a nu-un-dab5 kur-re im-ma#-an#-dab5#
 en: The udug demon begotten by(!?) Nergal, did not seize him, the netherworld seized him
5'. [...]-lil2# inim-bi nu-mu-un-de3-gub eridu{ki}-[...]
 en: Father Enlil did not stand with him in this matter, so he set out alone to Eridu
6'. [...] kur-sze3 mu-da-an#-[...]
 en: ... cast my ball into the netherworld
7'. [...] mu-da#-[...]
 en: ... cast my mallet into the netherworld
8'. [...] x x [...]
 en: ...
  n lines broken
9'. a-a {d}[...]
 en: Father Enki stood with him(!) in the matter
10'. ur-sag sul {d}utu gu3# [...]
 en: He was speaking to the hero and youth, Utu
reverse
1. [...]-x ab-lal3 kur-ra gal2# [...]
 en: Now, after you(!) open a hole in the netherworld
2. [...]-a-ni kur-ta e11#-[...]
 en: Bring up his servant from the netherworld
3. [...] sul {d}utu dumu {d}nin-gal [...]
 en: The hero, youth Utu, the son given birth to be Ningal
4. [...] kur#-ra gal2 mu-na#?-[...]-x-[...]
 en: He opened up a hole in the netherworld
5. [...]-x kur-ta im-ma-da#-ra-ab-e11#-de3#
 en: By means of his “breeze” (Utu's son, a dream god), he brought it (an aspect of Enkidu?) out from the netherworld
6. [...]-ni# gu2-da mu-un-la2-la2 e-ne ne mu-un#-su#?-su#-ub#-[...]
 en: He (repeatedly) hugged him and kissed him
7. en3#? tar#-re im-ma-ni-in-kusz2-u3
 en: He was exhausting him with inquiries
8. [nu-usz]-ma#-ab-be2-en gu5-li-gu10 nu-usz-ma-ab-be2-en
 en: Would that you will speak to me, would that you will speak to me
9. [...]-ga2 kur-ra-ke4 igi bi2-duh-am3
 en: You are someone that has seen the orders of the netherworld
10. [nu-usz-ma-ab]-be2#-en gu5-li-gu10 nu-usz-ma-ab#-[be2-en]
 en: Would that you will speak to me, would that you will speak to me
11. [...] x [...]
 en: ...
  rest broken

CDLI Literary 000364, ex. 058 (P346526)

Witness

Witness to composite(s): Q000364

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. dumu# ki ag2#?-[...]
 en: You should not kiss your beloved son
2'. dumu hul# gig#-[...]
 en: You should not pelt your hated son
3'. i {d}utu kur-[...]
 en: The complaint of the netherworld would seize you
4'. i3-nu?-x [...]
 en: For the recumbent one, for the recumbent one
5'. ur#?-[...]
 en: For hero(?) Ninazu, the recumbent one
6'. e2#? [...]
 en: ...
7'. x [...]
 en: ...
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. [...] x x [...]
 en: ...
2'. me-sze3#? tum3? [...]
 en: Where will ... be brought to (how will ... succeed?) ...
3'. inim du11-ga-gu10-sze3 er2-bi#? [...]
 en: Because of my uttered words, ... does not ... weeping
4'. tukumbi a2 ag2#-[...]
 en: If I tell you about the regulations of the netherworld
5'. za-e tusz-a er2-ra# x [...]
 en: You must sit and weep, and I shall sit and weep
6'. gesz3 ki? bi2-in-x [...]
 en: The penis that ... has “planted"(?), by which you have pleased your libido
7'. gesz e2 sumun-a-gin7# [...]
 en: Like the wood of a dilapidated house(?), it is infested by parasites(?)
8'. gal4#-la me-na-am3 ga#-an#-szi#?-du#?-[...]
 en: Having said “where is the vagina? I shall go to her”
9'. [...]-la# ki#-in-dar-gin7 x-[...]
 en: (That) vagina is filled with dust like a crevice
10'. [...] x bi2#-du11 [...]
 en: The lord said “alas” and sat in the dust
11'. [...] x [...]
 en: ...
  rest broken

CDLI Literary 000364, ex. 078 (P346141)

Witness

Witness to composite(s): Q000364

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. mu ba-gur4 kusz-bi nu-mu-un-da-dar
2. ur2-bi-a musz tu6 nu-zu-e gud3 im-ma-ni-ib-us2
3. pa-bi-a muszen anzu2{muszen}-de3 amar-bi im-ma-ni-ib-gar
4. szab-ba-bi-a ki-sikil lil2-la2-ke4 e2 im-ma-ni-in-du3
5. ki-sikil zu2 li9-li9 sza3 hul2-hul2
6. ku3 {d}ga-sza-an-an-na#-gen er2 e-ne-ne ba-sze8-sze8
7. nin9-a-ni inim in-na-an-du11-ga
8. ur-sag {d}gilgamesz2 inim-bi ba-e-de3-gub
9. {tug2}eb2-ba-ru sza3-ba 5(u) ma-na-am3 ib2-ba-na ba-kar
10. [5(u)]-am3 3(u) gin2 ba-szi-in-ak
11. {uru4}ha#-[zi]-an-na har-ra-an-na-ka-ni
12. 1(asz) gu2 7(disz) ma#-na#-ka-ni szu-ni-a ba-an-dab5
13. ur2-bi-a musz tu6 nu-zu-e sag# gesz# ba-am3-ra
14. pa-bi-a muszen anzu2{muszen}-de3
15. amar-bi szu ba-an#-ti hur-sag-sze3 ba-e-U4#-DU-NE
16. [szab-ba-bi-a ki]-sikil lil2-la2-ke4 e2 im-ma-an-ni-ib2-x-x-ne
17. e2#-ri#-[e2-ri]-a-szu ba-an-kar-kar-re
18. gesz ur2-[ba mu]-ni-in-bur12 pa-ba mi-ni-in-suh
19.a. dumu iri#-na# [mu]-un#-de3-re7-esz-am3
19.b. pa mu-un-IGI-tar-ru-ne
20. ku3 {d}inanna-ra {gesz}gu-za-ni-sze3 mu-na-ab-szum2-mu
21. gesz-na2-ni-sze3 mu-na-ab-szum2-mu
22. e-ne ur2-bi {gesz}ellag-a-ni-sze3 ba-da-ab-dim2-e
23. pa-bi {gesz}e#-ke4#-ma-ni#-sze3 ba-ab-dim2-e
24. {gesz}ellag al du11-du11-ge# sila ur3-ra {gesz}ellag na-mu-un-e
25. ni2 silim du11-du11-ge# sila ur3-ra ni2 silim na-mu-un-e
26. gurusz iri-na-ka {gesz}ellag al du11-du11-ga-ne
27. e-ne erin2 dumu# nu-mu-un-su-a-ni TUM-ba u5-a
28. a gu2-mu a# ib2#-ba#?-mu a-nir-ni im-ga2-ga2-ne
29. ama tuku# dumu#-ni-sze3 ninda mu-na-ab-de6
30. nin9# [tuku szesz]-a-ni a mu-na-de2-e
31. u2#?-sa11#-an-e um-ma-te-a-ra
32. ki {gesz}ellag gar-ra-ka-ni gesz-hur# in-hur-re
33. {gesz}ellag igi-ni-a mu-ni-in-il2 e2-a-ni-sze3 mu-un-de6
34. a2-gu2-zi-ga-ta ki gesz-hur in-hur-re-ni TUM-ba u5-a
35. szu du3-du3-[a] nu-mu-su-e-ne
36. i-{d}utu ki-sikil# tur#-ra-ta
reverse
1. [{gesz}ellag-a-ni] u3 {gesz}e-ke4-ma-ni dur2 kur#-ra-a-asz ba-da-an-szub
2. [szu]-ni# mu-ni-in-du11 sa2 nu-mu-ub-du11
3. giri3-ni mu-ni-in-du11 sa2 nu-mu-ub-du11
4. abul-an ganzer igi kur-ra-ke4 dur2 im-ma-ni-in-gar
5. {d}gilgamesz2 er2 im-ma-an-pa3 szex(SIG7)-IGI im-ga2-ga2
6. a {gesz}ellag-mu a {gesz}e-ak-ma-mu
7. {gesz}ellag la-la-bi nu-mu-un-gi4-a-mu
8. eszemen di nu-mu-un-sug4-ga-mu
9. u4-ba {gesz}ellag-mu e2 nagar-ra-ka nu-usz-ma-da-gal2-la
10. dam nagar-ra ama ugu-ge26-gin7 nu-usz-ma-da-gal2-la
11. dumu nagar-ra nin9 banda3{+da}-mu nu-usz-ma-da-gal2-la
12. {gesz}ellag-mu kur-ta a-ba im-ta-e11#-de3
13. {gesz}e-ak-mu ganzer3-ta a-ba im-ta-e11#-de3
14. ARAD-da-ni en-ki-du10-e gu3 mu-un-na-de2-e
15. lugal-mu er2 e-ne ba-sze8-sze8 sza3-zu a-na-asz hul ba-gig
16. u4-da {gesz}ellag-zu kur-ta ge26-e hu-mu-ra#-ab-e11-de3
17. {gesz}e-ak-ma-zu ganzer-ta ge26-e hu-mu-ra-ab#-[e11-de3]
18. tukum-bi u4-da kur-sze3 im-e-a-e11#-[de3]
19. inim ga-ra-du11 inim-mu# [he2]-dab2
20. na# ga#-e#?-de5 na# [de5]-mu# he2#-dab5
21. tug2# dan2-dan2-na-zu# [na]-an-mu4-mu4#
22. gir5-gin7 geszkim [na]-an-e3#-esz#
23. i3# du10#-ga# bur-ra na-an-sze22-sze22
24. ir-sim-zu-sze3 ba-e-de3-[x?]-nigin2#-nigin2-ne-esz
25. {gesz}ilar kur-ra nam-mu#-e#-sag3-ge
26. lu2 {gesz}ilar ra-a ba-e-de3-nigin2#-nigin2#-ne-esz
27. {gesz}ma#-nu szu-za nam-mu-un-ga2-ga2
28. gidim# [ba]-e-de3-ur4-re-en
29. {kusz}e#-sir2 giri3-za# nam-mu-un#-si#-ga
30. kur-ra gu3 nam-mu-un-ga2-ga2
31. dam# ki#-ag2#-zu ne na-an-su-ub-be2
32. dam hul gig-ga-zu nig2 nam-mu-un-ra-ra
33. dumu ki-ag2-zu ne na-an-su-ub-be2
34. dumu hul gig-ga-zu nig2 nam-mu-un-ra-ra
35. i-{d}utu kur-ra ba-e-dab5-be2
36. i3#-nu2-a-ra i3-nu2-a-ra
37. ama {d}nin-a-zu i3-nu2-a-ra

CDLI Literary 000365, ex. 022 (P346134)

Witness

Witness to composite(s): Q000365

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. en-e kur lu2# ti-la-sze3# gesztux(|GISZ.TUG2|)#-[...] na-an-[...]
 en: The lord paid attention to the mountain that sustains man
2. en {d}gilgames3#-e kur# [lu2] ti#-[la-sze3] gesztux(|GISZ.TUG2|)-ga#-a#-ni [...]-gub#
 en: Lord Gilgamesh paid attention to the mountain that sustains man
3. ARAD-da-a-ni# en#-ki#-du10#-[...] mu#-na#-[...]
 en: He was speaking to his servant Enkidu
4. en-ki-du10 murgu gurusz#? ti-la# la#?-[...]-ra#-an-e3#-[...]
 en: Enkidu, the shoulder of(?) a young man has not brought out the limits/secrets(?) of living
5. kur#-ra# ga#-x#-[...] mu-gu10# ga#-[...]
 en: I want to enter into the mountain, I want to establish my name
6. [...] ga-bi#-ib2#-gub
 en: Where a name (can) stand (be inscribed), I want to establish my name
7. [...]-gub#-bu#-ba mu# dingir-re-e-ne ga-bi-ib2-gub
 en: Where a name (cannot) stand (be inscribed), I want to establish the name of the gods
8. [ARAD]-da#-a#-ni# en#-[ki]-du10-e#!? inim# mu-ni-ib2-gi4#-gi4#
 en: His servant Enkidu was replying
9. lugal-gu10 tukum-bi# kur-ra i-ni-in-ku4-ku4-de3 {d}utu he2#-me#-e-da-zu
 en: My king, if you are to enter the mountain, Utu should know of it along with us
10. {d!?}utu# szul# {d#}utu he2#-me-e-da-zu
 en: Utu, the youth Utu, should know of it along with us
11. kur {gesz}erin# ku5# dim2#-ma#-[...] sul {d}utu-kam#
 en: The decision of the mountain of cut juniper belongs to the youth Utu, (Utu should know of it along with us)
12. {d!}gilgames3# masz2 babbar-ra [...]-ni im-mi-in-ti#
 en: Gilgamesh took a white goat kid
reverse
1. masz2 su4 masz2-da#?-ri#!?-[...]
 en: He clasped a brown goat kid of the mašdaria delivery to his chest
2. szu-ni {gesz}gidri# ku3#? x# [...]-da#?-gal2
 en: His hand held the pure scepter at his nose
3. {d}utu an-na#-ra#? gu3! mu-na-de2#-[...]
 en: He was calling out to Utu of heaven
4. {d}utu kur-sze3 in#-ku4-ku4-de3 a2-tah-gu10 he2-me-en
 en: Utu, if (I) am to enter into the mountain, will you be my helper?
5. kur {gesz}erin ku5-sze3 in-ku4-ku4-de3# a2-tah-gu10 he2-me-en
 en: If (I) am to enter into the mountain of cut juniper, will you be my helper?
6. {d#}utu# an#-na#-ta inim mu-ni-ib-gi4-gi4
 en: Utu from heaven was replying to him
7. [...] ni2#-za he2-me-en kur-ra a-na-bi me-en
 en: You are of yourself a young man, a native son, what are you to the mountain?
8. [...] ga#-ra-ab-du11 inim-gu10-usz gesztux(|GISZ.TUG2|)-zu#
 en: Utu, I want to speak to you, (may) your ear be oriented towards my words
9. [...]-ab#-du11 gizzal! he2-em-szi-ak
 en: I shall greet you, may (my words) be listened to
10. [...] lu2 ba-usz2 sza3 ba-sag3
 en: In my city, a man dies, and (I) am distressed
11. [...] u2#-gu# ba#-an-de2 sza3# ba-an-gig
 en: One has forgotten a man, and (my) heart is pained
12. bad3#-da gu2#-ga2#? [...] im#-ma#-an-la2
 en: On the city wall, I stretched out my neck(?)
13. adda i7 ib2-SI#?-x# [...] igi#? im-ma#-x-x-[...]
 en: (I) saw a corpse floated by the river(?) <in the water>
14. u3 ga2-e ur5-gin7 na-ab-ba-ak#-[...] ur5-sze3 me-en#?
 en: But I should not be done thusly! Thus I must be?
15. lu2 sukudx(UZU)-da an-sze3 nu-mu-un#-[...]
 en: A tall man has never stretched to heaven
16. lu2 dagal-la kur-ra# la-ba#-[...]
 en: A broad man has never engulfed the land
17. kur-ra ga-am3-ku4 mu-gu10# [...]
 en: I want to enter into the mountain, I want to establish my name

CDLI Literary 000365, ex. 023 (P346139)

Witness

Witness to composite(s): Q000365

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. e2#? simug#?-[...]
 en: ...
2'. giri3#?-[...]
 en: He set out to the blacksmith shop
3'. a2-asz-[...]
 en: ...
4'. a2 nam#-ur#-sag#-[...]
 en: ...
5'. im#-ma#-ni#-x-[...]
 en: He was pouring (metal into the molds for) the a'ašgar and agasilig axes, the arms of battle
6'. x [...] x x [...]
 en: ...
7'. [...]-ni#? [...]
 en: He set out to the deep shaded orchards(?)
8'. {gesz#}ha#-lu2#-[...]
 en: ...
9'. {gesz#?}[...] {gesz}taszkarin
 en: ...
10'. im-[...]-sag3-sag3
 en: He was cutting down halub trees, apple trees, and boxwood
11'. dumu# iri#-ni#
 en: ...
12'. x-[...]-re-[...]
 en: The citizens (of) his city who came with him
13'. x [...]-ke4
 en: ...
14'. x [...] x
 en: ...
15'. [...] x-x{muszen}-na?
 en: ...
16'. [...] x [...] x
 en: ...
17'. x [...] x x [...]-bi#?
 en: ...
18'. hur#-sag# [disz]-kam# bi#-ri-bala#
 en: He traversed(!?) the first mountain range
19'. {gesz#}erin# sza3#-ga#-a#-ni#
 en: ...
20'. nu-mu#-[un]-na#-pax(RU)#
 en: His mind did not find(!) the juniper tree
21'. hur#-sag# [2(disz)-kam bi]-ri#-bala#
 en: He traversed(!?) the 2nd mountain range
22'. {gesz#}erin# [sza3-ga]-a#-ni
 en: ...
23'. nu#-mu#-[un-na]-pax(RU)#
 en: His mind did not find(!) the juniper/cedar tree
reverse
1. hur-sag 5(disz)#-[kam bi-ri-bala]
 en: He traversed(!?) the 5th mountain range
2. {gesz}erin sza3#-[ga-a-ni]
 en: ...
3. nu-mu-un-na-[pax(RU)]
 en: His mind did not find(!) the juniper tree
4. hur-sag 6(disz)-kam# bi-ri#-[bala]
 en: He traversed(!?) the 6th mountain range
5. {gesz}erin sza3-ga#-a#-ni
6. nu-mu-un-na-pax(RU)
 en: His mind did not find(!) the juniper tree
7. hur-sag 7(disz)-kam bi-ri-bala
 en: He traversed(!?) the 7th mountain range
8. {gesz}erin sza3-ga-a-ni
9. mu-un-na-pax(RU)
 en: His mind did not find(!) the juniper/cedar tree
10. en3 nu-tar
11. ki nu-mu-un-gi4
 en: He did not inquire, he did not seek(?) anywhere
12. [...]-am3
 en: ...
13. [...] x-am3
 en: ...
14. [...]
 en: ...
15. ki#? [...] x
 en: ...
16. SAL#? [...] x x
 en: ...
17. {d}gilgamesx(|BIL4.MES.GA|)#
18. {gesz}erin ba-an-sag3
 en: Gilgamesh struck the juniper tree
19. en-ki-du10 gesz mu-na-an-ku5
 en: Enkidu cut the wood/branches(!?) for him
20. dumu nu-mu-un-kusz-e
21. mu-un-de3-re-esz2
 en: The sons of the widows who had come with him
22. gu2-ru-na? im-ma-ga2-ga2-ne
 en: They were putting down piles
23. akkil? du11#-bi?-a
24. {d}gilgamesx(|BIL4.MES.GA|)
25. {d}hu-wa-wa
26. ki-nu2-<<ni>>-ni
27. im-ma-NIG2-luh-ha
 en: ... Gilgamesh frightened(!?) Huwawa/made Huwawa shiver(!?) in(?) his bedchamber
28. ni2-ta-ni
29. [...] mu-ra-e3-a
 en: The one who(?) brought out his terror
  blank space

CDLI Literary 000365, ex. 024 (P346135)

Witness

Witness to composite(s): Q000365

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
column 1'
  beginning broken
1'. [... musz]-sag-kal szeg11#? gi4#?-[...] x [...]
 en: The 5th is ..., a screaming sagkal snake, ...(?), splitting the mountain range
2'. [... a]-ge6-gin7# kur-ra gaba [...]
 en: The 6th is ..., beating its breast against the mountain like a flood
3'. [...] nimx(TUM3)-gin7 i3-gir2-gir2-re da-bi-sze3#? [...]
 en: The 7th is ... flashing like lightning(!), no one will approach its side
4'. [... ur]-sag sul {d}utu {d}gilgames3-ra [...]
 en: The seven heroes, the youth Utu gave to Gilgamesh
5'. [...] x [...] hur-sag-ga2-ke4 hu-mu-ni-in-tum2-tum2#?-[...]
 en: They(?) will bring the boats for portage to the base of the mountain range
6'. [{gesz}]erin#? ku5-ku5#-de3#? hul2-la-gin7 im-ma-na-ni-ib2#?-[...]
 en: It was made pleasing there for the one who cuts the juniper
7'. [... {d}]gilgames3-e hul2-la-gin7 im-ma-na-ni-ib2#-[...]
 en: It was made pleasing there for lord Gilgamesh
8'. [...]-na#? lu2 dili-gin7 si gu3 ba-ni-in-[...]
 en: In his city as a single man he sounded the horn
9'. [...] 2(disz)# tab-ba-gin7 gu3 tesz2 ba-ni-in#-[...]
 en: As two companions (he and Enkidu), (they) shouted together
10'. [...] e2-a-ni-sze3 ama tuku ama#?-[...]
 en: The one who has a household to his household, the one who has (lives with) a mother to his mother
11'. [...]-dili ga2-gin7 ak a2#-gu10#-sze3# hu#?-[...]
 en: May single males acting(?) like me, act on behalf of my power
12'. [...] e2-a-ni-sze3 ama tuku# ama#?-[...]
 en: The one who has a household to his household, the one who has (lives with) a mother to his mother
13'. [...]-gin7 ak# ninnu-am3 a2-ni-sze3 ba-x-[...]
 en: The single males acting(?) like me, fifty of them, have acted on behalf of my power
14'. [...] simug-sze3# giri3-ni bi2#?-[...]
 en: He set out to the house of the blacksmith
15'. [{uruda}]a2#?-asz#?-gar#? aga#?-URUDU-SAL a2 nam-ur-sag-ga2-ka im#-x-[...]
 en: He was pouring (the metal for) the (blade of the) a'ašgar ax, the agasilig axe(!?), the arms of heroism
16'. [...]-na# giri3#-[...]
 en: He set out to the grove of deep shade
17'. [... {gesz}]taszkarin#?-na-ka im-ma#-[...]
 en: He was striking (down) the axe handle(?) of halub wood, apple wood, and boxwood
18'. [...] x [...]
 en: ...
reverse
column 1
  beginning broken
1'. esz2!(TUG2)# esz5 tab-ba [...]
 en: No one can cut a three-ply rope(?)
2'. bad3-da [...]
 en: On a wall, water does not overwhelm a man(?)
3'. e2 gi-sig-ga [...]
 en: Fire cannot be extinguished in a house with a reed fence
4'. za-e ga2-e tah-ma-ab ga2#-[...]
 en: You help me, I shall help you, what is it of ours that someone can take (away)?
5'. ba-su-a-ba# [...]
 en: When it sank, when it sank
6'. u4 ma2 ma2-gan{ki} [...]
 en: When the Magan boat sank
7'. ma2-GI ma2-gi-lum [...]
 en: When the barge(?), Magilum, sank
8'. ma2-<da>-la2 ma2 zi-sza3-gal2-la-ka#? [...]
 en: A raft, a lifeboat, seized ...
9'. ga2-nam!-ma ga-an-szi-re7{+re}-[...]
 en: Come! let us go and have a look!
10'. tukumbi [...]
 en: (But) if we go
11'. ni2 i3-gal2 [...]
 en: There will be an aura, there will be an aura, turn back!
12'. umun2 i3-gal2 [...]
 en: There will be cunning(?) there will be cunning, turn back!
13'. nig2-sza3-zu ga2-nam-ma ga-an-szi#-[...]
 en: (This is) your thought, (but) come, let's go!
14'. usz 1(gesz2) ninda#{+a#}-[...]
 en: After someone has not even approached (within) 3600(?) ninda
15'. hu-wa-wa e2 {gesz}erin-na-ka-ni x-[...]
 en: Huwawa has (already) “seized” (him in) his house of juniper/cedar
16'. igi mu-szi-in-bar igi#? [...]
 en: He has looked, it is the look of death
17'. sag mu-na-tuku4-tuku4 sag#? [...]
 en: He has shaken his head (taking an oath?), its is a head filled with (punishment for?) sin
18'. gurusz# ba#?-da#?-me-en-na iri ama tu-da#?-[...]
 en: You who are a young man to your detriment, you will not return to the city of your mother
19'. [...] giri3#-na ni2 ba-an-ri ni2 [...]
 en: He imposed his aura into his muscles and his feet
20'. [...] li#-bi2#-[...]
 en: He could not turn his foot (i.e., take a step) on the ground
column 2
  beginning broken
1'. hu#-wa#-wa# usu#-ni#-ta#? x [...] x tusz-a mu-na#-x-[...]
 en: Huwawa by means of his own strength ..., he said? to him “sit”
2'. ur-UR-e dur2 im-ma-gar# [er2 im]-ma#-an#-pa3 si12-si12 i3-ga2#-[...]
 en: The hero(!) sat down, wept, and made sobbing noises
3'. hu-wa-wa <dur2> im-ma-gar er2 im#-ma#-an-pa3 si12-si12 i3-ga2#-[...]
 en: Huwawa sat down, wept, and made sobbing noises
4'. hu-wa-wa {d}gilgames3-ra# sza3-ne-sza4 KA [...]
 en: Huwawa ... compassion for Gilgamesh
5'. {d}gilgames3 szu-ba#-mu#?-u8#?
 en: Gilgamesh, release me!
6'. {d}utu inim ga-mu-na-ab-be2#?
 en: So that I may speak a word with Utu
7'. {d#}utu# ama tu-da-ga2 nu-zux(SU) a-a bulug3-ga2-[...]
 en: Utu, (I) do not know the mother that bore me, (I) do not know the father that reared me
8'. [kur]-ra# mu-tu-de3-en za-e bulug3-[...]
 en: I was born in the mountain, you reared me
9'. {d}gilgames3 zi an-na mu-un-pa3 zi ki-a mu-un#-[pa3] zi kur-ra mu-un-[pa3]
 en: Gilgamesh swore an oath by heaven, he swore an oath by earth, he swore an oath by the netherworld
10'. [...]-sze3# mu-un-dab5 ki-za nam-ba-an-[...]
 en: He seized his hand(?), (saying): “you shall not be deprived”
11'. [...]-ba#? {d}gilgames3 dumu-egir sza3-ga-na arhusz ba-an-[...]
 en: At that time, Gilgamesh, the native, had compassion in his heart
12'. [{d}]gilgames3 en-ki-du10-ra gu3 mu-un-na-de2#-e
 en: Gilgamesh was speaking to Enkidu
13'. en#-ki-du10 muszen dab5-ba ki-bi-sze3 ha#-[x]-DU
 en: Enkidu, may the captured bird go (back) to its place for me(?)
14'. gurusz# dab5#-ba ur2 ama-ni-sze3 he2-gi4#-gi4#
 en: May the captured youth be returned to the lap of his mother
15'. [...]-ni en-ki-du10-e gu3 mu-un-ni-ib-[...]
 en: His servant Enkidu was replying
16'. [...]-ra2 dim2-ma [...]
 en: The tall, (if) he lacks intellect
17'. [...] nam-tar [...]-SU#
 en: The Namtar demon/fate will consume him, the Namtar demon/fate having not been revealed
18'. [...] ki#-bi du#-[...]-bi
 en: The caught bird that is to go back to its place
19'. [...]-dam
 en: The caught youth that is to be returned to the lap of its mother
20'. [...]-de3#
 en: You will not return to the city of your birth mother
21'. [...]-hul#?
 en: ...
22'. [...]-de2#-e
 en: Huwawa was speaking to Enkidu
23'. [...]-hul#?
 en: Enkidu is defaming me
24'. [...] x
 en: ...

CDLI Literary 000365, ex. 025 (P346137)

Witness

Witness to composite(s): Q000365

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...] ur2# hur#-[...]-ke4# mu-ni-ib#-[...]
 en: They laid it down at the base of the mountain range
2'. ni2 te-ni 2(disz)-am3 ni2 te-ni 3(disz)# [...]
 en: His 2nd terror, his 3rd terror ...
3'. ni2 te-ni 4(disz)# ni2 te-ni 5(disz) ni2 te#-[...]
 en: His 4th terror, his 5th terror, his 6th terror ...
4'. ni2 te-ni 7(disz)-am3 mu-na#-til-la-ta da-ga-na# ba#-te#
 en: After his 7 terrors were exhausted, he approached his side
5'. musz-kar#-gesztin-na-gin7 murgu2-na im-ta-DU#-DU#
 en: Like a gargeština snake, he went from (a hiding place?) onto his shoulder
6'. ne mu-un-su-ub-ba-ke5#? te-na tibir-ra bi2#-in#-ra#
 en: As if(!?) he had kissed him, he struck him on his cheek with his fist
7'. hu-wa-wa zu2 ba-an-da-UD sag-ki#? x x [...] x
 en: Huwawa “flashed his teeth"/laughed(?), ... his forehead(?)
8'. hu-wa-wa {d}gilgames3#-ra#? gu3#? [...]
 en: Huwawa spoke to Gilgamesh
9'. ur-sag# lul# si-si-ge# [...]
 en: Deceiving hero ...
10'. min3-na-ne-ne#-bi? mah x [...] ugu#-na# [...]
 en: The great two(?) ... upon him ...
11'. ur-sag usu#-ni-ta#? [...] tusz#-a# mu-na#-x-[...]
 en: The hero by means of his own strength ..., he said? to him “sit”
12'. hu-wa-wa usu#-ni-ta x [...] tusz#-a# mu-na-[...]
 en: Huwawa by means of his own strength ..., he said? to him “sit”
13'. [ur]-sag-e dur2 im#-x-an-[...] x [...]
 en: The hero sat down, wept, and made sobbing noises
reverse
1. [...] si12#-[...]
 en: Huwawa sat down, wept, and made sobbing noises
2. igi-ni# er2# mu#-na#?-[...]
 en: His eye/face ... weeping
3.a. {d}gilgames3# [...]
 en: Gilgamesh! ...
3.b. {d}utu-ra ga#-[...]
 en: I want to speak to Utu!
4. {d#}utu# ama# tu-u4-ga2 nu#-[...]
 en: Utu, (I) do not know the mother that bore me, (I) do not know the father that reared me
5. kur-ra mu-un#-tu#-[...] ba#?-e#?-bulug3#!?-[...]
 en: ... bore me in the mountain, you reared me
6. {d}gilgames3# zi# an#-na mu-un#-[pa3] zi ki-a mu-un#-pa3# [zi] kur#-ra!? mu#-[un-pa3]
 en: Gilgamesh swore an oath by heaven, he swore an oath by earth, he swore an oath by the netherworld
7. szu-sze3 mu-un-dab5 ki#?-za#? nam-ba-an#?-tum2#?
 en: He seized his hand(?) saying(?) he(? Enkidu) shall not dig your grave!(?)
8. {d}gilgames3 en#-ki-du10-ra gu3#? mu#-na#-de2#-e#
 en: Gilgamesh was speaking to Enkidu
9. en-ki-du10 muszen dab5-ba# ki-bi-sze3 ha-ma#?-DU#?
 en: Enkidu, may the captured bird go (back) to its place for me(?)
10. gurusz dab5#-ba# ur2 ama-ni!-sze3 he2-gi4#-[...]
 en: May the captured youth be returned to the lap of his mother
11. en-ki-du10 {d}gilgames3#-ra# [...]
 en: Enkidu replied to Gilgamesh
12. sukud#-[...] x x [...]
 en: The tall, (if) he lacks intellect
  rest broken

CDLI Literary 000365, ex. 081 (P346530)

Witness

Witness to composite(s): Q000365

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...]-la-gin7# [...]-ni-in-[...]
 en: It was made pleasing there for lord Gilgamesh
2'. [...] gu3# ba-ni-in-ra#?
 en: In his city as a single man he sounded the horn
3'. [...]-ni-in-de2#?
 en: As two companions (he and Enkidu?), (they) shouted together
4'. [...] tuku ama-ni-sze3#
 en: The one who has a household to his household, the one who has (lives with) a mother to his mother
5'. [...] hu-mu-un-ak-esz#
 en: May single males acting(?) like me, (fifty of them), act on behalf of my power
6'. [...] e2#-a-ni-sze3 ba-[...]
 en: ... to his house(?) ...
7'. [...]-sze3 hu-mu-un#-[...]
 en: May single males acting(?) like me, (fifty of them), act on behalf of my power
8'. [...] x-ni# [...]
 en: ...
  rest broken
reverse
  broken

CDLI Literary 000365, ex. 082 (P346531)

Witness

Witness to composite(s): Q000365

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...] inim mu-na#?-[...]
 en: Enkidu has defamed me
2'. [...] ba-hun egir gaba-ri us2#-[...] inim mu-na#-[...]
 en: The hireling who is hired by (mere) sustenance, who follows behind his opponent, has defamed (me)
3'. [...] KA mu-na-[...]
 en: ...
4'. [...] ni2-zu ba-szi-[...]
 en: ... you yourself/your aura ...
5'. [...] ak#? [...]
 en: ...
  rest broken
reverse
  broken

CDLI Literary 000367, ex. 037 (P346534)

Witness

Witness to composite(s): Q000367

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
column 1'
  beginning broken
1'. [...]-x-ta#? [...]
 en: A 2nd time the white bull coming out from the horizon
2'. [...] nam#-me-a [...]
 en: The bull reposing among the cypress trees
3'. [...] ki us2-sa igi# [...]
 en: A shield touching the ground, watched by the assembly
4'. [...]-ta# e3 igi [...]
 en: A shield emerging from the treasury, watched by the young man
5'. [...] an-ta mu#-[...]
 en: The youth Utu was suspended above among his holy rays
6'. [...] ku3 x x [...]
 en: ...
7'. [...] kur#-ra-ka u4 mu#-[...]
 en: He ... sunlight in the mountain cave
8'. [... hur]-ru#-um kur-ra-ka mu-na-zalag?-ge#? [...]
 en: He was illuminating(?) the mountain cave for lugalbanda
9'. [...]-ni# mu-na-ta#-[...]
 en: His good udug protective deity was suspended above him
10'. [...]-ni# hasz4-a-na ba#-[...]
 en: His good lamma protective deity went “at his thigh"(?)
11'. [...]-ni# bar-sze3 ba-[...]
 en: His afflicting god stood aside
12'. [...] igi#? he2#?-[...]
 en: During that of his “may he raise his eyes toward the sky for Utu”
  rest broken
reverse
  beginning broken
  blank space
  rest broken

CDLI Literary 000368, ex. 021 (P346133)

Witness

Witness to composite(s): Q000368

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
column 1'
  beginning broken
1'. [...]-x
 en: ...
2'. [...]-x
 en: ...
column 2'
  beginning broken
1'. mu#?-[...]
 en: I (Lugalbanda) relied upon you (the Anzu bird)
2'. dam-[...]
 en: He said “may your wife be my mother”
3'. za#-e# ad-da-x [...]
 en: He said “may you be my(?) father”
4'. [...]-la2#-zu#-ne# [...]
 en: Your little ones as my brothers
5'. nam#?-ba#-ni#-in#-ku4#-[...]
 en: Indeed (I?) will regard them (lit. bring them in)
6'. [...] ha#?-szu-ur2#? nu#?-[...]
 en: Since yesterday in the (mountain of) cypress, the unknown of mountain(s)
7'. [...] mu#-un-x-[...]
 en: (I) have been standing in place (waiting) for you
8'. [...] he2#-me#-da#-[...]
 en: May your spouse stand beside you in my greeting
9'. [...]-mu#-ra#-ab-[...]
 en: I shall greet you
10'. [...] x x [...]
 en: ...
reverse
column 1
1. ga2-nu# [...]
 en: Come, my lugalbanda
2. ma2-gur8#? [...]
 en: Like a barge(?) (carrying) precious metal, like a boat (carrying) barley
3. ma2 {gesz#}[...]
 en: Like a boat that is to transport apples
4. ma2 ukusz2#-[...]
 en: Like a boat providing shade to(?) cucumbers
5. ma2# ki buru14# [...]
 en: Like a boat exuding allure at the site of the harvest
6. szegx(MURGU2)# kul-aba4{ki#}-[...]
 en: Go proudly back to the brickwork of Kulaba
7. {d}lugal-banda3{+da} lu2# [...]
 en: Lugalbanda, the one who loves the seed(?)
8. szu# nu-um-ma-gid2#-[...]
 en: Was not accepting (the suggestion)
9. {d#}nin-urta dumu {d}en-lil2-la2#-[...]
 en: Ninurta, the son of Enlil
10. {tug2#}sagszu pirig me3-a ugu-za he2-x-[...]
 en: May he cover the top of your head with the sagšu turban, the pirig creature of battle
11. x-GAB# en kur-gal-la gaba nu-[...]
 en: ... of lord(?)/mighty ... of(?) the Great Mountain (Enlil) (whose) chest cannot be turned back
12. gaba#-za he2-en-DU-[...]
 en: May he stand it(?) on your chest
13. kur-ra sa u3 NE KA sa USZ [...]
 en: In the mountain/foreign land a ... net(?), a ... net(?) ...
14. iri#{ki} im-sze3!?-du-u5!? ki#? x [...]
 en: (You?) will go(?) to the city(?), the site of Unug(?)
15. {d#}lugal-banda3{+da} lu2 numun-e#? [...]
 en: Lugalbanda, the one who loves the seed(?)
16. szu#? nu#-um#-ma-gid2#-[...]
 en: Was not accepting these
17. [...] dumu ki ag2# {d}[...]
 en: Like Šara, the beloved son of Inanna
18. [...]-a# u4-gin7 e3#-[...]
 en: Bring out your barbed arrows like sunlight
19. [...] iti6-gin7# [...]
 en: Bring out ... like moonlight
20. [...] ra#-ra-x [...]
 en: May the barbed arrow act as a šagtur snake(?) to those it hits
  rest broken
column 2
1. [... {d}]lugal#-banda3{+da}
 en: The Anzu bird (to) holy lugalbanda
2. [...]-RI
 en: Was speaking(?)
3. [...] lirum# he2-gal2
 en: May there be strength in your arms
4. [...]-ba-kusz2-u3-de3
 en: May you(?) never tire
5. [...] na#?-an-gig-ga-a
 en: Your pumping arms shall not suffer pain
6. [...] u4 imin-bi {d}iszkur-gi2
 en: Moving like the sun, like Inanna, like(?) the seven storms of Iškur
7. [...] nim#-gin7# ga-gir2
 en: (You said?) “I want rise like flame and flash like lightning”
8. [...] gen-ni!
 en: Go where your eye looks and sees
9. [...]-bi-ib
 en: Set your foot to wherever you eye raises to
10. [...] gi4#-bi
 en: Confront according to your free will/wish
11. [...]-a
 en: In the place where your heart also speaks to you (about)
12. [...]-a
 en: Untie your sandals
13. [...]-ku4-da
 en: (When) Utu is to bring (you) (back) to your city, Kulaba
14. [...]-a
 en: The one who curses you
  rest broken

CDLI Literary 000368, ex. 043 (P278220)

Witness

Witness to composite(s): Q000368

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: BM 022695 + CBS 12519 + N 3166 + N 3220 + UM 29-15-356

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
 link: def A = Q000368 = Lugalbanda and the Anzud bird
tablet
obverse
column 1
1. [...]{+da#} kur ki su3-ra2 ga2-la ba-ni-in-dag
2. [...]{ki#}-a nir ba-ni-in-gal2
3. [...]-an#-ti# na# <nu>-mu-un-de5-de5
4. [...] inim# nu-mu-un-di-ni-ib2-be2
  n lines missing
1. [...] gu2-da# [...]
2. [x x]{muszen}-de3 dumu [...]
3. geszbun#-na um-ma-ni-in#-dur2#-ru#-un#
4. [x]-ne2# nin-gu2-en-na-ke4-ne
5. [x]-sag#-ga2-ta um-ma-da-an-re7
6. [x] tuku-tuku ama-ra me-te-gal2
7. {d#}nin-ka-si tuku-tuku ama-ra me-te-gal2
8. {na4}gakkul#-a-ni {na4}za-gin3 dur5-ru
9. {gi}lam-sa2-a-ni ku3-me-a ku3-zi-ga
10. kasz-a gub-ba-ni nig2 giri17-zal
11. kasz-ta# tusz-a-ni mud5-me-gar-ra
12. sila3# szu-du8-a sa2-sa2-da-ni |DU.DU| nu-kusz2
13. {d}nin-ka-si {gisz}x x za3-ga-ta ib2?-ba-ta
14. gesztin ne-sag-ga2-mu me-te-asz bi2-ib-gal2
15. muszen# kasz nag-ga2 ul ti-a
16. anzu#{muszen} kasz nag-a ul ti-a
17. [x] unug#{ki} ba-gub-ba ha-ma-pa3-da
18. anzu#{muszen}-de3 har-an szesz-mu-ne-ka im-se3-se3-ge
19. [x x] giri17-zal hu-ri2-in{muszen} {d}en-ki-ke4
20. hur-sag {na4#}gug igi gun3 {d}inanna-ka
21. [x]-ba u18-ru-gin7 ki he2-us2#-sa-ba
22. [x x]-gin7 siki la2-la2-ba
23. [x]-ra# gissu-ba ki# mah-ba
24. [x x] i#-im-dul gada-gin7 i-im-bur2
25. [x x]-ri9-na-bi musz-sag-kal-gin7
26. [x] ka# 7(disz) {d}utu-ka sza3-ba mu#-un-sze21-sze21
  mu-un written over sze21
27. [x]-da#-ba ha-szu#-ur2 nu-zu# kur-ra-ka#
28. musz# nu-sul-sul giri2 nu-sa#-sa
29. sza3-ba# buru5#-az{muszen}-e
30. gud3# im-ma-an-us2 nunuz-bi ba-an-gar
31. [x]-da#-ba muszen anzu{muszen}
32. [x] ki im-ma-ni-ib-usz2 amar-bi ba-an-gar
33. [x]-bi {gisz}li {gisz}taszkarin-na-ka
34. [x x] pa mul-mul-la an-dul3-sze3 ba-ab-ak
35. [x x] a2 u4 zal-le-da#-ka# ni2 mu-gid2
36. [x]{muszen}-de3 {d}utu e3-gim |KA.LI|# mu-gi4
37. [x x]-bi#-sze3 kur lu5-lu5-bi#-a# ki# mu-ra#-ra
38. [x x] x ki hu-ri2-in{muszen}-na-ke4
39. [...] am-gal-e ni2-bi im-sar-re
40. [x x] kur#-ur3-bi-sze3 ni2-bi# im-sar-re
41. [x x]{+da#} gal in-zu gal in-ga-an-tum2-mu
42. [...]-gi# dingir-re-e-ne-ke4
43. [x x]-ga#-ba sag se3 ba-an-tah
  n lines broken
column 2
1. [x x]-de2-a ka-bi-sze3 sa2 bi2-in-du11
2. [x] anzu{muszen}-de3-ka gud3-ba mi-ni-sze21
3. [x]-bi szem-zid-da mu-un-gun3
4. [x]-ba# {gisz}erin babbar2 bi2-in-du3-du3
5. [...] gur#-gur-ra#-bi# [...]
6. gud3 anzu{muszen#}-da-ka ba-ra-zi
7. [...] nu-zu kur-ra-[...]-na#-ak#-[x]
8. [...] am# kur-ra-ke4 gu2 mi-[...]-gur
9. anzu#{muszen#}-de3 am# kur-ra-ke4# [gu2] mi-ni-ib-gur-gur
10. am til-la szu-bi-sze3# [...]
11. am ug5-ga gu2-ba [...]
12. a 1(u)! U+GUR-am3 ad?-bi [...]
13. muszen 1(DISZ) za3 am3-ma-da-lu#-[x]
14. anzu{muszen} 1(DISZ) za3 am3-ma-da-[x x]
15. muszen-e gud3-bi-sze3 |KAxX| un-gi4#
16. amar-bi gud3-bi-ta inim nu-um-ma-ni-ib-gi4
17. 2(disz)-kam-ma-sze3 gud3-bi-sze3 |KAxX| un-gi4
18. amar-bi gud3-bi-ta inim nu-um-ni-ib-gi4
19. u4 na-an-ga-ma |U3.KI|-bi-sze3 |KAxX| un-gi4
20. amar-bi gud3-bi-ta inim nu-um-[ma]-ni-ib-gi4-gi4
21. i3-ne-esz2 |U3.KI.SZE3|-bi |KAxX| un-gi4
22. amar-bi |U3.KI.SZE3|-bi-sze3 inim nu-um-ma-ni-ib-gi4
23. muszen-e a-nir im-gar an-ne2 ba-te
24. dam u8 bi2-in-du11 engur-ra ba-te
25. muszen-e u8 du11-ga-bi-sze3
26. dam-bi a-nir gar-ra-bi-sze3
27. da-nun-na dingir hur-sag-ga2
28. kiszi6-gin7 ki-in-dar-ra ba-an-di-ni-ib-ku4-re-esz
29. dam-e dam-bi-ir gu3 am3-de2-e
30. anzu{muszen} dam-bi-ir gu3 am3-de2-e
31. gud3 tur3 gal {d}nanna ni2 husz em-da-ri
32. pirig kur-ra tesz2-bi du7-du7 su zi em-du8-du8
33. amar-bi gud3 a-ba ra-tum4
34. anzu{muszen} gud3-ba a-ba ba-ra-an-tum4
35. muszen-e gud3-bi-sze3 he2-em-ma-teg3-ge26-ka
36. ki dingir ti-la-gin7 im-ak giri17-zal im-du8-du8
37. amar-bi gud3-bi i-im-sze21-a
38. igi-bi szim-x-zi-da mu-un-gun3
39. sag-be2 {gisz}erin babbar2 mu-un-du3-du3
40. mu-du-li-a szu gur-gur-ra-bi sag-bi-sze3 mu-un-gar
41. muszen-e ni2-bi silim-e-esz iri in-ga-am3-me
42. anzu{muszen}-de3 ni2-bi silim-e-esz iri in-ga-am3-me
43. i7 hal-hal-la nun nam tar-ra-bi-me-en
44. zid-du sza3 kusz2-u3 {d}en-lil2-la2-ka igi-tab-bi
45. a-a-mu {d}en-lil2-le mu-un-de6-me
46. [x]-ra# ig# gal-gin7 igi-ba bi2-in-tab
47. [...] a#-ba szu mi-ni-ib-bal-e
48. inim u3-bi2-du11 a-ba ib2-ta-bal-e
  2 lines broken
column 3
1. gu5-li-ga2 nam-ba-e#-[...]
2. lu2-ux-lu me-en nam ga-mu-[...]
3. kur-re gaba-szu-gar mu-ni-in#-[x x]
4. mesz3 anzu{muszen}-de3 a2 szum2-ma he2-me#-en#
5. lugal-banda3{da} ni2 1(DISZ)-ta sza3-hul2-la 1(DISZ)-ta
6. ni2 1(DISZ)-ta sza3 hul2-la 1(DISZ)-ta
7. muszen-e mi2 iri im-me
8. anzu#{muszen#}-de3# mi2 iri im-me
9. [x x]-ur2# sig7 nigin5-a tu-da#
  n lines broken
10'. ki-sze3 [...]
11'. murgu-zu [...]
12'. ti-ti-zu# {d}[...]
13'. sza3-sud-zu kiri6 sig7#-[...]
14'. sza-du11-ga-ta zi-mu mu-ri#-[x] zag-mu mu-ri-us2#
15'. dam-zu ama-mu he2-am3 bi2#-in-du11
16'. za-e ad-da-mu he2-am3 bi2-in#-du11
17'. di4#-di4#-la2-zu szesz-mu-ne-ka nam#-ba-e-ni-in-ku4-ku4
18'. sza-du11-ba-ta ha-szu-ur2 nu-zu [x]-ra-ka ki-gub mu-ra#-ak#-e
19'. dam-zu silim-ga2 he2#-mu#-[x]-da#-gub
20'. silim-mu ga-mu-ra-an-du11 nam tar-ra-mu ga-mu-ra-ab-[bur2]-ra-a
21'. muszen-e ni2-bi mu-ra#-ba-e ul# [...]-ak-e
22'. anzu{muszen}-de3 ni2-bi mu-ra#-ba-e ul mu-szi-x-[x]-e
23'. anzu{muszen}-de3 ku3 {d}lugal-banda3[{+da}]-ar gu3 am3-de2-e
24'. ga2-nu lugal-banda3{+da#}-mu
25'. {gisz}ma2-gin7 {gisz}ma2 sze#-gin7
26'. {gisz}ma2 pesz3-a [...]-bal-e
27'. {gisz}ma2 hul-la UN [x]-a-gin7
28'. {gisz}ma2 ki-buru14 hi-li du8#-[x]-a-gin7
29'. szeg12 kul-aba4{ki}-sze3 sag# [x x] gen#-na
30'. lugal-banda3{da} lu2 numun-e ki-ag2-ga2#? szu nu-um-<ma>-gid2-de3
31'. {d}szara2 dumu ki-ag2 {d}inanna-ge2#
32'. ti zu2-zu-a u4-gin7 e3-a-NI#
33'. GIL-ak iti6-gin7 e3-a-NI#
34'. ti zu lu2 ra-ra-bi musz-tur3 he2-e#
35'. ku6 {uruda}dur10 ra-gin7 tu6 kud he2-e#
36'. ad {uruda}dur10? ra-gin7 nig2-kesz2 he2#-[x x]
37'. lugal-banda3{da} lu2 numun-e ki-ag2-am3 szu nu-um-ma-gid2-de3
38'. {d}nin-urta dumu {d}en-lil2-la2-ke4
39'. {tug2}sagszu pirig# [...]
40'. LUM?# BU# TUKU# [...]
column 4
  n lines broken
1'. ki-ib{muszen#} [...]
2'. muszen-e [...]
3'. anzu{muszen#}-[...]
4'. ga2-nu# [...]
5'. inim# [...]
6'. [...] inim#-inim# ga#-ra#-gub#
7'. [...] guru7#-a-zu ge26-e mu-ra-ab#-[x]
8'. [...] mu#-ni-ib-gi4-gi4
9'. [...] he2#-gal2 nam-ba-kusz2-u3-de3#-[x]
10'. [...] lirum# he2-gal2
11'. [...]-su3 a2-mu na-gig-ge
12'. [...] {d}inanna-ge2
13'. [...] iszkur#-ra-ge2#
14'. [...] nim-gin7 ga-gir2-re
15'. [...] ga-gen
16'. [...] giri3-ga2 ga-gub
17'. sza3#-ge# guru7#-ga2# an#-ta ga-ab-gi4
18'. ki sza3-mu na-ga-[...]-ab-be2-a {kusz}e-sir2 ga-zu
19'. {d}utu iri-mu kul-aba4-aba4{ki}-sze3 ku4-ku4-de3-ne-a
20'. lu2 asz2# du11-ga-mu nam#-ba-szi-hul2-e-en
21'. lu2 du14# mu2#-a#-mu [x]-du nam-me
22'. alan-zu gisz-dim2-ba um-mi-dim2 u6-e gub-ba-me-en
23'. mu-zu ki-en#-[x]-ra# pa e3 ha-bi2-ak
24'. e2 dingir gal-gal-e#-ne#-ka# me#-te-asz bi2-[ib]-gal2#
25'. anzu{muszen}-de3 ku3#-[...]-ra [...]-de2-e
26'. za3-sze-ga2 he2-gal2 [...]
27'. a2-zu-a lirum [x x]
28'. a2-zu na-su3-su3 a2#-[...]
29'. u4-gin7 du {d}[x x]
30'. u4 7(disz) u4 {d}[...]
31'. izi-gin7 il2-la# [...]
32'. igi du8-a bar-ra-[...]
33'. igi il2-la-zu giri3#-[...]
34'. sza3 guru7-zu an-[...]
35'. ki sza3-zu na-ga-ra#-[...]
36'. [x] utu iri-mu [...]
37'. [x] asz2 du11#-[...]
38'. [...]
reverse
column 1
  n lines broken
1'. [x] tar#-re# [...]
2'. [x]-nu# lugal-banda3#-[...]
3'. lu2 a-me3 gisz ra-gin7# [...]
4'. i3 du10-a tur3-ra ba#-[...]
5'. ga luh-ha amasz-a ba#-[...]
6'. hur-sag gal lu2 dili nu-[...]
7'. lu2-bi lu2-ra nu-gi4-gi4-da# [...]-da#-du#-[x x]
8'. 2(disz)-kam-ma-sze3 szesz-a-ne#-ne gu5-[...]
9'. en3 tar-re i-im-in-kusz2#-[...]
10'. i7 kur-ra ama he2-[x]-na-[x]
11'. pesz10-pesz10-bi pesz10-ta# [...]
12'. a-bi a-gin7 mu-un-nag#-[x x] mu#-un-bal-e
13'. ku3 lugal-banda3{da} mu-na-ni-ib2#-gi4#-ne
14'. i7 ama he2-nun-na-ra
15'. pesz10-pesz10-bi pesz10-ta sur#-ra-am3
16'. za3#-sze-ga2 ki um-ma-ni-ib-us2 a {kusz}EDEN mu-un-nag
17'. [x]-bar#-ra-gin7 gum2{+am3}-ga-am3 mi-ni-ib#-za u2-sal i3-gu7-e
18'. [x x]{muszen#}-gin7 ki im-de5-de5-ge i-a-nu-um kur-ra i3-gu7-e
19'. [...]-ne gu5-li#-ne#-ne
20'. [...]-du11-ga sza3-ga-ne#-ne#-a ba-an-szub-bu-usz
21'. [...]-zu# buru5-az{muszen} u4 gid2-da# tesz2-bi szer3-re-de3
22'. [...] lu2#-dili-gim eger#-bi#-ir bi2-ib-u2-us2
23'. [...] mi#-ni#-in-la2-la2-e
24'. [...] gud3#-ba tusz-a-gin7
25'. [...] mu#-ni#-ib#-na8#-na8#-ne
26'. [...]-ra# mu#-un#-ed3-[x]
27'. [...] lu2 dili-gin7 eger-bi-[...]
28'. [...]-ra#-ta hur-sag-gim im-me#-re-bal#-[x]
29'. iri# danna 1(asz)-am3 am3-da-gal2-[...]
30'. dim#-dim-e aratta{ki}-[x]
31'. unug{ki} kul-aba4{ki} ur2 ba-an-[x x]
32'. iri-ta gi-bar-bar-ra im-gin7# [x x]
33'. im-dug-e im gen#-[x x]
34'. bad3 aratta{ki}-ka gu3 [...]
35'. u4 ba-zal-zal itid ba-an-su3#-su3# [...]
36'. buru14 sig7-ga an-ne2 ba#-[...]
37'. a-sza3 igi ba-ab-hul ni2# [...]
column 6
  n lines broken
1'. kul#-[...]
2'. sza3#-[...]
3'. ni2 ba-ni#-[...]
4'. lu2 iri{ki}-sze3# [...]
5'. kul-aba4{ki}-sze3 mu#-[...]
6'. lu2 iri{ki}-sze3 ge26-e ga#-[...]
7'. kul-aba4{ki}-sze3 ge26-e ga-gen nu-mu#-[...]
8'. ugnim kur-kur-ra-ka mu#-[...]
9'. lu2 iri{ki}-sze3 ge26-e ga-gen nu-mu-na#-[...]
10'. kul-aba4{ki}-sze3 ge26-e ga-gen nu-mu-na-ab#-[x]
11'. zu2 kesz2 igi bar-ra-ka mu-un#-[x]
12'. lu2 iri{ki}-sze3 ge26-e ga-gen nu#-[...]
13'. kul-aba4{ki}-sze3 ge26-e ga-gen nu#-[...]
14'. 2(disz)-kam-ma-sze3 ugnim kur-kur-[...]
15'. lu2 iri{ki}-sze3 ge26-e ga-gen nu-mu-[...]
16'. kul-aba4{ki}-sze3 ge26-e ga-gen nu-mu#-[...]
17'. zu2 kesz2 igi bar-ra-ka mu#-[x x]
18'. lugal-banda3{da} dili-ni mu-un-zi gu3 [...]-e#
19'. lugal-mu ge26-e iri-sze3 ga-gen lu2# [...]-du#
20'. kul-aba4{ki}-sze3 dili-ni ga-gen lu2# [x x]-da#-du
21'. u4-da iri-ne2 i3-du-un lu2# [...]-u3#
22'. kul-aba4{ki}-sze3 dili-zu-u3 i3-du-un lu2 [...]-du#-u3
23'. zi an-na zi ki-a i3-pa3 me# [x]-la kul-aba4{ki}-a szu-zu ba#-[x x]-ra-e3
24'. unken gar-ra si sa2#-[x]-na
25'. sza3 e2-gal-gim kur gal-gin7 ki he2#-[...]
26'. en-me-er-kar2-ra dumu [x x]-ke4#
27'. eme sig {d}inanna ba-an#?-[x]-gu7#
28'. ki u4-ba nin9 NIN9-mu [x x] inanna-ke4
29'. kur szuba?-ta sza3 ku3-ga-ni#-[...]-pa3-de3
30'. szeg12 kul-aba4{ki}-[...]-in-ku4-re
31'. unug{ki#} sug he2#-[...]-in#?-de2#-a#
32'. pa-rim4 he2#-me#-[...]
33'. gisz#-[...]
34'. DINGIR# [...]
35'. gi# sumun# [...]
36'. u4-da iri-ni# [...]-ag2#
37'. iri ge26-e-da a-na-asz da-la2-e-en
38'. nu-gig anzu{muszen} amar-ra-gin7
39'. ni2-te-a-ni sag2 um-ma-an-di!
40'. bar ku3-ga-ni-a um-ma-an-szub-be2
column 7
  1 line broken
2'. gisz#-gid2#-da#-mu# u4# ne# ba#-[x x]
3'. {kusz}gur21{ur3}-mu u4 ne e-ne ba#-[...]
4'. nin9 NIN9-mu ku3 {d#}inanna#-ra# a#-gin7# du11#-[...]
5'. ku3 lugal-banda3{+da#} [...] am3#-ma-da#-ra#-[x x]
6'. ur gir5# ur-ra# ku4#-ra hu-un-ha mu-un-za
7'. dur3 gir5 dur3 ku4-ra-gin7 galam mu-na-ta-e3
8'. en-ra unug{ki}-sze3 gi4-mu-un
9'. en-me-er-kar2-ra dumu {d}utu-ra
10'. aratta{ki} dili-mu-ne ga-gen
11'. lu2 nam-mu-da-du a-gin7 mu-un-ne2-du11
12'. me-na-am3 dili-zu-ne kaskal-e sag ba-ra-mu#-ri#-ib#-us2#
13'. {d}udug sa6-me-a nam-ba-e-de3-gub-ba
14'. {d}lamma sa6-me-a nam-ba-e-de3-gen-na
15'. ki gub-ba-me-a nam-ba-e-de3-gub-bu#-na
16'. ki tusz-a-me-a nam-ba-de3-tusz-na
17'. sahar giri3-me-a giri3 nam-ba-e-de3-us2-e
18'. hur-sag gal lu2 dili nu-du-u3-dam
19'. lu2-bi lu2-ra nu-gi4-gi4-de3 ba-ra-gi4-gi4
20'. u4 zal-e [x x]-ta ki gal-la ba-ra-da-ni-in#-su8-ge-za#
21'. lugal-banda3{+da#} sza3 gu3 di szesz-a-ne-ne-ta
22'. sza3 sag3 gu5-li-ne-ne-ta
23'. ninda kaskal-la-ka-ni nu-mu-un-asz
24'. {gisz}tukul 1(DISZ)-bi 1(DISZ)-bi szu im-ma-an-ti
25'. kur-ra kur-bad3-da ma-du-u3
26'. da an-sza4-na-ta sag an-sza4-an{ki}-na-sze3
27'. hur-sag 5(disz) hur-sag 6(disz) hur-sag 7(disz) im-me-re-bal-bal
28'. gi6-a {gisz}banszur ka {d}inanna-ke4 nu-um-te-a-asz
29'. szeg12 kul-aba4{ki}-sze3 giri3 hul2-la mi-ni-in-gub
30'. nin-a-ni ku3 {d}inanna-ke4
31'. sza3-da-ga-na mu-na-an-tusz
32'. i3-gam ki-a mu-na-ab-za
33'. su8-ba {d}ama-uszumgal-an-na mu-na-szi-bar-gin7
34'. ku3 lugal-banda3{da} igi mu-na-szi-bar-re
35'. dumu-na en {d}szara2 mu-na-de2-a-gin7
36'. ku3 lugal-banda3{da} mu-na-de2-e
37'. ga2-nu lugal-banda3{da}-mu
38'. aratta{ki} dili-zu-ne a-gin7 im-da-gen-ne
39'. szesz-zu a-na bi2-in-du11 a-na bi2-in-tah
40'. en-me-er-kar2-ra a-na bi2-in-du11 a-na# [x x]
41'. ki# u4-ba nin9-NIN9 ku3 {d#}[x x]
42'. kur szuba?-ta sza3 ku3-ga-ni-a he2#-[...]
43'. unu{ki} sug he2-me a he2-em#-[x x]
44'. gisz-gi he2-me-a gi sumun gi henbur# [...]
45'. {d}+en-ki lugal abzu#-[x]
46'. gi sumun-bi ha-ma-ze2# [...]
47'. mu 5(u)-usz# hu-mu-[...]
  2 lines broken
50''. [...]-la2#-la2#
51''. [...] ba#-til#
52''. [...] mu#-da#-la2#
53''. [...]-gin7
column 8
1. [...]
2. szeg12# kul#-aba4#{ki#}-[...]-dag#
3. u4-da iri-ni ki ha-ba-ag2 ga2-e-ra hul ba-an-gig
4. [x x]-e-da a-na-asz mu-da-la2-en
5. [x x] iri-ni hul ba-an-gig ga2#-a-ra ki ha-ba-na-ag2
6. [iri] ga2#-e-da a-na-asz da-la2-en
7. [...] anzu{muszen} amar-ra-gin7
8. [...]-a-ni sag2 um-ma-an-di!
9. [x x]-ga-ni um-ma-an-szub-be2
10. szeg12 kul-aba4{ki}-sze3 he2-em-ma-ni-ku4-re
11. gisz-gid2-da-mu u4 ne ba-de6
12. {kusz}e-ib2-uru12 u4 ne e-ne ba-zur-zur-re
13. nin9#-NIN9-mu ku3 {d}inanna-ke4 ur5-gin7 du11-mu-na-ab#
14. i7 {kusz}ummud za-gin3 {d}inanna-gim
15. ku3 {d}inanna-ke4 mu-na-ni-ib-gi4-gi4
16. i3-ne-esz2 i7 szen i7 a?! szen-na-gim
17. |NIN.NIN9|-la2 ku3 {d}inanna-ke4
18. [x]-ba# pesz10-pesz10 u2-sal-u2-sal-ba
19. suhur#-masz{ku6}-e u2-lal3 i3-gu7-e
20. [x]-tur#{ku6} ia-nu kur-ra i3-gu7-e
21. |GISZ.SZESZ| HAL suhur-masz2{ku6}-e!-KE4
22. sza3#-ba e-ne hul2-la mu-e kun-bi mu-su3-e
23. [x] szika# ri-be2 gi sumun ki ku3-ga mi-ni-in-us2-e
24. |GISZ.SZESZ| dingir suhur-masz2{ku6}-e sza3-ba mu-un?-dab5?
25. dili-bi i3-du dili-bi i3-du
26. {gisz}szeg9-bi bar-ta dili-bi i3-du
27. {gisz}szeg9-bi un-sag3 {gisz}bunin(SUG)-sze3 mu-un-dim2
28. ku6-bi un-dab5 un-szeg6 un-su3
29. a2-kar2 a2 me3 {d}inanna-ke4 mu-ni-gu7
30. erin2-na-ni szu-bi he2-ri-ib-su3-su3
31. zi aratta-ka engur-ra he2-til
32. iri ku3 dim2-bi u3-mu-un-dab5
33. za-be2 za-dim2-bi u3#-mu-un-dab5#
34. aratta{ki} |A.GAR5.GAR5.A| szu mu-ra-nigin2
35. aratta#{ki} za3-e3-bi {na4}za-gin3# [x x]
36. sig4-bi szeg12 sag zi-da husz-am3
37. im-bi im-an-na
38. [x] ha-szu-ur2-ra-ta kid2-a
39. [...]-banda3{da} za3-mi2

CDLI Literary 000369, ex. 009 (P346147)

Witness

Witness to composite(s): Q000369

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...] kul#-aba4{ki}-a sag-men# [...]
 en: When you place the sagmen crown (on your head?) in Uruk and in Kulab
2'. [...]-la#-ke4 ge6-par4#-[...]
 en: The ... of the great shrine should bring you to the gipar complex(?)
3'. [...]-par4#-ra#-ke4 esz3 gal-[...]
 en: (And then) the ... of the gipar complex should bring you to the great shrine(?)
4'. [...]-lu7#? aratta{ki#?}-[...]
 en: The people of Aratta
5'. [...]-NE# x-x gesz IL2#-[...]
 en: ... they carry ... and wood(?)
6'. [...] ne# u4#-te-en-e um-ma#-[...]
 en: After this day reaches the evening
7'. [...] {d#}dumu-zi-da udu masz2 x NI [...]
 en: In the site of Dumuzi where (his) sheep and goats ... are numerous
8'. a kal-ga a-sza3 {d}dumu-zi#-[...]
 en: In the “mighty water,” the field of Dumuzi
9'. udu kur-ra-gin7! dub3 ha-ra-ni-ib2#-[...]
 en: They should kneel down for you like a sheep of the mountains
10'. gaba ku3-ga2-a u4-gin7 e3-ni
 en: Come out upon my holy chest like sunlight
bottom
1. 3(u) 6(disz)
 en: (Subtotal of) 36 (lines)
reverse
1. zi-pa-ag2#-x [...] he2-me#-en#
 en: May you be that of the šuba stone(!?) of my throat
2. [...] x [...]-kar2# dumu# {d}utu za3-mi2
 en: ... Enmerkar, son of Utu, praise
3. [...] kesz2# ba-szi-in-gar
 en: The lord placed care towards the holy word of Inanna
4. [...]-ta#? ba-ra-an-pa3
 en: He selected a messenger who was learned and strong from the workforce/troops
  rest broken

CDLI Literary 000369, ex. 010 (P346132)

Witness

Witness to composite(s): Q000369

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. lugal-zu du11-ga#-ni nu-gu10 tah-a-ni nu-[gu10]
 en: The utterance of your king is nothing to me(? lit. my non-existence), his reiteration is nothing to me(?)
2. lugal-gu10# [...]-tu#-da-ni nam#-en-na tum2-[...]
 en: When my king was born, he was suitable for lordship
3. en unu{ki#}-ga musz-sag-kal ki-en-gi#-ra ti-la# [...]-ma5#
 en: The lord of Unug, a sagkal snake living in Sumer, crushing heads like flour
4. dara3-masz kur-bad3-da a2-nun-gal2
 en: A mountain goat whose strength is in the mountain peak
5. szilam-za3# masz# kur# naga ku3-ga-kam# sikix(UMBIN)# suh-suh
 en: The šilamza bovine, the mountain(?) goat purified with soap and plucked of its wool(?)
6. ab2 zi#-[...] kur sza3-ge tu-da
 en: Given birth to by the true cow in the mountain midst
7. en-me-er-kar2# [... {d}]utu-ke4 mu-e-szi-in-gi4-nam#
 en: Enmerkar, the son of Utu, has sent me to you
8. iri{ki}-na ir7-sag{muszen#}-gin7# gesz-bi-da na-na#-ra#-ab-dal#?-e#
 en: In his city, I(!) shall make (the people) fly from the trees like pigeons
9. muszen-gin7 gud3 us2#-sa-bi-a nam-bi2#-ib2-hu-luh?-e
 en: I(!) shall terrify (the people) in their founded nests like birds
10. ganba-bi gal2#-la-gin7#? na-an-si-ge4#?-en#
 en: According to the current market rate I will tear away/silence(?) (the people)
11. iri{ki} gul#-gul-la-gin7 sahar# na#-x-x-[...]
 en: I will make (the people) hold dust as if (they inhabited) a destroyed city
12. aratta{ki} a2#-dam {d}en-ki-ke4 nam# ba#-an-ku5
 en: Aratta, the settlement that Enki has cursed
13. ki bi2-in-gul-la-gin7 ki nam-ga-bi2-ib2-gul-en
 en: I too shall destroy the place like the one who has destroyed places
14. egir-bi {d}inanna ba-szi-in-zi
 en: Inanna has raised ... behind them
15. gu3# im-mi-ra-asz-szeg10 im-mi#-in-gi4
 en: She has shouted and screamed
16. kusz7 bi2-in-su-a-gin7 szusz3# nam#-ga-bi2-ib2-su-su
 en: (I) too shall devastate like the one who has devastated
17. ku3-si2 u3-tu-da-ba (|SU.LU.SZE3|%|SU.LU.SZE3|)-szir u3-ba#-ni#-in-ak
 en: After (an inhabitant) has packed leather bags with gold ore
18. ku3-me-a sahar-ba za3 ba-ni-in-us2#
 en: (After) (an inhabitant) has placed kugmea metal in its ore(?) beside it
19. ku3 sag-PA-sze3 u3-mu-un-dim2-dim2#
 en: After (an inhabitant) fashions the metal into pouches(?)
20. ansze kur-kur-ra-ke4 bar um-mi-la2-[...]
 en: After one fastens sacks(?) upon donkeys of the mountains(?)
21. ge26-e-sze3-am3 {d}en-lil2 banda3{+da} kur-kur-ra-ke4#
 en: On my behalf, the junior Enlil of the lands
22. en {d}nu-dim2-mud-e sza3 ku3-ge ba-an-pa3#-[...]
 en: The lord that Nudimmud has chosen in (his) pure heart
23. kur me sikil-la-sze3 ha-ma-du3-[...]
 en: (They) will therefore build ... for me in the manner of(?) the mountain of the pure me
24. {gesz}taszkarin-gin7 hi-li ha-ma-ab#-[...]
 en: Make it alluring like the box tree for me
25. {d}utu agrun-ta e3-a-gin7 si-musz3 ha-ma-gun3#-[...]
 en: Make (its) rays sparkle for me like Utu coming out of his agrun chamber
26. za3-du8-za3-du8-bi urin ha-ma-mul#-[...]
 en: And make its thresholds sparkle (like) a standard for me
27. agrun#-agrun-ba szir3 ku3 nam-szub du12-a#-[...]
 en: When(?) the holy songs and incantations are sung in its agrun chambers
28. [...] {d#}nu-dim2-mud-ke4 ga2-ra du11-mu#-[...]
 en: Say the spell of Nudimmud for me
29. [...]-ab#-be2#-na-bi u3-mu#-[...]
 en: After you have spoken what you are saying to me(?)
30. [...] x-da-x
 en: To the scion who grows(?) a lapis beard
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. inim#-bi esz3 e2#-an#?-[...]
 en: I shall speak the words to him in the shrine of Eanna
2'. ge6-par4 {gesz}mes gibil-gin7 gurun# [...]
 en: In the gipar complex, bearing fruit like a new mes tree
3'. lugal-gu10 en kul-aba4{ki}-ra szu ga-mu#-na#-[...]
 en: I shall repeat it for my king, the lord of Kulaba
4'. ur5-gin7 hu-mu-un-na-ab-e-a-[ka]
 en: Thus in (i.e. contemporaneously?) that of what he (the messenger) should be saying to him (the lord of Aratta said)(?)
5'. kin2-gi4-a lugal-zu-ur2 en kul-aba4{ki}-[...]
 en: Messenger, to your king, the lord of Kulaba
6'. u3-na-a-du11 u3-ne-de3-tah#
 en: When you speak to him, when you repeat
7'. ga2-e#-me-en en szu sikil tum2-ma-ar#
 en: It is I, the lord who is suitable for the pure hands(!?)
8'. {gesz}rab3 mah an-na nin an-ki-ke4
 en: And therefore the neck stock of heaven, the queen of the universe
9'. in-nin9 me szar2-ra ku3 {d}inanna-ke4
 en: The lady of the many cosmic powers, holy Inanna
10'. aratta{ki} kur me sikil-la-sze3 hu-mu-un-de6-me-en
 en: It is I(?) who she brought to Aratta, the mountain of the pure me
11'. kur-ra {gesz}ig gal-gin7 igi-zu bi2-in-tab-me-en
 en: It is I(?) who she has made block your face(?) from(?) the mountain like a great door
12'. aratta{ki}-e unu{ki}-sze3 gu2 a-gin7 i3-ga2-ga2
 en: How could Aratta submit to Unug?
13'. aratta{ki} unu{ki}-sze3 gu2 ga2-ga2 nu-gal2
 en: Aratta's submission to Unug does not exist
14'. e-ne-ra du11-mu-na-ab
 en: Speak (that) to him
15'. ur5-gin7 hu-mu-un-na-ab-e-a-ka
 en: Thus in (i.e. contemporaneously?) that of what he (the lord of Aratta) should be saying to him (the messenger said)(?)
16'. kin2-gi4-a en aratta{ki}-ke4 mu-na-ni-ib-gi4-gi4
 en: The messenger was replying to(!) the lord of Aratta
17'. nin gal {d}inanna me husz-a u5-a
 en: The great lady Inanna, riding on/superimposed by the furious me
18'. hur-sag kur szuba3-ka dur2 gar-ra
 en: Seated in the mountain range of the mountain of šuba stones
19'. bara2 kur szuba3-ka sze-er-ka-an du11-ga
 en: Having adorned the dais of the mountain of šuba stones
20'. en lugal-gu10-u8! szubur-ra-na-sze3
 en: My lord and king, in the manner of her servant(?)
21'. nin e2-an-na-ka mu-na-ni-in-ku4-re
 en: The lady has made him enter into the Eanna temple(?)
22'. en aratta{ki} gu2 ki bi2-in-gar# [...] kul#-aba4{ki}-sze3
 en: (Saying) “The lord of Aratta has bowed his neck (to) the ground on behalf of Kulaba"(?)
23'. ur5#-gin7 hu-mu-un-na-ab#-e#-a-ka#
 en: Thus in (i.e. contemporaneously?) that of what he (the messenger) should be saying to him (the lord of Aratta said)(?)
24'. en unu{ki#}-ga musz-sag-kal ki-en-gi#-ra ti sag zi3-gin7 ma5-ma5
 en: The lord of Unug, a sagkal snake living in Sumer, crushing heads like flour
25'. dara3-masz kur-bad3-da a2-nun-gal2
 en: A mountain goat whose strength is in the mountain peak
26'. szilam-za3 masz kur naga ku3-ga-kam# sikix(UMBIN) suh-suh-e#
 en: The šilamza bovine, the mountain(?) goat purified with soap and plucked of its hair(?)
  double ruling
27'. 1(gesz2)
 en: (Total) 60 (lines)
28'. im#-gid2#-da# 4(disz)-kam-ma
 en: It is the 4th “long-tablet” (in the composition:)
29'. iri[{ki}] gu4 husz ni2 gal gur3-ru
 en: “The city, a furious bull bearing a great aura.”

CDLI Literary 000371, ex. 002 (P462800)

Witness

Witness to composite(s): Q000371

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 108857

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000371, ex. 023 (P346542)

Witness

Witness to composite(s): Q000371

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
column 1
  beginning broken
1'. [...]-ak
 en: Two kings reigned for ... years
2'. [...] ba#?-an-szub
 en: ... abandoned Eridu(?)
3'. [...]-bi
 en: ...
4'. [...]-ak#{ki}-sze3 ba-de6
 en: The kingship was brought to larak
5'. [...]-an-na
 en: ...
6'. [...] 5(szar2)# 5(gesz'u) i3#-ak#
 en: Ensipadziana reigned for 21,000 (/21,000+ ...?) years
7'. [...] disz lugal#
 en: ...
8'. [...] 5(szar2) 5(gesz'u) i3-ak#
 en: One king reigned for 21,000 (/21,000+ ...?) years
9'. [...]-ra#-ak{ki} ba-an#-[...]
 en: ... abandoned Larak
10'. [...]-lugal-[...]
 en: ...
11'. [...]-tibirax(|URUDU.BUR2|)# [...]
 en: The kingship was brought to Badtibira
12'. [...]-tibirax(|URUDU.BUR2|)[...]
 en: ...
  rest broken
column 2
1. mu# [...]
 en: (The antediluvian kings) reigned ... years
2. egir [...]
 en: ...
3. a-ma-ru# [...]
 en: After the flood swept over the land
4. nam-lugal#-[...]
 en: When kingship descended from heaven
5. kisz[{ki} ...]
 en: ...
6. kisz#[{ki} ...]
 en: Kish was of the kingship, gušur was king
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. x x x [...]
 en: ...
2'. bala x-[...]
 en: ...
3'. [...]
 en: ...
4'. mu-ta [...]
 en: ...
5'. bala x-[...]
 en: ...
6'. [...]
 en: ...
7'. mu#-ta#? [...]
 en: ...
8'. bala x [...] x [...]
 en: ...
9'. mu#-ta# [...]
 en: ...
10'. bala adab{ki} [...]
 en: ...
11'. asz3 [...]
 en: ...
12'. mu-ta x x x x [...]
 en: ...
13'. bala x-x{ki#} x x [...]
 en: ...
14'. [...] mu#? [...]
 en: ...
left
  beginning broken
1'. 2(gesz'u) 2(gesz2) 2(u) 3(disz) [...]
 en: 1343 + ... (?)

CDLI Literary 000371, ex. 024 (P346543)

Witness

Witness to composite(s): Q000371

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [nam]-lugal#?-[bi]
 en: ...
2'. kisz#{ki}-sze3 ba#?-de6#
 en: Its kingship was taken to Kish
3'. kisz#{ki}-sze3 lugal [...]
 en: ...
4'. ku3-{d}ba-ba6 munus#?-kurun#?-[na]
 en: ...
5'. suhusz#? kisz{ki}
 en: ...
6'. [...]-un-gin6-na#
 en: On behalf of Kish, there was no? king, Ku-Baba, the female brewer, who solidified the foundation of Kish
7'. [...] gesz2-nimin i3#-[ak]
 en: Reigned for 100 years
8'. [...] x [...]
 en: ...
  rest broken
reverse
  broken

CDLI Literary 000375, ex. 019 (P346230)

Witness

Witness to composite(s): Q000375

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. hur-sag {na4}za-gin3-na-gin7 tar-re-gin7
 en: As if to(?) cut/separate(?) it like the mountain range of lapis lazuli
2. iri {d}iszkur-re ba-an-de2-a-gin7 gu2 ki-sze3! ga2-ga2-dam
 en: In order to bring (its) neck to the ground like a city that Iškur had poured (upon)
3. e2-e kur {gesz}erin ku5 nu-me-a
 en: Although the temple was not (in/of) the mountain of the cut cedar/juniper
4. {uruda}ha-zi-in gal-gal ba-szi-in-de2-de2
 en: He brought(?) great hazin axes towards it
5. {uruda}aga-silig-ga a2 min-a-bi-da u4-sar ba-an-ak
 en: He sharpened along both edges of the agasilig ax
6. ur2-bi-a {uruda}gi2-dim ba-an-gar
 en: He set the gidim implement into its base
7. suhusz kalam-ma-ke4 ki ba-e-la2
 en: It was excavated up to the foundation of the land
8. pa-bi-a {uruda}ha-zi-in ba-an-gar#
 en: He set the hazin ax into its “branches”
9. e2-e gurusz ug5-ga-gin7 gu2 ki-sze3 ba#-[...]
 en: The house fell with its neck to the ground like a dead young man
10. gu2 kur-kur-ra gu2 ki-sze3 ba#-[...]
 en: The whole of the lands fell with their necks to the ground
11. alal-bi im-ma-ra-an-x-[...]
 en: He split its rainpipe away from it
12. im szeg3-szeg3 an-na ba#-e#-[...]
 en: The rain that had fallen went (back) up into heaven
13. {gesz}ka2-bi ba-ra-an-si-ig tesz2-bi#? [...]
 en: He removed (the ornaments?) from the gate/door, (the temple's/land's?) dignity changed
14. ka2 sze nu-ku5-da sze i-ni-in#-[...]
 en: He cut down barley at the gate/door where barley was not cut
15. szu kalam-ma-ta sze ba-da#-[...]
 en: He cut off barley from the hand of the land
16. [...] silim#-ma-bi {gesz}al-e [...]
 en: He made the pickax strike the gate/door of well being
17. kur-kur#-[...] silim-silim-bi [...]
 en: The well-being of all the lands(?) changed
18. a-gar3 mah#-e a-esztub{ku6#} [...]
 en: Like(?) a great meadow in which(?) the carp flood expands(?)
19. e2-kur-ra {uruda}gi2#-[dim] gal#-gal-la#?-[...]
 en: The great gidim implements of (i.e., for use against?) the Ekur temple he set (its metal) into molds
20. itima{+ma} e2# u4 nu-zu# x x [...]
 en: The people saw (into) the itima chamber, the building where sunlight is unknown
21. dub-szen ku3 dingir-re-e-ne uri#?[{ki} ...]
 en: Agade saw (into) the holy treasure box of the gods
22. la-ha-ma dub-la2 gal e2#-[...]
 en: Its lahama creatures, the great pilasters stationed at the temple
23. lu2 an-zil gu7-a nu-me#-[esz]
 en: Who did not commit taboo
24. {d}na-ra-am-{d}suen szu gibil#?-ke4 bi2-in-sag3
 en: Naram-Sîn, the “renovator” struck them down
25. {gesz}erin {gesz}szu-ur2-me {gesz}za-ba-lum {gesz}taszkarin#
 en: Cedar, cypress, juniper, boxwood
26. gesz gi-gun4-na-bi-esz KUM ba-an-sur-sur
 en: Concerning(?) the woods of its giguna structure, he ...
27. ku3-sig17-bi mi-si-ra bi2-in-e11
 en: He had its gold brought up/down in misir bags(?)
28. ku3-babbar-bi (|SU.LU.SZE3|%|SU.LU.SZE3|)-szir-ra bi2-in-ak
 en: He had its silver put in lubšir bags
29. uruda-bi sze mah de6-a-gin7 kar-re bi2-in-si-si
 en: He had its copper loaded into the harbor like barley brought (in) great (quantity)
30. ku3#-bi ku3-dim2-e im-dim2-e
 en: (And thus) the precious metal worker would (re)fashion its precious metal
bottom
1. 3(u)
 en: (Subtotal:) 30 (lines)
reverse
1. za-bi za-dim2-e im-dim2-e
 en: (And thus) the stone cutter would (re)fashion its precious stone
2. uruda-bi simug im-tu11-be2
 en: (And thus) the metalworker would strike its copper
3. nig2-gur11 iri hul-a nu-me-a
 en: As if(?) the property was not of a destroyed city
4. e2-e ma2 gal-gal kar-ra ba-an-us2
 en: At the temple he parked great boats in the harbor
5. e2 {d}en-lil2-la2-sze3 ma2 gal-gal kar-ra ba-an-us2
 en: Towards/concerning the temple of Enlil he parked great boats in the harbor
6. nig2-gur11 uru17-ta ba-ra-e3
 en: (Thus) the property left the city
7. nig2-gur11 uru17-ta e3-da-bi
 en: When the property left the city
8. a-ga-de3 dim2-ma#?-bi ba-ra-e3
 en: The reasoning/mood of Agade left (as well)
9. ma2-e kar ib2-kur2-[...] a-ga-de3 ba-kur2
 en: (When?) the boat(s) changed(?) harbors, the mood of Agade changed
10. u4 te-esz du11-ga# kalam tesz2-a gar-ra
 en: The storm that erupted(?) and beset the land all together
11. a#-ma-ru zi-ga# gaba-szu-gar nu-tuku
 en: The risen flood that had not rival
12. {d#}en-lil2-le nam [...]
 en: Enlil, because his beloved Ekur was destroyed, what was that which would be done more (than that as revenge)(?)
13. kur gu2-bi2#-na#?-[...]
 en: He raised his eye towards the land/mountain of Gubin
14. hur-sag# [...]
 en: He stripped the whole (of the population) away from the broad mountain ranges
15. ug3-ga2 nu-si#-[...]
 en: (Those who were) not placed among the people, not counted among the land
16. gu-ti-um{ki} [...]
 en: Gutium, a people(?) who knew no attachment
17. dim2-ma# lu2#-x-x [...]
 en: (Possessing) the intellect of a man, the counsel of a dog, and the features of a monkey
18. {d}en-lil2-le kur-ta# [...]
 en: Enlil brought out from the mountains
19. ka9-ka9 buru5{muszen}-gin7#? [...]
 en: They(?) touched the ground like the copulation/superimposing(?) of small birds(?)
20. a2-bi gu masz-ansze#-[...]
 en: They(?) stretched out their arms in the plain for him like a net (for the) herd
21. nig2-na-me a2-bi [...]
 en: Nothing escaped their reach
22. lu2 na#-me a2-bi [...]-x-[...]
 en: Their reach spared no one
23. {lu2}kinx(UR4)-gi4-a har-ra#-an-na nu-mu#-[...]
 en: The messenger did not go on the road
24. ma2 ra-gaba i7!-da nu-mu-un-dab#-be2#
 en: The boat of the rider was not passing the river
25. ud5!? sig17 {d}en-lil2-la2 amasz-ta ba-ra-ra-asz na-gada#-bi bi2-in-us2-u2-us2
 en: Towards the yellow goat(s)(?) of Enlil driven from the sheepfold, he made its herder follow
26. szilam tur3#-bi-ta ba-ra-ra#-asz# unu3-bi bi2-in-us2-u2-us2
 en: Towards the cow(s) driven from the cattle pen, he made its herder follow
27. gesz gu2-ka en-nu-ug3 ba-e-zal
 en: A guard was in effect (lit. spent time) upon the trees of the riverbank(?)
28. har-ra-an-na {lu2}sa-gaz2 ba-e-tusz
 en: The robber dwelled on the highway
29. abul# kalam-ma-ka {gesz}ig IM-ma bi2-in-gub
 en: At the gate of the land, he made the door stand ...
30. kur#-kur-re bad3 uru17-ne-ne-ke4 gu3 gig mi-ni-ib2-be2-ne
 en: The lands were crying out bitterly in the walls of their cities
  double ruling
bottom
1. 1(gesz2)
 en: (Total:) 60 (lines)

CDLI Literary 000375, ex. 095 (P346544)

Witness

Witness to composite(s): Q000375

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. x x [...]
 en: ...
2'. a-gar3 mah# a-esztub# x [...]
 en: Like(?) a great meadow (in which?) the carp flood expands
3'. a-gar3 su13#-su13-ga# [...]
 en: The flooded field did not produce fish (after the water drained)
4'. pu2 {gesz}kiri6 lal3# gesztin nu#-[...]
 en: The irrigated orchard did not produce syrup and wine
5'. balag# imin an-ur2# [...]
 en: The seven balag drums were set on the ground like the standing horizon
6'. |SZA3xKAR2| szem5{zabar} {d}iszkur-gin7 x [...]
 en: The ub(?) and šem(?) drums (resounding) like Iškur ... played in its midst
7'. gi#-gun4#-na-zu# szu x [...]
 en: He actively diminished(?) your giguna and therefore should be “made"/bound(?) like Nibru
8'. [...]-zu#? sag TUL2-ba he2-ni-ib-sa2-sa2
 en: (In) your city, may heads/corpses ... in its wells/ponds
reverse
  blank space

CDLI Literary 000375, ex. 096 (P346545)

Witness

Witness to composite(s): Q000375

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
column 1
1. sag#?-ki# [...]-x {d}en-lil2-la2#-kam#
 en: It was the frown of Enlil
2. kisz#{ki#} [...] an#?-na#-gin7 im#-[...]
 en: After it killed(?) Kish like the bull of heaven
3. e2 ki# unu{ki#}-ga# gu4# [...] sahar#-ra# mi#-ni#-ib#-[...]
 en: After it slew the temple of Uruk in the dust like a great bull
4. ki# u4-ba szar-ru-um-ki#-[...]
 en: Where, at that time to Sargon, the king of Agade
5. sig#-ta igi#-[...]
 en: From the lowland to the highland
6. [{d}]en#-lil2-le nam-[...] mu-un#?-[...]
 en: After Enlil gave the en-ship and kingship to him
7. [...] a#-ga#-de3#[{ki} ...]
 en: At that time the sanctuary Agade holy Inanna ...
  rest broken
column 2
1. x x [...]
reverse
  beginning broken
column 1'
  beginning broken
1'. e2#-gal# sza3#? hul2#?-[...]
 en: May distress fall upon your palace, which was built (for) rejoicing
2'. lu2#-hul#-gal2# x [...]
 en: May the evildoer shout continually in the ... plain(?)
3'. ki# uz#-[...]
 en: (In) the site of your uzga, where the cleansing rite had been established
4'. ka5#? [...]
 en: May the fox, the one of the destroyed ruin mound, drag its tail there
column 2'
  beginning broken
  blank space

CDLI Literary 000375, ex. 111 (P346778)

Witness

Witness to composite(s): Q000375

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
column 1'
  beginning broken
1'. [...]-ne#
 en: The governors, sagga officials
2'. [...]-ke4#-ne#
 en: And the land recorders of the border of the plain
3'. [...] si!? x-sa2#?-e#?-ne#?
 en: Were properly conveying the monthly nindaba offerings and (the nindaba offerings of?) the new year(?)
4'. [...]-gin7# kusz2# mi-ni-ib-<...>
 en: At the gate of Agade, exhaustion was placed(?)
5'. [...] x x te#-ga2# nu-zu#
 en: Holy Inanna did not know how to accept the nindaba offering (anymore)
6'. [...] x du#-de3# la#?-la#?-bi#? nu#?-x-gi4#
 en: As/like a citizen, the temple to be founded(!?) did not satisfy (her)
7'. [...]-ra# me-a-gin7 ba#?-ab#?-gar#
 en: The matter/word of the Ekur engendered (dazed) silence
8'. [...] tuku4!-e mu-na-ab#-la2#-la2
 en: Trembling lingered for (Inanna?) (in?) Agade
9'. [...] ni2 im-ma#-ni#-in#-ti
 en: In Ulmaš (Inanna?) was afraid
10'. [...] dur2#-ra#-na ba-ra-an-gen{+en}
 en: She went out from the city into(?) her (original?) (place of?) dwelling
11'. [...] szub-bu-de3
 en: The young woman, as if to(?) abandon that of(?) her women's quarters
12'. [... a-ga]-de3#{ki} mu-un-szub
 en: Holy Inanna abandoned the shrine of Agade
13'. [...] ga2#-ga2-gin7
 en: Like a warrior advancing against the weapon
14'. [...]-ma#?-ni-ri
 en: She imposed battle and combat apart from the city(?)
15'. [...]-ra
 en: She beat the breast for the enemy (instead)
16'. [...]-am3
 en: It was not (before the elapse of) five days, it was not (before the elapse of) ten days
17'. [...]-lugal#-la#
 en: The bindings(?) of the en-ship, the crown of kingship
  rest broken
column 2'
  beginning broken
1'. x [...]
 en: ...
2'. e2#-kur-[...]
 en: He “bound his hands” towards the Ekur temple
3-4'. a2 x [...] lu2-x? [...]
 en: ...
5'. gi-gun4#-na# [...]
 en: He acted towards the giguna like (it was worth?) (a mere) thirty gig
6'. nita# lu2-la#-[ga ...]
 en: Like a male thief who plunders a city
7'. e2-sze3 {gesz}x-[...]
 en: He gathered up/imposed(?) great ladders (for use) against the temple
8'. e2-kur [...]
 en: In order to destroy the Ekur temple like a great boat
9'. kur ku3 [...]
 en: In order to loosen (its) soil like a mountain mined (for) precious metal
10'. hur-[...]
 en: As if to(?) cut/separate(?) it like the mountain range of lapis lazuli
11'. iri{ki#} [...]
 en: In order bring (its) neck to the ground like a city that Iškur had poured (upon)
12'. e2-e# [...]
 en: Although the temple was not (in/of) the mountain of the cut juniper
13'. {uruda}ha#-[...]
 en: He brought(?) great hazin axes towards it
14'. {uruda}[...]
 en: ...
  rest broken
reverse
  broken

CDLI Literary 000379, ex. 021 (P346220)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
column 1
1. tur3-a-na musz3 mi-ni-in-ga amasz#-a-na [...]
 en: He has ceased in the cattlepen, an empty wind (is set?) in his sheepfold
2. am-e tur3-a-na musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na#!? [...]
 en: The wild bull has ceased in the cattlepen, an empty wind (is set?) in his sheepfold
3. u3-mu-un kur-kur-ra-ke4 musz3 mi-ni-in#-ga# [...]
 en: The lord of the lands has ceased there, an empty wind (is set) in his sheepfold
4. {d}mu-ul-lil2-le esz3-e# nibru{ki} musz3 mi-ni-in-ga# amasz#-a#-na# lil2#-le#
 en: Enlil has ceased in shrine Nippur, an empty wind (is set?) in his sheepfold
5. dam-a-ni {d}nin-lil2-le musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na# lil2-le
 en: His spouse Ninlil has ceased there, an empty wind (is set?) in her sheepfold
6. nin kesz3{ki}-a-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na# lil2-le
 en: The lady of Keš has ceased there, an empty wind (is set?) in her sheepfold
7. ga-sza-an-mah-e e2-bi# kesz3{ki}-a musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na# lil2-le
 en: Ninmah has ceased in the temple in Keš, an empty wind (is set?) in her sheepfold
8. mu-lu i3-si-in{ki}-na-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na# lil2-le
 en: The one of Isin has ceased there, an empty wind (is set?) in her sheepfold
9. {d}ga-sza-an-i3-si-in{ki}-na#-ke4# esz3 e2-gal-mah-a musz3 mi-ni-in-ga amasz#-a-na# lil2-le
 en: NinIsina has ceased in shrine Egalmah, an empty wind (is set?) in her sheepfold
10. nin ki unu{ki}-ga-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na# lil2-le
 en: The lady of the region of Uruk has ceased there, an empty wind (is set?) in his sheepfold
11. {d}ga-sza-an-an-na-ke4#? e2-bi ki unu{ki}-ga-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na# lil2-le
 en: Inanna has ceased in the temple in the region of Uruk, an empty wind (is set?) in her sheepfold
12. {d}nanna esz3 uri2{ki}-ma musz3 mi-ni-in-ga amasz#-a-na# lil2-le
 en: Nanna has ceased in shrine Urim, an empty wind (is set?) in his sheepfold
13. {d}suen-e e2-kisz-nu-gal2 musz3 mi-ni-in-ga amasz#-a-na# lil2-le
 en: Suen has ceased in the Ekišnugal temple, an empty wind (is set?) in his sheepfold
14. dam#-a-ni {d}ga-sza-an-gal-e musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na# lil2-le
 en: His spouse Ningal has ceased there, an empty wind (is set?) in her sheepfold
15. {d}ga-sza-an-gal-e agrun!-ku3-ga musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na# lil2-le
 en: Ningal has ceased in her holy cella, an empty wind (is set?) in her sheepfold
16. dam iri-ze2-ba{ki}-ke4# musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na# lil2-le
 en: The wild bull of Eridu has ceased there, an empty wind (is set?) in his sheepfold
17. dam-an-ki e2 iri-ze2-ba#?-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na# lil2-le
 en: Enki has ceased in the temple of Eridu, an empty wind (is set?) in his sheepfold
18. {d}szara2 e2-mah#-a musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na# lil2-le
 en: Šara has ceased in the Emah temple, an empty wind (is set?) in his sheepfold
19. {d}u4-sahar#-ra e2-bi umma{ki}-a musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na# lil2-le
 en: Usaḫara has ceased in the temple in Umma, an empty wind (is set?) in her sheepfold
20. {d}ba-ba6 iri-ku3-ga musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na# lil2-le#
 en: Baba has ceased in the Irikug precinct, an empty wind (is set?) in her sheepfold
21. de4-du11 amax(|E2xSAL|)-na musz3 mi-ni-in-ga amasz-a#-na# [lil2-le]
 en: She has ceased the Eduga(!?), her chamber, an empty wind (is set?) in her sheepfold
22. ama-ni {d}ab-ba-u2# musz3 mi-ni-in#-ga# amasz#-[a-na lil2-le]
 en: Her mother, Abba'u, has ceased there, an empty wind (is set?) in her sheepfold
23. {d}ab-ba-u2 ma2-gu2-[...]
 en: Abba'u has ceased in the Maguena shrine, an empty wind (is set?) in her sheepfold
24. {d}lamma e2-e#-[...]
 en: The protective lamma spirit of the temple has ceased there, an empty wind (is set?) in her sheepfold
25. {d}lamma-re# [...]
 en: The protective lamma spirit has ceased in the Etarsirsir temple, an empty wind (is set?) in her sheepfold
26. um#?-[...]
 en: The matron of lagaš has ceased there, an empty wind (is set?) in her sheepfold
  rest broken
column 2
  beginning broken
1'. uru2#? [...]
 en: City, your walls may (still) be upright/may be “those of encircling"(?), but your land is finished to my/your detriment(?)
2'. uru2#-[...]
 en: My city, like a fecund ewe, your lamb is finished to my detriment(?)
3'. uri2#[{ki} ...]
 en: Urim, like a fecund goat, your kid is finished to my detriment(?)
4'. uru2 garza#-[...]
 en: City, your rites are changed to my detriment(?)
5'. me-zu me [...]
 en: Your ordinances have been changed into strange ordinances
6'. a-sze-er gig-ga# [...]
 en: The lament is bitter, your great lady (Ningal), who weeps, how long will it exhaust her?
7'. a-sze-er gig-ga x [...]
 en: The lament is bitter, Nanna, who weeps, how long will it exhaust him?
8'. ki-[ru-gu2 ...]
 en: It is the 2nd kirugu
9'. uru2 zi gul-la#-ni#? [...]
 en: When ... destroys the true city, the lament is bitter
10'. uri2{ki#} gul#-la#?-[ni ...]
 en: When ... destroys Urim, the lament is bitter
11'. gesz-gi4#?-[...]
 en: It is the gešgigal “response”
12'. nin-bi iri#? hul#-a-ta iri#?-[...]
 en: The lady, after the city was destroyed, her city initiated a lament along with her(?)
13'. {d}nin-gal lu2 ka-na#?-[...]
 en: Ningal, whose land was finished to her detriment(?)
14'. uri2{ki} a-sze-[...]
 en: (The former inhabitants of) Urim join with her at its outside/is exiled with her in lamentation(!?)
15'. munus zi nin iri-[...]
 en: The true woman, the lady who is to exhaust herself on behalf of her city
16'. {d}nin#-gal# ka#?-[...]
 en: Ningal, who is not to sleep on behalf of her land
17'. e#?-[...]
 en: For her the fate of the city approaches, she weeps bitterly
  rest broken
reverse
column 1
  beginning broken
1'. x-[...]
 en: After they ordered the obliteration of Urim
2'. ug3-bi ug5-ge#-de3#? [...]
 en: After(?) they ordered(?) the killing of its people
3'. me-e nig2-KA-gu10 mu-un-ne#?-[...]
 en: I, as one who gave my advice(?) to them
4'. me-e uru2-ga2-da he2-en-ga-a-x-[...]
 en: They therefore shall also bind me with my city
5'. uri2{ki}-gu10 ma-da he2-en-ga#-[...]
 en: They therefore shall also bind my Urim with me
6'. an-na du11-ga-a-ni hur# nu!?-kur2#-[...]
 en: The utterance of An(?) is not to be changed ever again(?)
7'. {d}en-lil2-le ka-ta e3-[...]
 en: When Enlil brings forth (words) from his mouth, it is not to be changed
8'. ki-ru-gu2 [...]
 en: It is the 4th kirigu
9'. nin-da uru2-ni ba-an-da-gul#-[...] me-ni [...]
 en: To the detriment of(?) the lady, her city is destroyed, to her detriment her cosmic powers are altered
10'. gesz-gi4-gal2#-[...]
 en: It is its gešgigal “response”
11'. {d}en-lil2-le u4-de3# [...]
 en: Enlil spoke to the storm, and the people wailed
12'. u4 he2-gal2-la# [...]
 en: He deprived the land of days of abundance, and the people wailed
13'. u4 du10 ki-en-[...]
 en: He deprived Sumer of good days, and the people wailed
14'. u4# hul# gal2# [...]
 en: He commanded the malevolent storm, and the people wailed
  rest broken
column 2
  beginning broken
  blank space

CDLI Literary 000379, ex. 022 (P346222)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. e2 lu2 zi-de3 ba-ab-gar-ra-gu10
 en: My temple which was established by the just man
2. gi-sig {gesz}kiri6#-gin7# bar-ba hu-mu-un-dub2
 en: Therefore (the storm) has beaten it at its outside
3. e2-kisz-nu-gal2 e2 nam-lugal-la-ga2#
 en: In(?) my Ekišnugal, the temple of kingship
4. e2 zi# e2 er2-re# ba-an-di-ni-ib-gar-re-[...]
 en: My true temple that initiates lamentation there along with her (i.e., me?)
5. lul#-[...]-esz du3-a-ba zi#-de3-esz gul-a-ba ha-la ba#-bi# na-ma#-[...]-gar#-[...]
 en: After being built falsely and destroyed truthfully ... must not establish as its allocated share for me
6. za-lam-gar e2 ki-buru14 bur12-ra-gin7 e2 ki-buru14 bur12-ra-gin7 tu15 szeg3 ha-ba-[...]
 en: Therefore like a tent, a building torn out at the harvest site, like a building torn out at the harvest site, it was subjected to(?) wind and rain
7. uri2{ki}-ma esag2 ninda si-gu10
 en: Urim, my grain storage filled with food(!?)
8. lil2 iri# si-ga hu-mu-un-bu-bu-bu
 en: Therefore the empty wind howls in the silent city
9. amasz {lu2}sipa-da#-gin7# ha-ba-an-bur12-bur12
 en: Like the sheepfold of the shepherd, it was torn out
10. nig2-gur11 uru2 ma-ma#-al#-ma-al#-la sug-ge4 hu-mu-un-ab-SI
 en: The possessions which the city acquired for me are eradicated(!)
11. [ki]-ru#-gu2# 3(disz)-kam-ma
 en: It is the 3rd kirugu refrain
12. uri2{ki}-ma er2-ra ba-an-di-ni-ib-gar
 en: Urim has initiated lamentation to her detriment(?)
13. uru2-ni ba-an-da-gul-la [me]-ni# ba-an-da-kur2-ra
 en: Her city is destroyed to her detriment, her cosmic powers are changed to her detriment
14. gesz-gi4-gal2#-[bi]-im
 en: It is the gešgigal “response”
15. u4-ba u4 ne-en ba-si#-[si]-ga-ba
 en: At that time, this time after (the city) was flattened
16. nin-da uru2{ki}-ni ba-an#-da#-gul
 en: To the detriment of the lady, her city is destroyed
17. uru2{ki}-ni ba-an-da-gul me-ni ba-an-da-kur2-ra
 en: Her city is destroyed to her detriment, her cosmic powers are changed to her detriment
18. u4-ba u4 ne ba-dim2-dim2-a-ba
 en: At that time, this time after (the city) was created
19. uru2-gu10 gul-gul-da im#-ma-an-ag2-esz-a-ba
 en: When they have ordered(!) my city to be destroyed
20. uri2{ki} gul-gul-da im#-ma-an-ag2-esz-a-ba
 en: When they have ordered(?!) Urim to be destroyed
21. ug3-bi# ug5#-ge#-de3# im#-ma-an-ag2-esz-a-ba
 en: When they have ordered(?!) its people to be killed
22. u4#-[...] uru2#?-[...] ga2#-la# ba#-ra#-ba#-dag#-ge#
 en: At that time (I) will not be indifferent to my city
23. [...] IM szub#-be2 ba-ra#-ba#-ra#-ab#-ak
 en: (I) will not neglect my land
24. [...]-ga2 me-e he2-[em]-ma#-na#-de2
 en: For An, (I) shall pour the tears of my eyes
25. [...]-la2# ni2#-gu10 sza3-ne-sza4 he2-em#-ma#-[...]-in-ni-ak
 en: I shall supplicate myself to Enlil(?)
26. iri#-gu10# nam-ma#-gul [he2-em]-mi#-in#-ne-du11
 en: I shall say to him/them(?) “My city must not be destroyed”
27. uri2#{ki#} nam#-ma#-gul [he2-em]-mi#-in#-ne-du11
 en: I shall say to him/them(?) “Urim must not be destroyed”
28. ug3-bi [...]-usz2#-a he2#-[em]-mi#-in#-ne#-du11
 en: I shall say to him/them(?) “Its people must not be killed(!?)”
29. an-ne2 e#-ne#-[...] ba#?-[...]-x-da#?-ab#-gi4
 en: Despite this An did not rescind his word
30. {d}mu-ul#-lil2-la2 i3#-sa6#-ga he2-a#-bi# [...] ba#-ra#-ab-sed4-de2#?
 en: Despite this (the statement) “It is good, so be it” of Enlil was not soothing my heart
31. uru2-gu10 gul-gul-de3# he2-em#-ma#-an#-ag2#-esz-a-ba
 en: Therefore when they have ordered(!) my city to be destroyed
32. uri2{ki} gul-gul#-de3# he2#-em-ma#-an#-ag2#-[esz]-a#-ba
 en: When they have ordered(!) Urim to be destroyed
33. ug3-bi ug5-ge-de3# he2-em-ma-an-[ag2]-esz-a-ba
 en: When they have ordered(!) its people to be killed
34. 2(disz)-kam-ma-sze3# pu-uh2-ru-um ki-sag-ki a-ba-an-da-an-gal2#-le#-esz
 en: For a 2nd time, after they convened an assembly, a “solemn place”
35. {d}a-nun-na-ke4-e-ne e-ne-eg3# zu2 kesz2-da-bi ba-an-[...]-ru-ne-esz
 en: The Anuna rested on the “organized” (i.e., finalized?) word
36. ur2 he2-em#-ma-BU-BU siki he2-em-ma-sur5-sur5
 en: Therefore (I?) shall extend(?) (my) limbs/lap and tie up(?) (my) hair
37. an-ra i-bi2#-ga2 me-e he2-em-ma-na#-de2
 en: For An, I shall pour the tears of my eyes
38. {d}mu-ul-lil2-la2 ni2#-gu10 sza3-ne-sza4 he2-em-ma-ni#-in-ak#
 en: I shall supplicate myself to Enlil(?)
39. uru2-gu10! nam#-ma-gul he2-em-mi-in-ne-du11
 en: I shall say to him/them(?) “My city must not be destroyed”
40. uri2{ki} nam-ma-gul he2-em-mi-in-ne-du11
 en: I shall say to him/them(?) “Urim must not be destroyed”
41. ug3-bi nam-usz2-a he2-em-mi-in-ne-du11
 en: I shall say to him/them(?) “Its people must not be killed(!?)”
42. an-e en-ne-eg3-bi ba-ra-ba-ra-ab-gi4
 en: Despite this An did not rescind his word
43. {d}mu-ul-lil2-la2 i3-sa6-ga he2-a-bi sza3-gu10 ba-ra-ab-sed4-de3
 en: Despite this (the statement) “It is good, so be it” of Enlil was not soothing my heart
44. uru2-gu10 gul#-gul-de3 he2-em-ma-an-ag2-esz-a-ba
 en: Therefore when they have ordered(!) my city to be destroyed
45. uri2#{ki#} gul#-gul-de3 he2-em-ma-an-ag2-esz-a-ba
 en: When they have ordered(!) Urim to be destroyed
46. [ug3]-bi# ug5-ge-de3 he2-em-ma-an-ag2-esz-a-ba
 en: When they have ordered(!) its people to be killed
47. [...]-KA#-gu10 ba#-e#-da#-szum2-ma-gin7
 en: I, as one who gave my advice(?) to my detriment(?)
48. [...]-gu10-da he2-en-ga-ba-e-da-ab-la2-e
 en: ... therefore shall also bind me with my city
49. uri2#{ki#} ga2-da he2-en-ga-ba-e-da-ab-la2-e
 en: ... therefore shall also bind Urim with me
50. an-ne2 e-ne#-eg3-bi hur nu-<kur2>-ru#-da
 en: An is never to change this word
51. {d}mu-ul-lil2-la2 ka#-ta e3-a-ni szu [...]-bala#-e-de3
 en: That which issues from the mouth of Enlil is not to be changed
52. ki-ru#-<gu2> 4(disz)-kam-ma
 en: It is the 4th kirugu
53. nin-da uru2{ki}-ni ba-an-da-gul-la2
 en: To the detriment of the lady, her city is destroyed
54. uru2{ki} ba-an-da-gul#-la me-ni ba-an-da-kur2-ru
 en: Her city is destroyed to her detriment, her cosmic powers are changed to her detriment
55. gesz-gi4-gal2-bi-im
 en: It is the gešgigal “response”
56. {d}en-lil2-le u4-de3 gu3 ba-an-de2 ug3-e sze am3-sza4
 en: Enlil spoke to the storm, and the people wailed
reverse
1. u4 he2-gal2-la# kalam-e ba-da-an-kar ug3-e sze am3-sza4
 en: He deprived the land of(?) days of abundance, and the people wailed
2. u4 du10 ki-en-gi#-ra# ba-da-an-kar ug3-e sze am3-sza4
 en: He deprived Sumer of good days, and the people wailed
3. u4# hul a2 ba-da#-ag2# ug3-e sze am3-sza4
 en: He commanded the malevolent storm, and the people wailed
4. kin2-gal u4-da u4-da gub#-ba#-ni szu-ni im-ma-an-szum2-mu-usz
 en: He gave them to(?) the kiggal official(?) of the storm, his attendant storm/who stood within the storm(?)
5. u4 kalam til-til-e gu3 ba-an-de2 ug3-e sze am3-sza4
 en: He spoke to the storm annihilating the land, and the people wailed
6. u4 gal-e# an-na-ke4 gu3# ba#-an-de2 ug3-e sze am3-sza4
 en: He spoke to the great storm, the one of An, and the people wailed
7. {d#}en#-lil2#-le# {d#}gibil6# a2-tah-a#-ni#-a mu-un-na-ni-in-ku4#-re
 en: Enlil was making Gibil (fire) into his helper
8. [...] gu3 ba-an-de2# ug3-e sze am3-sza4!
 en: He spoke to the great storm of An, and the people wailed
9. [...] gu3 im-me ug3#-e sze am3-sza4
 en: The great storm was shouting from above, and the people wailed
10. u4# [...]-e# ki-a murum mi-ni-ib2#-sza4
 en: The storm annihilating the land roared upon the earth
11. tu15 hul a mah e3-a-gin7 a2-bi nu-ga2-ga2
 en: An evil wind, overflowing like a great flood, which does set down its power/wing(?)
12. uru2{ki}-a {gesz}tukul-e sag-gaz i3-ak-e# tesz2-bi i3-gu7-e
 en: In the city the weapon was murdering and consuming (as if) in a pack
13. an-na ur2-ba tukur2 mu-ni-in-du11 ug3-e sze am3-sza4
 en: At the base of heaven (the storm?) gnawed(?), and the people wailed
14. u4-de igi-bi izi mu-un-bar7-bar7-re ug3-e sze am3-sza4
 en: The storm was burning with fire at its front, and the people wailed
15. u4 mir-mir-re izi-ge6-edin-na-gin7 bar-ba hu-mu-un-x
 en: And therefore(?) the raging storm, like a “fire-shade,” ... at its back
16. an-bar7 tu15 szeg3 il2-il2-i izi mu-un-bar7-bar7-re
 en: Noon, (which usually) raises the “rainy wind” (fog?) was burning with fire (instead)
17. an-bar7#-GAN2 u4 zalag e3-a u4-mud-e ba-da-an-ku4
 en: Mid-day, (which usually) brings out bright sunlight, brought darkness along with it(!?)
18. kalam-ma u4 zalag# la-ba-ra-e3# {d}usanx(DUR)-gin7 ba-zal
 en: The shining sun did not come out in the land, it dissipated like the evening
19. ge6 giri17-zal# a# sed4-de3 gar#-ra {tu15}ulu3{+lu} ba-ab-dab
 en: The southern wind seized(?) the joyful night which initiates the cooling of water(?)
20. szika bar-bar-ra sahar im-da#-tab-tab ug3-e sze am3-sza4
 en: Burning(?) sherds combined with the soil, and the people wailed
21. sag-gig2-ga tu15 im-ma#-da-ri ug3-e sze am3-sza4
 en: (The storm) blew a wind upon the black-headed people, and the people wailed
22. ki-en-gi gesz-bur2-gin8 i3-bala-e ug3-e sze am3-sza4
 en: Sumer was tripping(?) as if (in) a {geš}bur snare, and the people wailed
23. ug3-e sag e2-gar8 i3-ke3-e# tesz2-bi i3-gu7-e
 en: The people(?) (were erecting) a wall of heads(?), (the storm) devouring (as if) in a pack
24. u4 gig-ga er2-re na-ag2-bi nu#-tar-re ug3-e sze am3-sza4
 en: The bitter storm, for which weeping was not decreed as its fate(?), (because of this) the people wailed
25. u4# szu ur4-ur4-re# kalam i3-ur4-ur4-re
 en: The eradicating/gathering(?) storm was sweeping the land/making the land tremble
26. u4# a#-ma#-ru#-gin7# uru2 i3-gul-gul-la
 en: The storm utterly destroyed the city like a flood
27. u4 kalam til-til uru2-a me bi2-ib2#-gar
 en: The storm that was finishing the land established silence in the city
28. u4 izi-gin7 bar7-[...] ug3-e bar bi2-ib2-tab2
 en: The storm burning like fire was enraged with/corporeally burned(?) the people/land(?)
29. u4 nig2 u2-gu de2-de3# hul gal2-e bi2-gub
 en: The storm that is to cause (everything) to be forgotten stood among the malevolent (ones?)
30. u4 hul gig du11-ga {d}en-lil2-la2 u4 kalam-ta ba-sa2-e
 en: The hateful storm, ordered by Enlil, the storm that ... the land
31. uri2{ki#}-ma tug2-gin7 im-dul gada-gin7# im-bur2
 en: It covered Ur like a garment, spread over it like linen
32. ki-ru-gu2 5(disz)-kam#-ma
 en: It is the 5th kirugu
33. u4 ug#-a al-du7#-ru# ug3-e sze# am3-sza4
 en: The storm is a lion(?), thrashing(?), and the people wail
34. gesz-gi4-gal2-bi-im
 en: It is the gešgigal “response”
35. u4-UD u4 uru2 ba#-da-an#-gar uru2-bi du6-du6-da
 en: At that time(!) the storm was placed together with the city, the city was ruin heaps
36. a-a {d}nanna uru2-bi# du6#-du6-da ba-da-an-gar ug3-e sze am-sza4
 en: Father Nanna, the city has been placed into ruins, and the people wailed
37. u4# ka-na-ag2 ba-da-an#-kar ug3-e sze am3-sza4
 en: The storm deprived the land of ..., and the people wailed
38. ka-na-ag2-e szika ku5-da# nu-me-a sug-ge4 bi2-in-gu7 ug3-e sze am3-sza4
 en: The land was devastated (until) there was not even a broken sherd, and the people wailed
39. bad3-bi gu2-giri16 im-mi#-in-gar ug3-e sze am3-sza4
 en: (The storm) made a breach in the wall, and the people wailed
40. abul# mah-ba giri3 gal2-la-ba adda im-mi-in-gar-gar-re
 en: At the great gate where there was a path, it was piling up corpses
41. sila dagal ezem-gin7 du3-a-ba sag numun-e-esz ba-ab-gar
 en: In the broad lane prepared as if for a festival, head(s) were placed as seeds
42. e#-sir2-e-sir2-ra giri3 gal2#-la-ba adda im-mi-in-gar-gar-re
 en: In the streets, where there were paths, it was piling up corpses
43. eszemen ezem gal2-la-ba ug3 zarx(SUG)-re mu-un-sal
 en: In the playground, where there was a festival, it spread out people (as) sheaves
44. u3-mun kalam#-ma alal?-gin7# an-na-ke4 sur-sur ba-gar-gar
 en: Ditches/burial pits were put down (for) the blood of land like (it would be done for?) the drainpipe of heaven(?)
45. adda-ba#? {uzu#?}[...] u4#-de3 gal2#-la#-ba ni2-bi mu-un-zal-le#-esz
 en: (That of) the corpses, (like) sheep fat in sunlight, dissolved by themselves
46. lu2# {uruda}ha#-zi-in-e in-til-la-gin7 sag TUG2 la-ba#-an-ke3-e
 en: Like a man ended by a hazin axe, one was not (bothering to) “clothe his head"/wear a turban (as a bandage?)
47. masz-nita# gesz-bur2 dab5-ba-gin7 ka sahar-ra bi2-in-us2
 en: Like a goat buck caught by a snare, (one) lodged his mouth in the dirt
48. lu2 {gesz}mitum-e i-im-til#-la-gin7 {tug2}nig2-la2 ba-ra-bi2-in-la2
 en: And therefore(?) like a man ended by the mitum weapon, one did not (bother to) wear bandages
49. e#-gi4-in-zu ki ha-ri#-isz-tum ama-ba nu2-a mud2-ba mu-in-sze21-sze21
 en: As if lying in the birthing place of their mother, one laid in his(!) blood
50. [...] gesztin# nag nu-me-esz# gu2 za3-ga bi2-ib2-la2-esz
 en: Those who had not drunk wine nonetheless hung their necks down (lit. on the shoulder)
51. {gesz#}tukul-e gub#-ba {gesz}tukul-e bi2-in-gaz
 en: Those who served with weaponry(?) were slaughtered by weaponry
52. [...]-bi masz-da3 kar-ra-bi u4 im-ma-de6 ug3#-e# sze# am3#-sza4
 en: The storm took away(?) fugitive men and gazelles (alike?), and the people wailed
53. uri2#{ki#}-ma# si!-ga kal-ga-bi sza3-gar-re ba-til
 en: In Urim the weak and strong alike came to an end out of hunger
54. um#-ma# ab#-ba# e2#-ta nu-e3 izi mu-ni-in-si-ge5-esz
 en: The elder women and men who did not leave the house were set on fire
55. di4#-di4#-la2# ur2# ama#-bi# ne#-a# ku6-sze6 a ba-ab-[...]
 en: Water brought away(?) the tiny ones ... (from) the lap of the mother like(!) fish
56. emeda{da#} lirum kal#-ga-bi# lirum ba-an#-duh#
 en: The strong grasp of the wetnurse, (this) grasp was loosened
57. dim2-ma# u2#-gu# ba#-an-de2# ug3#-e# sze am3#-[sza4]
 en: Allegiance/sense was forgotten, and the people wailed
58. erim3
 en: The treasury <of the land was eradicated, and the people wailed>

CDLI Literary 000379, ex. 023 (P346223)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. u4-ba u4 uru17 ba-da-an-gar iri-bi du6-du6-da
 en: At that time(!) the storm was placed together with the city, the city was ruin heaps
2. a-a {d}nanna uru17#-bi du6-du6-da ba-da-an-gar ug3 sze am3-sza4
 en: Father Nanna, the city has been placed into ruins, and the people wailed
3. u4# ka-na-ag2 ba-da-an-kar ug3 sze am3-sza4
 en: The storm deprived the land of ..., and the people wailed
4. ka-na-ag2-e szika ku5-da nu-me-a sug!-ge4 bi2-in-gu7 ug3 sze am3-sza4
 en: The land was devastated (until) there was not even a broken sherd (left), and the people wailed
5. badx(EZEN)-bi gu2-giri16 im-mi-in-gar ug3 sze am3-sza4
 en: A breach was made in the wall, and the people wailed
6. abul mah-ba giri3 gal2-la-ba adda im-mi-in-gar-gar-re
 en: At the great gate where there was a path, it was piling up corpses
7. sila dagal ezem-gin7 du3-a-ba sag numun-e-esz ba-ab-gar
 en: In the broad lane prepared as if for a festival, head(s) were placed as seeds
8. e-sir2-e-sir2-ra giri3 gal2-la-ba adda im-mi-in-gar-gar-re
 en: In the streets, where there were paths, it was piling up corpses
9. eszemen ezem gal2 ug3 zarx(SUG)?-re-esz mu-un-sal
 en: In the playground, where there was a festival, it spread out people (as) sheaves
10. u3-mun kalam-ma alal an-na-ke4 sur-sur ba-gar-gar
 en: Ditches/burial pits were put down (for) the blood of land like (it would be done for?) the drainpipe of heaven(?)
11. adda-ba i3-udu u4-de3# gal2-la-ba ni2-bi mu-un-zal-le-esz
 en: (That of) the corpses, (like) sheep fat in sunlight, dissolved by themselves
12. lu2 {uruda}ha-zi-in-e i-im-til-la-gin7 sag TUG2 la-ba-an-ak#-[...]
 en: Like a man ended by a hazin axe, one was not (bothering to) “clothe his head"/wearing a turban (as a bandage?)
13. masz-nita gesz-bur2 dab5-ba-gin7 ka# sahar-ra bi2-in-us2#
 en: Like a goat buck caught by a snare, (one) lodged his mouth in the dirt
14. lu2 {gesz}mitum-e i-im-til-la-gin7# {tug2#}nig2-la2# [...]-bi2#-in-la2
 en: And therefore(?) like a man ended by the mitum weapon, one did not (bother to) wear bandages
15. e-gi4-in-zu! ki ha-ri-isz-tum ama#-ba#? [...] mud2#-ba mu-un-sze21-sze21
 en: As if lying in the birthing place of their mother, one laid in his(!) blood
16. lu2 gesztin nag nu-me-esz gu2 za3-ga bi2-ib2-lax(ME)-esz
 en: Those who had not drunk wine nonetheless hung their necks down (lit. on the shoulder) (as if drunk)
17. {gesz}tukul-e gub-ba {gesz}tukul-e bi2-in-gaz2#
 en: Those who served with weaponry(?) were slaughtered by weaponry
18. lu2-kar-ra-bi u4 im-ma-an-de6 ug3-e sze am3-sza4
 en: The storm took away(?) fugitive men and gazelles (alike?), and the people wailed
19. uri2{ki}-ma si-ga kal-ga-bi sza3-gar-re ba-til
 en: In Urim the weak and strong alike came to an end out of hunger
20. um-ma ab#-ba e2-ta nu-e3 izi mu-ni-in-si-ge5-esz
 en: The elder women and men who did not leave the house were set on fire
21. di4-di4#-la2# ur2 ama-bi ne-a ku6-sze6 a ba-ab-de6
 en: Water brought away(?) the tiny ones ... the lap of the mother like(!) fish
22. emeda{+da#} lirum kal-ga# lirum-ba ba-an-du8-du8
 en: The strong grasp of the wetnurse, (this) grasp was loosened
23. dim2-ma kalam-ma u2-gu ba-an-de2 ug3-e sze am3-sza4
 en: The allegiance/sense of the land was forgotten, and the people wailed
24. erim3-ma kalam-ma u2-gu ba-an-de2 ug3-e sze am3-sza4
 en: The treasury of the land was forgotten, and the people wailed
25. ama dumu-ni-ir irix(ERIM3)?-ni ba-ra#-e3 ug3-e sze am3-sza4
 en: The mother left her city(!?) for (to the detriment of?) her son, and the people wailed
26. ad-da dumu-ni?-ta!? ba!-da-an-gur? ug3-e sze am3-sza4
 en: The father turned away from his son, and the people wailed
27. iri{ki}-a dam ba-szub dumu ba-szub nig2-gur11! ba-birx(HAR)-birx(HAR)-re
 en: In the city the spouse was abandoned, the child was abandoned, possessions were scattered
28. sag-gig2-ga ki-sag-gal2-la-na im-me-de3-re7{+re}-esz
 en: The blackheaded people went into ...'s solemn place
29. nin-bi muszen ni2 te-a-gin7 uru17{ki}-ni ba-ra-e3
 en: The lady left her city like a frightened bird
30. {d}nin-gal muszen# ni2# te#-a#-gin7 uru17{ki}-ni ba-ra-e3
 en: Ningal left her city like a frightened bird
31. nig2-gur11 x-[... ma]-al#-ma-al-la sug!-ge4 hu-mu-da-ab-gux(KA)
 en: And therefore(?) the possessions ... amassed(?) (there) were annihilated
32. erimx(URU2)-ma [...] x-ab-du12-du12 ni2 im-ma-lah5
 en: In the treasury(?) (which) had possessed ... plundered itself(?)
33. a2-nigin2-na {d#?}gibil6# lu2 sikil-ke4 kin2-ga2 al-du3-du3
 en: (Even) in the ponds, Gibil, the purifier, was performing(?) work
34. hur-sag sukud#?-[...] szu#? nu-te-ge26-e en e2-kisz-nu-gal2-la-ke4
 en: The high mountain range which no hand approaches, oh lord(?) of the Ekišnugal temple
35. e2 zi-de3 {uruda}ha-zi-in gal-gal-e tesz2-bi i3-gu7-e
 en: The true temple, the great hazin axes were consuming as if in a pack
36. szimaszgi{ki} elam{ki} lu2 ha-lam-ma uszu3 kin2 ba-da-ak-ak
 en: (The troops of) Šimašgi and Elam, the destructive ones, were treating it as if it was worth thirty shekels(!?)
37. e2 zi-de3 uru17 {gesz}al-e ba-ab-ra-a-gin7 ug3-e sze am3-sza4
 en: When(?) the pickaxes struck the true temple and city, the people wailed
38. uru17# du6-du6-da mu-un-ga2-ga2-e-ne ug3-e sze am3-sza4
 en: They were making the city into ruin heaps, and the people wailed
reverse
1. nin-bi a uru17-gu10 im-me a e2-gu10 im-me
 en: Its lady was crying “Alas, my city,” she was crying “Alas, my temple”
2. {d}nin-gal a uru2-gu10 im-me a e2-gu10# im#-me!?
 en: Ningal was crying “Alas, my city,” she was crying “Alas, my temple”
3. {lu2}nu-nuz-e u4 uru17 ba-da-gul u4 e2 ba-da-gul
 en: The woman, the storm destroyed (her) city, the storm destroyed her temple
4. {d#}[...] esz3# uri2{ki}-ma ba-da-gul-la ug3 ba-da-bir-birx(HAR)-re
 en: Nanna(?), shrine Urim is destroyed, and the people are scattering
5. ki-ru-gu2 6(disz)-kam-ma
 en: It is the 6th kirugu
6. tur3-a-na amasz-a-na nu-nuz-e gu3 gig-ga mu-ni-ib2-be2 iri u4-de3 am3-gul-e
 en: In her cattlepen, in her sheepfold, the woman shouts bitterly, the storm is destoying the city
7. gesz-gi4-gal2-bi-im
 en: It is its gešgigal “response”
8. ama {d}nin-gal uru17{ki}-ni lu2-erim2-gin7 bar-ta ba-ra-gub
 en: Mother Ningal stands apart from her city like an enemy
9. {lu2}nu-nuz-e na-ag2 uru17 hul-a-na gig-ga-bi im-me
 en: The woman cries bitterly about the fate of her destroyed city
10. {d}nin-gal-e na-ag2 e2 hul-a-na gig-ga-bi im-me
 en: Ningal cries bitterly about the fate of her destroyed temple
11. an-ne2 uru17 na-ag2 ha-ba-de3-ku5 uru17{ki}-gu10 hu-mu-da-gul
 en: An must curse (my) city, my city must be destroyed
12. {d}en-lil2-le e2-gu10 asz2!(TUG2) he2-bi2-ib-bala-e {gesz}al ha-ba-ISZ-ra
 en: Enlil must curse my temple, the pickaxe must strike(!)
13. sig-ta du-ga2 izi ba-ni-szub uru17{ki}-gu10 hu-mu-da-gul
 en: He (must) cast fire upon my ... coming from the lowland, my city must be destroyed
14. {d}en-lil2-le igi-nim-ma-ni u3-bu-bu-ul ha-ba-ni-tag!?
 en: Enlil must touch down lightning flame upon his(!?) highland
15. [...] bar-ra uru17 bar hu-mu-da-gul a uru17-gu10 ga-am3-du11
 en: At the outskirts of the city, the outer city must be destroyed, and I shall say “Alas, my city”
16. uru2#? sza3-ba uru2 sza3-ab hu-mu-da-gul a uru2-gu10 ga-am3-du11
 en: In the middle of the city, the inner city must be destroyed, and I shall say “Alas, my city”
17. e2# uru2#? bar-ra-gu10 ba-gulx(GIR4)-gul-e a uru2-gu10 ga-am3-du11
 en: My temple (in) the outskirts of the city is being destroyed, and I shall say “Alas, my city”
18. [...] uru17? sza3-ba-gu10 ba-gul-gulx(GIR4)-e a uru2-gu10 ga-am3-du11
 en: My temple (in) the middle of the city is being destroyed, and I shall say “Alas, my city”
19. x-gu10 u8 zi-gin7 ba-ra-ma-lug sipa zi-bi ba-ra-gub
 en: Therefore, the city is not pastured for me like a fertile ewe, its true shepherd is not present
20. uri2{ki} ud5 zi-gin7 ba-ra-ma-lug gab2-bar-bi ba-ra-gub
 en: Therefore, Urim is not pastured for me like a fertile she-goat, its herder is not present
21. gu4-gu10 tur3-bi-a ba-ra-an-gub mu-nu10#-bi ba-ra-gub
 en: My ox does not stand in the cattlepen, its herder is not present
22. e-ze2-gu10 amasz#-bi#-a# ba#-ra#-an#-dur2-ru-un# [...]-bi ba-ra-gub
 en: My sheep do not dwell in their sheepfold, their herder is not present
23. i7 uru2{ki}-ke4 sahar ha-ba-ab-gur4-gur4 e2# [...] x ha#?-ba-ab-tum3
 en: The canal of the city thickens with silt and produces(?) fox dens(?)
24. sza3-ba a zal-le ba-ra-mu-un-de6 mu#-[...] ba#-ra-gub
 en: In its course it does not bring flowing water, its canal inspector is not present
25. GAN2 uru2-ga2-ke4 sze ba-ra-mu-un-gal2 mu-gar3-bi ba-ra-gub
 en: In the fields of my city, grain is not present, its farmer is not present
26. GAN2-gu10 GAN2 {gesz}al ri-a-gin7 mul-GAN2-mul{sar} ha-ba-mu2
 en: (In?) my field, like a field that the pickax has struck (to destroy it and render it unusable!?), (only) the “star of the field(?)” plant grows
27. pu2 {gesz}kiri6 lal3 gesztin du8-a-ba {gesz}AD2 kur-ra ha-ba-mu2
 en: In the irrigated orchards that heap up(?) syrup and wine, the thornbush of the mountain grows grows
28. edin giri17-zal-bi SI-A-ba gir4-gin7 ba-ur5-ur5
 en: In the steppe whose “joy” was surpassing/filled it(?), (it was) emitting (a baking scent?) like an oven(?)
29. mu-un-gur11-gu10 buru4{muszen} dugud zi-ga-gin7 dal-dal-bi ha-ba-ab-[...] mu-un-gur11-gu10 ga-am3-du11
 en: My possessions are taken away flying like a flock of crows taking flight, I must cry “My possessions!”
30. mu-un-gur11-gu10 sig-ta di-ga2 sig-sze3 ha-ba-ab-de6 mu-un-gur11-gu10 ga-am3-du11
 en: My possessions coming from the lowland are brought back to the lowland, I must cry “My possessions!”
31. mu-un-gur11-gu10 igi-nim-ta di-ga2 igi-nim-sze3 ha-ba-ab#-de6 mu-un-gur11-gu10 ga-am3-du11
 en: My possessions coming from the highland are brought back to the highland, I must cry “My possessions!”
32. ku3 {na4}za-gin3-gu10-ta ba-e-bir-bir-re mu-un#-gur11-gu10 ga-am3-du11
 en: (The storm?) scatters me away from(?) my precious metal and lapis, I must cry “My possessions!”
33. gil-sa-gu10 sug-ge4 hu-mu-un-da-gu7 mu-un-gur11-gu10 ga-am3-du11
 en: My treasure is annihilated, I must cry “My possessions!”
34. ku3-gu10 lu2 ku3 nu-zu-ne szu-bi ba-ni-in-si mu-un-gu7
 en: People who know nothing(?) of precious metal fill the hand with my precious metal and consume it
35. {na4}za-gin3-gu10 lu2 {na4}za-gin3 nu-zu-ne gu2-bi ha-ma-da-ab-si
 en: People who know nothing(?) of lapis load their necks with my lapis
36. {iti}gur10-{d}inanna u4 1(u) 4(disz)-kam
 en: It is the month of Gur-Inanna, the 14th day
left
1. mu-x-x-x
 en: ...

CDLI Literary 000379, ex. 024 (P346224)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. [a]-a# {d}nanna iszib-zu esz2#-da# [...] szu# [...]
 en: Father Nanna, your išib priest did not perfect the holy šita prayer(?) for you
2. lu2#-mah-zu gi-gun4-na ku3-zu sza3 gada nu-mu-um#?-[...]
 en: Your lumah priest did not wear the šaggada garment
3. en zi sza3 hi-li pa3-da-zu e2-kisz-nu-gal2-la
 en: Your true en priestess, chosen in the heart (for her) beauty, the one of the Ekišnugal temple
4. esz3-ta ge6-par4-sze3 hul2-la-a-ni nu-mu-ni-in-ku4
 en: Did not enter as she rejoices(?) into the gipar structure (coming from) the shrine
5. a-u3-a kisal ezem-ma-zu ezem nu-mu-ni-ib2-du10-ge
 en: The a'ua musicians are not sweetening the festival (in) your courtyard (hosting) the festival
6. szem5 {kusz}a2-la2-e nig2 sza3 hul2-le-a tigi nu-mu-ra-du12
 en: Neither the šem and ala drums, those which make the heart rejoice, nor the tigi instrument was played for you
7. sag-gig2-ga ezem#-zu-sze3 a# la-ba-tu5-tu5-a
 en: The blackheaded, who no longer bathed for your festival
8. gu-gin7 sag BU-ra zi ha-ba-ni-ku5 uludin2-bi ba-kur2
 en: If(!?) like a thread ... (their) life was cut, their features were changed
9. en3-du-zu er2-re ba-da-an-ku4 en3-tukum-bi-sze3 SAR-e
 en: Your songs have become weeping, how long ...?
10. tigi-zu a-nir-ra ba-da-an-ku4 en3-tukum-bi-sze3 SAR-e
 en: Your tigi songs have become lamentation, how long ...?
11. gu4-zu tur3-a-na ba-ra-ba-da-an-gub en3-tukum-bi-sze3 SAR-e
 en: If your bull does not stand in its stall, how long ...?
12. udu-zu amasz-bi-a ba-ra-ba-dur2-ru-un en3-tukum-bi-sze3 SAR-e
 en: If your sheep does not stand in its fold, how long ...?
13. szu-kux(PESZ) ku6 gur3-ru-zu hul-gal2-e ba-dab5
 en: An evildoer has seized your fisherman who brings fish
14. muszen-du3 muszen gur3-ru-zu ul4-ul4-e im-gen#
 en: Your fowler who bring birds hurriedly goes (away)
15. i7 ma-rux(TE)-re ba-ab-du7-za# sza3-ba {u2}numun2 ba-an-mu2#
 en: In your canal, (formerly) made suitable for a barge, rushes(!?) grew in its bed
16. har-ra-an {gesz}gigir#-ra# ba-ab-du7-za sza3-ba {gesz}AD2 kur-ra ba-an-mu2
 en: On your roads, (formerly) made suitable for a chariot, thorn bushes grew in its midst
17. uru2-zu e2-zu ama-bi-gin7 er2# gig i3-sze8-sze8
 en: Your city and you temple weep (for you) bitterly like their(?) mother
18. uri2{ki}-ma dumu sila-a ha!-lam-gin7# ki mu-szi-kikken2
 en: Urim, like a child lost in the street, seeks (your) place
19. szeg12-zu# e2 zi-za lu2-lu7-gin7 he2-me-am3-bi im-me-e
 en: The brickwork of your true temple, like a human, says “So be it!"(in resignation!?)
20. nin-gu10 e2-ta e3-me-en uru17-ta e3-me-en
 en: My lady, you have left the temple, you have left the city
21. en3-sze3-am3 iri-zu lu2-erim2-gin7 bar-ta ba-gub-be2
 en: How long will (you) stand apart from your city like an enemy?
22. ama {d}nin-gal e2-zu ki erim2-gin7 gaba-na ba-e-da-sa2
 en: Mother Ningal, (how long) will your temple align with you at its chest like a hostile place
23. kalam-ma-a-ni-sze3 kusz2-u3 he2-me-en-na za3 e-ne ba-tag-ge
 en: If you are one who is concerned about her land, why do (you) reject it?
24. gu4-gin7 tur3-zu-sze3 udu-gin7 amasz-zu-sze3
 en: Like an ox towards/on behalf of(?) your cattlepen, like a sheep towards/on behalf of(?) your sheepfold
25. dumu banda3{+da}-gin7 ama5-zu#-sze3 nin-gu10 e2-zu-sze3
 en: Like a younger child towards/on behalf of(?) your (mother's?) chamber, my lady, towards/on behalf of(?) your temple
26. an lugal dingir-re-e-ne musz2-am3-zu he2-em-me
 en: May An, the king of the gods, speak your “It is enough”
27. {d}en-lil2 lugal kur-kur-ra-ke4 nam-zu-sze3!? he2-bi2-ib-tar-re
 en: Enlil, the king of the lands, shall decree your fate
28. iri{ki}-zu!(BA) ki-bi-a ha-ra-ab-gi4-gi4 nam-eresz-bi ak
 en: He shall restore your(!) city to its place, exercise its queenship!
29. uri2#{ki#} ki#-bi-a ha-ra-ab-gi4-gi4 nam-eresz-bi ak
 en: He shall restore Urim to its place, exercise its queenship!
30. ki#-ru#-gu2 ussu-kam-ma
 en: It is the eighth kirugu
31. [...] mu#-da-kur2-ra me-zu#? ki-bi ha-ra-ab-gi4-gi4
 en: Your(?) me that were changed to your detriment, may he restore your(?) me to their place
32. gesz#-gi4-gal2-bi-im
 en: It is its gešgigal “response”
33. e# u4-de3 u4-de3 kalam tesz2-a i-ni-ib-ri
 en: Oh, the storm, the storm has been cast down in the land together
34. u4 gal an-na-ke4 u4 gu3 dub2-dub2-be2
 en: Great storm of An, continually shouting storm
35. u4 gig#-ga# kalam-ma ba-e-zal-la ri
 en: That bitter day (storm) passed in the land
36. u4# uru2#? gul-gul-e u4 e2 gul-gul-e
 en: The storm destroying the city, the storm destroying the temple
37. u4# tur3 gul-gul-e u4 amasz tab-tab-be2
 en: The storm destroying the cattlepen and flattening the sheepfold
38. garza# ku3#-ga szu bi2-la2-a-bi
 en: That one that paralyzed the pure rites
39. garza#? aratta#-a-ka szu pe-el-la2 im-mi-in-du11-ga
 en: The one who defiled the rites, (those) of Aratta (i.e., important?)
40. u4#!? kalam-ma nig2-du10-ge im-mi-in-ku5# ri#
 en: That storm that cut off a good thing in the land
reverse
1. u4 sag-gig2-ga a2 bi2-ib2-la2#-a ri
 en: That storm that bound the arms of the black-headed people
2. ki-ru-gu2 9(disz)-kam-ma
 en: It is the 9th kirugu
3. u4 ri u4 igi tesz2 nu#-gal2#-la# ri
 en: That storm, that storm that has no shame (in) its face
4. u4 ama nu-zu ri u4 a-a nu-zu ri
 en: That storm that knows no mother, that storm that knows no father
5. u4 dam nu-zu ri u4 dumu nu-zu ri
 en: That storm that knows no spouse, that storm that knows no child
6. u4 nin9 nu-zu ri# u4 szesz nu-zu ri
 en: That storm that knows no sister, that storm that knows no brother
7. u4 usar nu-zu ri ma-la nu-zu ri
 en: That storm that knows no neighbor, that storm that knows no girlfriend
8. u4 dam szub-ba u4 dumu szub-ba
 en: The storm that cast the spouse, the storm that cast down the child
9. u4 ri u4 kalam-ma u2-gu bi2-in-de2-a-ke4
 en: That storm, the storm of having made the land forgotten
10. u4 hul gig du11-ga {d}en-lil2-la2-ta im-mi-in-zal-la ri
 en: The hating day (storm) that was made to pass by Enlil
11. a-a {d}nanna u4-bi uru17-zu-sze3 hur nam-ba-ga2-ga2
 en: Father Nanna, that storm must never again be placed upon your city
12. u4-bi im an-ta szeg3-ga2-gin7 ki-bi-sze3 nam-ba-gur
 en: That storm, like a rain storm raining from above, must not turn towards that place
13. nig2-zi-gal2 an-ki sag-gig2 ni2 im-mu-e-da-ab-ri
 en: It has cast a fearful aura (upon) the creatures of the universe (and) the black-headed
14. u4 szu du3-a-ba he2-em-ma-gul-e
 en: When the storm is bound by the hands(?), it must be destroyed
15. abul ge6-u3-na-gin7 ig he2-bi2-ib2-kesz2-da
 en: Like a gate at nighttime, the door must be tied shut (to keep it out)
16. nig2-ka9-bi e2 {d}en-lil2-la2-ke4 {gesz}gag-ta he2-em-ta-si-ig
 en: Its balanced account in the temple of Enlil must be torn away from its peg
17. ki-ru-gu2 1(u)-kam-ma
 en: It is the 10th kirugu
18. ul-la u4 kur2-ra u4-da egir-bi-sze3
 en: In distant time and future time, today and in the future/"the end of day(s)"(?)
19. u4 ul kalam ki gar-ra-a-ba
 en: In distant time, after the land(?) was founded (again, like before(?))
20. {d}nanna lu2 sun5-na giri3-zu mu-un-dab5-ba
 en: Nanna, the humble man who took to your path (i.e., followed you)/seized your feet
21. er2-ra e2 si-ga mu-ra-an-du11 igi-zu-sze3 du12-a-bi
 en: Has performed the lament of the silent house for you, the one/as one performing before you
22. sag-gig2 ba-ra-an-szub-szub-bu-usz-a giri17 szu ha-ra-ab-tag-ge-ne
 en: The black headed that had fallen away (from the path?), they shall stroke the nose in submission for you
23. iri du6-du6-dam ba-an-gar-ra-ba i-si-isz-bi hu-mu-ra-an-ga2-ga2
 en: ... shall initiate the wailing of the city that had been rendered into ruin heaps for you
24. {d}nanna uru17 ki-bi-a gi4-a-za pa e3 ha-ra-ab-ke3-e
 en: Nanna, ... shall make your city that has been restored to its place resplendent (again) for you
25. mul-an ku3-gin7 nam-mu-ha-lam-e-de3 igi-zu-sze3 ba-dab5-be2
 en: Like a pure heavenly star which must never be forgotten, it will pass(!?) before you
26. dingir lu2-lux(URU)-ke4 kadra mu-ra-an-de6
 en: The personal god has brought a kadra greeting gift for you
27. lu2 siskur2-ra-ke4 a-ra-zu mu-ra-ab-be2
 en: The one of the siskur prayer/rites makes an arazu prayer for you
28. {d}nanna arhusz sug4 kalam-ma-me-en
 en: Nanna, you are the one filled with mercy of the land
29. en {d}dil-im2-babbar2 sza3-zu mi-ni-ib2-du11-ga-ta
 en: Lord Dilimbabbar, after your heart has spoken
30. {d}nanna lu2-lux(URU)-ba nam-tag-bi u3-mu-e-duh
 en: Nanna, after you has released the sin of that man
31. lu2 a-ra-zu im-me-a sza3 ha-ba-na#-hun-e
 en: The one who makes an arazu prayer shall pacify (your) heart for him
32. lu2 siskur2-ra-ke4 mu-un-gub-ba! igi zi u3-mu-un-szi-in-bar
 en: After you have looked faithfully towards the one of the siskur prayer/rites who has served(?)
33. {d}nanna igi zi bar-ra-zu sza3-szu-nigin2#? sug4#-ga
 en: Nanna, your true look is full of mercy
34. lu2-lux(URU)-bi u4 hul duh-a-ke4 he2-em-da#-x-[...]
 en: May the man who the storm unleashed evil against shine towards (you)
35. sza3 kalam-ma-ke4 gal2-la-gin7 he2-em-da#-szi#-[...]
 en: As one who is in the midst of the land(?) may he bow towards (you?)
36. {d#}nanna# iri ki-bi gi4-a-za me#-tesz2# [...]
 en: Nanna, may you be praised in your restored city
37. ki-ru-gu2 1(u) [1(disz)-kam-ma]
 en: It is the 11th kirugu

CDLI Literary 000379, ex. 025 (P464308)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. [...]-x er2-ra# ba#-[...]
 en: Urim has initiated lamentation to her detriment(?)
2. [...] ba#-an#-da-gul-la me-ni ba-[...]
 en: Her city is destroyed to her detriment, her cosmic powers are changed to her detriment
3. gesz-gi4-gal2-bi-[im]
 en: It is its gešgigal “response”
4. u4#-ba u4 ne#-en ba-si-si-ga#-[...]
 en: At that time, this time after (the city) was flattened
5. nin-da uru17#{ki}-ni ba-an-da#-[...]
 en: To the detriment of the lady, her city is destroyed
6. iri{ki}-ni ba-an-da-gul# me-ni ba-[...]
 en: Her city is destroyed to her detriment, her me are changed to her detriment
7. u4-ba u4 ne-en ba-dim2-dim2#-[...]
 en: At that time, this time after (the city) was created
8. uru17-gu10 gul-gul-da im-ma#-[...]
 en: When they have spoken (the order for)/ordered(!?) my city to be destroyed
9. uri2{ki} gul-gul-da im-ma#-[...]
 en: When they have spoken (the order for)/ordered(!?) Urim to be destroyed
10. ug3-bi ug5-ge-de3 im-ma#-[...]
 en: When they have ordered(!?) its people to be killed
11. u4-ba me-e uru17-ga2 ga2-la# [...]
 en: At that time I will not be indifferent to my city
12. ka-na-ag2-ga2 IM szub-be2 ba-ra#-[...]
 en: (I) will not neglect my land
13. an-ra i-bi2-ga2 me-e# [...]
 en: For An, I shall pour (the tears!) of my eyes
14. {d}mu-ul-lil2-la2 ni2-gu10 sza3-ne-sza4 he2#-[...]
 en: I shall supplicate myself to Enlil(?)
15. uru17-gu10 nam-ma-gul [...]
 en: I shall say to him “My city must not be destroyed”
16. uri2{ki} nam-ma-gul [...]
 en: I shall say to him “Urim must not be destroyed”
17. ug3-bi nam-usz2-a [...]
 en: I shall say to him “Its people must not be killed(!?)”
18. an-ne2 e-ne-eg3-bi [...]
 en: Despite this An did not rescind his word
19. {d}mu-ul-lil2-la2 i3-sa6-ga he2-a-bi [...]
 en: Despite this (the statement) “It is good, so be it” of Enlil was not soothing my heart
20. uru17-gu10 gul-gul-de3 [...]
 en: Therefore when they have ordered(!) my city to be destroyed
21. uri2{ki} gul-gul-de3 [...]
 en: When they have ordered(!) Urim to be destroyed
22. ug3-bi ug5#-ge#-de3 [...]
 en: When they have ordered(!) its people to be killed
23. 2(disz@t)-kam#-ma#-[...]-uh2#-ru-um ki-sag-ki a#-x-x-[...]-le#?-[...]
 en: For a 2nd time, after they convened an assembly, a “solemn place”
24. {d#}a-nun-na#-ke4#-e#-ne e-ne-eg3# [...] kesz2-da#?-bi# ba#-an-da-dur2-ru-ne#-esz
 en: The Anuna rested on the “organized” (i.e., finalized?) word?
25. ur2# he2-em-ma-BU-BU siki he2-em-ma#-sur5-sur5
 en: Therefore (I?) shall extend(?) (my) limbs/lap and tie up(?) (my) hair
26. an-ra i-bi2-ga2 me-e he2-em-ma-na-de2
 en: For An, I shall pour the tears of my eyes
27. {d}mu-ul#-lil2-la2 ni2-gu10 sza3-ne-sza4 he2-em-ma-ni-in-ne2
 en: I shall supplicate myself to Enlil(?)
28. iri{ki}-gu10# nam-ma-gul he2-em-mi-in-ne-du11
 en: I shall say to them(?) “My city must not be destroyed”
29. uri2{ki#} nam-ma-gul he2-em-mi-in-ne-du11
 en: I shall say to them(?) “Urim must not be destroyed”
30. ug3-bi nam-usz2-a he2-em-mi-in-ne-du11
 en: I shall say to them(?) “Its people must not be killed(!?)”
31. an-e e-ne-eg3-bi ba-ra-ba-ra-gi4
 en: Despite this An did not rescind his word
32. {d}mu-ul-lil2-la2 i3-sa6 he2-a-bi sza3-gu10 ba-ra-ab-sed4-de3
 en: Despite this (the statement) “It is good, so be it” of Enlil was not soothing my heart
33. uru17#{ki}-gu10 gul-gul-de3 he2-em-ma-ag2-esz-a-ba
 en: Therefore when they have ordered(!) my city to be destroyed
34. uri2{ki} gul-gul-de3 he2-em-ma-ag2-esz-a-ba
 en: When they have ordered(!) Urim to be destroyed
35. ug3-bi ug5-ge-de3 he2-em-ma-ag2-esz-a-ba
 en: When they have ordered its people to be killed
36. me-e nig2-KA-gu10 mu-e-de3-szum2-ma-gin7
 en: I, as one who gave my advice(?) to my detriment(?)
37. me-e uru17-gu10#-ta#? he2-en-ga-ba-e-da-ab-la2-e
 en: ... therefore shall also bind me with my city
38. uri2{ki} ga2-da he2-en-ga-ba-e-da-ab-la2-e
 en: ... therefore shall also bind Urim with me
39. an-ne2 e-ne-eg3-bi hur nu-kur2-ru-da
 en: An is never again to change this word
40. mu-ul-lil2-la2-e ka-ta e3-a-ni szu nu-bala-e-de3
 en: That which issues from the mouth of Enlil is not to be changed/Enlil will not change that which issues from his mouth(?)
41. ki-ru-gu2 4(disz)-kam-ma
 en: It is the 4th kirugu
reverse
1. nin-da uru17{ki}-ni ba-an-da-gul-la2
 en: To the detriment of the lady, her city is destroyed
2. uru17{ki}-ni ba-an-da-gul-la me-ni ba-an-da-kur2-ra
 en: Her city is destroyed to her detriment, her cosmic powers are changed to her detriment
3. gesz-gi4-gal2-bi-im
 en: It is the gešgigal “response”
4. {d}en-lil2-le u4-de3 gu3 ba-an-de2 ug3-e sze am3-sza4
 en: Enlil spoke to the storm, and the people wailed
5. u4 he2-gal2-la kalam-e ba-da-an-kar ug3-e sze am3-sza4
 en: He deprived the land of(?) days of abundance, and the people wailed
6. u4 du10 ki-en-gi-ra ba-da-an-kar ug3-bi sze am3-sza4
 en: He deprived Sumer of good days, and the people wailed
7. u4 hul gal2 a2 ba-da-ag2 ug3-bi sze am3-sza4
 en: He commanded the malevolent storm, and the people wailed
8. kin2-gal u4-da u4-da gub-ba-ni szu-ni im-ma-an-szum-mu-usz
 en: He gave them to(?) the kiggal official(?) of the storm, his attendant storm/who stood within the storm(?)
9. u4 kalam til-til gu3 ba-an-de2 ug3-e sze am3-sza4
 en: He spoke to the storm annihilating the land, and the people wailed
10. u4 gal-e an-na-ke4 gu3 ba-an-de2 ug3-e sze am3-sza4
 en: He spoke to the great storm, the one of An, and the people wailed
11. {d}en-lil2-le {d}gibil6 a2#?-tah-a-ni-a mu-un-na-ni-in-ku4-re
 en: Enlil was making Gibil (fire) into his helper
12. u4 gal an-na-ke4 gu3 ba-an-de2 ug3-e sze am3-sza4
 en: He spoke to the great storm of An, and the people wailed
13. u4 gal an-ta gu3 im-me ug3-e sze am3-sza4
 en: The great storm was shouting from above, and the people wailed
14. u4 gal kalam til-til-e ki-a murum mi#-ni-ib2-sza4
 en: The storm annihilating the land roared upon the earth
15. tu15# hul# a mah# [...]-gin7 a2!?-bi nu-ga2-ga2
 en: An evil wind, overflowing like a great flood does not set down its power/wing(?)
16. uru17{ki}-a [...]-gaz#? x-ke3-e tesz2-bi i3-gu7-e
 en: In the city the weapon was murdering and devouring (as if) in a pack
17. an-na ur2-ba tukur2#? [...]-x-DU? ug3-e sze am3-sza4
 en: At the base of heaven (the storm?) gnawed(?), and the people wailed
18. u4-de3 igi-bi izi mu#-[...]-re# ug3#-e sze am3-sza4
 en: The storm was burning with fire at its front
19. u4 mir-mir-re izi-[...]-mu#-un-BI
 en: And therefore the raging storm(?), like a “fire-shade"... at its back/... fire like deep shade(?) at its back
20. an-bar7 im szeg3 il2-[...]-bar7#-re
 en: Noon, (which usually) raises the “rainy wind” (fog?) burned fire
21. an-bar7-GAN2 u4 babbar2 e3#-[...]-an-ku4
 en: Mid-day, (which usually) brings out bright sunlight, brought darkness along with it(!?)
22. kalam-ma u4 zalag# la-ba-ra#-[...]
 en: The shining sun did not come out in the land, it dissipated like the evening
23. ge6 giri17-zal a sed4-de3 x [...]
 en: The southern wind blocked/combined with (to negate) the joyful night which initiates the cooling of water(?)
24. szika bar-bar-ra sahar im-da-x-[...]
 en: Burning(?) sherds combined with the soil, and the people wailed
25. sag-gig2-ga tu15 im-ma#?-[...]
 en: (The storm) blew a wind upon the black-headed people, and the people wailed
26. ki-en-gi gesz-bur2-gin7 i3-[...]
 en: Sumer was tripping(?) as if (in) a snare, and the people wailed
27. ug3-e sag e2-gar8 du3 i3-ak#?-[...]
 en: The people(?) were erecting a wall of heads(?), (the storm) devouring (as if) in a pack
28. u4 gig-ga er2-re na-ag2-bi# [...]
 en: The bitter storm, for which weeping was not decreed as its fate(?), (because of this) the people wailed
29. u4 szu ur4-ur4-re [...]
 en: The eradicating/gathering(?) storm was sweeping the land/making the land tremble
30. u4 a-ma-ru-gin7 [...]
 en: The storm utterly destroyed the city like a flood
31. u4 kalam til-til [...]
 en: The storm that was finishing the land established silence in the city
32. u4 izi-gin7 bar7-a [...]
 en: The storm burning like fire was enraged with/corporeally burned(?) the people(?)
33. u4# [...] u2#-gu# de2-de3 hul gal2#-e#? bi2#-[...]
 en: The storm that is to cause (everything) to be forgotten stood among the malevolent (ones?)
34. [...] du11-ga {d}en-lil2-la2 x [...]
 en: The hateful storm, ordered by Enlil, the storm that ... the land
35. [...]-gin7# im-dul gada-gin7# [...]
 en: It covered Ur like a garment, spread over it like linen
36. [ki]-ru#-gu2 5(disz)-kam#-[ma]
 en: It is the 5th kirugu
37. [...]-ru# [ug3]-e# sze am3-[sza4]
 en: The storm is a lion(?), thrashing(?), and the people wail
38. [gesz-gi4]-gal2-bi-im
 en: It is its gešgigal “response”
39. [...] x du6-du6-da
 en: At that time(!) the storm was placed together with the city, the city was ruin heaps

CDLI Literary 000379, ex. 026 (P346221)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. [...] musz3 mu-ni-in-ga#-[am3 ...]
 en: He has ceased in the cattlepen, an empty wind (is set, smites?) his sheepfold is an empty wind
2. [...] musz3 mu-ni-in-ga-am3# [...]
 en: The wild bull has ceased in the cattlepen, his sheepfold is an empty wind
3. [...] musz3 mu-ni-in-ga-am3# [...]
 en: The lord of the lands has ceased there, his sheepfold is an empty wind
4. [...]{ki#?} musz3 mu-ni-in-ga-am3# [...]
 en: The lord of the lands has ceased there, his sheepfold is an empty wind
5. [...] musz3 mu-ni-in-ga-am3# [...]
 en: His spouse Ninlil has ceased there, her sheepfold is an empty wind
6. [... ki]-ur3-ra musz3 mu-ni-in-ga-am3# [...]
 en: Ninlil has ceased in the temple in the Ki'ur complex, her sheepfold is an empty wind
7. [...] musz3 mi-ni-in-[ga-am3 ...]
 en: The lady of Kesh has ceased there, her sheepfold is an empty wind
8. [...]-bi keszx(|SZU2.AN|){ki}-kam? musz3 mi-ni-in#-<ga>-am3# [...]
 en: Ninmah has ceased in the temple in Kesh, her sheepfold is an empty wind
9. [...] musz3 mi-ni-in-ga-am3 amasz-[...]
 en: The one of Isin has ceased there, her sheepfold is an empty wind
10. [...]-ke4# e2-bi esz3 e2-gal-mah musz3# mi-ni-in-<ga>-am3# [...]
 en: NinIsina has ceased in shrine Egalmah, her sheepfold is an empty wind
11. [... musz3] mi-ni-in-<ga>-am3 [...]
 en: The lady of the region of Uruk has ceased there, her sheepfold is an empty wind
12. [...] unu{ki}-ga musz3# mi-ni-in-<ga>-am3# [...]
 en: Inanna has ceased in the temple in the region of Uruk, her sheepfold is an empty wind
13. [...] uri2#{ki#}-ma musz3# mi-ni-in-<ga>-am3 [...]
 en: Nanna has ceased in shrine Urim, his sheepfold is an empty wind
14. [...] e3-kisz-nu-gal2-la#?-na musz3# mi-ni-in-<ga>-am3 [...]
 en: Suen has ceased in his Ekišnugal temple, his sheepfold is an empty wind
15. dam#-ni# ga-sza-an#-[gal]-e musz3# mi-ni-in-<ga>-am3 [...]
 en: His spouse Ningal has ceased there, her sheepfold is an empty wind
16. {d}ga-sza-an-<gal>-e e2#-bi# agrun-ku3-ga musz3 mi-ni#-in-<ga>-am3 amasz#-[a-ni] lil2#-la2
 en: Ningal has ceased in the temple, in her holy cella, her sheepfold is an empty wind
17. am uru2-ze2#{ki}-ba-ke4# musz3 mi-ni-in#-<ga>-am3 amasz#-a-ni# lil2-la2
 en: The wild bull of Eridu has ceased there, his sheepfold is an empty wind
18. dam#-an#-ki-ke4 uru2-ze2{ki}-ba-ke4 musz3# mi#-ni-[in-<ga>-am3] amasz#-a-ni# lil2-la2
 en: Enki has ceased in the temple of Eridu, his sheepfold is an empty wind
19. {d}szara2 e2-mah-a musz3# [mi]-ni#-in#-[am3 amasz]-a#-ni# lil2-la2
 en: Šara has ceased in the Emah temple, his sheepfold is an empty wind
20. {d}ud-sahar-ra e2-bi umma{ki} musz3# mi#-ni-in-[am3 amasz-a-ni] lil2-la2
 en: Udsahara has ceased in the temple in Umma, her sheepfold is an empty wind
21. {d}ba-ba6 iri-ku3-ga musz3# mi-ni-in-<ga>-am3# [amasz-a-ni lil2-la2]
 en: Baba has ceased in the Irikug precinct, her sheepfold is an empty wind
22. e4-du11-ga ama5#-na musz3 mi-ni-in-<ga>-am3 [amasz-a-ni lil2-la2]
 en: She has ceased the Eduga(!?), her chamber, her sheepfold is an empty wind
23. ama-ni dab-ba-ba6 musz3 mi-ni-in-<ga>-am3 [amasz-a-ni lil2-la2]
 en: Her mother, Abbaba, has ceased there, her sheepfold is an empty wind
24. dab-ba-u2 ma-gu2#-en-na musz3 mi-ni-in-<ga>-am3 [amasz-a-ni lil2-la2]
 en: Abbau has ceased in the Maguena shrine, her sheepfold is an empty wind
25. {d}lamma e2-[...] musz3 mi-ni-in-<ga> am3# amasz#-[a-ni lil2-la2]
 en: The protective lamma spirit of the temple has ceased there, her sheepfold is an empty wind
26. {d}lamma-re e2-tar-sir2-sir2-ra musz3 mi-ni-in-<ga>-am3# amasz-a#-ni# [lil2-la2]
 en: The protective lamma spirit has ceased in the Etarsirsir temple, her sheepfold is an empty wind
27. um-ma# lagaszx(|SZIR.BUR.LA.DIL.BUR|){ki}-ke4 musz3 mi-ni-in-<ga>-am3# amasz-a#-ni# lil2#-la2#
 en: The matron of lagaš has ceased there, her sheepfold is an empty wind
28. {d}ma-ze2-ze2 e2-bi lagasz#{ki}-ke4 musz3 mi-ni-in-<ga>-am3 amasz-a-ni# lil2-la2
 en: gatumdug has ceased in the temple in lagaš, her sheepfold is an empty wind
29. mu-lu nigin6?{ki} musz3 mi-ni-in-<ga>-am3 amasz-a-ni# lil2-la2
 en: The one of Nina has ceased there, her sheepfold is an empty wind
30. {d}ga-sza-an gu-la e2-bi# sirarax(|UD.DAR.AB.BI.DAR|)-a musz3 mi-ni-in-<ga>-am3 amasz-a-ni# lil2-la2
 en: The greatest lady (Nanše) has ceased in the temple in Sirara(?), her sheepfold is an empty wind
31. mu-lu ki-nir-sza4{ki}-ke4# musz3 mi-ni-in-<ga>-am3 amasz-a-ni# lil2-la2
 en: The one of Kinirša has ceased there, his sheepfold is an empty wind
32. {d}dumu-zi-abzu e2#-bi# ki-nir-sza4{ki}-ke4 musz3 mi-ni-in-<ga>-am3 amasz-a-ni# lil2-la2
 en: Dumuzi-Abzu has ceased in the temple in Kinirša, his sheepfold is an empty wind
33. mu-lu gu2-ab#-ba{ki} musz3 mi-ni-in-<ga>-am3 amasz-a-ni# lil2-la2
 en: The one of Gu'abba has ceased there, her sheepfold is an empty wind
34. {d}ga-sza-an-mar#{ki#} e2-bi gu2-ab-ba{ki} musz3 mi-ni-in-<ga>-am3 amasz-a-ni# lil2-la2
 en: Ninmar has ceased in the temple in Gu'abba, her sheepfold is an empty wind
35. ki-ru-gu2 disz-kam-ma
 en: It is the first kirugu
36. amasz-a-ni# lil2#-[...]-in-gar i-si-isz-bi mu-un-kusz2-u3
 en: An empty wind is set in his sheepfold, its lament exhausts him
37. ab2 gu3#-zu#? tur3-ra nu-ma-al tur3 nun nu-e-du7
 en: Cow, your moo is not present in the cattlepen, the cattlepen is no longer suitable for the prince(?)
38. gesz-gi4-gal2-bi-im
 en: It is its gešgigal “response”
39. uru2# [...] gig-ga a-sze-er-zu gar-ra
 en: City whose lament is bitter, initiate your lament!
40. a-[...] gig-ga uru2# a-sze-er-zu gar-ra
 en: Your lament is bitter, city, initiate your lament!
41. uru2 zi gul-la#-na a-sze-er-bi gig-ga-am3
 en: The lament of his destroyed true city is bitter
42. uri2#{ki} gul#-la#-na a-sze-er-bi gig-ga-am3
 en: The lament of his destroyed Urim is bitter
43. a-sze-er-zu gig#-ga#-am3 ga-sza-an gal-zu mu-lu er2-ra en3-sze3 mu-un-kusz2-u3
 en: Your lament is bitter, your “great lady” (Ningal), the one who laments, how long will it exhaust her?
44. a-sze-er-zu gig-ga-am3 {d}nanna mu-lu er2-ra en3-sze3 mu-un-kusz2-u3
 en: Your lament is bitter, Nanna, the one who laments, how long will it exhaust him?
45. sze-eb e2-kur-ra a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: Brickwork of Ekur, the lament is bitter, initiate your lament!
46. ki-ur3 ki gal-la a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: Ki'ur, the great place, the lament is bitter, initiate your lament!
47. ub#-szu#-ukken-na a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: Ubšu'ukken assembly place, the lament is bitter, initiate your lament!
48. esz3 nibru#{ki} uru2 a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: Shrine Nibru, city, the lament is bitter, initiate your lament!
49. sze-eb i3-si#-[in]-na{ki} a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: Brickwork of Isin, the lament is bitter, initiate your lament!
50. esz3 e2-gal-mah a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: Shrine Egalmah, the lament is bitter, initiate your lament!
51. sze-eb uri2{ki}-ma a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: Brickwork of Urim, the lament is bitter, initiate your lament!
52. e2-kisz-nu-gal2 a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: Ekišnugal temple, the lament is bitter, initiate your lament!
53. esz3 agrun-ku3-ga a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: Shrine Agrunkuga, the lament is bitter, initiate your lament!
54. sze-eb uru2-ze2{ki}-ba-ke4 a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: Brickwork of Eridu, the lament is bitter, initiate your lament!
55. sze-eb uru2-ku3-ga a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: Brickwork of the Irikug precinct, the lament is bitter, initiate your lament!
56. ma-gu2-en-na a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: Maguenna shrine, the lament is bitter, initiate your lament!
57. a-sze-er-zu gig-ga-am3 ga-sza-an gal-zu mu-lu er2-ra en3-sze3 mu-un-kusz2-u3
 en: Your lament is bitter, your “great lady” (Ningal), the one who laments, how long will it exhaust her?
58. a-sze-er-zu gig-ga-am3 {d}nanna mu-lu er2-ra en3-sze3 mu-un-kusz2-u3
 en: Your lament is bitter, Nanna, the one who laments, how long will it exhaust her?
59. uru2 mu-zu i3-ma-al za-e ba-e-da-gul-e
 en: City, your name is (still) present, but you will be destroyed to my/your detriment(?)
reverse
1. uru2 bad3-zu nigin2#-na-ka kalam-zu ba-e-da-til
 en: City, your walls (may be) “those of encircling/totality"(i.e., they may still be complete?), but your land is finished to my/your detriment(?)
2. uru2-gu10 u8 zi-gin7 sila4-zu ba-e-da-til
 en: My city, like a fecund ewe, your lamb is finished to my/your detriment(?)
3. uri2{ki}-ma ud5 zi-gin7# masz2-zu ba-e-da-til
 en: Urim, like a fecund she-goat, your kid is finished to my/your detriment(?)
4. uru2{ki} garza-zu# im-mu-e-de3-kur2-ra
 en: City, your rites are changed to my/your detriment(?)
5. me-zu me kur2-ra szu bala ba-ni-ib-bala
 en: Your ordinances have been changed into strange ordinances
6. a-sze-er-zu gig-ga-am3 ga-sza-an gal-zu mu-lu er2-ra en3-sze3 mu-un-kusz2-u3
 en: Your lament is bitter, your “great lady” (Ningal), the one who laments, how long will it exhaust her?
7. a-sze-er-zu gig-ga-am3 {d}nanna mu-lu er2-ra en3-sze3 mu-un-kusz2-u3
 en: Your lament is bitter, Nanna, the one who laments, how long will it exhaust him?
8. ki-ru-gu2 2(disz)-kam-ma
 en: It is the 2nd kirugu
9. uru2 zi gul-la-na a-sze-er-bi gig-ga-am3
 en: When ... destroys the true city, the lament is bitter
10. uri2{ki} gul-la-na a-sze-er-bi gig-ga-am3
 en: When ... destroys Urim, the lament is bitter
11. gesz-gi4-gal2-bi-im
 en: It is its gešgigal “response”
12. nin-bi iri hul-a-ta iri-ni er2-ra ba-an-di-ni#-ib#-gar
 en: The lady, after the city was destroyed, her city initiated a lament along with her(?)
13. {d}nin-gal lu2 kalam-ma ba-e#-da-til#-e#
 en: Ningal, who is finished in the land to my/your detriment(?)
14. uri2{ki}-ma a-sze-er gig-ga bar-ba ba-e-da-tab2#?
 en: (The former inhabitants of) Urim are inconsolable(!?) with bitter lamentation to my/your detriment(?)
15. munus zi nin iri-ni-sze3 kusz2-u3-de3
 en: The true woman, the lady who is to exhaust herself on behalf of her city
16. {d}nin-gal kalam-ma-ni-sze3 u3 nu-ku-ku-u3-de3
 en: Ningal, who is not to sleep on behalf of her land
17. e-ne-ra nam iri{ki}-na mu-un-te er2 gig mu-sze8-sze8
 en: For her the fate of the city approaches, she weeps bitterly
18. nin-ga2 nam e2-na mu-un#-te# er2 gig mu-sze8-sze8#
 en: Upon my lady/that of my lady(?) the fate of the temple approaches(?), she weeps bitterly
19. nam iri hul-a-na mu-un#-te# er2 gig mu-sze8-sze8#
 en: The fate of her destroyed city approaches, she weeps bitterly
20. nam# e2 pe-el-na mu-un#-te er2 gig mu-sze8#-sze8#
 en: The fate of her defiled city approaches, she weeps bitterly
21. [...]-e ad-da-a balag er2-ra ki# al-gar-ra-ba
 en: The lady, after that of the voice(!?), the balag drum/lyre of lamentation, was being 'founded'(?)
22. [...] x si-ga tur-tur-bi ni2-te-na mi-ni-ib-be2
 en: She herself was minimally( i.e., softly?) intoning an ilu lament/intoning little ilu laments(?) (of) the silenced ...
23. [...] ma#!?-al-DA-al-la i-si-isz-bi ma-la2
 en: The storm that is set (for me), its sorrow/wailing hangs upon me
24. {lu2#}nu#-nuz# men3 u4 ma-al-ma-al-la
 en: I am the woman whom the storm is set (for)
25. u4 ma-al-ma-al#-[...]-bi mu-un-kusz2-u3
 en: The storm that is set (for me), its sorrow/wailing exhausts me(!)
26. u4-da u4 gig-ga <<ga>> ma#-ra# ma-al-ma-al-la-am3?
 en: The storm, the bitter storm, is set for me
27. me!-e u4-bi-sze3 zarah# he2-em-szi-ak#
 en: And therefore I wail because of that storm
28. u4-da a2-bi-sze3 ba#-ra-ba-ra-an-e3-[e]
 en: Because of the power/wing(?) of the storm, I(!) cannot bring out(?) ...
29. u4 tur-bi-sze3 bala-ga2 u4 sa6-ga bala#-ga2# u4 sa6-ga igi ba-ra-[...]-duh#-a
 en: And therefore, (even) for a short length of days(?), in my reign, propitious days, in my reign, propitious days ... has not seen
30. ge6-da ge6 a2-bi-sze3 ma-ra ma-al#-ma-al-la#?
 en: Along with(?) the night, because of the power of the night that is set for me
31. me ge6-bi-sze3 zarah# he2-em-szi-ak
 en: And therefore I wail because of that night
32. ge6-da a2-bi-sze3 ba-ra-ba#-ra-an-e3-e
 en: Because of the power/wing(?) of(!) the night, I(!) cannot bring out(?) ...
33. u4 uru2-gin7 gul-lu-da ni2-bi-a ha-ma-la2-[...]
 en: The storm that is about to destroy like a flood, hangs for me by itself/in its aura(?)
34. na-ag2-bi-sze3 ki-nu2 ge6#-u3-na-ga2#?
 en: Because of this, in my bed chamber of the night
35. ki-nu2 ge6-u3-na-gu10 lib ba-ra-mu-gal2
 en: Calm sleep is not put (in?) my bedchamber of the night
36. na-ag2-bi-sze3 ki-nu2 gesz#-la2-a-bi
 en: Because of this, the silencing of the bedchamber
37. ki-nu2 gesz-la2-a-bi nu-usz-in-ga#-ma#-ni-ib-de6
 en: If only ... would also bring the silencing of the bedchamber
38. ka-na-ag2-gu10 ag2-gig-ga ma-gal2-la-ke4-esz
 en: Because anathema was placed (in?) my land for me(!?)
39. ab2 amar-bi-gin7-nam ki zu he2-em#-mi-ib#-ak
 en: Like a cow with its calf, it ... the ground
40. ka-na-ag2-gu10 ni2-sze3-am3 ba-ra#-mu-da-an-sa2-e
 en: My land, regarding itself(?), does not compare with (me)(!?)
41. uru2{ki}-gu10 du-lum gig ba-gal2#-[la]-ke4#?-[esz]
 en: Because bitter toil was placed (in?) my city
42. muszen an-na-gin7 a2 dub2 [...]
 en: I flap my wings towards it like a bird of the sky
43. me uru2-ga2 [...]
 en: I fly towards my city
44. uru2 ki gar-ba he2-en-ga-[...]
 en: (But) so to (i.e., nevertheless?) the city is destroyed where it was founded to my detriment
45. uri2#{ki#}-ma# ki-nu2-bi-a he2-en#-[...]
 en: (But) so to (i.e., nevertheless?) Urim is finished in its bedchamber to my detriment
46. [...] an-ta# ba-gal2#-[...]
 en: Because the power of the storm was placed from above/superior (to me)(?)
47. [...]-dub2#? edin#-na u4 [...]-e# he2#-em#-ma#-na#?-du11#?
 en: I screamed and said to him “storm, you shall stay confined to the steppe”
48. [...]-ra#-mu-da#-ab-[...]
 en: But the breast of the storm would not rise away from me
49. [...]-ga#? e2 na-ag2#-[...]-an-na-[...]
 en: ...
50. [...]-re-esz-am3#
 en: (Saying?) The lady, they must not put distant days (for me) into the reign of the Agrunkug temple, (the temple of my ladyship)
51. [...]-ab-us2#-e#?
 en: She shall found (only) weeping and lamentation
52. [...]-me-a#-ke4-esz#
 en: Because this temple is the site of liver pleasing of the black-headed
53. [...]-ga#?-ba-e-da#-tab#?-[...]
 en: Anger and distress shall also be doubled on behalf of/by means of its festival to your detriment
54. [...] x-a e2 IGI# [...]
 en: ...
55. [...] hu-mu#-[...]
 en: They shall continually bring despair, lament and anathema, lament and anathema
56. [...]-an-gar-ra-[...]
 en: My temple which was established by the just man

CDLI Literary 000379, ex. 050 (P346547)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 093 (P346489)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...] he2#-em#-mi#-[...]
 en: And therefore (I) said “Its people should not be brought to an end/killed(?)”
2'. [...] ba-ra-ba-ra-ab#-[...]
 en: Despite this An did not rescind his word
3'. [...] sza3-gu10 ba-ra-ab-[...]
 en: Despite this Enlil was not soothing my heart with (the statement) “It is good, so be it"/(the statement) “It is good, so be it” of Enlil was not soothing my heart
4'. [...] he2-em-ma-ag2-esz-a#?-[ba]
 en: After they ordered the obliteration of my city
5'. [...] he2#-em-ma-ag2-esz-a#?-[ba]
 en: After they ordered the obliteration of Urim
6'. [... he2]-em-ma-ag2-esz-a#?-[ba]
 en: After they decreed the killing of its people
7'. [...]-x-esz#-[...]
 en: ...
  rest broken
reverse
  beginning broken
  blank space

CDLI Literary 000380, ex. 015 (P346209)

Witness

Witness to composite(s): Q000380

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. u4# szu# bala# ke3#-de3# [...]-lam#?-e-de3
 en: In order to overturn the day, in order to destroy the plans
2. u4#-de3 mar-rux(TE)-gin7# [...] x-gu7-e
 en: The storm ravages like a stormwind
3. me ki#-en-gi-ra# szu# bala# ke3-de3#
 en: In order to overturn the cosmic powers of Sumer
4. bala# sa6-ga e2#-ba# gi4-gi4-de3
 en: In order to confine the good reign in its house
5. iri# gul#-gul-u3-de3 e2 gul-gul-u3-de3
 en: In order to destroy the city, in order to destroy the temple
6. tur3 gul-gul-u3-de3 amasz tab-tab-be2-de3
 en: In order to destroy the cattlepen, in order to flatten the sheepfold
7. gu4-bi tur3-bi-a nu-gub-bu-de3
 en: So that the ox does not does not stand in its cattlepen
8. udu-bi amasz-bi-a nu-dagal-e-de3#
 en: So that the sheep does not expand (in number?) in its sheepfold
9. i7-bi a mun4-na tum3-u3-de3#
 en: So that the canal irrigates with (only) brackish water
10. GAN2-ne2 zi-de3 {u2}hirim mu2-mu2-de3
 en: So that hirin grass grows in the fertile field
11. edin-e u2 a-nir mu2-mu2-de3
 en: So that the “lamentation plant” grows in the plain
12. ama dumu-ni-ir ki nu-kinx(UR4)-kinx(UR4)-de3
 en: So that the mother does not seek the whereabouts of her child
13. ad-da a dam-gu10 nu-di-de3
 en: So that the father does not say “ah, my wife”
14. dam banda3 ur2-ra nu-hul2-le-de3
 en: So that the junior spouse does not delight in (his) lap
15. TUR-TUR dub3-ba nu-bulug3-ge26-e-de3
 en: So that the little ones do not grow on the knee
16. emeda{+da}-e u5-a nu-di-de3
 en: So that the nursemaid does not sign a lullaby
17. nam-lugal-la ki#-tusz-bi kur2#-ru-de3
 en: So that the dwelling of kingship is changed
18. esz-bar# kinx(UR4)-ga2 [...]-e-de3
 en: In order to paralyze/actively diminish(?) decision making
19. nam#-lugal# kalam-ma kar#?-kar#?-re#?-e#-[de3]
 en: In order to take away the kingship of the land
20. igi#-bi ki!-szar2-ra ga2-ga2#-[de3]
 en: So that it (the destructive storm) sets its gaze on the entire world
21. inim du11-ga an {d}en#-lil2-ta gesz-hur ha-lam-e-[de3]
 en: So that it ruins the plans according to the command of An and Enlil
22. u4 an-ne2# kur-kur-ra sag-ki ba-da-an-gid2-da-a#-[ba]
 en: It was the time when An frowned upon the lands
23. {d}en-lil2-le igi-ni ki kur2-ra ba-an-gar-ra-a-ba
 en: It was the (time) that Enlil set his gaze on another place
24. {d}nin-tur5-re nig2-dim2-dim2-ma-ni za3 bi2-in-tag-ga-a-ba
 en: It was the (time) that Nintur rejected her creations
25. {d}en-ki-ke4 {i7}idigna {i7}buranun-na szu!? bi2-in-bala-a-ba
 en: It was the (time) that Enki changed (the course of) the Tigris and Euphrates
26. ki-en-gi-ra me-bi ha-lam-e-de3 gesz-hur-bi kur2-ru-de3
 en: In order to destroy the me of Sumer, in order to alter its plans
27. uri2{ki}-ma me nam-lugal-la bala-bi su3-su3-u4-de3
 en: In order to obfuscate the me and the reign of kingship in Ur
28. dumu nun-na e2-kisz-nu-gal2-na szu pe-el-la2 di-de3
 en: In order to defile the princely son in his Ekišnugal temple
29. [{d}]nanna ug3 u8?-gin7 lu-a-na igi-te-en-bi si-il-le-de3
 en: In order to tear apart the “mesh” of the people teeming/pastured like ewes(?) of Nanna
30. uri2{ki} esz3 nindaba gal-gal-la nindaba-bi kur2-ru-de3
 en: In order to change the nindaba offering of Ur, the shrine of great nindaba offerings
31. ug3-bi ki-tusz-bi nu-tusz-u3-de3 ki-erim2-e szum2-mu-de3
 en: So that its people do no dwell in their dwelling, so that they are given into enemy territory
32. szimaszgi?{ki} elam{ki} lu2 ha-lam-ma ki-tusz-bi tusz-u3-de3
 en: So that Šimašgi and Elam, the destructive people, dwell in their dwellings
33. sipa-bi e2-gal-la ni2-te-na lu2-erim2-e dab5-be2-de3
 en: So that the enemy seizes their shepherd in his very own palace
34. i-bi2-{d}suen kur elam{ki}-ma-sze3 gesz-bur-re tum2-u3-de3
 en: So that Ibbi-Sîn is brought to the land of Elam in a {geš}bur trap/restraint
35. isz za-bu gaba a-ab-ba-ka-ta za3 an-sza4-an{ki#}-sze3
 en: From the sand dunes of Zabu on the shore of the sea to the border of Anšan
36. sim{muszen} e2-bi-a ba-ra-an-dal-a-gin7 uru17-ni-sze3 nu-gur-re-dam#?
 en: Like a swallow that has flown from(!?) its house (= nest), he is not to return to his city
37. {i7}idigna {i7}buranun-na gu2 min4{min}-a-bi u2 hul mu2-mu2-de3
 en: So that malevolent plants grow on both banks of the Tigris and Euphrates
38. kaskal-e giri3 nu-ga2-ga2-de3# har-ra-an nu-kinx(UR4)-kinx(UR4)-de3
 en: So that no one sets foot on the road, so that no one seeks the path
reverse
1. uru17 a2-dam ki gar-gar-ra-ba du6-du6-ra szid-de3
 en: In order to break up the founded city and (outlying) settlements into ruin mounds
2. ug3 sag-gig2 lu-lu-a-ba {gesz}hasz#-e ke3-de3
 en: In order to smite the teeming black-headed people with the haš weapon
3. GAN2-ne2 zi-de3 {gesz}al nu-ru#-gu2#-de3 numun ki nu-tag-ge-de3
 en: So that the hoe does not penetrate the fertile field, so that the seed is not planted
4. e-el-lu szir3 gu4 sub2-sub2-ba edin-na# nu-di-de3
 en: So that the e'ellu, the song of the going oxen, is not sung in the plain
5. e2-tur3-ra i3 ga-ar3-ra nu-ke3-de3 x szu ha-lam-e-de3
 en: So that butter and cheese(?) are not made in the cattlepen, so that ... is destroyed
6. sipa-de3 {gesz}ukur-ra amasz ku3-ga szu nu-ni10-ni10-de3
 en: So that the shepherd does not circle around (herding) within the corral and the holy sheepfold
7. i-lu-lam-ma dun5-dun5 {dug}szakir3-ra amasz-a nu-di-de3
 en: So that the ilulama song, the churning of the churn, is not sung in the sheepfold
8. edin-na masz2-ansze tur-re-de3 nig2-zi-gal2 til-le-de3
 en: In order to diminish the herd, in order to finish the wild animals
9. nig2-ur2-limmu2 {d#}szakkan-ke4 szurim ki nu-tag-ge-de3
 en: So that the dung/bedding of the quadrupeds of Sumuqan does not touch the ground
10. ambar-re szu ki-in-dar di-de3 numun nu-tuku-tuku-de3
 en: So that in the marshes (wet land) is turned into cracked land, so that they do not acquire seeds
11. gesz-gi gi sag hul mu2-mu2-de3 hab2-ba usz-u3-de3
 en: So that the “evil-headed” reed grows in the wetlands, so that (the wetlands) die with a stench(?)
12. pu2 {gesz}kiri6 u2 gibil-la2 nu-me-a ni2-ba szu2-szu2-u3-de3
 en: So that the irrigated orchard with no new growth covers itself over
13. uri2{ki} am gal u3-na gub-ba ni2-bi-ta nir-gal2
 en: Urim, the great wild bull standing wildly, noble in and of itself
14. iri numun nam-en nam-lugal-la ki sikil-la du3-a#
 en: The city where the seed of the en-ship and kingship is planted in a pure place
15. gu4-gin7 saman ul4-la-bi szub-bu-de3 gu2 ki-sze3 la2#-e-de3
 en: In order to fell it quickly with a tethering rope like a bull, in order to bring its neck to the ground
16. an {d}en#-lil2# {d}en-ki {d}nin-hur-sag-ga2-ke4 nam-bi ba-an-tar-re-esz
 en: An, Enlil, Enki and Ninhursag decreed its fate
17. nam-tar-[...] nu#-kur2-ru-dam a-ba szu mi-ni-ib2-bala-e
 en: That determined fate is something that cannot be changed--who can alter it?
18. inim du11-[... {d}]en-lil2-kam sag a-ba mu-un-ga2-ga2
 en: It is the command of An and Enlil--who could confront it?
19. an-ne2 ki-[...]-tusz#-ba bi2-in-hu-luh ug3-e ni2 bi2-in-te
 en: An terrified within the dwelling of Sumer, the people were frightened
20. {d}en-lil2-[...] gig#-ga mu-un-zal iri#-a# me# bi2-ib-gar
 en: Enlil made a painful day elapse, silence befell the city
21. {d}nin-tur5-re ama5# kalam-ma-ke4 {gesz}ig-szu-ur2 im-mi-in-gub
 en: Nintur set (open?) the bolt (in the street) at the women's quarters of the land
22. {d}en-ki-ke4 {i7}idigna {i7}buranun-na a im-ma-da-an-kesz2
 en: Enki bound up the water away from the Tigris and Euphrates
23. {d}utu nig2-si-sa2 inim gin6-na ka-ta ba-da#-an#-kar
 en: Utu took away justice and the true word from the mouth (of anyone that would speak it)
24. {d}inanna-ke4 me3 szen-szen-na# ki-bala-e ba#-an-szum2
 en: Inanna gave the battle and combat (to the enemy) in the rebel land
25. {d}nin-gir2-su-ke4 ki-en-gi ga-gin7# ur-e ba#-ni-in-de2
 en: Ningirsu poured out Sumer like milk among the dogs
26. kalam-ma ga#-ba-ra-hum im-ma-an-szub nig2 lu2 nu-zu-a
 en: Rebellion fell upon the land, it was something no one knew
27. nig2 igi nu-gal2-la inim nu-gal2-la nig2 szu nu-te-ge26#-dam
 en: It was something unseen (before), and (for which) there was no word, something not to be accepted(?)
28. kur-kur-re e2# ni2-ta-bi-a szu suh3-a ba-ab-du11
 en: The lands were confused in their very own temples(!?)
29. iri{ki}-ba dingir iri{ki}-bi-e-ne bar-ta ba-sugx(DU)-ge-esz
 en: In the city, the gods of that city stood outside
30. nam-lu2-lux(URU) e2#? ni2-te-bi-a zi gig# mu#-un-pa-an-pa-an
 en: Humanity breathed painfully in their very own homes(?)
31. u4-de3 szu-ne-ne ba-du3-du3 u4 nu-mu-un#-szi-ib2-gur-re
 en: The storm bound their hands, the storm will not return them
32. u4 gi4-a mu-un-na-tuku-am3 u4 dur2-bi-sze3# nu-um-DU
 en: The storm acquired blocking(?) for them(?), it did not go(?) towards their (sturdy) bottom(?)
33. {d}en#-lil2 sipa sag-gig2-ga-ke4 a-na bi2-in-ak-a-bi
 en: This is what Enlil, the shepherd of the black-headed people, did
34. {d}en#-lil2-le e2 zi gul-gul-lu-de3 lu2 zi tur-re-de3
 en: Enlil, in order for Enlil to destroy the true temple and diminish the true man
35. dumu lu2# zi#-da#?-ke4#? dumu# sag#-e igi hul#-bi dim2-me-de3
 en: In order to exert the evil eye upon the son of the true man, the eldest son
36. u4#-ba# {d#}[...] gu#-ti-um!{ki} kur-ta im-ta-an-e11
 en: At that time Enlil brought down Gutium from the mountain
  single ruling
37. x x [...]
 en: ...

CDLI Literary 000380, ex. 016 (P346210)

Witness

Witness to composite(s): Q000380

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. [...] gesz-hur ha-lam-me-[de3]
 en: In order to overturn the day, in order to destroy the plans
2. [...] tesz2#-bi i3-gu7-e#?
 en: The storm ravages like a stormwind
3. [...]-gi#-ra# szu bala ak-de3
 en: In order to overturn the me of Sumer
4. [...] sa6#-ga e2-ba gi4-gi4-de3
 en: In order to confine the good reign in its house
5. [...] gul#-gul-lu-de3 e2 gul-gul-lu#-de3
 en: In order to destroy the city, in order to destroy the temple
6. [...] gul-gul-lu-de3 amasz tab-tab#-[be2]-de3
 en: In order to destroy the cattlepen, in order to flatten the sheepfold
7. [gu4]-bi# tur3-bi-a nu-gub-bu-de3
 en: So that the ox does not does not stand in its cattlepen
8. [udu]-bi# amasz-a nu-dagal-e-de3
 en: So that the sheep does not expand (in number?) in the sheepfold
9. [i7]-de3 a mun4-na tum2-mu-de3#
 en: So that the canal irrigates with (only) brackish water
10. [...] zi-de3 {u2}hirim mu2-mu2-de3#
 en: So that hirin grass grows in the fertile field
11. [...] u2 a-nir mu2-mu2#-[de3]
 en: So that the “lamentation plant” grows in the plain
12. [...]-ni#-ir ki# nu#-[...]
 en: So that the mother does not seek the whereabouts of her child
reverse
  beginning broken
1'. [...] x [...]
 en: ...
2'. [...] ki#-tusz-ba bi2#-in#-hu#-luh# ug3#-[...]
 en: An terrified within the dwelling of Sumer, the people were frightened
3'. [...] u4# gig-ga mu-un-zal iri{ki}-a# [...]
 en: Enlil made a painful day elapse, silence befell the city
4'. [...] ama5 kalam-ma-ka {gesz}ig-szu-ur2# [...]
 en: Nintur set (open?) the bolt (in the street) at the women's quarters of the land
5'. [...] {i7#}idigna {i7}buranun-na a# [...]
 en: Enki bound up the water away from the Tigris and Euphrates
  blank space
6'. [... im]-gid2-da 1(disz)-kam-ma
 en: ... 1st "long-tablet" (in a series)

CDLI Literary 000380, ex. 017 (P346213)

Witness

Witness to composite(s): Q000380

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. [...]-ib#-bala-bala numun ba-ni-ib-i-[...]
 en: Gutium procreated there, they issued (their) seed there
2. [...]-ma#-ni er2# gig mu-un#-szesz4#-szesz4#
 en: Nintur wept bitterly on behalf of her creation
3. [...] gul#-la-gu10 gig#-ga#-bi im-me
 en: She was saying “Alas, my destroyed city, alas, my destroyed temple” bitterly
4. [... gi]-gun4#-na ku3-ge# szu# lil2-la2 ba-ab-du11
 en: At the site of Zabalam the pure giguna was rendered into an empty wind
5. [... {d}]inanna#? [...]-da#?-gur? ki-erim2-e ba-ab-du11
 en: Inanna turned away(?) from Uruk, enemy territory ...
6. [...] ge6-par4 ku3#?-[...] erim2-e igi mi-ni-in-bar
 en: (In?) the Eanna complex the enemy saw the holy gipar shrine
7. [...] nam#-en-na-[...] szu ba-e-lal-lal
 en: The office of the en priest(ess) of the gipar was actively diminished(?)
8. [...] ge6#-par4-ta ba-x-[...] x ki#-erim2#-e ba-ab-du11
 en: The en priest(ess) turned away from(?) the gipar, enemy territory ...
9. [umma]{ki#?} szeg12-hur-sza3-ga# [...] u4 gig-ga ba#-e-ri
 en: (In) Umma the painful storm/day imposed (itself) in the Šeghurša temple
10. [...]-mah ki#-tusz# ki ag2-ga2-ni giri3 kur2 ba-ra-an#-dab5
 en: (Šara) took to a different path (away from) the Emah temple, his beloved dwelling
11. nin#? mul#?-mul-e uru17{ki} hul#-lu-a-na er2 gig mu-un-szesz2-szesz2
 en: The shining lady(?) wept bitterly on behalf of her destroyed city
12. x# la-la-bi lu2 nu-mu-un-gi4-a-gu10 gig-ga-bi im-me
 en: She was saying “The charms of the city satisfy no one(?)” bitterly
13. gir2#-su{ki} iri{ki} ur-sag-ga2-e-ne-ke4 IM GIR2-e ba-ab-du11
 en: ... in Girsu, the city of heroes
14. {d}nin#-gir2-su-ke4# e2-ninnu-ta giri3 kur2 ba-ra-an-dab5
 en: Ningirsu took to a different path (away from) the Eninnu temple
15. ama {d}ba-ba6 e2-uru17-ku3-ga-na er2 gig mu-un-szesz2-szesz2
 en: Mother Baba wept bitterly in her temple of the Irikug precinct
16. a iri{ki} gul-la e2 gul-la-gu10 gig-ga-bi im-me
 en: She was saying “Alas, my destroyed city, my destroyed temple”
17. u4-ba inim u4-dam al-du7-du7 sza3-bi a-ba-a mu-un-zu
 en: At that time, the word, which was a storm, was thrashing about--who could have known its midst?
18. inim {d}en-lil2-la2 zi-da-asz gilim-ge26-de3 gab2?-bu su-su-de3
 en: The word of Enlil is to twist towards(?) the right, it is to drown(?) on the left(?)
19. {d#}en-lil2 lu2 nam tar-tar-re-de3 a-na bi2-in-ak-a-ba
 en: What was it that Enlil, the one who is to determine fates, did?
20. {d}en-lil2-le elam{ki} lu2-kur-ra kur-ta im-ta-an-e3
 en: Enlil brought down the Elamite, the foreigner, from the mountain
21. {d}nansze dumu-gir15 iri bar-ra mu-un-na-tusz-am3
 en: Nanše, the native citizen, was dwelling in the suburbs
22. {d}nin-mar{ki}-ra esz3 gu2-a-ab-zu-ka izi im-ma-da-an-ten
 en: ... could extinguish the fire(?) for Ninmar in the shrine of Gu'a'abba
23. ku3# {na4}za-gin3-bi ma2 gal-gal-e bala-sze3 i3-ke3-e
 en: Its precious metal and lapis lazuli was made to traverse (into the river) in large boats
24. nin nig2-gur11-ra-ni hul-lu ti-la-am3 ku3 {d}nin-mar{ki}-ke4
 en: The lady whose property was destroyed and brought to an end(!?)--pure Ninmar
25. u4-ba u4 KA-NE-gin7 bar7-ra im-ma-da-ab-tar-re
 en: At that time he was able to(?) decree(?) a day scorching like ...
26. ki lagasz{asz} ki-e elam{ki} szu-ni-a im-ma-szi-in-gi4
 en: The site of lagash! It returned it (to) Elam in its (own) hand
27. u4-bi-a nin-ga2 u4-da-a-ni sa2 nam-ga-mu-ni-ib-du11
 en: At that time the day of “my lady” was also not regularly performed
28. {d}ba-ba6 lu2-lu7#?-gin7 u4-da-a-ni sa2 nam-ga-mu-ni-ib-du11
 en: Baba, like a human, her day was also not regularly performed
29. [me]-li#-e-a u4-de3 szu-ni-a im-ma-szi-in-gi4-gi4#
 en: (Saying) “Woe, the storm returned it in its (own) hand
30. [...] x gul-gul-e szu-ni-a im-ma-szi-in-gi4-gi4#
 en: The storm that destroys the city returned it in its (own) hand
31. [...] gul-gul-e szu-ni-a im-ma-szi-in-gi4-gi4#
 en: The storm that destroys the temple returned it in its (own) hand
32. [...]-abzu# e2#-bi ki-nu-nir-sza3-ba ni2 im-ma-da-an-te#
 en: Dumuzi'Abzu was afraid in the temple (of?) Kinirša
33. [...]{ki#} uru17 nam-dumu-gir15-ni-gin7 kar-kar-re-de3 ba#?-[...]
 en: Kinunir, just as(!?) her native city, (its impending) plundering was spoken/ordered
34. [...] uru17-ni nigin6#!{ki}-a kur-re ba-[...]
 en: The mountain (i.e., the Guti?) set ... in the city of Nanše, in Nigin
35. [...]-AD?-TAG{ki}-a ki-tusz ki ag2-ga2-ni giri3 kur2! ba#?-ra#-[...]
 en: She wandered away from(!) Sirara, her beloved dwelling
36. [...] gul#-la e2 gul-la-gu10 gig-ga-bi im#-[me]
 en: She was saying “Alas, my destroyed city, my destroyed temple” bitterly
37. [...] ku3# nam-en-na-ba szu ba-e-lal-lal#
 en: The office of the en priest(ess) of the holy gipar was actively diminished(?)
38. [...] ge6-par4-ta ba-da-gur ki-erim2-e ba#-ab-du11#
 en: The en priest(ess) turned away from(?) the gipar, enemy territory ...
reverse
1. [...]-x {d}nanna-ka a2 dugud ba-szi-in-de2
 en: It brought a heavy arm towards the banks of the princely canal of Nanna
2. [...]-GAN2#? e2 danna {d}suen-na tur3 dugud-gin7 ba-an-gul
 en: He destroyed the settlements and travel houses of Suen like a cattlepen heavy (with dairy products!?)
3. [...]-ra#?-bi! masz kar#-ra-gin7 tesz2-e im-me-e-da
 en: Its fugitivies left(?) together(?) like fleeing goats
4. [...]-es#{ki#} ga-gin7 ur-e# ba-an-de2 i3-gul-gul-lu-de3
 en: He poured out Ga'eš like milk among the dogs, it is to be destroyed
5. [...] dim2#?-ma uludin2 sa6-ga#-bi me-ze-er-ze-re-de3
 en: The beautiful features of the fashioned statues are to be torn out/broken ...(?)
6. [ge6]-par4# ku3 nam-en-na-ba szu ba-e-lal-lal
 en: The office of the en priestess of the holy gipar was actively diminished(?)
7. en-bi# ge6-par4-ta ba#-da#-an#!-kar# ki#-erim2-e ba-ab-du11
 en: He took away the en priestess from(?) the gipar, enemy territory ...
8. x x x bara2 an#-na-da gid2-da-bi#-a# a#-nir ba-da-ab-si
 en: A lament filled(?) the dais that extended with the heavens(?)
9. {gesz#}gu#-za an-na#-bi nu#-ub#?-x-x [...] me#-te#-asz# li-bi2-ib-gal2
 en: The upper part of the throne(?) was not ..., (its) top was not fitting
10. {gesz}geszimmar-gin7# [...]-gur5#? ba-ab-du11# tesz2#-bi ba-ra-an-kad4
 en: Like a date palm it was cut down, he bound them together
11. asz-szu2 e2? i7#-[...]-a-ri [...] ba#?-da-an-BU
 en: Aššu, where the temple was attached to the canal, he muddied the water/removed it from(?) the water(?)
12. nig2-erim2 [... {d}]nanna#-ka lu2-erim2#-e ba-e-dab
 en: At (the place where) evil does not pass of Nanna, the evildoer passed through
13. e2# BIR#?-re#? [...] x-an-ba e2 pu-uh2#-[ru]-um#-ma sza3 sug4-ga ba-ab-gar
 en: The temple ..., in the “house of the assembly” famine was introduced
14. ki#-ab2#-rig7#?-ga{ki} ab2# lu-[...]-ri#? tur3 dugud-gin7 ba-an-gul#
 en: He destroyed Ki'abrig, where cows ...(?) are numerous, like a cattlepen heavy (with dairy products!?)
15. [{d}]nin#-[...] ga2-bur-ta giri3 kur2 ba-ra-an-dab5
 en: Ningublaga took to a different path (away from) the gabur temple
16. [...]-gara2#-ke4 ni2-te-na er2 gig mu-un-szesz4-szesz4
 en: Nini'gara wept bitterly by herself
17. a# x [gul]-la e2 gul-la-gu10 gig-ga-bi im-me
 en: She was saying “Alas, my destroyed city, my destroyed temple” bitterly
18. ge6-par4 ku3# nam#-en#-na-ba szu ba-e-lal-lal
 en: The office of the en priest(ess) of the holy gipar was actively diminished(?)
19. en-bi ge6-par4#-ta# ba-da-an-kar ki-erim2-e ba-ab-du11
 en: The en priestess fled from the gipar, enemy territory ...
20. {d}nin-a-zu e2#-gid#-da {gesz}tukul ub-ba i-ni-gub
 en: Ninazu stood his weapon in the corner in the Egida temple
21. {d}nin-hur-sag e2-nu#-tur-ra-ke4 u4 hul ba-an-da-RI
 en: An evil storm flew on/was cast upon(?) Ninhursag in the Enutur temple
22. tum12{muszen}-gin7 ab-lal3#-ta# ba-da-an-dal edin-na bar bi2-ib2-gub
 en: Like a wild dove she flew away from the window and stood aside in the plain
23. a iri{ki} gul-la e2 gul#-la-gu10 gig-ga-bi im-me
 en: She was saying “Alas, my destroyed city, my destroyed temple” bitterly
24. gesz-banda3{+da} e2 er2-re gal2#-la#-ri gi er2-ra# ba-an-mu2
 en: In {geš}banda, the temple where there was mourning, the reed of lamentation grew
25. {d}nin-gesz-zi-da gesz-banda3{+da#} giri3# kur2 ba-ra-an-dab5
 en: Ningešzida took to a different path (away from) the {geš}banda temple, his beloved dwelling
26. da2-zi-mu2#-a nin# uru17-a-ke4# er2# gig# mu-un-szesz4-szesz4
 en: Azimua, the lady of the city, wept bitterly
27. a iri{ki#} gul#-la# e2 gul-la#-gu10# gig-ga-bi im-me
 en: She was saying “Alas, my destroyed city, my destroyed temple” bitterly
28. [...]-lu#? lu2 kukku5-a ba-an-dur2-ru-ne-esz
 en: At that time the southern storm made the people dwell in darkness
29. [...]-hul#-lu-de3 lu2 kukku5-a ba-an-dur2-ru-ne-esz
 en: (As a prelude to) destroying the city of Ku'ara, it made the people dwell in darkness
30. [...]-ma#?-ke4 er2 gig# mu-un-szesz4-szesz4
 en: NineHAma wept bitterly
31. [...] gul#-la e2 gul-la-gu10 gig-ba-bi im-me
 en: She was saying “Alas, my destroyed city, my destroyed temple” bitterly
32. [...]-ul4-e tug2 ba-da-mur10 giri16#?-lu? mu-un-sza4#?
 en: Asalluhi dressed hurriedly and intoned a lament(?)
33. [...] ki-tusz ki ag2-ga2-ni giri3# kur# ba-ra-an-dab5
 en: Lugalbanda took to a different path (away from) his beloved dwelling
34. [...]-la# e2 gul-la-gu10 gig-ga-bi im-me
 en: She (Ninsumun?) was saying “Alas, my destroyed city, my destroyed temple” bitterly
35. [...] diri#?-ga a nag-e ba-am3-til!?
 en: (In?) Eridu, which had been floated in a flood, drinking water ceased(?)

CDLI Literary 000380, ex. 018 (P346214)

Witness

Witness to composite(s): Q000380

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. eridu#{ki} a gal#-e# u5#?-[...]
 en: (In?) Eridu, which had been riding(?) on a flood, drinking water ceased(?)
2. bar-ba {d}en-lil2-e du3-x-[...]
 en: In its outskirts, which had been made into a windblown plain ...
3. lu2 zi ki-lul#-la# x [...]
 en: The true person ... in an ambush ...
4. {d}KA-x-x [...]
 en: KAhegal? and Igihegal? ...
5. gurusz-me-en u4# [...] x x x [...]
 en: You(?) are a young man, the day/storm ...
6. u4# nu-gul-la hi#-li nu-til-la-me-en [...]
 en: Day/storm that does not destroy/is not restrained, you(?) are one whose allure is not exhausted ...
7. [...] TUG2-gin7 su2 sa6#-ga-me-esz i3-[...]
 en: They (the two gatekeepers?)) who are beautiful of body(?) like ..., we will ...
8. alim#?-gin7 igi gun3-gun3-me-esz i3-[...]
 en: They who are speckled of face like an alim creature(?), we will ...
9. alan#-gin7 kusz3-kusz3-a de2-a-me-esz i3-[...]
 en: They who are poured like a statue into molds, we will ...
10. gu#-ti-um{ki} lu2 ha-lam-ma-ne me-ze-er#?-[...]
 en: Gutium, the people who destroy(?), will break them
11. [... {d}]en#-ki-ra abzu eridu{ki}-sze3 szu-a ba-e-de3-en#-[...]
 en: We sent by hand to father? Enki in the Abzu of Eridu
12. [...] a#-na im-me-en-da-na a-na bi2-in-tah-en#-[...]
 en: ... what is it that will we say, what is it that we will add?
13. [...] x a#-na# im-me-en-da-na a-na bi2-in-tah#-[...]
 en: ... what is it that will we say, what is it that we will add?
14. [...]-ga-ta he2#-en#-x-[...]
 en: If(?) it is (the case that) we go out from(?) Eridu
15. [...]-ba#?-gub-bu-da-nam gissu#? [...]
 en: If we stand ... in the day? shade will not ...
16. [...]-gub#-bu#-un-da-nam u4-de3 [...]
 en: If we stand ... at night, the day/storm would not acquire ...
17. [...] a-na szu ba-e-de3-ti#-[...]
 en: (While) standing in the day(?) with(?) our distress, what will we take from you(?)?
18. [...] u2-gu me-de2-en-de3#-[...]
 en: (While) standing in the night(?) with(?) our sleeplessness, what will we forget (i.e., leave behind)?
19. [...]-ba-e-de3-ku5 ki!-erim2-e [...]
 en: Enki, if your city is cursed, it will be given to(?) the enemy land
20. [...] gal2-la-a-da a-na-asz ba-[...]
 en: Why do they diminish us in the status of(!?) being apart from Eridu?
21. [...]-ga-me a-na-asz me-gul-gul-lu#-[...]
 en: Why do they destroy us(?) (in our state of) not being touched (with care?) like a date palm?
22. [...] nu#-ak!-me a-na-asz me-ze-er-ze#-[...]
 en: Why do they break us(?) (in our state of) not being coated (in bitumen) like a new boat?
23. [...] kur2#-ra im-ma-da#-[...]
 en: It is the case that Enki has set his gaze at a different place
24. [...]-x gesz hul-lu mu-e-ni#-[...]
 en: The storm(?) ... of grievous sin gave/placed an evil tree/weapon(?) for him
25. [...]-ga#?-me-esz ildum2-ba# [...]
 en: They are arisen ... who lie down in their packs
26. [...] giri3# kur2 ba-ra-an-[dab5]
 en: Enki took to a different path away from Eridu
27. [...]-x er2 gig mu#-[...]
 en: Damgalnuna, the mother of the Emah temple, wept bitterly
28. [... gul]-la#-gu10# [...]
 en: She was saying “Alas, my destroyed city, alas, my destroyed temple” bitterly
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. [...] x [...]
 en: ...
2'. [...] x x [...]
 en: ...
3'. [...] x x [...]
 en: ...
4'. [...] x ba x [...]
 en: ...
5'. [...] x x [...]
 en: ...
  n lines broken
6'. x [...]
 en: ...
  blank space

CDLI Literary 000380, ex. 019 (P346216)

Witness

Witness to composite(s): Q000380

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. {d}en#-[lil2]-le sza3-gar lu2# nig2#-hul# iri{ki}-ta ba-da-tusz
 en: Enlil made starvation (in the form of?) an evil person dwell in the city
2. nig2 iri{ki} gul#-gul [nig2] e2# gul#-gul# iri{ki}-ta ba-da-tusz
 en: He made that which destroys cities, that which destroys temples, dwell in the city
3. nig2 igi-bi-sze3 {gesz}tukul-e# la-ba-ab#-[...] iri{ki}-ta ba-da-tusz
 en: He made that which before it a weapon does not stand (against) dwell in the city
4. sza3 nu-si-si igi nigin-nigin-bi iri{ki}-ta# ba-da-tusz
 en: He made the hungry/dissatisfied and the eye-roller dwell in the city
5. uri2{ki}-ma gi dili du3-a-gin7 sag# sag3-ge nu-ga2-ga2
 en: In Ur, even (the fear/disdain of) head shaking like a single planted reed was not established
6. ug3-bi ku6 pu2#-a# lug-ga-gin7 zi#?-[...] mi-ni-ib-tum2-tum2-mu
 en: Its people took refuge like a fish living in a well/pond
7. tur mah-bi i3-par4-par4-ra-ge#-[esz] lu2# nu-um-zi-zi-zi
 en: Meager and great alike spread out, no one arose/was mustered
8. lugal-bi {+du}dub-la2-a u5-a x-[...]-na#?-gal2
 en: The king(?) mounted atop the gate tower(?), there was no food there for him
9. lugal nig2-sa6-ga gu7 x-a szukur2#?-[...]-ma#-an-dab5
 en: The king who had ate and drank(?) good things, (had to now) clutch at a (mere) ration(?)
10. u4 im-szu2-szu2 igi im-la2-e sza3-ka-tab# [...]-zu#-zu
 en: The sun was clouded over, (one) was being envious/watching(?) and knew fasting
11. e2-lunga-na kasz nu-un-gal2 gid2-da#?-[...]-x-gal2
 en: He did not have beer in his brewery, its ... was not present
12. e2-gal-la-na nig2-gu7 la-ba#-na#-gal2 [... la]-ba#-ab-du7
 en: There was no food for him in his palace, it was not suitable for dwelling
13. ga2-nun mah-a-ni sze# nu#?-um#?-si#-si zi-bi# [...]-tum2-mu#
 en: His supreme storehouse was not filled with grain, no one could take refuge there(?)
14. gur7# du6 guru7 masz-e {d#}nanna#-ka {d}asznan nu#?-[...]-gal2
 en: (The) grain (goddess) was not present in the large and small grain heaps
15. kin2-sig dingir-re-e-ne-ke4 szu#!? ba#-e-lal#-lal
 en: The afternoon meal of the gods was actively diminished there
16. unu2 gal-bi kurun# lal3 musz3 im-ma-[...]-de6
 en: In the great banquet the honeyed liquor ceased
17. giri2-PA-a gu4 gu7 udu gu7-ra u2-szim-e ba-x-nu2
 en: (As for?) the giriPAa knife that consumes oxen and sheep, it lay (abandoned) in the plants
18. gir4 mah-ba! gu4 udu nu#-ke3-e ir nu-mu-un-ur5#-ur5#-e
 en: In the great oven the oxen and sheep were not being prepared (i.e., roasted?), one could no longer smell it(?)
19. bur-sag a2 sikil {d}nanna-ka za-pa-ag2-bi ba-ra-gul#
 en: The cry/breath of the “pure-armed” bursag building/functionary(?) stopped(?)
20. e2 gu4-gin7#? gu3 bi2-ib2-du11-ga-a-ri si-ga-bi ba-x
 en: The temple that had once belowed like a bull ... silently
21. mu-un-DU ku3-ga si# sa2-e gar-ra-bi ba-su3-u4
 en: The deposit of the properly executed deliveries was (a) distant (memory)
22. {na4}kin2 naga3 gesz-gan-na i3-durun-durun lu2 nu-um-szi-gurum-e
 en: The millstone, the mortar, and the pestle sat idle, no one bends down towards them
23. kar za-gin3-na {d}nanna-ka a-e ba-da-la2
 en: In the lapis harbor of Nanna (boats?) were “bound in the water” (due to silt?)
24. a ma2 sag-ga2-ke4 gu3 nu-mu-un-gi4-gi4 asil-la2 nu-mu-un-szub
 en: The water of the prow did not scream(?), it did not cast joy(?)
25. unu2-RI-banda3{+da} {d}nanna-ka isz ba-da-dub-dub
 en: Sand(?) was piled up in the unuRIbanda building/shrine of Nanna
26. {u2}numun2 ba-da-mu2 {u2}numun2 ba-da-mu2 gir-re-e ba-an-mu2
 en: The ... rushes grew, the ... rushes grew, the reed of mourning(?) grew
27. ma2 ma2-gur8-ra kar za-gin3-na musz3 im-ma-ab-de6
 en: Boats and barges quit the shining harbor
28. i7 ma2-gur8#-ra ba-ab-du7-a-za a2 nu-mu-un-su3-su3-e
 en: In “your” canal that was made suitable for barges, no one was rowing anymore
29. ezem ki garza-ka gesz-hur-bi ba-kur2
 en: The plans of the festival at the place of rites was changed
30. ma2 nesag-ga2 a-a ugu-na-ka nesag nu-mu-un-ab-tum2
 en: The nesag offering ships of his birth father (Enlil) no longer brought the nesag offering
31. {ninda}nindaba-bi {d}<en-lil2> nibru{ki}-sze3 nu-mu#-un-na-da-an-ku4-ku4
 en: ... could not bring its nindaba offerings to Nibru for him
32. i7-bi sza3 sug4-ga i-ni-gal2 ma2-gur8 nu-mu-un-dab-be2
 en: There was emptiness in the river/canal, barges were not traversing it
33. gu2 min4{min}-a-bi giri3 nu-gal2 u2 gid2-da ba-am3-mu2
 en: No foot was set/present on its two banks, tall plants grew
34. e2#-tur3 dagal-la {d}nanna-ka dub-ba-an-bi ba-si-il
 en: The fence of the broad cattle pen of Nanna was torn apart
reverse
1. gi-sig {gesz}kiri6#-[...] x [...]-la2 gu2-giri16 ba-an-gar-gar
 en: The reed fence of the orchard was ..., ... established a breach
2. {ab2}szilam amar-bi-da# [...]-ab#-dab5
 en: The cow was seized along with its calf
3. ab2 munzer-e# edin ki nu-zu#-bi#? giri3 kur2 ba-ra-an-dab5-be2-esz
 en: The munzer fed cows took to a strange path in an unknown part of the plain
4. {d}ga-a-a-u2 lu2 ab2 ki ag2-ga2 {gesz}tukul szurim-ma ba-szub
 en: Gayau, who loves cows, dropped his weapon in the bedding/dung
5. {d}szu#-ni-du10 i3 ga-ar3-ra du6-ul-du6-ul-e i3 ga-ar3-ra nu-du6-ul-du6-ul
 en: Šunidug, the one who stores butter and cheese, did not store butter and cheese
6. i3-bi lu2 i3 nu-zu-ne i3-dun5-dun5-ne
 en: People who did not know butter were churning its butter
7. ga-bi lu2 ga nu-zu-ne i3-musz3-musz3-u3-ne
 en: People who did not know milk were ... its milk
8. e2-tur3-re {dug}szakir3-e dun5-dun5-e gu3 nun nu-mu-ni-ib-be2
 en: In the cattle pen the churning churn was not bellowing nobly
9. ne-mur dugud-bi i-ra-a-ri i-bi2-bi ba-gul
 en: The heavy coals that had been lit(?), their smoke ceased
10. {d}suen-e a-a-ni {d}en-lil2-ra er2 mu-un-na-szesz4-szesz4
 en: Suen wept to his father Enlil
11. a-a ugu-gu10 uru17{ki}-gu10 a-na-ra-x a-na-asz ba-e-da-gur-re-en
 en: My birth father, my city was ... for you/him(!?), why did you turn away from me?
12. {d}en-lil2 uri2{ki}-gu10 a-na-ra-x a-na-asz ba-e-da-gur-re-en
 en: Enlil, my Ur was ... for you/him(!?), why did you turn away from me?
13. ma2 nesag-ga2 a-a ugu-na-sze3 nesag nu-mu-un-na-ab-tum3
 en: The nesag offering ships of his birth father no longer brought the nesag offering for him
14. {ninda}nindaba-bi {d}en-lil2 nibru{ki}-sze3 nu-mu#-un-na-da-an-ku4-ku4
 en: ... could not bring its nindaba offerings to Enlil (at) Nibru for him
15. en# iri bar-ra en iri sza3-ga# lil2-e ha-ba-ab-lah5-e-esz
 en: The wind(s) carried off the en priest(ess) of the outer city and the en priest(ess) of the inner city
16. uri2#{ki} iri{ki} {gesz}al-e ri-a-gin7 du6-du6#-da ba-szid!?
 en: Ur, like a city struck by a hoe, has been broken up into ruin heaps
17. [ki]-ur3 ki ni2 dub2-bu {d}en-lil2#-la2 esz3 lil2-la2 ba-ab-gar
 en: The Ki'ur(?) shrine, the place of relaxation of Enlil, has been made into a windblown shrine
18. {d}en-lil2 iri-zu igi-zu#? igi ba-x e2-ri-a sug4-ga
 en: Enlil, ... your eye at your city, it is an empty wasteland
19. uri2{ki}-ma ur-bi ur2 bad3-da si-im-si-im nu-mu-un-ke3-e
 en: The dogs of Ur are not sniffing at the base of the city wall
20. tul2-sag bulug-ga ganbaba-bi-a ki# li-bi-ib-de5-de5-ge
 en: The one who burrows/demarcates(?) wells is not gathering earth at the market price(?)
21. a-a ugu-gu10 iri{ki}-gu10 dili-bi-ta a2-zu-sze3 nigin2-am3-szi-ib
 en: My birth father, turn around my city back to your arms from its loneliness
22. {d}en-lil uri2{ki}-gu10 dili-bi-da! a2-zu-sze3 nigin2-am3-szi-ib
 en: Enlil, turn around my Ur back to your arms from its loneliness
23. e2#-kisz#-nu-gal2-la-gu10 dili-bi-da a2-zu-sze3 nigin2-am3-szi-ib
 en: Turn around my Ekišnugal temple back to your arms from its loneliness
24. uri2#{ki}-ma-gu10 ha-ra-ni-ib-e3 ug3 hu-mu-ra-ab-dagal-la
 en: So that my Ur is brought out, so that the people are broadened
25. me ki-en#-gi-ra ba#-da#-ha-lam-ma ki ha-ra-ab-gi4-gi4
 en: So that he returns the me of Sumer which were destroyed to their place
26. ($ blank space $) ki-ru-gu2 3(disz)-kam-ma
 en: It is the 3rd kirugu
27. a e2 zi e2 zi lu2-bi lu2-bi
 en: Alas, the true temple, the true temple, its man, its man
28. ($ blank space $) gesz-gi4-gal2-bi-im
 en: It is the gešgigal “response”
29. {d}en-lil2-le dumu-ni {d}suen-ra mu-un-na-ni-ib-gi4-gi4
 en: Enlil was replying to his son Suen
30. ($ blank space $) 1(disz) szu-szi
 en: (Total:) 60 (lines)
31. ($ blank space $) im-gid2-da dam-qi2-i3-li2-szu
 en: "Long-tablet" of Damqi-ilišu
32. ($ blank space $) {iti}ab-e3 u4 2(u) 1(disz)-kam
 en: Month "Abe," 21st day.

CDLI Literary 000380, ex. 020 (P346217)

Witness

Witness to composite(s): Q000380

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. [...] dumu-ni {d}suen-ra mu-un-na-ni-ib-gi4-gi4
 en: Enlil was replying to his son Suen
2. [...]-x x-bi a-sze-ra gi er2-ra ba-am3-mu2
 en: In the ... of of the windswept city(?), the reed of mourning grows in lamentation
3. [...]-bi# a-sze-ra gi er2-ra ba-am-mu2
 en: In the ..., the reed of mourning grows in lamentation
4. [...]-x-bi a-sze-ra u4 mi-ni-ib-zal-zal-e
 en: In the ..., he spends time in lamentation
5. [...]-gu10# dumu-gir15 ni2-za he2-me-en er2-ra-na-bi-me-en
 en: My son, if you yourself are a native son, then it is you who is the one whose tears (they are)
6. [{d}]nanna# dumu-gir15 ni2-za he2-me-en er2-ra-na-bi-me-en
 en: Nanna, if you yourself are a native son, then it is you who is the one whose tears (they are)
7. di#-til-la inim pu-uh2-ru-ma-ka szu gi4-gi4 nu-gal2
 en: There is no revocation of a final verdict, the word of the assembly
8. inim du11-ga an {d}en-lil2-la2-ka szu bala-e nu-zu
 en: The uttered word of An and Enlil knows no change
9. uri2{ki} nam-lugal ha-ba-szum2 bala da-ri2 la-ba-an-szum2
 en: If Ur was given kingship, ... did not give an eternal term of office
10. u4 ul kalam ki gar-ra-ta za3 ug lu-a-sze3
 en: From the distant day when the land was founded to the (current) limit of teeming people
11. bala nam-lugal-la sag-bi-sze3 e3 a-ba-a igi im-mi-in-duh-a
 en: Who has seen a reign of kingship taking precedence (forever)
12. nam-lugal-bi bala-bi ba-gid2-e-de3 sza3 kuszx(SAG)-u3#-de3
 en: In order to lengthen the term of kingship(?), in order to take counsel (to that effect?)
13. {d}nanna-gu10 na-an-kuszx(SAG)-kuszx(SAG)-u3-de3 iri#{ki}-zux(SU) e3-bar-ra-ab
 en: My Nanna, do not become exhausted (doing this), leave your city
14. u4-ba lugal-gu10 dumu-gir15-ra UR5#-ra-ni ba-an-til
 en: At that time, my king, the native son, quit/killed his liver/lungs
15. en {d}dil-im2-babbar dumu-gir15-ra sza3 hul-lu im#-ma-an-dim2
 en: Lord Dilimbabbar “fashioned a destroyed/evil heart”
16. {d}nanna lu2 iri{ki}-ni ki ag2#-ga2 iri#{ki}-ni ba-ra-e3
 en: Nanna, who loved his city, left his city
17. {d}nin-gal-e gir5# iri{ki}-ni-ta ki kur2-sze3 du-u3-de3
 en: Ningal, in order to go (as a) stranger(?) of her city to a strange place
18. SZE3 ul4-ul4-la-bi ba-ra-an-SAR#? iri#{ki#}-ta ba-ra-e3
 en: Hurriedly she got dressed/braided a rope (for escape?) and left the city
19. uri2{ki}-ma {d}a-nun-na-bi bar#?-ra#? ba-sug2-ge-esz
 en: The Anuna of Ur stood outside
20. uri2{ki} izi ni2-bi x x DU#? x-a ba-a-te
 en: In Ur fire(?) that ... by itself was extinguished(?)
21. uri2{ki}-ma gesz-bi tur5#-ra#-am3 gi#-bi# tur5#-ra-am3
 en: In Ur its trees were sick, its reeds were sick
22. bad3#-bi en-na! nigin2-na-a-bi-da a-nir ba#-da-sa2
 en: A lament was competing with the wall up to its circuit (in terms of completeness)
23. u4#-szu2#-usz-e {gesz}tukul-e# igi-bi-sze3 sag i3-sag3-sag3-ge
 en: Daily weapons were smashing heads before it
24. uri2{ki}-ma {uruda}ha-zi-in gal-gal-e igi-bi-sze3 u4-sar i3-ak-e
 en: In Ur great hazin axes were sharpened before it
25. {gesz}gid2-da a2 me3-ke4 si# bi2-ib2-sa2-sa2-e-ne
 en: They were setting the spears, the arms of battle, in order
26. {gesz}pana gal-gal {gesz}illar {kusz}gur21{+ur3}-ra tesz2 im-da-gu7-e
 en: Great bows, throw sticks, and shields were consuming together
27. {gesz}ti zu-ke4 muru9 szeg3-gin7 bar-ba am3-mi-ib2-si
 en: Barbed(?) arrows filled its outside like a rainstorm
28. na4 gal-gal-e ni2-bi-a pu-u4-pa-ad im-mi-ib2-za
 en: Great stones made a thudding pudpad noise by themselves
29. u4-szu2-usz uru17{ki}-ta tu15 hul-e mu-un-da-an-gi4-gi4
 en: Daily an evil wind returns among the city
reverse
1. uri2{ki}-ma usu-bi-ta nir-gal2 gab2-gaz-e ba-a-gub
 en: In Ur the noble one, divested of his(?) strength, stood among the murderer(s)
2. ug3 lu2-erim2 a2 bi2-ib2-gar {gesz}tukul-e ba-sug2-ge-esz
 en: The enemy defeated the people, (those who?) stood among the weapons
3. uru17{ki} {gesz}tukul-e sag nu-szum2-ma-szum2-ma-am3 sza3-gar-e ba-e-tusz!?
 en: (In?) the city the ones who did not advance against the weapons dwelled/sat in hunger
4. sza3-gar-e iri{ki} a-gin7 ba-e-si ga2-la nu-um-ta-dag-ge
 en: Starvation thus filled the city, it was not ceasing
5. sza3-gar-e igi-bi im-gurum-me-e sa-bi im-lug-gu2-ne
 en: In hunger they were bowing their heads and twisting their muscles
6. ug3-bi a-nigin2-na ba-e-si zi HAR i-ak-e
 en: Its people filled the ponds, they were ...
7. lugal-bi e2 ni2-te-na-ka zi gig mu-un-pa-an-pa-an
 en: Its king breathed painfully in his own(?) house
8. nam-lu2-lux(URU)-bi szu-bi ba-e-szub {gesz}tukul ki bi2-ib2-tag
 en: Its humanity dropped their hands, (their) weapons touched the ground
9. szu-bi gu2-bi-sze3 ba-szi-ib-de5-de5 er2 mu-un-szesz2-szesz2-ne
 en: They gathered/clasped their hands to their necks(?), they were weeping
10. tesz2-bi-a ad mi-ni-ib-gi4-gi4 inim im-szar2-szar2-e-ne
 en: Together they advised, they discussed
11. me-li-e-a du11-ga-me nam-mu tah-me nam-mu
 en: Alas, what is it that we will say, what is it that we will add?
12. en3-sze3-am3 ka garasz2-a-ka im-til-la-de3-en-de3-en
 en: How long until we are to be finished in the mouth of catastrophe?
13. uri2{ki}-ma sza3-bi nam-usz2-am3 bar-bi nam-usz2-am3
 en: The inside of Ur is death, the outside is death
14. sza3-bi-a nig2 sza3-gar-ra-ka im-mi-ni-ib-til-e-de3-<en-de3-en>
 en: (How long until) we are to be finished within that of starvation inside (the city)?
15. bar-bi-a {gesz}tukul elam{ki}-ma-ka i-im-til-e-de3-en-de3-en
 en: (How long until) we are to be finished among the weapon(s) of Elam outside (the city)?
16. uri2{ki}-ma lu2-erim2-e im-ma-gub ga!?-nam-ba-til-e-de3-<en>-de3-en
 en: The enemy stands in Ur, we must come to an end(?)
17. zi-bi murgu2-bi-sze3 i3-ak-e gu3 tesz2-a bi2-ib2-si-ge-esz
 en: Acting on behalf of their life and their back(?) they spoke together
18. abul-la-bi {gesz}si-gar bi2-in-duh-duh-usz# {gesz}ig-bi u4 bi2-gub-bu
 en: They opened the bolt of the gate, the storm was making its door stand (in the street)
19. elam{ki}-e a mah e3-a-gin7 giri3 im-ma-ni-ib2-gar
 en: Elam set foot there like a great onrushing flood
20. uri2{ki}-ma {gesz}tukul-e {dug}sahar2-gin7 sag gaz i3-ak-e
 en: In Ur (they) were crushing their heads with weapons like a porous pot(?)
21. lu2-kar-ra-bi dub3 nu-um-zil-e bad3 za3-ga im-tab
 en: (They) could not sprint away(?) as fugitives, (they) were seized(?) within the wall's limits
22. ku6 a-nigin2-na# lug-ga-gin7 zi-bi in-tum3-tum3-mu
 en: Like fish living in a pond, they were seeking refuge
23. e2-kisz-nu-gal2 {d}nanna-ka lu2-erim2-e ba-e-tusz
 en: The enemy dwelled in the Ekišnugal temple of Nanna
24. ku3? {d}nig2-gur11?-dugud-gal2-la-a{muszen} im-zi-ir-zi-re-ne
 en: They were breaking the holy “having heavy possessions” bird(!?)
25. alan |AN.ZAG|-gi4 si-a-bi!? gu2-gur5-ru ba-ni-in-ak-asz
 en: They cut down the statue that occupied(?) the uzga shrine
26. {d#}nin-e2-i3-gar9 agrig mah erimx(|IRIxKAR2|)-ma szu bi2-in-dag
 en: Nine'igara, the supreme steward, abandoned the storehouse(!?)
27. [{gesz}]gu-za-bi igi-bi-ta ba-e-szu2 sahar-ra ba-da-tusz
 en: Its throne was covered over from the front(?), she(?) could(?) (only) sit in the dust (instead?)
28. [...] mah-bi si-musz3-bi-ta ba-an-dab5-be2-esz si-bi ba-ra-an-ku5
 en: They seized the great(?) cows at/by(?) their ... horns, ... cut their horns off
29. [...] du7#-du7-e udu u2 gu7-gin7 {gesz}tukul-e ba-an-sag3-sag3
 en: ... smote goring bulls with the weapon like (they were) grazing sheep
30. [{gesz}]geszimmar-gin7 gu2-gur7-ru ba-ab-du11 tesz2-bi ba-ra-an-kad4
 en: ... was cut down and bound together like a date palm
31. {gesz#}geszimmar uruda kal-ga a2 nam-ur-sag-ga2
 en: The date palm (of? like?) strong copper, the arm of heroism
32. {u2#}numun2-gin7 ba-bur12 {u2}numun2 ba-zi2 ur2-ba ti mi-ni-ib-bala
 en: It was torn out like a rush, it was cut like a rush, it was turned sideways(?) in its roots
33. sag# sahar-ra ki ba-ni-ib-us2 lu2 zi-zi# la-ba-tuku
 en: Its top was lodged in the ground, a person to raise it was not available
34. {gesz#}ze2#-na-bi gu2 ba-an-[...]-gur5#-usz sag szu bi2-in-hu-hu-az!?
 en: ... trimmed its midribs and set its top on fire
35. [...]-a2#? zu2-lum-ma-bi pu2 du7-du7 ba-<<x>>-ra-an-BU-BU-de3-esz
 en: ... its spadix with ripe dates, ... the well
36. [...]-zi# x ku3#-ge mu2-a szu ba-e-lal-lal
 en: The gizi reed that grew in the holy ... were actively diminished(?)
  double ruling
37. ($ blank space $) 1(disz) szu-szi n x x x
 en: (Total:) Sixty+ (lines ...)

CDLI Literary 000380, ex. 021 (P346218)

Witness

Witness to composite(s): Q000380

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. gi-zi# musz2 ku3-ge# mu2-a szu ba-e-lal-lal
 en: The gizi reeds that grew in the holy enclosure(?) were actively diminished(?)
2. gu2-un gal-gal-e mi-[ni]-in-gar-re-esz kur2-re i3-IL2#-IL2#
 en: The enemy carried (away) the great tribute that ... deposited there
3. e2-e gesz!-bur2-bi ba-e#?-szub# bad3-si ba-a-gul
 en: In the temple, its {geš}bur ormanment(?) fell, its parapet was destroyed
4. GIR3-e zi-da gab2-bu-ba gu2-da# la2-bi
 en: ... embracing on its right and left
5. ur-sag-ur-sag gaz-a-gin7 igi-bi-ta ba-e-szu2
 en: Like smitten heroes, they were covered from the front
6. u4 gal ka duh-a igi pirig-ga2 ni2 gur3-gur3-ru-bi
 en: Its great storm(-demon)?, with an open mouth and the face of an awe-bearing pirig creature
7. am dab5-ba-gin7 samanx(|SZE3.SUD.SZE3.TU|) ba-an-szub-szub-bu ki-erim2 ba#?-ab#?-du11#
 en: ... were felling them with a saman rope like a caught wild bull, enemy territory ...
8. ki-tusz ku3 {d}nanna tir# szim {gesz}erin#-na-gin7 ir-si-im-bi#-a ba-an-gul#
 en: ... brought the scent of the dwelling of holy Nanna, which was like a juniper forest to an end
9. a-sal-bar-bi# ku3#?-sig17 {na4}za-gin3-na#!? u3#?-gun3#? du11-ga-a-bi
 en: Its asalbar feature, the one that was overlaid(?) with gold and lapis ...
10. e2 u6-di#-bi# i3#-du10#-ga#?-ri u6#-di# ba-a-gul
 en: (And?) the awe of the temple, which had been good(?)--the awe was (now) destroyed”
11. u4-gin7 kur-kur-ra i-im-si#-a {d#}usan#? an-na-gin7 ba-e#-du3#?
 en: The one that had filled(?) the lands like sunlight(?) was (re)built(?) like the evening(?) of heaven (instead?)
12. {gesz}ig-bi u4? mul! an#-na#? sag12#?-ga#?-a-gin7#? x DAR#? du11-ga-a-bi
 en: Its door, the one that ... sunlight(?) like a beautiful/verdant star of heaven/constellation(?)
13. {uruda}bulugx(BUR2) gal-gal-e x mu#?-x-gi4#?-gi4#? ba#-ra#-an#-BU-BU-de3#-esz
 en: (And?) the great boundary stakes? shouted(?) so that ... would not(?) tear them out(!?)
14. a2?-si-bi a-ba# lib#-lib#-be2#?-esz#? szu#? pe#?-el#?-la2#? ba#-ab#?-du11
 en: Its hinge ... was defiled(?) with a stunned silence
15. {gesz}nu-kusz2-u3-bi-da#? lu2#-kar#?-ra#?-gin7 er2# gig# mu#-un#-szesz4#-szesz4#
 en: Together with its door fitting, it wept like a fugitive
16. {gesz#}sag#-kul {gesz}suhub4# ku3#-ga# {gesz}ig# gal#? gu2# gid2# nu-mu-un-na-ke3-e
 en: The holy bolt and bar were no longer fixed on/controlling(?) the great(?) door
17. {gesz#}ig gu2 gid2-da za-pa-ag2-bi ba-szub#? lu2# gu2 gid2#-de3# la#-ba#-ab-tuku?
 en: The noise of the (previously?) fixed/controlled(?) door fell(?) (silent?), it had no one to fix/control it
18. x ku3#? x szu ba-e-lal-lal sila dagal-la IM#? [...]
 en: ... was actively diminished(?), it set ... in the broad street
19. ki#?-lugal#?-DU#?-e ki-lugal#-DU-bu-ba#? {ninda#?}nindaba#?-bi [...]
 en: In the royal offering place the nindaba offering of the royal offering place(!?) was changed
20. x ku3-ba tigi2 szem5#?{zabar#} {kusz}a2#-la2-e gu3 nun# [...]-ib#-be2
 en: In its holy ... was not making the tigi, šem, and ala drums sound nobly
21. tigix(|KID.NAR.BALAG|)#? mah-x a#?-u3#-a szir3 ku3 nu-mu-ni-ib#?-[...]
 en: Among its supreme tigi drums(!?) the a'ua functionary did not sing pure songs
22. dub-la2 ki nam tar-re-de3 inim inim-ma nu-gal2#
 en: (At) the gate tower where fates are to be determined there were no affairs(?)
23. {gesz}gu-za di ku5-ru-bi nu-mu-un-gub di si nu-mu#-[...]
 en: The throne (where) cases had been decided no longer stood(?), cases were not undertaken correctly
24. {d}alamusz!?-a {gesz}gidri ba-da-an-szub szu-ni gu4-u4-gu4#-x
 en: (Nanna/Suen's vizier) Alamuš dropped the scepter (with) his hand shaking
25. a2-nu2-da za {d}nanna-ka# giri3-na nam#?-un#-[...]
 en: In the holy(!) bed chamber of Nanna ... shall not ... at his feet(?)
26. dub#-szen# ku3 lu2 igi <nu>-bar-re-dam erim2-e im#-mi#-[...]-in#-bar
 en: The holy treasure box, which no one(!) is to see, the enemy saw (inside of it)
27. gesz-nu2# gi4#-rin#-na nu-un-gub u2 za-gin3# nu-mu-un#-bur2#
 en: ... did not set up the pure bed/bed of flowers, ... did not spread out shining plants (upon it)
28. {uruda#}an#-za3#-gi4 si-a#-bi gu2# guru5# x-x-x-x-esz#
 en: They were cutting down the statue that occupied(?) the uzga shrine
29. ensi# engiz# kiszib3-gal2#-x [...] szu# li-bi2-in-du7
 en: The dream interpreter, the engiz temple cook, and the seal bearer did not use the ešda vessel(?) properly
30. uz-ga#? x-x szu#-luh# dadag-ga sza3#-gada-la2#-bi#-e-ne
 en: In the holy uzga shrine, the šagadala priests of the pure washing rites
31. gu2# ki# gal2#?-bi ba-e-sug2-sug2-ge-esz kur2-re# ba-ab-lah5#-e-esz
 en: They stood in the manner of one whose neck is pushed to the ground(?), the enemies took them away
reverse
1. [{d}]suen#?-e# x [...] gal2-la-a-ni a-a-<ni>-ir ba-szi-in-de6
 en: Suen brought his ... there for his father
2. [... {d}]en-lil2-la2-sze3 dub3 ki ba-ni-ib-us2
 en: He knelt there before his birth father Enlil
3. [...]-ki#?-gu10 igi erim2-ma bi2-duh en3-tukum-sze3 x
 en: My birth father, how long will the eye of the enemy have looked at my ..., how long ...
4. siki-pa# [...] kesz2#?-da#?-ga2
 en: On(?) my hair, bound up with the suh headress/pectoral(?)
5. u4 sikil#? mah# [...] mu-dur7-ra mi-ni-in-ku4#
 en: The great cleaned pure “day"(?) has become dirty ...(?)
6. sza3 su2-mu-ug2-ga# i#-zi#-gin7 hu#-luh#-ha-<<ha>>-za igi zi# bar#-mu-un-szi-ib
 en: Examine faithfully your heart darkened (by anger), which terrifies like a wave
7. {d}en-lil2-le dumu-ni {d}suen-ra inim zi mu-un-na-ab-be2
 en: Enlil was speaking a true word to his son Suen
8. iri gul bad3 gal bad3-si-bi u4 si-ge u3 ur5#-re bala an-[ga]-am3
 en: The destroyed city, the flattening of the parapet of the great wall by the storm, this too is (a part of) the turn of office
9. KU mi-ri!(HU)-ib-du11-ga bala u4 ku10-ku10-da#?-x gal2#-lu sza#-ra-du11
 en: One who ..., for the dark days of you term of office, may “open (the temple(?))” be spoken(?)
10. tusz# ki-tusz e2-temen-ni2-gur3-ru-za zi-de3-esz du3-du3-am3
 en: (Previous) dweller, in your dwelling, the Etemenniguru temple, which was built faithfully
11. uri2{ki}-ma [...]-x he2-en-du3 ug3 he2-en-szi-gurum-e
 en: May ... (re)build it ..., may the people bow down towards it
12. ur2#-bi-a ninda he2#-en-gal2# {d}asznan# he2-eb2-da-tusz
 en: May ... have bread (?) at its base, may Ašnan dwell with it
13. pa-bi-a giri17-zal he2-gal2 {d}utu#? he2-en-da-hul2
 en: May there be joy in its branches, may Utu rejoice with him
14. x-ba BI AN he2-gal2 {d}asznan#-ma#-ka gu2-da he2#-em#-mi-in-la2
 en: On its ..., ... may the abundance of Ašnan embrace ...
15. uri2{ki} iri an-ne2 nam tar-ra# ki-bi ha-ra-ab-gi4-gi4
 en: May Ur, the city decreed by An, be returned to its place for you
16. {d}en-lil2-le gu3 zi# de2#-a#?-gin7#? x x x x-zi
 en: May(?) Enlil, like(?) a true speaker, raise his neck towards heaven
17. {d}nanna-ra sig-x igi#-nim#-ma# x x he2#-en-na-si-a
 en: For Nanna may the high and low (land) assemble(?)
18. {d}suen-ra kaskal kur-ra-ke4# si# he2#-en-na-sa2-e
 en: For Suen may he set the roads of the land of land in order
19. {d#?}muru9-e ki us2-sa-a na4#?-szu#? mu-un-na-ga2-ga2
 en: (With a noise like?) a rainstorm touching the earth, (may?) pounding stones(?) be employed(?) for him
20. inim du11-ga an {d}en-lil2#-la2-kam szu ZI he2-ga2-ga2
 en: It was the spoken word of An and Enlil, and therefore it was being carried out faithfully(?)
21. a-a {d}nanna iri{ki}-ni uri2{ki}-ma sag il2-la mu-un-gub
 en: Father Nanna stood(?) in his city, Ur, with head held high
22. szul {d}suen e2-kisz-nu-gal2-la-na im-ma-da-an-ku4-ku4
 en: The youth Suen was able to enter into his Ekišnugal temple
23. {d}nin-gal-e agrun ku3#-ga-na ni2 mu-ni-ib-te-en-te-en
 en: Ningal was relaxing in her pure chamber
24. uri2{ki}-ma e2-kisz-nu-gal2-la-na im-ma-da-an-ku4-ku4
 en: He was able to enter into Ur, into his Ekišnugal temple
25. ki-ru-gu2 4(disz)-kam-ma
 en: It is the 4th kirugu
26. iri#{ki} lil2-la2-am3 sza3-bi a-sze-ra gi er2-ra ba-an-mu2
 en: The city was an empty wind, in its midst the reed of lamentation grew in(?) lament
27. sza3-bi a-sze-ra gi er2-ra ba-an-mu2
 en: In its midst the reed of lamentation grew in(?) lament
28. ug3-bi a-sze-ra u4 mi-ni-ib-zal-zal
 en: Its people spend the day in lamentation
29. gesz-gi4-gal2-bi-im
 en: It is its gešgigal “response”
30. u4 gig-ga u4 gaba-zu zi-ga-ab e2-za gi4-bi
 en: Bitter storm, raise you chest (depart), turn back/confine yourself in your house.
bottom
1. {iti}sze-sag11-ku5 u4 1(u) 8(disz)#-kam#
 en: Month “Harvest,” 18th day.

CDLI Literary 000380, ex. 022 (P346219)

Witness

Witness to composite(s): Q000380

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. {gesz#}gu#-za# ki di ku5-ru-bi#? [...]-um#?-[...]
 en: The throne (where) cases had been decided no longer stood(?), cases were not undertaken correctly
2'. {d}alamusz gidri ba-an-da-szub szu-ni# [...]
 en: (Nanna/Suen's vizier) Alamuš dropped the scepter (with) his hand shaking
3'. a2-nu2-da ku3 {d}nanna-ka giri3-na nu#?-x-ge-NE#!?
 en: In the holy bed chamber of Nanna ... he(?) does not ... at/on his feet(?)
4'. dub-szen ku3 lu2 igi nu-bar-re-dam erim2-e igi i-ni-in-bar
 en: The holy treasure box, which no one(!) is to see, the enemy saw (inside of it)
5'. gesz-nu2 gi4-rin-na nu-um-gub u2 za-gin3 nu-mu-un-bur2#
 en: ... did not set up the pure bed/bed of flowers, ... did not spread out shining plants (upon it)
6'. {uruda}alan |AN.ZAG|-gi4 si-a-ba gu2-guru5 ba-an-ne-esz
 en: They were cutting down the statue that occupied(?) the uzga shrine
7'. engiz ensi kiszib3-gal2-bi esz-da szu# li-bi2-in-du7-usz#
 en: The engiz temple cook, dream interpreter, and seal bearer did not use the ešda vessel(?) properly
8'. gu2 ki gal2-la-ba ba-e-sug2-esz kur-re ba-ab-DU-DU-na-esz
 en: They stood in the manner of one whose neck is pushed to the ground(?) the mountain(dwellers?) carried(?) them away
9'. uz-ga ku3 szu-luh dadag-ga-ke4 sza3-gada-la2-bi-ne
 en: In the holy uzga shrine, the šagadala priests of the pure washing rites
10'. gesz-hur me ku3-ga ba-da-ha-lam-e iri kur2-sze3 ba-ab-re7-esz
 en: They(?) were forsaking the pure plans and the me, they(?) went to another city
11'. {d}suen-e sza3 hul-la-ni a-a-ni-ir ba-szi-in-de6
 en: Suen brought his ruined heart there for his father
12'. igi a-a ugu-na {d}en-lil2-la2-sze3 dub3 ki ba-ni-in-us2
 en: He knelt there before his birth father Enlil
13'. a-a ugu-gu10 en3-tukum-sze3 nig2-ka9 igi erim2-e# mu-e-duh x [...]
 en: My birth father, how long will the eye of the enemy have looked at the accounts(?), how long ...
14'. nam-en nam-lugal szum2-ma#-za-am3 na-mu-e-szi-NE?
 en: When you give lordship and kingship, do not ... towards me/on my behalf
15'. a-a {d}en-lil2 lu2 a2 ag2-e du11-ga zi
 en: Father Enlil, the one of the true order and command
  blank space
16'. a-a {d}en-lil2 nam mu-e-tar-ra galga# ba-ra-an-du8-du8-x
 en: Father Enlil, it is the fate that you decreed and therefore no one can release (its) logic(?)
  blank space
17'. siki-pa nam-en-na suh kesz2-da#?-ga2#
 en: On(?) my hair, bound up with the suh headress/pectoral(?)
  blank space
18'. {d}en-lil2-le dumu-ni {d}suen-ra inim zi mu-un-na-ab-be2
 en: Enlil was speaking a true word to his son Suen
19'. dumu-gu10 iri nam-he2 giri17-zal sza-ra-da-du bala-zu ba-szi-ib-kin2!?
 en: My son, a city of abundance was built(?) for you, your turn of office sought (you?) out(?)
reverse
1. iri gul bad3 gal bad3-si-ba# si-ge5 ux(|IGI.SZE3xU|)? ur5-re bala an-x-x
 en: The destroyed city, the flattening of the parapet of the great wall by the storm, this too is (a part of) the turn of office
2. KU mi-ri-ib-du11-ga bala u4 ku10-ku10-ga-bi-ir gal2-lu sza-ra-zu#?
 en: One who ..., for the dark days of you term of office, may “open (the temple(?))” be known(?)
3'. tusz-u3-ri? ki-tusz e2-temen-ni2-gur3-ru-za zi-de3-esz du3#?-x [...]
 en: Previous dweller, in your dwelling, the Etemenniguru temple, which was built faithfully
4'. uri2{ki} giri17-zal-la? he2-en-du3 ug3 he2-em-szi-x-[...]
 en: May ... (re)build it in joy, may the people bow down towards it
5'. ur2-bi-a ninda he2-en-gal2 {d}asznan he2-em-da#-hul2#?
 en: May ... have bread (?) at its base, may Ašnan rejoice with him
6'. pa-bi-a giri17-zal he2-en-gal2 {d}utu#? he2-em-da-hul2#
 en: May ... have joy in its branches, may Utu rejoice
7'. {gesz}banszur-ba he2-gal2 {d}asznan-ka gu2-da he2-em-mi#?-la2#
 en: On its table may the abundance of Ašnan embrace ...
8'. uri2{ki} iri# an-ne2 nam tar-re ki-bi ha-ra-ab-gi4-gi4
 en: May Ur, the city decreed by An, be returned to its place for you
9'. {d}en-lil2-le gu3 zi de2-am3 gu2 an-sze3 he2-x-zi
 en: May Enlil, who is the true speaker, raise his neck towards heaven
10'. {d}nanna-ar ma-da sig nim-ma gu2 hu-mu-na-x-x
 en: For Nanna may the high and low (land) assemble(?)
11'. {d}suen kaskal kur-ra-ke4 si he2-na-x-x
 en: For Suen may he set the roads of the land of land in order
12'. muru9-gin7 ki us2-sa-a-gin7 x x x [...]
 en: Touching the ground like a rainstorm(?) ...
13'. inim du11-ga an {d}en-lil2-la2-kam#? szu zi# [...]
 en: It was the spoken word of An and Enlil, and therefore it was being carried out faithfully(?)
14'. {d}nanna iri-ni! uri2{ki}-ma sag il2# mu-[...]
 en: Nanna stood(?) in his city, Ur, with head held high
15'. {d}suen-e e2-kisz-nu-gal2-la-sze3 im-ma-da-an-ku4#-[ku4]
 en: Suen was able to enter the Ekišnugal temple
16'. {d}nin-gal-e agrun-na ku3-ga-na ni2 mu-ni-ib2-te-en#-[...]
 en: Ningal was relaxing in her pure chamber
17'. szul {d}suen e2-kisz-nu-gal2 im-ma-da#-ku4#-ku4
 en: The youth Suen was able to enter into his Ekišnugal temple
18'. u4 gig-ga u4 gaba-zu zi!-ga-ab#? u4#? e2-za gi4#-bi#
 en: Bitter storm, storm, raise you chest (depart), storm, turn back/confine yourself in your house
19'. u4 iri gul-gul u4 gaba-zu! zi#-[ga-ab] u4# e2-za gi4-bi
 en: Storm, destroyer of cities, storm, raise you chest (depart), storm, turn back/confine yourself in your house
20'. u4 e2 gul-gul u4 gaba-zu zi#-[ga-ab] u4# e2#?-za gi4#-bi
 en: Storm, destroyer of temples, storm, raise you chest (depart), storm, turn back/confine yourself in your house
21'. u4 ki-en-gi-ra ba-zal-la-ri kur#-kur#-ra# he2-eb-zal#
 en: May the storm that once spent time in Sumer spend time in the (other) lands instead
22'. u4 ma-da <<ib?>> ba-zal-la-a-ri kur-kur-ra# he2#-eb#-zal#
 en: May the storm that once spent time in the land spend time in the (other) lands instead
23'. kur ti#-id#?-nu-um-e he2-eb-zal kur-re he2#-eb-zal
 en: May it spend time in the land of Tidnum instead, may it spend time in (that) land
24'. [...]-um#-ma-ka#? he2-eb-zal# [kur]-re# he2-eb#!-zal
 en: May it spend time in the land of Gutium instead, may it spend time in (that) land
25'. [...]-na#-ka!? he2-eb-zal# [...] he2#-eb#-zal#
 en: May it spend time in the land of Anšan instead, may it spend time in (that) land
26'. [...] x x [...]
  beginning broken
  rest broken
left
  beginning broken
column 1'
1. uri2{ki}-ma bala nam-he2 u4! he2-ni-ib-su3-u4-de3
 en: So that in Ur the term of office and abundance last long
2. ug3#-bi u2-sal-la he2-em-nu2 e-ne su13-u4-bi im-ak?
 en: (So that) the people lay down in the meadows and copulate
3. [...] nam-lu2-lux(URU) ba-tu11 ba-de5-de5
 en: Alas, humanity is stricken(?) and gathered up(?)
4. egir3#?-re mu-lu er2 a-sze-re
 en: The princess(?) the one (of) weeping and lament (says)
column 2'
1. {d}nanna a iri-zu a e2-zu a nam-lu2-lux(URU)-zu
 en: “Nanna, alas, your city, alas, your temple, alas, your humanity”
2. ki-ru-gu 5(disz)-kam-ma#?-am3#?
 en: It is the 5th kirugu

CDLI Literary 000380, ex. 023 (P346211)

Witness

Witness to composite(s): Q000380

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
column 1
1. [...] szu# bala ke3-de3# gesz#-[...]
 en: In order to overturn the day, in order to destroy the plans
2. [u4]-de3# mar-rux(TE)-gin7 tesz2-bi# [...]
 en: The storm ravages like a stormwind
3. me# ki-en-gi-ra szu# [...]
 en: In order to overturn the cosmic powers of Sumer
4. bala sa6#-ga# e2-ba gi4#-[...]
 en: In order to confine the good reign in its house
5. uru17 gul#-gul-lu-de3 e2 gul-gul-lu-[de3]
 en: In order to destroy the city, in order to destroy the temple
6. turx(SZILAM) gul-gul-lu-de3 amasz tab-tab-e-de3#
 en: In order to destroy the cattlepen, in order to flatten the sheepfold
7. gu4#-bi turx(SZILAM)-bi-a nu-gub-bu-de3#
 en: So that the ox does not does not stand in its cattlepen
8. udu#-bi amasz-bi-a nu-dagal-e-de3#
 en: So that the sheep does not expand (in number?) in the sheepfold
9. i7-de3 a mun4-na tum3-e-[de3]
 en: So that the canal irrigates with (only) brackish water
10. ama dumu-ni ki nu-kikken2-[de3]
 en: So that the mother does not seek the whereabouts of her child
11. ad-da a dam-gu10 nu-di-[de3]
 en: So that the father does not say “ah, my wife”
12. dam# banda3 ur2-ra nu-hul2-le-[de3]
 en: So that the junior spouse does not delight in (his) lap
13. [TUR]-TUR# dub3-ba nu-bulug3-e#?-[de3]
 en: So that the little ones do not grow on the knee
14. [emeda]{+da#}-e u5#?-[...]
 en: So that the nursemaid does not sign a lullaby
15. [...]
 en: So that the dwelling of kingship is changed
16. [...]
 en: In order to paralyze/actively diminish(?) decision making
17. nam#?-[...]
 en: In order to take away the kingship of the land
18. igi#-bi ki#-szar2#-ra# ga2#?-[...]
 en: So that it (the destructive storm) sets its gaze on the entire world
19. inim# du11-ga an {d}en#-[...]
 en: So that it ruins the plans according to the command of An and Enlil
20. u4# an-ne2 kur-kur-ta sag#-[ki ...]
 en: It was the time when An frowned upon the lands
21. {d}en-lil2-le2 igi-ni ki# [...]
 en: It was the (time) that Enlil set his gaze on another place
22. {d}nin-tur5-e nig2-dim2-[...]
 en: It was the (time) that Nintur rejected her creations
23. {d}en-ki-ke4 {i7}idigna {i7#}[...]
 en: It was the (time) that Enki changed (the course of) the Tigris and Euphrates
24. {d}utu har-ra-an kaskal#-[...]
 en: It was the (time) that Utu cursed the journeys and caravans
25. ki#-en#-gi#-[...]
 en: In order to destroy the me of Sumer, in order to alter its plans
 en: (several lines missing)
  n lines broken
26'. isz# za-bu gaba# [...]
 en: From the sand dunes of Zabu on the shore of the sea to the border of Anšan
27'. sim e2-bi ba-ra#?-[...]
 en: Like a swallow that has flown (from) its house (i.e., nest), he is not to return to his city
28'. {i7}idigna {i7}buranunx(|KIB.NUN|)?-na# [...]
 en: So that malevolent plants grow on both(?) banks of the Tigris and Euphrates
29'. kaskal#?-la giri3 nu-ga2-ga2-de3# [...]
 en: So that no one sets foot on the road, so that no one seeks the path
30'. iri a2-dam szu gar-gar-a-ba du6#-[...]
 en: In order to break up the founded city and (outlying) settlements into ruin mounds
31'. sag-gig2 lu-lu-a-ba! {gesz}hasz-e#? [...]
 en: In order to smite the teeming black-headed people with the haš weapon
32'. GAN2-ne2 zi-de3 {gesz}al nu-ru-gu2-de3# [...]
 en: So that the hoe does not penetrate the fertile field, ...
33'. e#-lu szir3 gu4 sub2-sub2-ba edin-na nu-di-de3#
 en: So that the e'ellu, the song of the going oxen, is not sung in the plain
34'. e2-turx(SZILAM)-ra i3 gar9 nu-ke3-de3 x szu ha-lam-e-de3
 en: So that butter and cream are not made in the cattlepen, so that ... is destroyed
35'. x-lu-lam!-ma du9-du9 {dug}szakir3-a amasz nu-di-de3
 en: So that the ilulama song, the churning of the churn, is not sung in the sheepfold
36'. edin#-na masz2-ansze tur-re-de3 nig2-zi-gal2 til-le-de3
 en: In order to diminish the herd, in order to finish the wild animals
37'. [... {d}]szakkan#-na!-ke4 x ki-a nu-tag-ge-de3
 en: So that the dung/bedding(?) of the quadrupeds of Sumuqan does not touch the ground
38'. [... ki]-in#-dar# di!-de3 numun#!? nu-tuku-tuku-de3!
 en: So that in the marshes (wet land) is turned into cracked land, so that they do not acquire seeds
column 2
  beginning broken
1'. [...]-lugal# kalam-ma kar#-[...]
 en: In order to take away the kingship of the land
2'. [...]-bi# ki-szar2-ra ga2-ga2-[de3]
 en: So that it (the destructive storm) sets its gaze on the entire world
3'. inim du11-ga an {d}en-lil2-la2-ta gesz-hur# ha#-lam-ma#-de3#
 en: So that it ruins the plans according to the command of An and Enlil
4'. u4 an-ne2 kur-kur-ta sag-<ki> ba-da-an-gid2-da#?-ba
 en: It was the time when An frowned upon the lands
5'. {d}en-lil2-le igi-ni ki kur2-ra ba-ra-gar-ra-a#-ba#
 en: It was the (time) that Enlil set his gaze on another place
6'. {d}nin-tur5-e nig2-dim2-dim2-ma-ni za3 bi2-in-tag-a-ba
 en: It was the (time) that Nintur rejected her creations
7'. {d}en-ki-ke4 {i7}idigna {i7}buranunx(|KIB.NUN|)?-na szu bi2-in#-x-x-ba
 en: It was the (time) that Enki changed (the course of) the Tigris and Euphrates
8'. sul#? {d}utu har-ra-an kaskal-e nam ba-ni-ku5-a-ba#
 en: It was the (time) that the youth(?) Utu cursed the journeys and caravans
9'. ki-en-gi-ra me-bi ha-lam-e-de3 gesz-hur-bi kur2-x-x
 en: In order to destroy the me of Sumer, in order to alter its plans
10'. uri2{ki} me nam-lugal-na bala-bi su13-su13-de3#
 en: In order to obfuscate the me and the reign of kingship in Ur
11'. dumu nun-na e2-kisz-nu-gal2 szu pe-el-la di-de3#
 en: In order to defile the princely son in his Ekišnugal temple
12'. {d}nanna ug3 x-gin7!? x-a#-na igi-ta-bi si-le#-[...]
 en: In order to tear apart the “mesh” of the people ... like ... of Nanna
reverse
column 1
1. uri2{ki#} esz3#? nindaba# gal-gal-la# nindaba-[...]
 en: In order to change the nindaba offering of Ur, the shrine of great nindaba offerings
2. ug3 ki-tusz-ba nu-tusz-u3-de3 lu2-erim2 szum2#-[...]
 en: So that its people do no dwell in their dwelling, so that enemy territory gives it away(?)
3. szimaszgi elam{ki} lu2-kur2-ra ki-tusz-bi tusz-de3
 en: So that Šimašgi and Elam, the foreign/enemy people, dwell in their dwellings
4. sipa#-bi e2 ni2-te-a lu2-erim2-e dab5-be2-de3
 en: So that the enemy seizes its shepherd in his very own house
5. di-bi2-{d}suen! kur elam-ma-sze3 gesz-bur2-ra tum2-mu#-[de3]
 en: So that Ibbi-Sîn is brought to the land of Elam in a {geš}bur trap/restraint
6. isz za-[x] gaba ab-ka-ta za3 an-sza4-an-sze3#
 en: From the sand dunes of Zabu on the shore of the sea to the border of Anšan
7. x [...] ba#-ra-an-dal-gin7 iri-ni-sze3 nu-gur-re-de3
 en: Like a swallow that has flown from its house (i.e., nest), he is not to return to his city
8. [... {i7}]buranun#-na gu2 min4!{min}-a-ba u2 hul#!
 en: (So that) malevolent plants (grow) on both(?) banks of the Tigris and Euphrates
9. [...]-de3 har-ra-an nu-kikken2-de3#
 en: So that no one sets foot on the road, so that no one seeks the path
10. [...]-ba#? dux(|LAGARxESZ|)?-dux(|LAGARxESZ|)?-da szid#-de3
 en: In order to break up the founded city and (outlying) settlements into ruin mounds
11. [...] {gesz#}hasz-a ke3-de3
 en: In order to smite the teeming black-headed people with the haš weapon
12. [...]-de3 numun!(TI) ki nu-tag#?-ge#?-de3
 en: So that the hoe does not penetrate the fertile field, so that the seed is not planted
13. [...] nu#-di-de3
 en: So that the e'ellu, the song of the going oxen, is not sung in the plain
14. [...] ha#-lam#-[...]
 en: So that butter and cream are not made in the cattlepen, so that ... is destroyed
15. [...] x [...]
  n lines broken
16'. [...] igi nu-gal2 inim# [...]
 en: It was something unseen (before), and (for which) there was no word, something not to be accepted(?)
17'. kur-kur-re ni2-ta-bi-a [...]
 en: The lands were confused all by themselves(?)
18'. iri-ba dingir-bi-ne bar-ta ba#-[...]
 en: The gods of that city stood outside
19'. nam-lu2-lu7 e2 ni2-te-bi-a# [...]
 en: Humanity breathed painfully in their very own homes(?)
20'. u4 szu bala ak-de3 gesz-hur!? ha-lam#-[...]
 en: In order to overturn the day, in order to destroy the plans
21'. u4-de3 mar-rux(TE)-gin7 tesz2-bi# i3-[...]
 en: The storm ravages like a stormwind
22'. me ki-en-gi-ra szu bala# [...]
 en: In order to overturn the cosmic powers of Sumer
23'. bala sa6-ga e2-ba gi4-gi#?-[...]
 en: In order to confine the good reign in its house
24'. x gul#-gul-lu-de3 e2# [...]
 en: In order to destroy the city, in order to destroy the temple
25'. x-[...] gul#-gul-de3 amasz# [...]
 en: In order to destroy the cattlepen, in order to flatten the sheepfold
26'. gu4#-[...] x-bi-a nu#-[...]
 en: So that the ox does not does not stand in its cattlepen
27'. udu#-[...] amasz#-a [...]
 en: So that the sheep does not expand (in number?) in the sheepfold
28'. i7#-[...]
 en: So that the canal irrigates with (only) brackish water
column 2
  blank space
  rest broken

CDLI Literary 000380, ex. 024 (P346215)

Witness

Witness to composite(s): Q000380

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...] u2-a# ba#-szi#-in#-[...]
 en: ... the provider(? i.e., the king?) ...
2'. [... u2]-a# ba-szi-in-x-[...]
 en: ... the provider(?) ...
3'. [...] gub#-bu-bi szukur2 mah-gin7 ba-e-x-[...]
 en: Its standing/serving ... like a supreme ration ...
4'. [...] abul#-la mah {gesz}ig im-ma bi2-[...]
 en: At its great gate Enlil stood the door (open) in the wind(?)
5'. [...]-ma lu2 u2-sze3 nu-DU lu2 a-sze3 nu-DU#
 en: In Ur, no one went towards food, no one went towards water
6'. ug3# a# tul8-la2 de2-a-gin7 szu i3-nigin-ne
 en: The people were circling around like water poured into a well/pond
7'. usu#-bi ni2-bi-a nu-gal2 ne3-bi ba-ra-an-tusz#
 en: Its strength was not present in its aura(?) and thus its strength did not dwell (there)(?)
8'. [{d}]en#-lil2-le sza3-gar lu2 nig2-hul iri-a ba-an-da-tusz#!?
 en: Enlil made starvation (in the form of?) an evil person dwell in the city
9'. nig2# iri gul-gul-e nig2 e2 gul-gul-e iri-a ba-an-da-tusz#
 en: He made that which destroys cities, that which destroys temples, dwell in the city
10'. nig2# igi-bi-ta {gesz}tukul# la-ba-gub-bu-a iri-a ba-an-da-tusz#
 en: He made that which before it a weapon does not stand (against) dwell in the city
11'. sza3# nu-si-si igi-nigin-nigin-bi iri-a ba-an-da-tusz#
 en: He made the hungry/unsatfisfied and the eye-roller dwell in the city
12'. uri2{ki}-ma gi dili du3-a-gin7 sag# sag3-ge nu-ga2-[...]
 en: In Ur, even (the fear/disdain of) head shaking like a single planted reed was not established
13'. ug3#-bi ku6 szu dab5-ba-gin7 zi-bi mi-ni-in-tum3#-[...]
 en: Its people took refuge like a caught fish
14'. tur# mah-bi i3-bara2-bara2-ge-esz lu2 nu-um-zi-zi#-[...]
 en: Meager and great alike spread out, no one arose/was mustered
15'. lugal#-bi dub-la2 u5-a nig2-gu7 la-ba-na-gal2#
 en: The king(?) was mounted atop the gate tower(?), there was no food there for him
16'. lugal# nig2-sa6-ga gu7 nag-a szukur2-re im-ma-an-[...]
 en: The king who had ate and drank good things, (had to now) clutch at a (mere) ration(?)
17'. [...] im#-szu2-szu2 igi im-la2-e sza3-ka-tab i3-zu-zu#
 en: The sun was clouded over, (one) was being envious/watching(?) and knew fasting
18'. [...]-edin#-na kasz nu-gal2 gid2!?-da-bi nu-um-gal2#?
 en: There was no beer in the “house of the plain"(!?), its ... was not present
19'. [...] nig2#-gu7# la-ba-na-gal2 tusz-u3-bi nu-du10#?
 en: There was no food for him in his palace, it was not good(?) for dwelling
20'. [ga2]-nun#? mah#?-[a]-ni sze nu-um-si-si zi-bi# la-ba-szi-in#-[...]
 en: His supreme storehouse was not filled with grain, no one could take refuge there(?)
21'. gur7# du6# gur7 [masz] {d#}nanna-kam {d}asznan nu-x-[...]
 en: (The) grain (goddess) was not present in the large and small grain heaps
22'. kin2#-sig dingir-re-ne#?-[...]-x-gu7#? ki#?-si-ga ba-x-[...]
 en: The afternoon meal of the gods was not? eaten, funerary offerings(?) ...
23'. unu2#? gal-ba kurun2 lal3 gesztin x [...] x [...]
 en: In the great banquet the honeyed liquor and ... wine ceased?
24'. giri2#-PA-a gu4 udu gu7#? gu4 x [...]
 en: The giriPAa knife that consumes oxen and sheep ...
25'. gir4# mah-ba gu4 udu i3-x-[...]
 en: In the great oven the oxen and sheep were not being prepared (i.e., roasted?), one could no longer smell it(?)
26'. bur#-sag a2# sikil {d}nanna-kam [...]
 en: The cry/breath of the “pure-armed” bursag building/functionary(?) stopped(?)
27'. e2 gu4#-gin7 gu3 bi2-in-du11#-[...]
 en: The temple that had once belowed like a bull ... silently
28'. mu-DU ku3-ga si nu-mu-un#-[...]
 en: ... did not execute deliveries properly, ...
29'. {na4}kin2 {gesz}naga3 {gesz}gan-[na ...]
 en: The millstone, the mortar, and the pestle sat idle, no one bends down towards them
30'. kar {na4}za-gin3 {d}nanna#-[...]
 en: In the lapis harbor of Nanna (boats?) were “bound in the water” (due to silt?)
31'. a#? ma2 sag-ga2-a szex(TU6)# nu#-[...]
 en: The water of the prow did not scream(?), it did not cast joy?
32'. unu2#?-RI-banda3{+da#} [...]
 en: Sand(?) was piled up in the unuRIbanda building/shrine of Nanna
33'. [{u2}]numun2# SZE3 x [...]
 en: The ... rushes grew, the ... rushes grew, the reed of mourning(?) grew
34'. [...] kar [...]
 en: Boats and barges quit the shining harbor
35'. [...] x x [...]
 en: ...
36'. [...] x x [...]
 en: ...
37'. [...] x [...]
 en: ...
  rest broken
reverse
  beginning broken
  blank space

CDLI Literary 000380, ex. 047 (P346550)

Witness

Witness to composite(s): Q000380

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...] x x [...]
 en: ...
2'. [...] x ti [...]
 en: ...
3'. [...] x IM# [...]
 en: ...
4'. [...]
 en: ...
5'. [...]-bi# {u2}[...]
 en: Its stolen(?) rushes ... carried (away)(?) the rushes ...
6'. [...]-un#-du8#-du8 [...]
 en: ... piled up and spread .... out ... in the manner of sheaves
7'. [...] x# la2#? x a#? [...]
 en: ... a corpse was in the Euphrates ...
8'. [...]-ta# ba#-da-gur [...]
 en: ... turned away from ... and was not saying “my spouse”
9'. [...]-ta# ba-da-gur dumu#?-[...]
 en: ... turned away from ... and was not saying “my son”
10'. [...]-a#-ni mu-un-szub e2#-[...]
 en: The one of the true temple/productive estate(?) abandoned his temple and was not saying “my temple”
11'. [...]-ta# giri3# kur2# ba#-ra#-an#-[...]
 en: The rich person took a different path away from his possessions
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. [...] x [...]
 en: ...
2'. [...] ki# ur-sag#? [...]
 en: ... the hero ...
3'. [...] ag2#?-ga2-ni giri3# [...]
 en: ... took a different path away from his beloved ...
4'. [...]{ki}-gu10 im-me#-a [...]
 en: The one that is saying(?) ... my city(?)
5'. [...] iri#{ki} ni2-ba# lu-a# szu# [...]
 en: Kazallu, the city that teemed by itself, was confused
6'. [...] ki#-tusz ki ag2-ga2-ni# [...]
 en: Numušda took a different path away from his city, his beloved dwelling
7'. [...] {d#}nam#-at munus# sa6 a#-[...]
 en: His wife Namrat, the beautiful woman, was weeping bitterly
8'. [...]-sug4#-ga i-im-gal2 a# [...]
 en: Emptiness was in the river, ... could not irrigate
9'. [...]-ki#-ke4 nam ba-an-ku5# [...]
 en: Like a river cursed by Enki, its intake was blocked
10'. [...] nu-un-gal2 [...]
 en: ... did not have(?) grain in the field, the people did not eat
11'. [...]-gin7#? ba-ur5?-ur5? [...]
 en: The watered orchards were baked like an oven, the plain was dispersed.
  rest broken

CDLI Literary 000380, ex. 048 (P346551)

Witness

Witness to composite(s): Q000380

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
column 1'
  beginning broken
1'. {gesz#?}[...]
 en: Its throne was covered over from the front(?), she(?) could(?) (only) sit in the dust (instead)
2'. ab2# mah-[...]-x-ku5#?
 en: They seized the great(?) cows at/by(?) their ... horns, ... cut their horns off
3'. gu4# du7-du7-x [...]
 en: ... smote goring bulls with the weapon like (they were) grazing sheep
4'. {gesz}geszimmar uruda kal-ga#? [...]-ga2#
 en: The date palm (of? like?) strong copper, the arm of heroism
5'. {u2}numun2-gin7 ba-an-bur12# [...]-ba#? mi-ni-ib-bala
 en: ... tore it out like a rush, it was cut like a rush, it was turned sideways(?) in its roots
6'. sag# sahar-ra ba#?-ni#?-ib2#?-[...]-an-tuku
 en: Its top was lodged (in the ground), it did not have a person to raise it
7'. {gesz}ze2-na#?-bi# gu2# ba#?-[...]
 en: ... trimmed its midribs and set its top on fire
8'. [...]-an#-na# [...]
 en: ... its spadix with ripe dates, ... the well
reverse
column 1
1. [...] mu2-a gesz ki ba-e-la2#-[...]
 en: The gizi reeds that grew in the holy ... (and the) trees(?) were bowed to the ground(?)
2. [...]-ni-in-gar-gar-re-esz-a kur-ra i3#-[...]
 en: The great tribute that ... deposited there was carried away into(?) the mountain
3. [...]-e-szub bad3-si-bi ba-e-gul#
 en: In the temple, its {geš}bur ormanment(?) fell, its parapet was destroyed
4. [...]-da#? gab2-bu-ba gu2-da# la2-a-ba
 en: Its ... embracing on its right and left
5. [...] x gaz2-a-gin7 igi-bi-ta ba-e-szu2
 en: Like smitten heroes, they were covered from the front
6. [...] igi# pirig-ga2 ni2 gur3-gur3-ru-bi
 en: Its great storm(-demon)?, with an open mouth and the face of an awe-bearing pirig creature
7. [...] |SUD.NUN.TU|# ba-e-szub-bu-ri ki-erim2 ba-ab-de6
 en: The enemy territory brought away(?) the one felled with a saman rope like a caught wild bull
8. [... {d}]nanna# tir szim {gesz}erin-na!-gin7 ir-si-im-bi ba-gul
 en: The scent of the dwelling of holy Nanna, which was like a juniper forest, was brought to an end
9. [... u6]-di#-bi i3-du10-ga-ri u6-di-bi ba-gul
 en: (And?) the awe of the temple, which had been good(?)--the awe was (now) destroyed
10. [...] i#-im-si-a {d}usan#? [...]
 en: The one that filled(?) the lands like sunlight(?) was (re)built(?) like the evening(?) in(?) heaven (instead?)
  rest broken

CDLI Literary 000380, ex. 049 (P346552)

Witness

Witness to composite(s): Q000380

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...] lu2# i3 nu#?-[...]
 en: People who did not know butter were churning its butter
2'. [...] lu2# gar9#? nu#?-[...]
 en: People who did not know cream were ... its cream
3'. [...]-ra# {dug#}szakir3#-[...]
 en: In the cattle pen the churning churn was not bellowing nobly
4'. [...] dugud#-bi i3-ra#?-[...]
 en: The heavy coals that had been lit(?), their smoke ceased
5'. [...] x unu2 gal {d}nanna#-[...]
 en: ... the great dining hall of Nanna ...
6'. [{d}]suen#?-e a-a-ni {d}en-lil2-ra# [...]
 en: Suen wept to his father Enlil
7'. [...] ugu#!?-gu10 iri#-gu10 a-na-x x [...]
 en: My birth father, my city was ... for him(?), why did you turn away from me?
8'. [...] uri2{ki}-gu10 a#-na#-x [...]
 en: Enlil, my Ur was ... for him(!?), why did you turn away from me?
9'. [e2]-kisz#-nu#-gal2#?-gu10 a#-na-x x [...]
 en: My Ekišnugal temple was ... for him(?), why did you turn away from me?
10'. [...] nesag#?-ga2 a-a ugu-gu10#?-[...]
 en: The nesag offering ships of my(?) birth father no longer brought the nesag offering for him
11'. nindaba#-bi {d#}en-lil2 nibru#[{ki}-sze3 ...]
 en: ... could not bring its nindaba offerings to Enlil (of/at) Nibru for him
12'. en iri bar-ra# en iri sza3!-ga [...]
 en: The wind(s) carried off the en priest(ess) of the outer city and the en priest(ess) of the inner city
13'. uri2#{ki} iri# {gesz#}al#-e ri#-[...]
 en: Ur, like a city struck by a pickax, has been broken up into ruin heaps
14'. x-ur2 ki? ni2 dub2#?-bu#? [...]
 en: The Ki'ur? shrine, the place of relaxation of Enlil, has been made into a windblown shrine
  rest broken
reverse
  beginning broken
  blank space

CDLI Literary 000380, ex. 050 (P346589)

Witness

Witness to composite(s): Q000380

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...] x x x [...]
 en: ...
2'. [...]-tusz-de3 ki-erim2#-[...]
 en: So that its people do not dwell in their dwelling, so that they are given into enemy territory
3'. [...] lu2-kur2-ra ki-tusz-x [...]
 en: So that Šimašgi and Elam, the destructive people, dwell in their dwellings
reverse
1. [...] ni2-te-na lu2-erim2-e#? [...]
 en: So that the enemy seizes its shepherd in his very own palace
2. [...-{d}]suen# kur elam{ki}-ma-sze3 gesz-[...]
 en: So that Ibbi-Sîn is brought to the land of Elam in a {geš}bur trap/restraint
3. [...] gaba# a-ab-ba-ka-ta za3 an#-[...]
 en: From the sand dunes of Zabu on the shore of the sea to the border of Anšan
4. [...] x x x x x [...]
 en: ...
  rest broken

CDLI Literary 000381, ex. 011 (P346228)

Witness

Witness to composite(s): Q000381

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...] x [...]
 en: ...
2'. [...] x# lu-a gurun# [...]
 en: Teeming ..., fruit ...
3'. [...] x tug2-gin7 im-mi-[...]
 en: ... covered(?) like a garment
4'. [...]-ni-in-suh3 x [...]
 en: ... threw ... into confusion there(?) ...
5'. [...] x-ba-bi? igi-bi x [...]
 en: ..., its front/face/eye ...
6'. [...] ba#-ni-in-tuku4 dingir kalam-ma# x [...]
 en: ... shook ..., the god of the land ...
7'. [...] ba-tuku4 UN ur2 x [...]
 en: ... shook, ...
8'. [...] kukku5 ug3-e li# [...]
 en: ... dark ... the people ...
9'. [{d}]en#-lil2-le# [...] x za3 hul <<im-mi>> mu-ni-[...] nam-ra-bi ba-ab-[...]
 en: Enlil ... an evil ..., ... its booty
10'. dumu nibru{ki}-a muszen dab5-ba-gin7 szu-ni-a bi2-[...]
 en: The citizens of Nippur, like caught birds, he ... in his hand
11'. nam-lu2-lu7#-bi ur-gin7 gu2-na gesz ba-ab-gar-x [...]
 en: like dogs, he put yokes on the necks of its people
12'. {d}en-lil2-le nibru{ki}-a ki-tusz-bi im-mi-in-kur2 x [...]
 en: Enlil changed the settlement of Nippur, ...
13'. e2-kur-sze3 x x ba-an-ku5#? lu2 nu-mu-un-szi-in#-[...]
 en: Towards the Ekur, he cut ..., no one entered? towards him
14'. {d}lamma {d}x e2-a ba-ra-e3 u3-ku-ku#{muszen} sza3 [sag3-ga-ke4] gud3-bi ba-ni-in-[us2]
 en: The lamma and alad/šedu(?) spirits of the temple went out, the ukuku bird, the bird of despair, made its nest there
15'. {d}en-lil2-le iri-ni nibru{ki}-a iri-ni nu-me-a erim2-e igi bi2-ib2#-[...]
 en: Enlil made the enemy look at(?) his city Nippur, his city that was no more
16'. e2-kur-ke4 ki-tusz he2-em-mi-in-hu-luh e2 x [...]
 en: And therefore he terrified the Ekur, the dwelling, the temple ...
17'. itima ku3 unu6# nam-dingir-ra-na sag-ki mu-ni-in-[...] a-ga-ni-sze3 nu-[...]
 en: He frowned at the holy shrine, the inner sanctum of his divinity, behind him ...
18'. {d}en-lil2-le x im-hul-hul-e a x bi2-in-[...]
 en: Enlil was destroying ..., ...
19'. iri ni2-te-na szu# bala ba-ni-ib2-ak kur-kur-re [...]
 en: The city threw itself over, the lands ...
20'. {gesz}ig e2-kur-ra#?-[...] x-an#?-szu2-szu2 si-gar-bi#? [...]
 en: The door of the Ekur temple ... covered, its bolt ...
21'. nig2-gur11-ra-ni [...] x a#? x [...]
 en: His property ...
22'. {d}en-lil2-le iri# [...]-mi-in-x-[...]
 en: Enlil ... the city
23'. {d}en-lil2-le [...]
 en: Enlil ...
24'. x [...]
 en: ...
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. x [...]
 en: ...
2'. ka2 sze nu-ku5#-[...]
 en: The “gate where grain is not cut/diverted” (gate of the Ekur complex) ...
3'. {d}en-lil2-le x [...]
 en: Enlil ...
4'. GAN2-ni zi-de3 x [...]
 en: His fertile field ...
5'. pu2 {gesz}kiri6 gurun nu-il2 {d#}en#-[lil2-...]
 en: The well and orchard that did not bear fruit, Enlil ...
6'. szegx(|IM.A|) an-na-ke4 im-mi-in-[...]
 en: He ... the rain of heaven
7'. nig2-ur2-limmu masz2-ansze {d#}szakkan#-ke4 MASZ im-da-[...] u2 gu7 nu-me-a-bi im-BAD-[...]
 en: The wild and domestic herds of Sumuqan ... in a state of non-eating they came to an end(?)
8'. {i7}idigna {i7}buranun-na ka-bi im-[...] a-esztub idim-bi x [...]
 en: The intake of the Tigris and Euphrates was blocked(?), the carp flood ... its spring
9'. i7 tur-tur-re sahar im-ma-ab-si pesz10-[...]
 en: All the smaller waterways filled up with silt, the banks ...
10'. ab nig2-dagal-ba en-nu-ug3 ba-ab-gar ambar-ra ku6# [...]
 en: A watch was set on the broad sea, in the marsh the fish ...
11'. in-di har-ra-an-na# li-bi-ir ba-e-[...]
 en: The libir demon/policeman(?) ... on the paths and roads
12'. lu2-du kaskal-bi ni2 nu-te-te-en ZI x x [...]
 en: The highway traveler did not relax, ...
13'. {d}en-lil2-le abul iri-na {gesz}ig IM-ma [...] abul kur-kur-ra-ke4 {gesz}ig x ba-da-x-[...]
 en: Enlil stood open the door at the gate of his city (open) in the wind(?), at(?) the gate of the lands, ... the door
14'. nibru{ki}-a lu2 u2-<zug4?>-bi ba-an-de6 lu2 a si-ga nu-ub-[...]
 en: He brought(?) the impure person(?) into Nippur, no one could ... clear water
15'. [...] x ba-e-szub nam-lu2-lu7-bi ki [...]
 en: You abandoned ..., its people ...
16'. [...]-tuku sza3 ka tab-ba ba-[...]
 en: ... lay fasting
17'. [...]-tusz? er2 i3-szesz2-szesz2 a [...]
 en: ... sat down(?) and wept ...
18'. [...] x-ni-sze3 a gig-ga [...]
 en: ... on account of his ... a pained cry ...
  double ruling
19'. [... n]-kam-[ma]
 en: It is the nth kirugu
20'. [...] x a x [...]
 en: ...
  rest broken

CDLI Literary 000382, ex. 004 (P346148)

Witness

Witness to composite(s): Q000382

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  broken
reverse
  beginning broken
1'. [...] x [...]
 en: ...
2'. [...] lu2-erim2 nu-[...] kur2 im-ma-an#?-[...]
 en: Its baliff/lurker, though not an enemy, ... another place
3'. [...]-bi#-ne HAR im-ze#-[...] bar#-ta ba-sug2-ge#?-[...]
 en: The great gods cut ..., they stood outside
4'. [...] bar# im-ma-an-dab5-be2-esz edin# lil2#?-[...]
 en: They roamed in the mountain range, the plain with howling? phantoms ...
5'. [...] silim# du3-a gu7-a nag-bi-sze3 x [...] im-mi-in-szub-[...]
 en: They abandoned the praised(?) city/city built in peace(?) on account of (a lack of) eating and drinking/hunger and thirst(?)
6'. [...] x-ma dum-dam mu-ni-in-[...] giri16-lu im-mi-in-e3#-[...]
 en: In the meadow(?) ... howled and brought out/intoned a lament
7'. [...] lu2#? banda3{+da} sza3 kusz2-u3-bi [...] igi-sze3 ka ba x [...]
 en: The deliberations of the elders and juniors ... before ... the utterance(?) ...
8'. [...] x mu-un-bar-re#-[...] bi2#-ib2-HI-HI-[...]
 en: ...
9'. [...] x-bi ba-BU x [...]
 en: ...
10'. [...]-mi#?-ib2-du11-ge# [...]
 en: ...
11'. [...] du3#?-a me-a [...]
 en: ... where(?) ...?
12'. [...] x [...]
 en: ...
  rest broken

CDLI Literary 000382, ex. 005 (P346226)

Witness

Witness to composite(s): Q000382

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
column 1'
  beginning broken
1'. [...] x x x x [...] x x x x x
 en: ...
2'. [...] 2(disz@t)# kam#-[...]
 en: It is the 2nd kirugu
3'. [...] x x-na# x x [...] x x-ga mi#-[...]
 en: ...
4'. [gesz]-gi4#-gal2#-bi#-im
 en: It is the gešgigal “response”
5'. [...] x szu#? im-[...] mi#-ni-in-x [...]
 en: An stretched out his hand(?) and tore out(?) ..., he terrified the land
6'. [{d}]en-[lil2]-le# [...] x [...]
 en: Enlil trembled(?) greatly and shouted
7'. [a]-ma#-ru ki#? x [...]
 en: The flood digging at the earth with a hoe raised its voice(?)
8'. [...] sag#?-bi-sze3 x [...]
 en: Its vanguard(?) is a DUR10. GAG axe/drainpipe(?), its rear is darkness
9'. [...] x x [...]
 en: ...
  rest broken
reverse
column 1
  beginning broken
1'. [... su3]-u4#?-bi#? bar#-[...]
 en: Its light (of its eye), which flashes, it is to look far away like the Anzud bird
2'. [...] mir-mir-ra izi-izi-a kur-ra# [...]
 en: Its mouth is furious, it is to exude with flame(?) in the mountain/land
3'. eme#-bi# ga-an-ze-er u3-dub2# szeg3#-[...] kalam-ma su dar-re-dam
 en: Its tongue (is) flame, raining glowing coals, it is to split the land
4'. a2-bi {d}anzu2 mah dub3 bad-ra2 nig2-nam#? [...]
 en: Its wings (are) that of the supreme Anzud bird with opened knees (i.e., outstretched talons), which nothing (can escape)
5'. ti-ti-bi nig2 za-ra ke3-dam u4 zal-gin7 zal#?-[...]
 en: Its ribcage was something that was to open in its hinges(?), disintegrating like the melting sun(?)
6'. ibx(HASZ2)-ba-ab-bi a2-sig3 uru17 gul-gul-la nig2-kesz2-[sze3] mu-un-la2
 en: On(?) its hips (are) the slingstones(?), the destroyer(s) of cities(?), which are attached to the binding(?)
7'. hasz4-gal-bi giri2 sur mud2 dul9-dul9 u3-mun bala-bala-e-da
 en: Its thighs are twisting/dripping daggers covered with blood, it is to draw out gore
8'. sa-sa-bi {uruda}szum#-me szab-dam giri3-bi hu-rix(U18)-in{muszen}-na-am3#
 en: Its muscles are šumme saws that are to cut, its feet are that of the hurin bird
9'. {i7}idigna {i7}buranun-na ni2 mu-ni-ib-te kur-ra gu3# mi-ni-ib-ra
 en: It has terrified the Tigris and Euphrates, it has screamed at the mountain/netherworld
10'. [...] gi4#-ni-sze3 hur-sag# i3-x-x-[...] ug3 [zar]-re#?-esz#? [...]
 en: Because of its shout the mountain range is ..., the people are spread out as sheaves
11'. [ki-en]-gi# ki-uri su mu-ni-in#-[...] buru14-gin7 i3-su#-[...]
 en: Sumer and Akkad have been made to(?) tremble, they will drown like a harvest
12'. [...] im#-szi#?-[...]
 en: The unwitting ones rejoiced, they ...
  rest broken
column 2
  beginning broken
1'. [...] x
 en: ...
2'. [...]-ta [...] x
 en: ...
3'. [...] ug3#? [...] x
 en: ...
4'. [...] x [...]
 en: ...
5'. [...] x [...]
 en: ...
  rest broken

CDLI Literary 000382, ex. 022 (P346554)

Witness

Witness to composite(s): Q000382

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
column 1
  beginning broken
1'. dim2#-ma-bi szu# [...]
 en: Who changed its discernment, who altered its intelligence?
2'. udug sa6-ga-bi [...]
 en: Who struck its good udug protective spirit? Who beat its lamma protective spirit?
3'. ni2 me-lam2 sag-ga2 gal2-la#-[...]
 en: Who ruined the aura and radiance that had been on (its) head?
4'. unu{ki}-ga tesz2-bi a-ba#-[...]
 en: Who ... the dignity(?) of Uruk, who ... the nugig midwife(?)
5'. iri-da kur-kur-[...]
 en: Along with the city the foreign lands ..., in Uruk who ... in its temple?
6'. e-ne# [...]
 en: ...
  rest broken
reverse
  beginning broken
column 1'
  beginning broken
1'. x [...]
 en: ...
2'. sza3 {tu15}[...] a#? [...]
 en: With the midst/heart of a storm(?) ...
3'. erin2 sag-gin7 mu-un#-[...] AN# [...]
 en: Like elite troops they plundered (all of(?) ...), ...
4'. kaskal munu4-gin7 mu-un#-[...] AN# [...]
 en: They crushed the road like malt, the one apart from them(?) like a god/An? ...
5'. me3 zu-ba szu-ba E bi2#-[...]
 en: They made the battle veterans “fall into their hand"(!?), they ... their tactics/intellect/mood(?)
6'. sag erin2-na lu2-ta e3#-[...] x [...]
 en: The elite of the troops, who emerged (separate) from the (average) man(?) ...
7'. gu-ti-um{ki} UR# x x e-NE [...]
 en: Gutium ..., the weapon ...
8'. igi-[...]
 en: Not even looking with both of their eyes(?), ...
  rest broken

CDLI Literary 000382, ex. 023 (P346555)

Witness

Witness to composite(s): Q000382

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...] ba#?-ab#?-gar x [...]
 en: ... put water in the field, the city(?) was “consumed by the marsh” (i.e. destroyed)
2'. [...] gi# ki#-usz2#?-a-gin7 tu#-[...]
 en: ... was being done(?), like the reeds of a wasteland, giving birth was not being established
3'. [...] x ba#-du11# iri#?-a nig2#-hul#?-[...] x mu-un-da-an#-[...]
 en: They(?) scattered ... away, in the city evil ...
reverse
1. [...] te# ug3-ba nig2-me-gar tug2-gin7# [...]
 en: A stupor covered? the terrified heart of the people like a garment
2. [{d}]udug sa6-ga-bi ib2-ta-[...] {d}lamma-bi ba-da-[...]
 en: Its good udug protective deity left, its lamma protective deity fled
3. [...] edin-e bar bi2-ib-[...] giri3# kur2 ba#-ra-[...]
 en: The lamma protective deity roamed(!?) in the plain, it took a different path
  rest broken

CDLI Literary 000383, ex. 001 (P346227)

Witness

Witness to composite(s): Q000383

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. iri me nun-na a gal-la diri-ga a-e ba-da-ri x x [...]
 en: The city of the princely me floating in the flood water was set/sailed upstream(?) in the water ...
2. sug dagal-bi giri3 ba-an-ga2-ga2 sza3-ba {gesz}ad2 kur-ra KA x [...]
 en: (One could?) set foot in its broad marsh (as if it was dry land?), in its midst the thornbush of the mountain ...
3. ma2 giri17-zal-la ma2-durah-abzu a-e ba-da-ab-tak4#? sumur3-bi pesz10#? bi2-ib2-te#?
 en: The boat of joy, the ibex of the Abzu, abandoned(?) the water, its reed cabin(?) was brought near(?) to the riverbank(?)
4. {d}sirsir {d}ab-ba-u2 lu2 ma2-u5 na-nam ma2 sag-ga2 x igi-bi-da ba-e-szu2-bu-usz
 en: Sirsir (and) Abba'u, who are indeed the men of the barge, at the prow of the boat they ... both eyes(?)
5. e2-a lu2-erim2-e mu-un-hul-usz me-bi szu suh3-a ba#-ab-du11
 en: Within the temple the enemy destroyed, its me were thrown into confusion
  blank space
6. gi-gun4-na eb e2-a lu2-erim2-e ba-ab-gul gesz-hur {gesz}esi? ba#?-ab#?-kur2#?-[...]
 en: The enemy destroyed the giguna structure and the oval of the temple, they (irreparably) changed(?) (its) plans ...
7. e2-u6-nir esz3 an-gin7 sag-bi mu-un-il2 gissu x x ab?-te?-ga2? IM#? [...]
 en: The Eunir temple, the shrine that had raised its head like heaven(?), (its) protective aegis(?) ...
  blank space
8. ka2 gu-la ka2 igi pirig-ga2 ki# nam tar-ra lu2-erim2-[...] {gesz}ig-bi-ne ba-ab-[...]
 en: The greatest gate, the “face of a lion” gate, where fate is determined, the enemy tore out? the doors
9. {d}ka-he-gal2 {d}igi-he-gal2 i3-du8 e2-a a? [...]
 en: Kahegal and Igiḫegal, the doorkeepers of the temple ...
  blank space
10. [e2]-mah#? {d}en-ki-ke4 ki u3#-di du7-a gesztu2 kalam-ma#? [...]
 en: (At) the Emah temple of Enki, a place suitable for awe, the wisdom of the land ...
11. [...] ki#-szu-pesz zu-zu ME {d}a-nun-x [...]
 en: ... who made the cultic place known(?) ... of the Anuna(?) ...
12. [...]-bi# bi2-ib2-de2-a kalam-ma x [...]
 en: The one who shouted(?) ... in the land
13. [...] x-gin7 x-ga x [...]
 en: ...
14. [...] x sza3 gur-x x [...]
 en: ... exuberant? ...
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. eridu#{ki#}-ga# [...]
 en: In(?) Eridu ...
2'. iri gesz-gi izi [...]
 en: The marshland (of?) the city fire(?) ...
3'. eridu{ki}-ga gu4 du7#?-[...]
 en: In Eridu a goring(?) ox ...
4'. szah2 gesz-gi nu-me-a# [...]
 en: (Although?) ... was not a marsh boar ...
  blank space
5'. eridu{ki}-ga gu4-gin7 x [...]
 en: In(?) Eridu like a bull ...
6'. nin iri-ke4 e2-gu10 im-me iri#? [...] me#-li#-e-[a ...]
 en: The lady of the city says “my city” the city ... alas! ...
7'. ki#-ru#-gu2# 3(disz)-kam#-ma-[am3]
 en: It is the 3rd kirigu
8'. a-a {d}en-ki a e2-zu a iri-zu a nam-lu2-lu7-zu kur-ra [...]
 en: Father Enki, alas, your temple, alas, your city, alas, your people! In the land ...
9'. gesz-gi4-gal2-bi-[im]
 en: It is the gešgigal “response”
  blank space

CDLI Literary 000389, ex. 001 (P346162)

Witness

Witness to composite(s): Q000389

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. {d#}nun#-nam#-[nir ...]
 en: Where in Sumer and Akkad will Nunamnir chose?
2'. nibru#{ki#}-e# [hur]-sag# [...] nam#-[...]
 en: In Nippur, at the “mountain range of life,” he decreed my(!?) fate
3'. uri2#{ki#}-e# e2#-[...]
 en: At Ur, it being in the Emudkura shrine
4'. {gesz#?}[...]-ni suhuszx(DU@s)-bi# [...]-gin6#
 en: He secured the foundations of his throne
5'. aga# [...] me#-tesz2 nam#-[...]-la#? sag-[...]-mi-gal2
 en: The crown and the (accompanying) aura, (eliciting) the “praise” of kingship, he(!?) put on my(?) head
6'. {gesz#?}[...] ku3# ug3 1(szar2) si-si#-[...] szu-ga2 im#-mi#-[...]-sa2#
 en: He made the pure scepter that puts the many people in order the equal of my hand(?)
7'. [...]-giri17 zi-gal2 DU#-DU#-e#? [...]-gu10-usz im-ma#-an#-szum2#?
 en: He gave to my hand ... and the nose-rope that convey the people
8'. [...]-e#? x [...] e2 u6 di-da-bi [...] im#-mi#-in#-sa2
 en: ... the temple to be admired(?) he put in order(?)
9'. [...] x [...] x x x
 en: ...
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. gi#-zi# [...]
 en: The gizi reed growth, “standing in silver"(?), flourishes
2'. na-ri-gu10 u4 he2-gal2#-la#? [...] {i7}EZEN-ku3 mu sze-[...]
 en: My canal(?) (that furnishes?) a day of abundance, a reign(?) of ..., the “pure ...” canal is named
3'. mu# da-ri ka-ge5 du-a-ba i7 pa4-[...]
 en: Named an everlasting name that is suitable for the mouth, the “its (outlying) ditches are clean” canal is named
4'. [...] iri#{ki}-ga2 a-ra2-bi ku6-ab te-li-bi [mu-szi-na]
 en: (As for?) me, the way of (the canal of?) my city is fish(?), its float/excess(?) is birds
5'. [{i7}EZEN]-ku3# iri-bi ku6-ab te-li-bi mu-szi-na#
 en: The “pure ...” canal, it flow(!?) is fish(?), its float/excess(?) is birds
6'. [i7 pa4-bi]-luh# a-ra2-bi ku6-ab te-li-bi mu-szi-na#
 en: The canal whose (outlying) ditches are clean, its flow is fish(?), its float/excess(?) is birds
7'. [...] ku6 hu-ma#-ra-ab-de6 e2-kisz-nu-gal2-sze3
 en: Abundantly it brought fish to the Ekišnugal temple
8'. [...] gu2#-gu2 mu-su-ur lu2-u2 u2-lal3 gu7-e
 en: ... (on its banks) are munzer plants which one eats (like?) the “honey plant”
9'. [...]-bi# sze gu-nu# mu2-mu2 {gesz}tir-gin7 su-su-e-x
 en: Making mottled barley/crops grow in its meadows (so that it) sways like a forest/for it to be denuded (at harvest time) like a forest(?)
10'. [...]-ub#-da# limmu2-bi sze-ga {d}en-lil2-la2
 en: The king of the four regions, obedient one of Enlil
11'. [...] sipa# u2-a ki-en-gi uri-e ki ag2 {d}en-lil2-la2
 en: Ur-Namma, the shepherd and provider in Sumer and Akkad, loved by Enlil
12'. bala#?-na nig2 uri2{ki}-ma-ke4 sila-am3 u4 mi-ni-in-za-e-en-za-e-le za#-e-me#-en
 en: In his reign(?) that makes(?) (every)thing of Urim rejoice, you are the one who spends time there(?)
13'. ur-{d}namma lugal mu da-a-ri za3-mi2-zu du10-ga
 en: Ur-Namma, king with an eternal name, your praise is sweet
  rest broken

CDLI Literary 000389, ex. 002 (P346161)

Witness

Witness to composite(s): Q000389

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...] mu-un-ba-[al-e]
 en: Who will dig the canal here?
2'. i7# [pa4-bi]-luh-ha a-ba mu#-un#-[ba-al-e]
 en: The canal whose (outlying) ditches are clean, who will dig the canal here?
3'. i7# {gesz}gisal-a-gar-ra# a#-ba# mu#-[un-ba-al-e]
 en: The canal in which the oar is set (to start a journey?), who will dig the canal here?
4'. i7 a-ba mu-un-ba#-al#-[e]
 en: Who will dig the canal here?
5'. ur-{d}namma ku3-tuku mu-un-ba-[al-e]
 en: Ur-Namma, the one who has silver, will dig here
6'. i7 a-ba mu-un-ba-al#-[e]
 en: Who will dig the canal here?
7'. {d}szul-gi nig2-tuku mu-un-ba#-[al-e]
 en: Shulgi, the one who has possessions, will dig here
8'. i7 a-ba mu-un-ba-al-e
 en: Who will dig the canal here?
9'. lugal sza3 zi-da nam tar-ra nam-nir-ra sag il2
 en: The king whose fate was decided in the fertile womb, who raises his head in authority
10'. ur-{d}namma sul igi il2-la kur-gal u4 {d}en-lil2-la2-ke4
 en: Ur-Namma, the youth who is watched by the Great Mountain, the storm of (i.e. that is?) Enlil
11'. {d}nun-nam-nir ki-en-gi uri-e me-am3 mu-un-suh-e
 en: Where in Sumer and Akkad will Nunamnir chose?
12'. nibru{ki}-e hur-sag nam-ti-la-ka nam-mi im-mi-in-tar
 en: In Nippur, at the “mountain range of life,” he decreed my(!?) fate
13'. uri2{ki}-e e2-mud-kur-ra-kam
 en: At Ur, it being in the Emudkura shrine
14'. {gesz}gu-za-a-ni suhuszx(DU@s)-bi im-mi-in-gin6
 en: He secured the foundations of his throne
15'. aga me-lam2 me-tesz2 nam-lugal-la sag-ga2 im-mi-gal2
 en: The crown and the (accompanying) aura, (eliciting) the “praise” of kingship, he(!?) put on my(?) head
16'. {gesz}gidri ku3 ug3 1(szar2) si-si-e sa2 szu-ga2 im-mi-in-sa2
 en: He made the pure scepter that puts the many people in order the equal of my hand(?)
17'. enkar szibir#? esz#-giri17# zi#-gal2#? DU#-DU-e [...]
 en: He gave to my hand the enkara weapon, the staff(?) and the nose-rope that convey the people
18'. [...]
 en: ...
19'. [...]-NE
 en: ...
reverse
1. [...] x gal2 sag kun gal2-la#-[...]
 en: ... possessing a head and tail (i.e., the beginning and end of a canal?)/present at the head and tail(?)
2. [...] gur3#-ru ki#-tusz sza3 hul2-la#
 en: ... bearing ..., a dwelling that makes the heart rejoice
3. [...] x-da ur2-bi im-mi-in-gin6
 en: ... made its foundation firm
4. [...]-na-kam gu2-da am bi-szu2
 en: ...
5. [...]-zi ku3-babbar-ra gub-ba-am3 [...] im-mi-ir-mi-re
 en: The gizi reed growth, “standing in silver"(?), flourishes
6. [...] u4 he2-gal2-la bala ub-ba {i7}EZEN-ku3 mu sze
 en: My canal(?) (that furnishes?) a day of abundance, a reign(?) of ..., the “pure ...” canal is named
7. [...] da#-ri ka-ke du-a-ba i7 pa4-bi-luh mu sze
 en: Named an everlasting name that is suitable for the mouth, the canal whose (outlying) ditches are clean canal is named
8. ga2 iri{ki}-ga2 a-ra2-bi ku6-ab te-li-bi mu-sze-na
 en: (As for?) me, the way of (the canal of?) my city is fish(?), its float/excess(?) is birds
9. {i7}EZEN-ku3 iri{ki}-bi ku6-ab te-li-bi mu-sze-na
 en: The “pure ...” canal, it flow(!?) is fish(?), its float/excess(?) is birds
10. i7 pa4-bi-luh a-ra2-bi ku6-ab te-li-bi mu-sze-na
 en: The canal whose (outlying) ditches are clean, its flow is fish(?), its float/excess(?) is birds
11. he2-gal2-bi ku6 hu-ma-ra-ab-de6 e2-kisz-nu-gal2-sze3
 en: Abundantly it brought fish to the Ekišnugal temple
12. gu2-gu2-bi {u2}munzer lu2-e u2-lal3 gu7-e
 en: On its banks are munzer plants which one eats (like?) the “honey plant”
13. a-gar3 gal-bi# sze gu-nu mu2-mu2 {gesz#}tir#-gin7#? su-su-[...]
 en: Making mottled barley/crops grow in its meadows (so that it) sways like a forest/for it to be denuded (at harvest time) like a forest(?)
14. lugal an-ub#-[...]-bi sze-ga {d#?}[...]
 en: The king of the four regions, obedient one of Enlil
15. ur#?-{d#?}[namma ... ki]-en#-gi uri#-[...]
 en: Ur-Namma, the shepherd and provider in Sumer and Akkad, loved by Enlil
16. [...] x [...]
 en: ...
  rest broken

CDLI Literary 000391, ex. 001 (P345525)

Witness

Witness to composite(s): Q000391

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 078183

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

CDLI Literary 000395, ex. 016 (P346163)

Witness

Witness to composite(s): Q000395

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
column 1
1. [...]-ta# ur-sag#-[me]-en#
 en: I am the king, from the womb I was a hero
2. [...]-me#-en ba-tu-da-na-ta# [...]
 en: I am Shulgi, after I was born, I was a mighty male
3. [...] uszumgal#-e tu-da-x [...]
 en: I am a pirig creature with a furious face that was given birth to by an ušumgal creature
4. lugal#? [...]-ub#-da# 4(asz)-ba-me-en
 en: I am the king of the 4 quarters
5. na#-gada# sipa sag#-gig2-ga-me-en
 en: I am the herder and shepherd of the black-headed
6. nir#-gal2 dingir kur-kur-ra-me-en
 en: I am the authoritative one, the god of the lands
7. dumu u3-tu {d}nin-sumun2-kam-me-en
 en: I am the child born of Ninsumun
8. sza3-ge pa3-da an ku3-ga-me-en
 en: I am the one chosen in the heart by An
9. lu2 nam tar-re {d}en-lil2-la2-me-en
 en: I am the man decreed by Enlil
10. {d}szul-gi ki ag2 {d}nin-lil2-la2-me-en
 en: I am Shulgi, loved by Ninlil
11. mi2 zi du11-ga {d}nin-tur5-ra-me-en#
 en: I am the one taken care of by Nintur
12. gesztux(|GISZ.TUG2|)# szum2-ma {d}en-ki-kam-me-en#
 en: I am one given wisdom by Enki
13. [...] kal-ga {d}nanna-me-en
 en: I am the mighty king of(?) Nanna
14. [...] duh-a {d}utu-me#-en#
 en: I am the open-mouthed pirig creature (of) Utu
15. [...]-gi hi-li pa3-da#? {d#}inanna# [...]
 en: I am Shulgi, whose allure was chosen/discovered (by) Inanna
16. [...]-gir2#-nun-na# [...-me]-en#
 en: I am a girnun equid, suitable for the road
17. sisix(|ANSZE.KUR|)# har-ra#-an#-na# [...-me]-en#
 en: I am a horse swishing its tail on the road
18. dur3{+urx(SILA4)#?} [...]-me#-en
 en: I am a male donkey of Sumuqan, seeking to run
19. dub-sar# [...]
 en: I am the knowledgable scribe of Nisaba
20. nam#?-ur#?-[...]
 en: Like my heroism and my strength
21. gesztux(|GISZ.TUG2|)#-[...]
 en: Intelligence is therefore perfected(?)
22. inim#? [...]
 en: The true word is therefore made compatible with me(?)
23. nig2#?-[...]
 en: Therefore justice is loved(?)
24. nig2#?-[...]
 en: Therefore(?) evil is not loved(?)
25. inim#? [...] hul#? [...]-x-ga#
 en: Therefore(?) the speaking of evil words is hated(?)
26. [...] e3#-me-en
 en: I am Shulgi, the mighty king who goes out towards the front
27. [...] x x [...]-ke4#?-esz
 en: Because I am rejoicing at my might and shoulder (=strength)(?)
28. [...]-sze3? szu#? he2#-em#-x-x
 en: ...
29. [...]-en# e2-gal-la he2-bi2-x
 en: I establish the (length of) the double-hour and had palace(s) built (there at that interval)(?)
30. [...]-x
 en: ...
  rest broken
column 2
1. [...]-sze3#? ni2# he2-eb-szi-te-en-te-en
 en: Therefore shall relax towards its “cool side”
2. [...] har#?-ra#?-an#?-na#? [...] kaskal#-e#? ge6 ba-da-sa2-a
 en: The male going on the road who (otherwise) spends the night on the road
3. [...]-a-ni-gin7# zi#-ni# ha-ba-szi-in-tum3
 en: Therefore has taken refuge there as if it was his built city
4. mu#-gu10 u4 ul-li2-a-asz# ga2#-ga2#-de3# ka#-ta nu-szub-bu-de3
 en: So that my name is established to distant time, so that it is not dropped by/from the mouth
5. a-ar2-gu10 kalam-ma# ke3#-ke3#-de3#
 en: So that my praise is performed in the land
6. dub3-tuku-me#-en usu-gu10 im-zi-ge-en IM2 x-ga2-me-en
 en: I am possessed of speed, I muster up my strength, I am ... running
7. nibru{ki}-ta#? szeg12# uri2#{ki}-ma-sze3
 en: From Nibru to the brickwork of Urim
8. danna asz-gin7 szu ni10#-ni10#-x sza3#?-gu10#? ha#-ma-ab?-du11
 en: My heart therefore spoke to me in order to make a round trip as if (it was only) one double-hour
9. pirig nam-sul#-bi#?-ta#? nu#-x-x ne3#-ba gub-ba-me-en
 en: A pirig creature not tiring by means of its youth, I am one who stands in its strength
10. {tug2#?}nig2-lam2# banda3#{+da#}-gu10# ib2#?-ga2#? ba-ab-du11
 en: My little niglam garment was suitable on my hips(?)
11. tum12{muszen} NIR#-DU# x-x dal#-a-gin7 a2-gu10# hu-mu#-un-su13-su13
 en: Therefore, like a ... wild dove flying furiously, I pumped my arms
12. {d}anzu2{muszen} kur-bi#-sze3# igi il2#-[...] dub3-gu10 hu-mu#-[...]
 en: Therefore, like the Anzud bird raising its eye towards its mountain, I spread my knees apart (in stride)
13. uru2# ma-da ki gar-gar#-[...]-sug2#-ge#-esz-am3
 en: Therefore the cities of the land that I founded served me
14. ug3 sag-gig2-ga u8#?-[...] ha#-ma-ab-du10
 en: Therefore my black-headed people, teeming like ewes, look to me sweetly
15. masz2 hur-sag-ga2 ki#-[...]-bi#-sze3# hub2# sar#?-sar-re-de3
 en: (Like) a goat of the mountain range that is to run to its dwelling(?)
16. {d}utu a2-dam#-ma# u4 dagal-la
 en: (As?) Utu, broadening the daylight upon the settlements
17. [e2]-kisz#-nu#-gal2-la ha-ba-an-ku4-re
 en: Therefore I(?) was entering the Ekišnugal temple
18. KISAL#? {d}suen-na tur3 i3 gal-gal-la he2-gal2-la he2-bi2-ib2-du3
 en: Therefore the temple/courtyard!? of Suen, the cattlepen (of) great amounts of butter(?) was heaped up with abundance
19. gu4 ha-ba-ni-gaz udu! ha-ba-ni-szum
 en: Therefore bulls were slaughtered there, sheep were slaughtered there
20. szem5#? kusz# la2-la2-e x ha-ba-gi4
 en: Therefore the šem and ala drums resounded
21. tigi#? nig2#-du10#-e#? [...]-sa2#?
 en: Therefore the tigi drum, the good thing, was played properly there
22. {d}szul#-gi# lu2# NIG2#? [...]
 en: I am Shulgi, the one who makes anything/food(?) numerous and therefore food (offerings) were offered there
23. pirig#?-[...]
 en: When I roused myself from the ... cultic area like a pirig creature
24. x [...]
 en: ...
25. x [...]
 en: ...
  rest broken
reverse
column 1
  beginning broken
1'. u4 te-esz# [...]
 en: Therefore the howling(?) storm shook the ground
2'. {d}iszkur-re# [...]
 en: Iškur shouted in the broad heavens
3'. szegx(|IM.A|) an-na#-ke4#? a# ki#-ta# [...]
 en: Therefore the rain of heaven mingled with (lit. embraced) the water below
4'. na4 tur-tur-bi na4 gal-gal#-[...]
 en: Its small and large (hail)stones
5'. murgu2#-ga2 dub-dab he2-em-mi-ib2-[...]
 en: Therefore made a thud on my back
6'. lugal-me-en ni2 ba-ra-ba-da-te# su ba-ra-ba-da-zi
 en: I am a king who therefore could not be frightened or have gooseflesh
7'. pirig# banda3{+da}-gin7 guru5-usz hu-mu-bur2-bur2
 en: Like a fierce pirig creature (I) therefore snarled(?)
8'. ansze#-edin-na#-ke4 hub2-ga2 hu-mu-un-szu2-szu2
 en: Therefore (as) an equid of the plain (I) galloped
9'. sza3# la-la gal2#-la#-gu10 kasz4 hu-mu-ni-gun3-gun3-nu
 en: Therefore (with) my heart with happiness inside of it (I) was running
10'. du9#-urx(SILA4)#? asz#?-[...] im2#-ma-gu10-ne
 en: When I ran (as) a perfect male donkey
11'. {d}utu e2-a-ni#-sze3# igi# i3-ga2-ga2-de3
 en: Utu was to look towards his house (at sunset)
12'. kaskal 1(u)! 5(disz) danna-am3# szu# hu-mu-nigin2
 en: And thus (I) had made the round trip, the journey being 15 double-hours
13'. sag-ur-sag#-gu10-ne# igi# hu#-mu-un-duh-a
 en: My sagursag performers saw (the feat?)
14'. u4 asz-am3#? nibru{ki} uri2{ki}-ma esz3#?-esz3#?-bi hu#-mu-un-nigin2?
 en: It was one day, I(!?) performed(!?) the ešeš festival in (both) Nibru and Urim
15'. szesz# gu5#-li#-gu10# sul {d}utu-am3
 en: My brother and friend, who is the youth Utu
16'. e2-gal an-ne2 ki gar-ra-am3 kasz hu-mu-di-ni-nag#?
 en: It was the palace founded by An, therefore I drank beer there with him
17'. nar#-gu10 tigi imin-e szir3!-ga2 ha-ma-ab-du11
 en: Therefore my singer performed my song(?) at the seven tigi drums
18'. gidlam#-gu10 ki-sikil {d}inanna nin# hi#-li an-ki-a
 en: My spouse, the young maiden Inanna, the lady (who is) the allure of the universe
19'. gu7# nag-bi-a ha-ma-da-an-tusz-e
 en: She sits with (me) in eating and drinking
20'. ni2-gu10 silim-sze3!-am3 ba-ra-ab-x
 en: Thus I myself have not been praised(i.e., I have not boasted?)
21'. igi il2-la-gu10 he2-em-mi-in-gen
 en: Thus my raised eye goes (where it wishes)(?)
22'. sza3# gur6-gur6-a-gu10 an-ta he2-ib2-gi4
 en: Thus my “free will” confronts(?) (what it wishes)
23'. inim inim-ma im-sar-ra-gu10
 en: My fixed sayings/affairs(?) that were written
24'. zi a-a-gu10 ku3 {d}lugal-TUR-USZ
 en: By the life of my father, holy lugalbanda(!)
25'. {d}nanna lugal an-ki-ke4
 en: (And) Nanna, the king of the universe
column 2
  beginning broken
1'. [...] x x x
 en: ...
2'. [...] u4# ul-li2!-a-sze3
 en: ... to distant days
3'. x [...] x-e-a e11-de3
 en: ...
4'. lugal# [...]-x ga2-gin7-nam ug3-e ba-ra-gal2-la!
 en: Thus there has not been a king ... like me among the people
5'. an-[...] ku3#-sig17# sag-ga2! mu-ni-ge-en
 en: An has firmly placed a golden crown on my head
6'. e2-kur# za#-gin3-na# gidri ha-ba-ab-dab5#!-be2#?
 en: Thus in the shining Ekur (I) seized the scepter(?)
7'. bara2 babbar {gesz}gu-za suhusz#? gin6#-na# sag#? [...]
 en: Thus (my) head was raised heavenwards (on) the white dais and the throne with a firm foundation
8'. nam-lugal-la# [...]-mah#
 en: Thus (my) power was exalted in the kingship
9'. kur hu-mu-gul#-gul# [...]-ge#-en
 en: Thus the enemy land/mountain was destroyed, the land made firm
10'. an-ub-da# limmu2 ug3 sag si-ga-a-ba mu-gu10 he2-em-mi-sze21
 en: Therefore may my name be invoked among the cared for people (of) the four regions
11'. szir3 ku3-ga2 hu-mu-un-e3-de3
 en: Therefore they shall perform(?) my pure songs
12'. nam-mah-gu10 hu-mu#-ni-in-pa3-de3-e-a
 en: Therefore they shall discover my greatness
13'. a2 mah lugal-la-ka mi2 du11-ga
 en: The one taken care of with the great might of kingship
14'. {d#}suen#-e e2-kisz-nu-gal2-la-ta
 en: Who Suen at the Ekišnugal temple
15'. [...]-sag# nam-kal-ga nam-ti# nig2#-du10 sag-e-esz rig7#-[...]
 en: Gave heroism, might, and a good life
16'. [...] mah# szum2-ma {d}nu#-nam#-nir#-ra#
 en: Given supreme strength by Nunamnir
17'. [{d}]szul-gi kur gul-gul kalam# [...]-en#
 en: Shulgi, the destroyer of the enemy land, the establisher of the land
18'. iszib# an-ki-a gaba-ri# nu#-tuku#
 en: The išib priest of the universe who has no rival
19'. {d}szul-gi dumu nir-gal2# an#?-na#?-ke4#? mi2# du11#-ga#
 en: Shulgi, cared for by the noble son of An
20'. {d}nisaba za3#-mi2
 en: Nisaba, praise
  double ruling
  blank space
21'. szu-nigin 5(u)
 en: Total: 50 (lines).
  blank space

CDLI Literary 000395, ex. 017 (P346164)

Witness

Witness to composite(s): Q000395

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. a2 sed4-de3-[...]
 en: Therefore shall relax towards its “cool side”
2. [...] har-ra-an-na DU#? [...]
 en: The male going on the road who (otherwise) spends the night on the road
3. [...] du3-a-ni-gin7 zi#-[...]-tum3
 en: Therefore has taken refuge there as if it was his built city
4. mu#-gu10 ul-asz-am3 ga2-ga2#-de3# ka-ta nu#-szub-bu-de3
 en: So that my name is established to distant time, so that it is not dropped by/from the mouth
5. ar2-gu10 kalam-ma ke3#?-ke3#-de3
 en: So that my praise is performed in the land
6. dub3-tuku-me-en usu#-gu10# i-im-zi-ge-en x-[...] x di-dam
 en: I am possessed of speed, I muster up my strength so that (my) running is tested
7. nibru{ki}-ta#? [...] uri2#{ki}-ma-sze3!
 en: From Nibru to the brickwork of Urim
8. danna{+na} asz-gin7# szu ni10-ni10-ta sza3-gu10 ha-ba-ab-du7
 en: Therefore my heart resolved to make the round trip as if (the journey) was one double-hour
9. pirig nam-sul-bi-ta nu-kusz2#-u3 ni2#?-x gub-ba-me-en
 en: A pirig creature not tiring by means of its youth, I am one who stands by itself(?)
10. {tug2}nig2-lam2 banda3{+da}-ga2 ib2-ga2 ba-ab-du11
 en: My little niglam garment was suitable on my hips(?)
11. tum12{muszen} NIR-DU sumur-bi dal-a-gin7 a2-gu10 hu-mu-un-su13-su13
 en: Like a ... wild dove flying furiously, I pumped my arms
12. [{d}]anzu2#{muszen} kur-bi-sze3 igi il2-la-gin7 dub3-gu10 hu-mu-un-bad-bad
 en: Therefore, like the Anzud bird raising its eye towards its mountain, I spread my knees apart (in stride)
13. [...]-ra#?-gu10#? [...]-ma#?-sug2#-sug2#?-ge-esz-am3
 en: Therefore the cities of the land that I founded stood for me
14. [...]-gig2#-ga u8-gin7 lu!?-a-gu10 [...] du10 ha-ma-ab-du11
 en: Therefore my black-headed people, teeming like ewes, look to me sweetly
reverse
1. [...]-bi#-sze3 hub2 sar-sar-re-gin7
 en: Like a goat of the mountain range that is running to its dwelling(?)
2. [...] u4 dagal#-la
 en: (As?) Utu, broadening the daylight upon the settlements
3. [...]-la#?-sze3! ha-ba-an-ku4-re
 en: Therefore I(?) was entering the Ekišnugal temple
4. [...] tur3#? i3! gal-gal-la [he2]-gal2#-la# he2-bi2-ib-si
 en: Therefore the temple of Suen, the cattlepen (of) great amounts of butter(?) was filled with abundance
5. [... ha]-ba#-ni#-gaz udu#? ha-di?-ni-szum
 en: Therefore bulls were slaughtered there, sheep were slaughtered there
6. [...] kusz# la2-la2 szeg10#? ha-ba-gi4
 en: Therefore the šem and ala drums resounded
7. tigi# nig2-du10-ge si ha-ba-sa2
 en: Therefore the tigi drum, the good thing, functioned properly there
8. {d#}sul-gi lu2 NIG2 lu-lu-a-me-en ninda gesz ha-ba-ni-tag
 en: I am Shulgi, the one who makes anything/food(?) numerous and therefore I(?) offered food (offerings) there
9. pirig-gin7 ki-lugal-DU-ta ni2 il2-la-gu10-ne
 en: When I roused myself from the ... cultic area like a pirig creature
10. e2-gal-mah {d}nin-e2-gal-la-kam
 en: It was in the Egalmah temple of Ninegala
11. dub3 he2-ni-dub2 a zal!-le he2-ni-tu5
 en: Therefore (I?) relaxed(?) there, (I?) bathed there with flowing water
12. dub3 he2-ni-gurum ninda hu-mu-ni-gu7
 en: Therefore (I?) bend the knee there and ate food there
13. {d}nin-ninna2 sur2-du3{muszen}-gin7 ha-ba-zi-ge-en
 en: Therefore I was arising like a harrier and a falcon
14. nibru{ki}-sze3! a-la-ga2 ha-DI-ku4-re
 en: Therefore I(!?) was returning(?) towards Nibru in my exuberance
15. u4-ba-a u4-de3 gu4 he2-eb-be2 mar-rux(TE) he2-ni10-ni10
 en: At that time the storm therefore shouted, the stormwind circled
16. mir-mir!-re# {tu15}ulu3{+lu} murum-bi ni2-bi-a hu#-mu-un-sza4
 en: Therefore the north(?) and south winds howled by themselves
17. nim gir2-gir2-re tu15 imin!-bi-ta# an!-na tesz2 he2-ni-gu7#
 en: Therefore flashing lighting wreaked havoc in heaven together with the seven winds
  blank space

CDLI Literary 000395, ex. 058 (P346558)

Witness

Witness to composite(s): Q000395

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. lugal#?-me-en sza3-ta# [...]
 en: I am the king, from the womb I was a hero
2. {d#}sul-gi-me-en# [...]
 en: I am Shulgi, after I was born, I was a mighty male
3. [...] igi# husz uszumgal-[...]
 en: I am a pirig creature with a furious face that was given birth to by an ušumgal creature
4. [...] an#-ub-ta# limmu2#?-[...]
 en: I am the king of the four quarters
  n lines broken
5'. [...] sipa# sag-gig2#-[...]
 en: I am the herder and shepherd of the black-headed
6'. [...]-gal2# dingir# kur#-[...]
 en: I am the authoritative one, the god of the lands
7'. [...] x [...]
  rest broken
reverse
  beginning broken
  blank space

CDLI Literary 000396, ex. 011 (P346165)

Witness

Witness to composite(s): Q000396

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [... {d}]nisaba#-ke4
 en: The beautiful Nanibgal, Nisaba
2'. [...] gizzal#-la szu dagal ma-ni-in-du11
 en: Gave wisdom and intelligence generously to me
3'. [...] gal2# tak4#-a nig2-e nu-dab-be2-me-en
 en: I am experienced scribe who does not ignore (lit. pass by) anything
4'. sa# nemur-gin7 zi-ga-gu10-ne
 en: When I rose as (if possessing) the musculature of a leopard
5'. {ansze}ni-is-kum kasz4 kal-ga di-ga2
 en: When I galloped mightily like a nisku equid
6'. sza3 an-na-ke4 hul2-la ma-ab-de6
 en: The heart of An brought rejoicing for me
7'. a-la-ga2 {d}en-lil2-le gu3 zi ma-ni-in-de2
 en: In my happiness Enlil spoke truthfully to me
8'. nam-si-sa2-gu10-usz gidri ma-an-szum2-mu-usz
 en: They gave me a scepter because of my justice
9'. gu2 kur-kur-ra-ke4 giri3 ba-da-gub
 en: (I) was able to step on the neck of the lands
10'. {gesz}tukul-ga2 mu-bi sig-sze3 mu-un-gal2
 en: ... put the fame of my weapon to the Lowland
11'. aga-kar2 si-ga-gu10-u8 igi-nim-sze3 mu-un-gal2
 en: ... put (news of) my conquests to the highland
12'. me3# szen-szen-na um-ta-ab-e3-en
 en: After I go out(?) into combat and battle
13'. [...] ib2# du11-ga {d}en-lil2-la2-sze3
 en: To the place that Enil has grown angry (at) (?)
14'. [...]-gu10#-u8 igi-sze3 ba-du-un
 en: I go at the front of(?) my troops
reverse
1. [...]-sza3# ba#-ab-zalag-ge-en
 en: I illuminate the area (lit. field) that I see
2. ga2#-e#-me#-en# {gesz#}tukul#-la# a-la mu-un-ga2-ga2-an
 en: It is I who puts passion into the weapon
3. {uruda}szukur {uruda}ma-sa-tum a-ba-da-ab-gal2-le-en-na
 en: I am in possession of the spear and the masatum weapon
4. {kusz}da-lu-usz2-a a2-sig3-ge-bi mu-zu
 en: (I) know the slingstone of the sling (i.e., how to load it?)
5. im-du-ug im-lag hul sag3-ga-gu10-u8
 en: My discharged(?) destructive clay bullets and pellets
6. mir ni2 gal2-la-gin7 dal-le-da-bi
 en: The ones that are to fly like an aura bearing(?) northern storm
7. sza3 dab-ba-gu10-u8 li-bi2-ib-dab-be2-en
 en: In(?) my anger I do not let them pass (their mark?)
8. ni2 zi-ir kur-re ba-ab-szum2-mu-un
 en: I give fear and distress(?) to(?) the (enemy) land
9. 1(u) szesz gu5-li-gu10 sul {d}utu-am3
 en: My brother and friend, who is the youth Utu
  with line tally 10
10. ki zi-sza3-gal2-la-ka igi mu-na-ni-duh
 en: I looked to him in a place of encouragement/vitality
11. {d}szul-gi-me-en dalla-bi-a inim mu-da-ab-be2-en
 en: I am Shulgi, I speak a word with him openly
12. dingir# igi sa6 me3-ga2-kam
 en: He is the beautiful-faced god of my battle
13. [... {d}]utu# [...] szesz#?-ra ki ag2 {d}lamma {gesz}tukul-ga2-kam
 en: The youth Utu who makes a brother love a brother(?) is the protective spirit of my weapon
14. [...]-mu#-un-kal-la#-ge# la ga14-mu-un-ne3#?-e
 en: Because of his word I will be strong(?), I will be mighty(?) ...
15. [...]-e3#
 en: Utu comes out for me in the combat of battle(?)
  rest broken

CDLI Literary 000396, ex. 012 (P346166)

Witness

Witness to composite(s): Q000396

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. szesz# gu5-li-gu10 sul {d}utu-am3
 en: As (i.e., like) my brother and friend Utu
2. za3-sze pirig-gin7 sug2-sug2-ge-ga2
 en: Of my ones standing (with) shoulders like a pirig creature
3. ansze sahar# la2 ug-gin7 szeg10 gi4-a-ga2 szusz3 sa6-ga-bi-me-en
 en: Of my dust covered(?) equids screaming like ug creatures, I am their good groom
4. dur3-gin7 kasz4-a ne-gu10 nu-silig-ge
 en: Like a male donkey, my strength never wavers as a runner
5. kasz4-ta e3-a-me-en dub3 nu-kusz2-u3-me-en
 en: I come out (ahead) from the (other) runners
6. nam-tag nu-gal2-me-en izi-sa gu4-gu4#-u4-me-en
 en: I bear no sin, I jump around continually in mirth(?)
7. inim-gu10 nig2 ka-ta nu-szub-bu-dam
 en: My word is something never to be abandoned by the mouth
8. mi2-gu10 di nig2-gin6-na-ka ka-ga14 mu-e-szi-gal2
 en: My praise(?) is present in the mouth on my behalf (manifested) in legal decisions of truth
9. masz2-szu-gid2-gid2 dadag-ga-me-en
 en: I am a ritually pure diviner
10. giri3-gen-na-ka uzu-ga-ka {d}nin-tur5-bi ga2-me-en
 en: I am the Nintur (mother goddess) of the procedures of omens
11. szu-luh nam-iszib-a szu du7-de3
 en: In order to perfect the lustration rites of the išib priesthood
12. en-ra za3# mi2#-de3# ge6-par4-sze3 hun-e
 en: In order to praise the en priestess and install (her) on behalf of the gipar building
13. lu2-mah eresz-dingir sza3 ku3-ge pa3-da
 en: In order to choose the lumah priest and erešdigir priestess in the holy heart
14. sig-sze3 sag ga2-ga2 nim-sze3 aga-kar2 si-ge
 en: To advance towards the lowland and inflict defeat against the highland
15. e2 szu-nir-ra-ke4 gal2 tak4-tak4
 en: To open the “house of the emblem”
16. {gesz}gid2-da a me3 tu5-tu5
 en: To wash the lance with the “water of battle”
17. ki-bala-a sa2 galam-ma ga2-ga2
 en: To enact clever plans in the rebel land
18. inim dingir-re-e-ne nig2# kal#-kal# x
 en: The words of the gods is(?) a most precious thing (for these matters)
19. sila4 babbar udu kin2-gi4-a-ka i5-gar u3-bi2#?-[...]
 en: After I(?) establish an oracular utterance with/in the white lamb, the sheep suitable for extispicy
20. ki mu pa3#-da-ba a esza u3-ba#-[...]
 en: After I(?) pour water and eša flour in the place where the name is uttered/the oath is taken
21. inim# siskur2-ra-ka udu sa-a mi-ni-ib2-gi4#-[...]
 en: I will prepare the sheep with/according to(?) the words of the siskur ritual
22. masz2-szu-gid2-gid2-gu10 na-ga2-ah-gin7 mu-ni#-[...]
 en: My diviner ... there(?) like a barbarian
23. udu sa gi4-a szu-ga2 ba-an-[...]
 en: The prepared sheep “passes into my hand"(?)
24. sa6-ga hul-da# la-ba-an-ta-ha-[...]
 en: I do not “hold” good (omens) with bad (omens)
25. sza3 zalag ni2-ga2-me-en igi-gu10-ta i3-du-un#
 en: A brilliant mind is mine, I go by my (own) eyes
26. lugal-me-en sza3 udu disz-a-[...]
 en: I am the king, the entrails of a single sheep
27. a2 ag2-ga2 nig2-ki-szar2-ra-ka igi mu-na-ni-[...]
 en: I see the orders of the whole world
28. nig2-ak-ga2 ni2-bi ga-bulug5#-[...]
 en: I shall boast about my deeds
29. kal-ga-ga2 mu-bi a2 bi2-su3-u4
 en: I have made the reputation of my might spread wide
30. gesztux(|GISZ.TUG2|)-gu10 nig2-galam-ma su3-ga-am3
 en: My intellect is full of cleverness
31. a-na-gu10 nig2 ka-ge dab-ba nu
 en: What of mine does not surpass description?
32. {d}szul#-gi# lugal uri2{ki}-ma-me-en
 en: I am Shulgi, the king of Urim
reverse
1. u3 nam-nar-a gu2#?-gu10 ha-ba-szum2
 en: And therefore I am devoted to the art of the musician
2. nig2-na-me-bi# la-ba-an-da-gib-e
 en: Nothing about it is blocked to me(?)
3. tigi a-da-ab nam-nar szu du7-a buru3 dagal-bi mu#?-zu
 en: (I) have learned the depth and width of tigi and adab songs (or instruments?), perfected by/equipped for the musician's craft(?)
4. {gesz}szu-kar2-ke4 sza3-bi dab5-x-[...]
 en: The (playing of) the šukar instrument was grasped in the mind(?)
5. si ke3-de3 [...]-mu-e-szi-ib-gaz-e#-[...]
 en: In order to adjust the frets(?), I did not cause the arm to break(?)
6. zi-zi szu2#-[...]-ba# gesz mu-e-hur-hur#
 en: I made plans for/drew its “raising” and “lowering"(?)
7. gu2 esz {gesz}za3-mi2-a kam-ma sa6-ga mi-ni-[...]
 en: I have known how to tune(?) the three ... gu instrument and the lyre well
8. {gesz}sa-esz u3 sza3 nam-nar-ra-ka sza3-du-gu#?-[...]
 en: I have known the “three stringed” instrument and the “heart of the art of the musician (soundbox?), and the “howling heart”
9. {gesz}al-gar {gesz}sa-bi2#-tum# in#-dim2# lugal-la# [...]
 en: I have known the fingering technique/plectrum(?) of the algar and sabitum instruments, which the king created(?)
10. {gesz}mi-ri2-tum nig2 [...] szu#? mu#?-[...]
 en: (I) accepted(?) the “Mari” instrument, that which silences the temple(?)
11. {gesz}ur-za#-ba-bi#-[tum {gesz}]har#-har# [...]
 en: The “(king) Urzababa” instrument, the harhar instrument, the harhar instrument
12. {gesz#}ur#-gu#-la# {gesz}dim3#-lu2#-ma2-gur8#-[...] NE-gin7 gu3 mi-ni-[...]
 en: The “lion” instrument, the “post of the boatman” instrument, and zanaru instrument, I brought out (their) noises ...
13. dumu nar-ra szu tam-tam-ma#-[...]
 en: Like a pure-handed/skilled(?) member of the musicians
14. {gesz}gu3-di {gesz#}a-ba-ra-ab-tuku-a ki-gu10#-[...]
 en: (If) someone brings(?) a gudi instument never heard before to where I am (my place)
15. u6-ne-en sza3-bi ba#-[...]
 en: When I “make it speak"(?), its essence(?) is made known
16. nig2 u4-bi-sze3 szu gal2-gal2-la-gin7 ba-x-[...]
 en: I can make it like something at its (appropriate) time
17. ad pa3-da gid2-i tu-lu gin6-x [...]
 en: Finding the sound (by?) tightening(?), slackening, and correcting has not escaped my hand
18. gi-di gi sipa-gin7 nu-um#?-[...]
 en: (I) do not play the reed flute like (a mere) reed (pipe) of the shepherd
19. szumun-sza4 murum sza4#-a#? i-si-isz ga2#-[...]
 en: Intoning a šumunša song, wailing in lament
20. sza3-ge sag#-us2#-bi-gin7 mu#-[...]
 en: In the heart(?) (I) have known how to do this, like (one who does it) regular(ly)
21. hul2-hul2-le-me-en du10-du10#-ge [...]
 en: I am one who causes rejoicing, I am one who makes things sweet
22. giri17-zal nam-nun-na# u4# zal-zal-le# [...]
 en: I am one who spends the day in joy and princeliness
23. lu2#-lu7 ni2 te-ni-sze3 gesztu2 he2-[...]
 en: If a man pays attention to his fear
24. [...] nig2 igi nigin2-na-ka#?
 en: The matter(?), that which the eye surveys
25. [...]-ti#-la sag im-gi4-a#
 en: The circumscribed limits of life
26. [...] nam-gu2-ga-ka lu2 la-ba-an-szub-szub#-[...]
 en: The bile/poison of the “land/netherworld of oppression,” a man cannot cast aside(?)
27. kal#-ga ne-ni-ta nir gal2-la am3#?
 en: He is(!?) one who trusts in his own might
28. mu mah-a-ni-ta nir gal2-e
 en: And thus one who trusts his great name
29. nig2 he2-em-gu-ul-gu-ul-e a-na-asz ba-ni-ib-la2-e
 en: Makes (everything) the best, why would he diminish them?
  double ruling
30. 1(gesz2) 1(disz)
 en: (Total) 61 lines,
31. ra#-x-mi
 en: ...
  small, dried characters situated between 1(gesz2) and 1(disz)

CDLI Literary 000396, ex. 013 (P346167)

Witness

Witness to composite(s): Q000396

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. ama#-gi4 nu-me-en sza3 inim#-[...]
 en: (I) have known (how to impose) the meaning of the words “I am not freed”
2. inim-gu10# sag i3 li#-[...]
 en: My words are the finest of pressed/high quality oils
3. sza3 izi-gin7 bar7-ra-am3 [...]
 en: A heart that burns like fire--(I) have known its cooling
4. inim-ma lu2 inim-ma# diri-ga# [...]
 en: One will weigh (my) words against(?) a man excessive in words
5. nig2 kal-kal-la ga2-e lu2-[...]
 en: I am a man of the most precious things
6. sun5-na dugud-bi sag#-[...]
 en: The importance of being humbled is appreciated by me
7. nig2-na-me-<gu10>-u8 la-ba-an#-[...]
 en: One cannot slander/alter(?) anything of mine(?)
8. inim an-na inim {d}en-lil2-la2#-[...]
 en: By the word of An and Enlil
9. zi kalam-ma zi kur-kur-ra-ka giri17 szu x-x-gal2
 en: (I) shall cover (my) mouth (in submission) for the life of the homeland and the life of the foreign lands
10. ga2-la nu-dag#-ge musz3 nu-tum2-bi-me-en
 en: I am their unceasing one, their unfailing one
11. dingir-re-e-ne gub-ba in-ga-an-zu
 en: (I!) too have known how to serve the gods
12. {d}a-nun-na-ke4-e-ne ki#? sed4#!?-bi mu-zu
 en: (I) have known the cooling place(!?) of the Anuna
13. {d}szul-gi nam-nun-na gu2 gal pesz11#-a-me-en
 en: I am Shulgi, whose great neck grows thick in princeliness
14. nig2 gal-gal-la a-ba-da-ab-gal2-la-an#?
 en: When(?) I am able to have great things
15. sza3#?-gu10#? hul2-la ba-da-am3-gal2-la#
 en: Rejoicing is able to be (in) my heart
16. [...]-dag#-ge#? bar#?-x x-x-be2#-me#-en
 en: I am one who will not cast that which is being brought to an end aside
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. lugal# u4# [...]-a#-asz#? disz#?-[...]
 en: (Or) a single king from(?) ancient times
2'. sza3-gu10 nig2-a2-zi ba-ra-mu-un#-na#-ta#?-x-x
 en: Thus I am not plotting(?) violence against him
3'. nam-lu2-lu7 an-ta si-ga-a-ta
 en: (That which accrued) after mankind was placed from heaven (on the earth)(?)
4'. gesztu2 dab5-dab5-ba na-ga2#-ga2 nu-me-en
 en: I am not a barbarian(!) regarding (this) accumulated(?) knowledge
5'. en3-du u4-bi-a-ta# libir-ra u4 ul-a-asz
 en: From cultic songs of the (present?) time to ancient ones of distant days(?)
6'. tigi za-am-za-am szu IGI DU-gu10-ne
 en: Therefore when I ... the tigi and zamzam songs/instruments(?)
7'. u4 na-a-me# lul-sze3 ba-ra-bi2-pa3# ka-ge ba-ra-bi2-gi
 en: At no time have I chosen them/uttered(?) falsely or blocked them in the mouth
8'. nig2 libir-ra en3 he2-bi2-tar-tar szub-bu-de3 ba-ra-bi2-szum2
 en: Therefore I have inquired after these ancient things and not given them over to be abandoned
9'. szir3-gid2-da-ga2 e2 du10-ga-ga2 pa e3#? [...]
 en: Therefore I made my širgida songs manifest in my good palace/temple
10'. tigi za-am-za-am x-bi#? [...] gesztux(|GISZ.TUG2|)#-ga [...]
 en: Therefore the ... of the tigi and zamzam songs/instruments, everything, I embedded in (my) memory(?)
11'. nig2#? x-x [...] ba#-ra#-szub#?-[...]
 en: That which was thus not dropped from the hand

CDLI Literary 000396, ex. 014 (P346275)

Witness

Witness to composite(s): Q000396

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...]-gi ki-uri#-ke4 nam#-[...]
 en: I learned the tablets of (both) Sumer and Akkad, the scribal art
2'. [...]-gin7#?-nam im nu-mu#-[...]
 en: Like (a mere member of?) the indigenous population(?) I did not write tablets
3'. [...] ki#? nam-ku3-zu-gin7 ir im#-[...]
 en: The scribal art(?), like(!?) a place of wisdom ... a scent(?)
4'. [...]-ga2 szid uttukugu-de3 x [...]
 en: Adding(?), subtracting(?), counting, computation(?), I did in their entirety
5'. [...] sag12#-ga#? {d}nisaba-x
 en: The beautiful Nanibgal, Nisaba
6'. [...]-TUG2-x-x szu dagal ma-ra-an-du11#
 en: Gave wisdom and intelligence generously to me
7'. [...] gal2# tak4#-a# nig2 nu-dab-be2-me-en
 en: I am experienced scribe who does not pass by anything
8'. [...]-gin7# zi-ga-gu10!-ne
 en: When I rose as (if possessing) the sinew of a leopard
9'. [...]-x kasz5 kal-ga# x-ga2
 en: When I galloped mightily like a nisku equid
10'. [...] hul2#-la ma#-an-du11
 en: The heart of An rejoiced for me
reverse
1. [...]-lil2-le# gu3# zi# ma#?-[...]
 en: In my happiness Enlil spoke truthfully to me
  rest broken

CDLI Literary 000411, ex. 002 (P346178)

Witness

Witness to composite(s): Q000411

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. [...] x {d}a-nun-na-ke4#-ne#
 en: ... of the Anuna
2. [...] ga#?-mu#?-i-i dili-zu-ne x-[...]
 en: ... I want to praise(?), your alone ...
3. [...] x ni2# gur3-ru su-zi gal2-la-am3
 en: ... is bearing an aura, possession radiance
4. [...] x-RU-gin7 ur4-ur4-ra-am3
 en: ... making ... tremble(?) like ...
5. [...] x x erim2-gal2# si nu-mu-ra-ni-ib2-sa2
 en: ... the enemy did not make its way straight/do ... properly on your behalf(?)
6. [...] x x mah-za he2-ib-szu2
 en: And therefore the ... of your supreme ... overwhelm them(?)
7. [a] mu#-zu an# ku3#? a mu-zu
 en: Alas, your name, holy An(?) alas, your name
8. [...]-mah# a?-ar2!?-re#?-zu#? AN x x erim2#-e nam-ba-an-TE?
 en: Your supremacy and praise(?) ... the enemy(!?) shall not approach(?)
9. an# ku3 [a mu]-zu#
 en: Holy An(?), alas, your name
  double ruling
10. [...] gal#? sipa kalam#-ma sag#-gig2-ga
 en: Great Mountain(?), shepherd of the land and the black-headed
11. [{d}]en-lil2 du11-ga-zu nam# gal tar-ra-am3
 en: Enlil, your command decides a great fate
12. [u18]-ru mah-am3 nig2#? x x nu-sa2-dam
 en: Supreme flood(?) which cannot be withstood/rivaled(?)
13. [...] {d#}nu#-nam-nir#-ra# mah# du11-ga-zu u18-ru dul-u3
 en: Supreme ... Nunamnir, your command covers (like) a flood(?)
14. [...] x [...] zi-zi-dam
 en: ... is ... which will raise ...
15. [...] x x-am3 ki x szi-tuku4-e
 en: ... is ..., and therefore(?) it will rock the earth
16. [{d}en]-lil2#? a mu-zu
 en: Enlil, alas, your name
  double ruling
17. [...] {d#}en-lil2-da gal-di
 en: ... exalted along with Enlil
18. [...] x x [...] x kalam-ma
 en: ... of the land
19. [...] RU#? x [...] x x tuku-a-bi
 en: ...
20. [...] x ba-ni-ib-sa2#-e
 en: ...
21. [...] a mu-zu
 en: ..., alas, your name
  double ruling
22. [... me]-lam2 gu2# e3# {d}nin-{+i3}isin2-na-ke4
 en: Fierce/reddish god clad in an aura, NinIsina
23. [...] husz# {d}szul-gi-re nu-mu-un-dab5-ba
 en: The fierce enemy, who Shulgi has not (yet) seized
reverse
1. [...] |KAxX|# im-zi
 en: Her fierce forehead raises ... (against?)
2. [...]-gin7# hu-luh-ha-a-ni an-ta he2-x-x
 en: And therefore the one who exudes anger(?), when she terrifies like a wave, ... from above
3. [...] nam#-a-zu u3-mun3 mu-si-il!?
 en: (Her) great weapon(!)/intelligence(!)(?) (of?) capital punishment/death, the craft of the physician, splits(?) through the gore/viscera(?)
4. [...] usz11? gig i3-de2-de2
 en: ... she pours sick(ness inducing?) poison(?)
5. [...]-un#-ni10-ni10 mu sze21 na#-si-si
 en: ... she prowls(?), the naming of (her) name fills/silences (everything)(!?)
6. [...]-si#!?-na#!? a mu-zu#
 en: NinIsina, alas, your name
  double ruling
7. [...]-ke4 ki [...]
 en: Great aura/wind of the plain, ...
8. [...]-bi#-ta ki# [...]
 en: ... by means of its strength ...
9. [...] mah ha-ra-ni-[...]
 en: ... may ... great(?) and supreme ...
10. [...]-gin7# ka lu2-ra hu#-mu#?-[...]
 en: Like ... may ... (its) mouth to (a) man
11. [... {d}]gibil6-gin7 me-lam2#? dugud x [...]
 en: ... like (the) fire (god), a heavy aura(?) ...
12. [...] erim2#-gal2-la-gin7# he2#-em#-[...]
 en: Like/as the ... of(?) an enemy ... may ...
13. [... a mu-zu]
 en: ..., alas, your name
  double ruling
14. [...]-x-zu-a-sze3 gu-ul IM# x [...]
 en: Towards your ...
15. [...]-ra# u4-gin7 hu#-luh#-ha#-[...]-za x x
 en: ... when you(?) terrify like a storm(?) ...(?)
16. [...] {gesz#?}szita2 {gesz}mitum {gesz}tukul mah-zu bad-bad x-e x di? mu-ni-ra
 en: ... the šita/udug weapon, mitum weapon, your great weapons, defeat(?) ... smites(?)
17. [...] x-NE mu-ni-in-e3 mu#!? sze21# a a na-du12-du12
 en: ... brought out ... the uttered name ...
18. [...] a# mu-zu
 en: ..., alas, your name
  double ruling
19. [...] x gal# an-na-ka x {d}en-lil2
 en: ... great ... of heaven/An, ... Enlil
20. [...]-x-tu11-tu11#!?-be2-ba-en
 en: ... you will smite ...(?)
21. [...] x RI-RI#
 en: ...
22. [...] x [...]
 en: ...

CDLI Literary 000411, ex. 003 (P346179)

Witness

Witness to composite(s): Q000411

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...] x mah#? [...]
 en: ...
2'. [...]
 en: ...
3'. [...] x x [...]
 en: ...
4'. x x [...] mu#-ra#-ab#-[...]
 en: ...
5'. GIR2-GIR2 a [...]
 en: ...
6'. x {d}nin#?-[EZEN ...] x x x [...]
 en: ... Ningublaga(?) ...
7'. x [...] x x x [...]
 en: ...
8'. erim2 hul-gal2 sa#-par4#-ra#-[za]
 en: The evil enemy in your sabar net
9'. lu2-hul-gal2 {d}szul-gi#-re# la#-[...]
 en: The evildoer that Shulgi did not ...
11'. {d}nin-EZEN? [a mu-zu]
 en: Ningublaga, alas, your name
  double ruling
12'. {d}nergal-ka sza3 ur-mah-a# [...]
 en: Nergal, the heart of a lion(?) ..
13'. a2#? sa-par4-ra#? hul-du {d}szul-gi#-re# la-ba#-an#?-[...]
 en: In (your) arm, the sabar net, is(?) the enemy that Shulgi has not caught
14'. {uruda}dur10-gag#? [...] lu2#? sag x mu-ni-ib2-[...]
 en: Your? DUR10-GAG weapon(?) ...
15'. {gesz}tukul? [...] x-gin7 x-bi he2-TAG-x
 en: And therefore your? weapon ... like ...
16'. {d}nergal# a mu-[zu]
 en: Nergal, alas, your name
reverse
1. {d}nin-urta ur-sag sag {d}en-lil2-la2 nam-[...]
 en: Ninurta, foremost(?) hero of Enlil, ...
2. kal-ga a2 gal tuku usu mah [...]
 en: Mighty one, possessed of great strength, supreme strength ...
3. {d}nin-urta u4 te-esz du11-ga MUNUS [...]
 en: Ninurta, loud(?) storm, ...
4. {d}nin-urta# a# [mu-zu]
 en: Ninurta, alas, your name
  double ruling
5. {d}nin#-ki-ur3#-ra nam-mah-zu e-ne#? [...]
 en: NinKi'ura, your greatness ...
6. inim ku3-zu a-ma-<ru> sag2 x [...]
 en: Your holy word(?) is a flood that cannot be dispersed ...
7. nam-mah a#?-ar2#!?-re-zu x [...]
 en: Your greatness and praise(?) ...
8. {d}nin-ki-ur3-ra# x x [...]
 en: NinKi'ura ...
9. KA-zu sag sal-la x [...]
 en: Your deprecated(?) mouth/word ...
10. {d}nin-ki-ur3#-ra# [a mu-zu]
 en: Nin-Kiura, alas, your name
  double ruling
11. {d}nanna# [...]
 en: Nanna, ...

CDLI Literary 000415, ex. 001 (P346168)

Witness

Witness to composite(s): Q000415

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
column 1'
  beginning broken
1'. [...] x a x
 en: ...
2'. [...] x x
 en: ...
3'. [...] szu nu-bar-re
 en: ... will not release
4'. [...] x-bi si-ga?-am3
 en: ...
5'. [...] bar-re
 en: ...
6'. [...] gesztux(|GISZ.TUG2|)# kalam-ma u4-szu2-usz
 en: ... the wisdom/ear(?) of the land daily
7'. [...] mu ri-a mu ri-sze3? NI
 en: ... until distant years(?) ...
8'. [...] gu2#-un dugud-da-a-ni mu ri NI
 en: ... his heavy tribute ... distant years(?)
9'. [...] mu#? re-esz-am3
 en: ... until distant years?
10'. [...] x-ni-sze3 DA-ni me-ri
 en: ...
11'. [...] mu#?-bi igi bar-re
 en: Looking at ...
12'. [...] IGI USZ mu re-esz-am3
 en: ... until distant years?
reverse
column 1
1. [... {d}]sul#-gi lugal uri2#{ki}-ke4#?
 en: Shulgi, king of Ur
2. [...] nig2? U? NI? me-ri#
 en: ...
3. [...] ugu#?-gu10
 en: My birth (mother/father?) ...
4. [...] KA# a-a-gu10-ur2
 en: ... for my father
5. [...] {d#}lugal-banda3{+da}
 en: ... lugalbanda
6. [...] x-bi NIM
 en: ...
7. [...] ha#?-ba-su3-u4
 en: May ... be long-lasting(?)_
8. [...] SUD-bi
 en: ...
9. [...] x x ba-BAD
 en: ...
10. [...]-NE?
 en: ...
11. [...]-sa-a
 en: ...
12. [...]-x
 en: ...
  rest broken

CDLI Literary 000421, ex. 002 (P346561)

Witness

Witness to composite(s): Q000421

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000421, ex. 003 (P346562)

Witness

Witness to composite(s): Q000421

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. en3#? tar-tar-re-da-ni [...] x [...] x x x [...]
 en: His inquiry to be made ...
2'. amar-{d}suen# lu2 tar-ra-ni sza3-bi nu-mu-un-zu-zu!
 en: Amar-Suen, the one making the inquiry(!?), did not ascertain its contents
reverse
1. en nun gal-an#-zu {d}[...]
 en: Lord, ruler, wise one, ...
  rest broken

CDLI Literary 000448, ex. 006 (P346169)

Witness

Witness to composite(s): Q000448

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
column 1
  beginning broken
1'. [...]-ni [...]-in-tar
 en: ...
2'. [{d}i-din-{d}]da#-gan szar-ru-um [...]-x a-sza-ar s,e-ru-ti-i-szu szi#-im-ta-am ra-bi-ta-am i-szi-im-ku-um
 en: Iddin-Dagan, king, An decreed a great fate for you in an exalted place
3'. aga zi-da dalla mu-de3-de3 nam#-sipa kalam-ma-sze3 mu#-un-il2-e [kur] giri3#-zu-usz mu-un-gar
 en: ...
4'. [a]-ga#-am ki-na-am [u2]-sze#-pi-ku-um [...]-x re-u2-ut ma-tim [...]-szi-i-ka ma#-ta-am a-na sze-pi-i-ka isz#-ku-un
 en: He made the true crown appear for you(!), raised you to the shepherdship of the land, and set the land at your feet
5'. [...] x [...]
 en: ...
  rest broken
column 2
  beginning broken
1'. x-e#? x [...]
 en: ...
2'. {d}en-lil2 te-er-ta#-[am] sza-a-ti u2-we-er-ka#
 en: Enlil has commanded you with this instruction
3'. {d}i-din-{d}da-gan sipa sza3-ga-na-me-en
 en: ...
4'. {d}i-din-{d}da-gan re-i# li-bi-i-szu at-ta
 en: Iddin-Dagan, you are the shepherd of his heart
5'. gu3 zi de2-a# {d}en-lil2-la2-me-[en]
 en: ...
6'. sza {d}en-lil2 i-x-[...]
 en: You are the one who Enlil has spoken to faithfully
7'. {d}en-ki-ke4 gesztux(|GISZ.TUG2|)#? [...] nig2-nam-ma [...]
 en: ...
8'. e2-a uz-[...] pe-ta-[...] mi-im#?-[...]
 en: Enki (brought for you) (the ability) to learn broad knowledge of everything
  rest broken
reverse
  broken

CDLI Literary 000451, ex. 004 (P346170)

Witness

Witness to composite(s): Q000451

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. nig2-du11-ga {d}en-lil2 lugal-ke4 ki-bi-sze3 mu-un#-[...]
 en: The speech of Enlil, the king(!?), I(?) set in its place
2. iri{ki} an-gin7 sza3 bar-ta sag12-[...]
 en: The city that is beautiful/verdant(?) like heaven inside and out
3. nibru{ki} dim-gal an-ki-a su-bi hu-mu-du10#-[...]
 en: Nibru, the post of the universe, therefore its flesh is sweetened
4. erin2-bi {gesz}dupsik-ta he2-em-ta-an-zi#?
 en: Therefore I(?) removed the workforce from the carrying basket
5. ugnim-bi {gesz}tukul-ta he2!-em-ta-ga2-x
 en: Therefore its army is separated from(?) the weapon
6. ku3-si2 ku3-babbar gu4 udu-bi gu2-un dumu nibru{ki}-ke4#-ne# hu-mu#-[...]
 en: Therefore its gold, silver, bulls and sheep, the tribute of the citizens of Nippur, is released
7. e2 {d}en-lil2 lugal-ga2-sze3 {d}nin-lil2-<<nin-lil2>>-sze3
 en: On behalf of the temple of Enlil, my king, and Ninlil
8. {d}nin-urta ur-sag kal-ga# {d}en-lil2-la2-ka!? erin2-bi ha-ba-ra-x-[...]
 en: The workforce of(!?) Ninurta, the mighty hero of Enlil, I(?) therefore removed (from duty)
9. NIG2 sur sze i3 siki udu za3 u ba-ab-ak szu ha-ba-ab-ak
 en: Half loaves of bread/one half (of the following?)(!?), barley, butter, and sheep's wool was therefore tithed and prepared/taken care of(?)
10. nig2-erim2 nig2-a2-zi ka-ba he2-em-gi4#?
 en: Therefore evil and violence were “returned into their mouths”
11. nig2-gin6-na ki-en-gi ki-uri he2-ni!-gar
 en: Therefore truth was established in Sumer and Akkad
12. u3-tu-da ki-en-gi dumu nibru{ki}-me-en
 en: I was born in Sumer, I am a citizen of Nibru
13. sza3 tuku giri17 szu? gal2-gal2-me-en
 en: I am a courageous one who continually stokes his nose in submission(?)
14. igi ku3-zu umusz-ta kal-la-me-en
 en: I am one with a wise eye, valued by the intellect(?)
15. ad gi4-gi4 a-ra2-da kusz2-u3-me-en
 en: I am an adviser who exhausts (himself) with (his) (unwavering?) way
16. nig2-nam zu ug3-ta suh3-a-me-en
 en: Knowing everything, I am removed from the people
17. di-ku5 u3-en3# nu-sza4-sza4-me-en
 en: I am a judge who does not release (an explanation)
18. ka-asz-bar si# nam-e sa2#-sa2#?-me-en
 en: (Via?) a decision, I am the one who sets fate (back) in order(?)
19. a2#?-tuku nig2#-[...]-x-x
 en: (Now) the powerful do not engage in excess/behave arrogantly(?)
20. kal-ga# [...]
 en: The strong do not oppress the poor
21. x [...]
 en: ...
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. udu a-lum [...]
 en: Therefore he sent long-fleeced sheep and ... ewes straight to me
2'. kur igi-nim-ma! ki# bad-ra2 [...]
 en: From the highland, his(!?) far away place ...
3'. {gesz}erin {gesz#}za-ba-lum {gesz}szu-ur2-me# {gesz#?}[...]
 en: Therefore he brought cedar, juniper, cypress, and boxwood to me by themselves(?)
4'. {d}en#-lil2 lugal-gu10 kur-kur!-re gu2 gesz x x x [...]
 en: Enlil, my king, who makes the lands ... submit(!?)
5'. ug3-e du10-us2 dili-ka!? ha#-ma-an!-dab5 gu3 tesz2-a ha-ma-an-si
 en: Therefore he made(?) the people take to a single path for me, he made them into a unified voice for me
6'. ga2#!?-e#-me#-en# {d#}en#-lil2-sze3 gal2-la-me-en ki!? ag2-ga2 e2-kur#-ra-me-en
 en: It is me, I am present facing(?) Enlil, I am the beloved of the Ekur
7'. u4 ki-en#-gi# [ki]-uri sag2 ba-ab-du11-ga-ta
 en: After Sumer and Akkad had been dispersed
8'. e2#?-kur#?-za#?-gin3#? [{d}]en#-lil2#-la2#!-ka# e2-ga2-gesz-szu2-a {d#!?}nin#-lil2#?-la2#!?-ka
 en: In the Ekurzagin temple of Enlil, in the Egagešua temple of Ninlil
9'. x x x {uruda#?}alan#? ba-ra-na-ni-in-ku4#
 en: Therefore no king had brought a statue inside for him/her
10'. {d#}en#-lil2#-le#? sza3#? ki#? [ag2]-ga2#?-ni#-x e2#-x-[...]-x-[...]-x [...] x [...] x [...]
 en: Thus by means of the loving heart of Enlil the Enamtila temple was opened for me
11'. e2-kur#?-ra#? [...]-sa2#?-sa2#?
 en: Thus great amounts of treasure were brought straight into the Ekur temple
12'. erim3#? [...]
 en: Thus everlasting things were piled up in the treasury(?)
13'. {gesz}[gu-za ... {d}]en#?-lil2#? [...]
 en: A throne whose limbs were limbs of exceeding quality, was thus set up for Enlil, my king(?)
14'. e2-ga2#-<gesz>-szu2#-a# [...]
 en: In the Egagešua temple of the Ki'ur, the great place
15'. {gesz}gu#-za# [...]
 en: A throne of Ninlil was thus set up
16'. {d}isz#-[me-{d}da-gan ...]
 en: I am Išme-Dagan, the son of Dagan
17'. {gesz}gu#-za# [...]-x [...]
 en: The throne of the seven ... enclosures(?), inlaid with(?) ..., nirigi, and šuba stones(?) ...
18'. x x x x x [...] x [{d}]en#-lil2 lugal-gu10-ra# hu-mu-na-gub#
 en: ... was thus set up for Enlil, my king
20'. a-ra2 3(disz)-kam!
 en: It is the 3rd time (in a series)
21'. {d}en-lil2 diri-sze3
 en: (The composition with the incipit) “Enlil exceedingly”

CDLI Literary 000451, ex. 007 (P346564)

Witness

Witness to composite(s): Q000451

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
column 1
  beginning broken
1'. [...] x
 en: ...
2'. [...] szu# ti#-a
 en: Possessed of everything and anything of the cosmic powers
3'. [...] nig2#-ul-la
 en: ...
4'. [...] kesz2-da
 en: Girded with ancient designs
5'. [...]-da# limmu2#-[...]
 en: ...
6'. [...]-dul4#?
 en: Southern storm that covers the four corners of the world
column 2
  beginning broken
1'. [...] x
 en: ...
2'. [...] x-a
 en: ...
3'. [{d}en]-lil2#-la2-sze3
 en: On behalf/because of the ... of Enlil(?)
4'. an-ne2
 en: ...
5'. gu3 zi-de3-esz
 en: ...
6'. ga2-ar
 en: ...
7'. ha-ma-an-de2
 en: Thus An spoke faithfully to be
8'. szibir2 eszkiri2
 en: ...
9'. szu-gu10 he2-em-ma-an-szum2
 en: And gave my hand the staff and nose-rope
10'. {d}urasz-e
 en: Thus Uraš took care of me on her holy knee
column 3
  beginning broken
1'. [...]-x-in-gin6#-[...]
 en: Thus he (Nuska) established (these things) by means of making the heart of Enlil rejoice
2'. {d}nin-urta#
 en: ...
3'. ur-sag kalx(DAG)-ga#
 en: ...
4'. {d}en-lil2-la2-ke4#
 en: ...
5'. [{d}]nu-nam-nir
 en: ...
6'. [...]-ma#? ha-ma-[ni]-in#-gub#
 en: Thus Ninurta, mighty hero of Enlil, submitted a matter to Nunamnir
7'. [...]-ga#
 en: ...
8'. [{d}en]-lil2
 en: ...
9'. [{d}]nin#-lil2#-la2
 en: ...
10'. ga2#-ar hu-mu-na-ag2
 en: "Measured for himself" (?) the good words of (i.e., to win over) Enlil and Ninlil on my behalf
11'. nam-lugal-la
 en: ...
12'. bala-gu10
 en: ...
13'. he2-bi2-in-diri
 en: He made my turn of kingship surpassing
14'. nam-en-na
 en: ...
15'. ga2-e
 en: ...
16'. he2-em-mi-in-gal-e
 en: He makes me great in lordship
17'. a2-tah-gu10 he2-e
 en: He acts as my helper
18'. e2#-kur-ra
 en: ...
19'. szu hu-mu-da-gal2-gal2
 en: He sets his hands along with (me?) in the Ekur temple
20'. maszkim
 en: He acts as baliff of my kingship
column 4
  beginning broken
1'. u4#? su3#?-su3#?-re-ga2
 en: Regarding my long-lasting (residence) in the gipar residence
2'. nam-en
 en: ...
3'. nam-lugal-da tab-e-ga2
 en: Regarding my pairing of the en priesthood with the kingship
4'. e2-an-na-ka
 en: ...
5'. musz3 nu-tum2-mu-ga2
 en: Regarding my unceasing (activity) in the Eanna temple
6'. ki unu{ki}-ga
 en: ...
7'. am-gin7 gu2 pesz-ga2
 en: Regarding my neck-thickening like a wild bull in the region of Unug
8'. kul-aba4{ki}
 en: ...
9'. me-lam2-gu10 dul4-lu-da
 en: Regarding my aura, which is to cover Kulaba
10'. inim ku3 nu-kur2-ru-da
 en: ...
11'. he2-bi2-in-du11
 en: She orders/effects(?) by means of her unchanging command
12'. {d#}en#-ki#
 en: ...
13'. {d}nin9-ki
 en: ...
14'. {d}en-ul
 en: ...
15'. {d}nin9-ul
 en: ...
16'. {d}a-nun-na
 en: ...
17'. en nam tar-re-bi
 en: ...
18'. {d}udug nibru{ki}
 en: Enki, Ninki, Enul and Ninul (ancestors of Enlil), the Anuna, the fate-determining lord(s), the udug protective spirit of Nibru, the lamma protective spirits of the Ekur temple, (all?) the great gods who have determined fate, spoke the irrevocable “it is so”
column 5
  beginning broken
1'. x-[...]
 en: ...
2'. ki#-[...]
 en: ...
3'. nig2#-[...]
 en: And thus (I) have set justice in place in Sumer
4'. x-[...]
 en: ...
5'. gu2# [...]
 en: Nibru has embraced(?) the heavens
6'. e2#-[...]
 en: ...
7'. me-bi# [...]
 en: (I) have gathered up the cosmic powers into the Ekur temple
8'. gesz-hur# [...]
 en: ...
9'. en3# [...]
 en: (I) have made inquiries about the ancient plans
10'. garza#
 en: ...
11'. szu-ta szub#-[...]
 en: ...
12'. ki-bi he2#-[...]-in#-[...]
 en: I have restored the rites that have “fallen from the hand” (into disuse)
13'. {d}en-lil2#-[...]
 en: ...
14'. me# [...]
 en: I am Išme-Dagan and thus(?) ... the most precious cosmic powers of Enlil
column 6
  broken
reverse
column 1
  broken
column 2
1. gesz [...]
 en: ...
  rest broken
column 3
1. x [...]-a
 en: ...
2. x [...]
 en: ...
3. [...]
 en: ...
4. gada#?-la2 [...]
 en: ...
5. he2#-ni#-[...]
 en: May the gadala priest(?) ...
6. x [...]
 en: ...
  rest broken
column 4
1. [...] x he2-ni-zi
 en: ... shall rise there(?)
2. gaba gi4
 en: ...
3. na-an-tuku-tuku
 en: ... shall have no rival
4. nam#-sa6-ga [...]-x-ta
 en: By(?) goodness and ...
5. [...] x-nu
 en: ...
6. [...] x
  rest broken
column 5
1. [...] x
 en: ...
2. [...]-gar [...]-a
 en: ...
  rest broken
column 6
  broken

CDLI Literary 000451, ex. 008 (P346565)

Witness

Witness to composite(s): Q000451

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
column 1'
  beginning broken
1'. [...] x
 en: ...
2'. [...] x
 en: ...
column 2
  beginning broken
1'. [...]-KA#?
 en: ...
2'. [...]-un#!?-pesz#-e#
 en: And therefore(?) inside and outside the temple, like ... (I!?) spread the scent (of) supreme and superlative things(?)
3'. gaba# nu#?-sza#?-ra#?-x-gu10?
 en: ...
4'. {d}en-lil2-la2-ke4
 en: ...
5'. nig2 he2-em-mi-dab#?-dab#
 en: My “unshrinking chest” provisions that of Enlil(?)
6'. i3 SAR
 en: ...
7'. [...] SAR
 en: ... butter and cream ...
column 3'
  beginning broken
1'. [...] u#? x-[...]
 en: ...
2'. szu# ha#-ma-ab-ak#!?
 en: Half loaves of bread/one half (of the following?)(!?), barley, butter, and sheep's wool were therefore tithed and prepared/taken care of(?)
3'. nig2-erim2
 en: ...
4'. nig2-a2-zi
 en: ...
5'. ka-ba he2-em-mi-gi4
 en: Therefore evil and violence was “returned into their mouths” (i.e., eradicated)
6'. nig2-gi-na
 en: ...
7'. ki-en-gi ki-uri{ki?}
 en: ...
8'. he2-ni-gar
 en: Therefore truth was established in Sumer and Akkad
column 4'
  beginning broken
1'. [...] im#-[...]
 en: ...
2'. nig2-gul#?-[...]
 en: ...
3'. hu-mu-[...]
 en: Therefore the robbers that occupy the plain have been pulverized
4'. nig2-si#?-[...]
 en: ...
5'. us2? zi#? [...]
 en: Justice has taken the proper path(?)
6'. x [...]
 en: ...
7'. hu-[...]
 en: ... followed ...
8'. a#?-[...]
 en: In the field a man ... authoritatively
9'. x [...]
 en: ...
10'. x [...]
 en: ...
11'. x [...]
 en: ...
  rest broken
reverse
  broken

CDLI Literary 000451, ex. 009 (P346566)

Witness

Witness to composite(s): Q000451

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
 en: Išme-Dagan A/Enlildiriše 215f., 244f., Kurzzeilen
column 1'
  beginning broken
1'. [...]-lul#
 en: ...
2'. [...]-lam#-ma
 en: ...
3'. [...]-e
 en: ...
4'. [...]-mi#-sag3
 en: Therefore the wind smote (the one who commits?) rebellion, the liar of(?) destruct(ive effect?)
5'. [...]-a
 en: Therefore the one who is bound, the orphan, the widow, the one who says “Alas, Utu, alas, Nanna, their case has been proven “in the mouth”(?)
6'. [...]-x
  rest broken
column 2'
  beginning broken
1'. [...]-tuku#? kasz4 di#-[me-en]
 en: I am a sprinting runner
2'. {tu15}mir? DU-DU#-[me-en]
 en: I am a moving(?) northern storm
3'. gal!?-an-zu#?
 en: ...
4'. nig2-nam-ta e3#-[a]-me#-en#
 en: I am a wise one who has departed from everything (else, i.e., peerless?)
5'. am u3-na gub-ba#?
 en: ...
6'. sahar#? peszx(|SZU.KAD4|)-peszx(|SZU.KAD4|)-[...]
 en: I am(?) a wild bull standing furiously crushing the dust/wreaking havoc(?)
7'. gu4-si-ASZ#
 en: ...
8'. bad3#!?-da# sud2#?-sud2?-da-me-[en]
 en: I am the battering ram that grinds down(?) the city wall
9'. [{kusz}]gur21#{ur3#?}-[...]
 en: ...
10'. [...] x [...]
 en: I am the very shield that stands in the breach(?)
  rest broken
reverse
  broken

CDLI Literary 000451, ex. 010 (P346567)

Witness

Witness to composite(s): Q000451

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  broken
reverse
  beginning broken
column 1'
  beginning broken
1'. tu#-[...]
2'. e2 {d}en#-[...]
3'. {d}nin-lil2#-[...]
4'. nin-ga2#-[...]
5'. hu-mu#-[...]
 en: I am (Išme-Dagan) and thus I brought a statue of my birth father into the temple of Enlil and Ninlil, my lady
6'. {uruda}[...]
 en: The statue of my grandfather, which was ...
  rest broken
column 2'
  beginning broken
1'. sza3#-bi# [...]
2'. a-ra2#-[hi]
3'. bala-bala#-[e]
4'. kun-gar-bi
5'. nar gal-an-zu-e-ne
6'. ma-an-gar-re-esz-am3
 en: It is (the case that)(?) the skilled musicians established for me širgida songs and royal praise whose contents were complete, the arahi, balbale, zamzam and kungar songs
7'. en3-du#?
8'. ki? du12-a-x
9'. mu-[gu10]
10'. mi-ni-gal#-[...]
 en: They exalted my name in the site where the endu songs are sung
11'. nig2#-nam#-[...]
12'. gesztux(|GISZ.TUG2|)# dagal#-[la]-ga2#
 en: It is (the case that)(?) I know everything and have broad wisdom
13'. DU-DU-MU erin2-ga2
14'. mu-zu!-a-ga2
 en: It is (the case that)(?) I know the ... of my troops
15'. ki# {gesz}tukul-la-ka
16'. igi# mi-ni!-zalag-ge
 en: At the place of weapons (i.e., battle), (my?) face shines
17'. sipa ku3-zu
18'. ug3 lah5-lah5-e-ga2#
 en: It is (the case that?) I conveyed the people(?) (as a?) wise shepherd
19'. gal-zu nig2-nam-ma
20'. i3-me-en-na-ga2
 en: It is (the case that?) I am skilled in everything
21'. [...]-e#
22'. igi# zi mu-ri-in-bar-ra
 en: An has looked favorably at me(!?)
23'. [...]-ta#
 en: By the word of Enlil, which has might by itself(?)
  rest broken
column 3'
  beginning broken
1'. [...]-x
2'. [...]-x-ra
3'. [...]-til#-la
 en: It is (the case that?) I had reached the limits of ... of the scribal art
4'. [...]-nar#-ra
5'. [...] x-gu10
6'. [...]-x-ma
 en: It is (the case that?) I ... the art of the musician
  double ruling
7'. [...] za3-mi2
8'. [...]-bi
9'. [...]-zu-a
 en: It is (the case that?) (I) know the venue/regulation(?) of praise
10'. [...] ad-ba?
11'. nir#? mi#-ni-gal2-la
 en: It is (the case that?) I(?) relied upon/exerted authority upon(?) the voices of the ensemble of musicians/singer and musician(?)
12'. sa szu-si
13'. gesz-gu3-di KA#?
14'. gun3-gun3 [...]
15'. x-[...]
 en: It is (the case that?) I(?) knew the exchanging(?) of charming speech with the fingering of the lute/harp(?)
  rest broken
column 4'
  beginning broken
1'. [...] x x
2'. [...]-x-gu10
3'. [...]-ri2?-sze3?
4'. [... {d}en]-lil2-la2-ka
5'. [nam]-sipa
6'. [...]-na-ke3-e
 en: My descendants? for eternity(?) shall practice the shepherdship in the temple of Enlil
7'. [{d}en]-lil2
8'. [...]-gu10#?-ra#?
 en: And intone my songs(?) for Enlil, my king
  rest broken

CDLI Literary 000465, ex. 001 (P274220)

Witness

Witness to composite(s): Q000465

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 114862

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

CDLI Literary 000472, ex. 001 (P346203)

Witness

Witness to composite(s): Q000472

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
column 1
1. iri{ki} me-lam2-zu
2. an-ki-a dul9
 en: City, your aura covers the universe
3. u18-ru-zu mah dab
 en: Your might is supreme and surpassing
4. esz3 nibru{ki}
 en: Shrine Nibru
5. ki an a-na szu2-a-asz
 en: Wherever the heavens cover (i.e., everywhere)
6. ne3-zu za3-bi-sze3 gal2
 en: Your strength is there (all the way to) its boundaries
7. szeg12 kilib3-ba
8. kalam-ma ki gar-ra
 en: (Among) all of the brick (structures) founded in the land
9. szeg12-zu szeg12 sag-bi-im
 en: Your brickwork is the foremost brickwork
10. kur-kur-re
11. iri{ki} <a>-na du3-a-ba
12. me mah szu mi-ni-ti
 en: The lands accept the supreme cosmic powers in all their cities
13. me mah-zu-gin7
 en: Like your supreme cosmic powers,
14. mu-zu mah-am3
 en: your reputation is supreme
15. mu-zu-gin7
 en: Like your reputation,
16. sahar-zu sahar du10-ga-am3
 en: your soil is good soil
17. iri{ki} an-ki-a
18. mu-zu diri-ga-am3
 en: City, your name is surpassing in the universe
19. us2-sag
 en: You are the bond
20. sig igi-nim-ma
 en: of the lowlands and highlands,
21. dim-gal ug3 szar2-ra-me-en
 en: the great pillar of the many people
22. me-zu me galam-ma
 en: Your cosmic powers are clever and
23. me nu-sag2-dam
 en: that cannot be dispersed
24. gesz-hur-zu-u8?
 en: And thus your plans,
25. abzu si-ga-gin7
 en: like something that occupies the subterranean waters,
26. ni2 gal szi-im-duh-duh
 en: And thus your plans, like something that occupies the subterranean waters, emit a great aura
column 2
1. nam-mah-zu
 en: your greatness,
2. {d}urasz sig7-ga-gin7
 en: which is verdant like the goddess Uraš (earth personified)
3. na-me nu-zu-zu-dam
 en: No one is to ascertain.
4. nam tar-ra
 en: Your fate,
5. sag-bi-sze3 e3-a-zu
 en: going out at the forefront,
6. nig2 ar2-re-esz dab-ba
 en: is something that surpasses (any) praise
7. hur-sag sukud-ra2
 en: A high mountain range
8. szu nu-te-ga2-me-en
 en: that no hand can approach are you.
9. sag il2 za3 dab-ba
 en: Head raised high, surpassing
10. an-ne2 us2-sa-me-en
 en: You are touching heaven
11. sza3-zu u18-ru-me-en
 en: Your interior is powerful
12. bar-zu
 en: Your exterior
13. ni2 gur3-ru-me-en
 en: is filled with awe
14. {d}a-nun-na-ke4-ne
15. u2 nam-ti-la-bi-sze3
16. za-e
17. szi-im-ma-ab-du3-en
 en: And thus you produce food (for) the Anuna for their lives
18. gu7 nag-bi-sze3
19. szi-im-ma-sig7-ge-en
 en: You are verdant for their eating and drinking
20. amasz zi-bi-sze3 gal2-me-en
 en: You are the sheepfold that is there for their breath
21. a2-zu-ta
22. gu sa-par4 gid2-gin7
23. nig2-nam# la-ba-ra-e3
 en: Nothing can escape from you arm, which is like the extended cords of a net
24. esz3 nibru{ki}
25. a-ra2-zu nig2 mah-am3
 en: Shrine Nibru, your way is that of greatness
26. nig2 ka-ge dab-ba
 en: Surpassing description
27. me hal-ha-zu
28. gesz-szub zi-da
reverse
column 1
1. nig2 sag2 nu-di-dam
 en: When you divide up the cosmic powers (it results in) a true lot that cannot be dispelled
2. iri{ki} sza3-zu
3. ku3-ga-am3
 en: City, your inside is pure
4. bar-zu szen-szen-am3
 en: Your outside is pure
5. su-bar-ra-zu
6. me-lam2 gur3-ru-am3
 en: Your body bears an aura
7. ki-zu ki suh-ha-am3
 en: Your site is a chosen(?) place
8. en gesztux(|GISZ.TUG2|)-a
9. kur-gal {d}en-lil2-le
10. sza3-zu-a esz3 bi2-in-du3
 en: The lord of wisdom, the Great Mountain Enlil, has built a shrine in your midst
11. esz3-bi
12. esz3 za-gin3
13. esz3 nam tar-re-dam
 en: That shrine, the sparkling shrine, it is the shrine that is to determine fate
14. e2-kur
15. e2 za-gin3
16. e2 nam tar-re-dam
 en: The Ekur, the sparkling temple, it is the temple that is to determine fate
17. nun-zu
18. {d}nu-nam-nir
19. ninda2 me ru-a
 en: Your ruler, Nunamnir, the young bull who inseminates the cosmic powers
20. ama {d}nin-lil2
21. nin gal ki-ur3-ra-a
22. nin me u3-tu-da
 en: Mother Ninlil, the great queen of the Ki'ur complex, lady who gave birth to the cosmic powers
23. e-ne e-ne-gin7
24. kalam-ma
25. dingir a-ba
26. mu-un-ti
 en: What other god lives in the land like he and she?
27. a-ne-ne
28. umusz galgax(|NUN.LAGARxGAR|) ki u4 te
29. szu bi2-in-gur-ru-usz
 en: They have wrapped themselves with intelligence and counsel at the place of dusk
column 2
1. husz-bi
2. bi2-in-dur2-ru-ne-esz
 en: They have sat down (in their thrones) with a reddish hue(?)
3. me zi me gal
4. me ar2-re-ka
5. dur2 im-mi-in-gar-re-esz
 en: They have sat down (in their thrones) among the true cosmic powers, the great powers, the cosmic powers of praise
6. {d}a-nun-na-ke4-ne
7. ama a-a ugu-bi-gin7
8. igi-bi im-szi-gal2
 en: The Anuna gods look to them as their birth parents
9. inim ku3 kal-kal
10. zi-de3-esz di-bi
11. gizzal
12. szi-ma-an-ke4-esz
 en: And therefore they listen to their pure and most precious words, uttered faithfully
13. {d}en-lil2
14. {d}nin-lil2-bi
15. an-na
16. igi im-mi-in-gal2-esz
 en: Both Enlil and Ninlil looked at the sky
17. ki-a
18. za3 mi-ni-in-gar-re-esz
 en: They made a (temporary) sanctuary(?) on the earth (according to the stars they saw)
19. u4-bi-a
20. an gal
21. ki dagal-ba
22. sza3-bi mu-un-e3-a
 en: At that time, the intentions for the broad earth that great An had brought forth (for Enlil and Ninlil to see)
23. dingir {d}a-nun-na
24. an-ki-ke4-ne
25. kin2 ib2-gi4-gi4-ne
 en: The Anuna gods of heaven and earth set to work (to fulfill them)
26. {gesz}al
27. {gesz}dupsik
28. nig2 uru17 ki ga2-ga2
29. szu-ba x
30. mu-un-gal2
 en: The hoe and the earth-moving basket, those (tools) which establish a city, were ... in their hands
31. x [...] {d?}ha?-ia3? {d}nisaba
 en: ... Haya(?) and Nisaba

CDLI Literary 000481, ex. 016 (P346171)

Witness

Witness to composite(s): Q000481

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. a-ra-zu-ne [...]
 en: I am one (whose) supplication/prayers make Ninlil rejoice
2. ga2-la nu-dag-ge# [...]
 en: I am the unceasing one serving Nuska
3. ki-ur3#?-sze3 szu#? [...]
 en: I am one whose hand is oriented(?) towards the Ki'ur
4. nig2 tum2-tum2-e im2#-e [...]
 en: I am the fitting one for carrying things and running(?)
5. ul4#-ul4-la# dub3 nu-kusz2#-[...]
 en: I am one constantly hurrying (but) whose knees do not tire
6. nesag tum3# e2#! UD nu-x-[...]
 en: I am the bringer of the nesag offering who does not allow light to pass through(?) the Ebabbar temple
7. nibru{ki}-sze3# he2-gal2# [...]
 en: I am the one who chases(?) abundance towards/on behalf of Nippur
8. kesz3{ki!}-a iszib-bi x-[...]
 en: In Keš I am the one serving as(?) its išib priest
9. uri2#{ki}-sze3# i3 sag# [...]
 en: On behalf of Urim I am the first rate butter and cream
10. 1(u) eridu{ki}-sze3! ga2-la nu#-dag#?-[...]
 en: On behalf of Eridu I am its unceasing one
  with line tally 10
11. ki unu{ki}-sze3 nindaba [...]
 en: On behalf of the site of Unug I am the great nindaba offerings
12. e2-kur-ta nam#-ti# szum2-ma [...]
 en: I am the one given life by the Ekur temple(?)
13. zi-sza3#-gal2# uru2#-ni#-sze3# al# [...]
 en: I am the one who wishes for vitality on behalf of his city
14. {d}li#-pi2#-it#-esz18-dar sipa kur-kur-[...]
 en: I am lipit-Ištar, the shepherd of the lands
15. lugal me3#?-sze3# ku#-kur du7#-du7# [...]
 en: I am the king, a wave thrashing towards battle
16. da#-da#-ra nam#-szul#?-[...]
 en: I am one who does not loosen the knots of the bindings of youthfulness
17. giri2-ur3-ra u3#?-[...]
 en: I am the one sharpening the giri'ura knife
18. me3#-a nim-gin7# [...]
 en: In battle I am the one flashing like lightning
reverse
1. suhuszx(DU) gin6-na erin2#-[...]
 en: I am one who establishes the foundation and destroys among the troops
2. 1(u) {na4}KA-kal#? na4# x-x-[...]
 en: I am the sagkal stone(?), the stone that ...(?)
  with line tally 10
3. {kusz}gur21{+urx(SILA4)?} igi tab ugnim#-ma# [...]
 en: I am a shield, the watcher of the army
4. x-e#?-si#?-A2# ur-sag igi zalag-ga zu2#-kesz2# gin6-ne2#?-[...]
 en: I am the bright-faced hero who solidifies the troop formation
5. {d}li-pi2-it-esz18-dar dumu# {d}en-lil2#?-me#?-en#?
 en: I am lipit-Ištar, the son of Enlil
6. {kusz}ummu3 a# sed4# zi# gurusz-a#? [...]
 en: I am a waterskin (of) cold water, the life of the young man/worker
7. igi gal2 kaskal#-a an-dul7 erin2-na-me#-[en]
 en: I am the one who watches the campaign, the (protective) shade of the troops
8. lugal tusz#?-a-ni bara2#?-ga gen-na-me#-[en]
 en: I am a king that when he sits, he goes on(!?) the dais
9. sza3 dugud-da inim-sze3 gal2-la#-me#-[en]
 en: I put important thoughts to words(?)
10. dim2-ma kal!(KID) su13 a#-ra2-e# kin2#-ga2#? [...]
 en: I am one (who possesses) profound intellect and counsel(!?), seeking the (correct) way
11. nig2-nam nu-AN-GU-le-me-en# [...]
 en: I am one who does not hurry(!?) anything, ...
12. 1(u) sza3 su3-ra2 gesztu2 dagal-la-me#-[en]
 en: I am one (who possesses) profound thought and broad understanding
  with line tally 10
  blank space
13. im-gid2-da {d}nin-gesz-zi-[da-...]
 en: "Long-tablet" of Ningešzida-...
14. {iti#}NE-NE-gar u4 1(u) 3(disz)-[kam]
 en: month o"NENEgar," 13th day,
15. mu {+i3-si}isin2-na [...]
 en: year "Isin ...".
left
1. ki 3(u)-me#-en
 en: ... 30 (lines ...)

CDLI Literary 000481, ex. 017 (P346172)

Witness

Witness to composite(s): Q000481

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. giri2-ur3#-ra u3-sar ak#-me-en#
 en: I am the one sharpening the giri'ura knife
2. me3#-a nim-gin7# gir2-gir2-re-me-en#
 en: In battle I am the one flashing like lightning
3. suhusz# gin6-na erin2-na gar3 dar-re-me-en
 en: I am the one who secured the foundations (of the land?) and repulse the (enemy) troops
4. {na4}sag-NIR na4 pesz5-pesz5-a-me-en
 en: I am the sagkal(!) stone, the stone that ...(?)
5. {kusz}gur21{+ur3#} igi tab ugnim-ma-me-en
 en: I am a shield, the watcher of the army
6. ur-sag igi zalag-ga zu2-kesz2 gin6-na#-me-en
 en: I am the bright-faced hero who solidifies the troop formation
7. {d}li-pi2-it-esz18-dar dumu {d}en-lil2-la2-me-en
 en: I am Lipit-Ištar, the son of Enlil
8. {kusz}ummu3 a sed4 zi# gurusz-a-me-en
 en: I am a waterskin (of) cold water, the life of the young man/worker
9. igi gal2 kaskal-la an-dul3 erin2-na-me-en
 en: I am the one who watches the campaign, the (protective) shade of the troops
10. lugal tusz-a-ni bara2-ga tum2-ma-me#-en#
 en: I am a king that when he sits, he is suitable for the dais
11. sza3 dugud-da inim#-sze3 gal2-la-me-en
 en: I put important thoughts to words(?)
12. dim2#?-ma# galga su13 a-ra2-e kin2-ga2-me-en
 en: I am one (who possesses) profound intellect and counsel(!?), seeking the (correct) way
13. nig2-GI-[...]-ul4-e egirx(IL)#-bi kikken2-me-en
 en: I am one who does not hurry(!?) anything, seeking its “end” (instead)
14. sza3# su13-ra2# gesztux(|GISZ.TUG2|)# dagal#-la#-me-en
 en: I am one (who possesses) profound thought and broad understanding
15. {na4}u2# nig2# bur3-bur3-[...] ug3#-ta e3-a#-me-en
 en: I am emery, that which perforates, emerging from the people/land
16. nig2#-gin6#-[...] ka-[...] gal2#?-la#?-me-en
 en: I am the one who has/puts truth in the mouth
17. si sa2 da#-[...]-me-en
 en: I am one who does not destroy eternal justice
18. di#-ku5# ka#-[...] si# sa2# [...]
 en: I am judge who sets affairs straight when he is to make a decision
19. kur#-kur-re a2# [...]-ga2#? [...] x x [...]
 en: I am adept at giving orders to the lands
20. nig2#!?-si#?-sa2# ki#-en-gi ki-uri#?-[...]
 en: I established justice in Sumer and Akkad
21. nig2#-gin6-na-gu10-sze3 a-na-am3 mu#?-[...]
 en: What can be abandoned because of my truth?
reverse
1. [...] {d#}li#-pi2-it#-[...]
 en: I am Lipit-Ištar, who sets the people in order
2. e2#-gal nam#-[...]
 en: In my palace of kingship, the pure and sweet dwelling
3. gidlam#-gu10# [...]
 en: My spouse, holy Inanna
4. {gesz}gu#-za#?-ga2#? [...]
 en: She established the foundation of my throne there for me
5. [...] gu2#-da# hu-[...]
 en: And therefore she (will) embrace (me) until distant (time) and far-off days
6. [...] sza3# hul2-la-ka
 en: In the sweet bedroom, the place where the heart rejoices
7. [...]-mu-di-ni-ib-zal-e
 en: For the lady I will spend the day with her
8. [...]-dar#? ibila kal-ga-me-en
 en: I am Lipit-Ištar, the mighty heir
9. lugal# [...] e3# ak-me-en
 en: I am the king who makes justice manifest
10. mu#-gu10# kur#-kur#-ra# [zi]-de3#-esz# hu#-mu#-un#-pa3
 en: May my name be uttered faithfully in the lands
11. {d#}[li]-pi2-it-esz18-dar# [dumu {d}en-lil2-me]-en#
 en: I am Lipit-Ištar, the son of Enlil;
12. za3#-mi2#-gu10 du10-ga-am3#
 en: My praise is sweet
  double ruling
  blank space

CDLI Literary 000481, ex. 058 (P346568)

Witness

Witness to composite(s): Q000481

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. [...]-la# zi-de3#-[...]
 en: I am the one who makes the woman sparkle as a flower/star(?)
2. [...] zi# bar-ra {d#}[...]
 en: I am the one who Nanna looks at with a favorable eye
3. uri2#{ki}-ma gu3# [...]
 en: He spoke faithfully to me in Urim
4. [u4]-ta-ulu3{+lu} lu2 sza3#-[...]
 en: Uta'ulu (Ninurta), I am the man of his heart
5. [e2]-szu#-me-sza4-ta ni2# [...]
 en: He was able to(?) impose a great aura upon me in the Ešumeša temple
6. gesztux(|GISZ.TUG2|)# bad-ra2 {d#}en#-[...]
 en: I am one whose understanding was opened by Enki
7. [...]{ki#?}-[...]
 en: In Eridu he gave the kingship to me
  rest broken
reverse
  broken

CDLI Literary 000481, ex. 059 (P346569)

Witness

Witness to composite(s): Q000481

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. {d#}li-pi2-it-esz18-dar# [...]
 en: I am Lipit-Ištar, the son of Enlil;
2'. e2-gal nam-lugal-la ki-tusz ku3 du10#-[...]
 en: in my palace of kingship, the pure and sweet dwelling,
3'. gidlam-gu10 ku3 {d}inanna-ke4#?
 en: my spouse, holy Inanna,
reverse
1. {gesz}gu-za-ga2 [...]-bi ma-an#?-[...]
 en: established the foundation of my throne for me,
2. su3-ra2 u4 ul-li2-a-sze3 gu2-da#? [...]
 en: and therefore (will) embrace (me) until distant (time) and far-off days;
3. ki-na2 nig2-du10#-[...]
 en: for the lady, I will spend the day with her in the sweet bedroom, the place where the heart is to rejoice;
4. [{d}]li#?-[...]
 en: I am Lipit-Ištar, the mighty heir,
  rest broken

CDLI Literary 000481, ex. 060 (P346570)

Witness

Witness to composite(s): Q000481

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. a2# mah# szum2#-ma# [...]
 en: I am one given strength by Enlil
2'. {d}li-pi2-it-esz18-dar sul#? [...]
 en: I am lipit-Ištar, his attentive youth
3'. dingir-re-e-ne sag#-[...]
 en: I am the constant (attendant) of the gods
4'. e2-kur#-re musz3 nu#-[...]
 en: In the Ekur I am its unceasing one
5'. lugal#? kadra#-sze3 masz2# [...]
 en: I am the king who holds the goat kid to his chest as a greeting gift
6'. [...]-na giri17# [...]
 en: I am the one humbled and touching the nose in submission
7'. lugal szud3-de3 gub#-ba# [...]
 en: I am the king standing in prayer
8'. inim# sa6-sa6-ge {d}en-[...]
 en: I am the one who makes words pleasant, who pacifies Enlil
9'. [a]-ra-zu-ne {d#}nin#-lil2# [...]
 en: I am one (whose) supplication/prayers make Ninlil rejoice
10'. [...] nu#-dag#-[...]
 en: I am the unceasing one serving Nuska
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. [...] ka#?-asz#? bar#?-re#?-[...]
 en: I am judge who sets affairs straight when he is to make a decision
2'. [...]-kur#-re a2 ag2-ga2-[...]
 en: I am adept at giving orders to the lands
3'. [...]-si-sa2 ki-en-gi [...] su kalam#-[...]
 en: I established justice in Sumer and Akkad and sweetened the flesh of the land
4'. nig2#-gin6-na-gu10-sze3# [...]
 en: What can be abandoned because of my truth?
5'. nun# {d}li-pi2#-[...]
 en: I am lipit-Ištar, who sets the people in order
6'. [...]-gu10#-sze3# a-na#-[...]
 en: What has ceased because of my justice?
7'. [...] nig2#?-[...]
 en: ...
  rest broken
left
1. [...] x [...]
 en: ...
2. [...] gin6#-na-me-en#
 en: I am the bright-faced hero who solidifies the troop formation

CDLI Literary 000482, ex. 038 (P346398)

Witness

Witness to composite(s): Q000482

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  blank space
1-2. {d}li-pi2-esz18-dar hi-li sza3-ga-na-me-en
 en: Lipit-Ištar, you are the appeal of her heart.
  blank space
reverse
  blank space

CDLI Literary 000485, ex. 001 (P346181)

Witness

Witness to composite(s): Q000485

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. [{d}nin]-i3#-si-na dumu x an-[na] e2-gi4-a gal#? nir-ra#?
 en: Ninisina, ... child of An, great bride of the lordly one(?)
2. [{d}]li#-pi2-it-esz18-dar u2#-a-zu# he2-am3 e-ne-ra mu-na-an-du11
 en: ... said to her “may Lipit-Ištar be you provider”
  double ruling
3. sza3-ba-tuku-am3
 en: It is the šagbatuku
4. ka-ta e3-a-ni {d}en-lil2-la2-sze3#?
 en: To his utterance, to that of Enlil,
5. {d}nin-i3-si-na-ka-sze3 gesztu2 ba-szi-in-gub sun5-na-bi mu-na!-ni-ib-gi4-gi4
 en: NinIsina(!) paid attention and answered him humbly
6. a-a {d}en-lil2 dingir uszum pa e3 i-bi2-MU nun#?-gal#?-e#!?-ne#?
 en: Father Enlil, god who is an emergent ušum creature(?), foremost(?) of the great princes (Igigi)
7. en an#?-ki#? me-zu#? me-a dab a2 ag2-zu#? a2 ag2-ta rib#?
 en: Lord of the universe, your me exceed (other) me(?), your commands surpass (other) commands(?)
8. sipa zi sza3-ge! pa3#-da-zu#?
 en: You shepherd chosen in the heart
9. x x u3-mu-un {d}li-pi2-it-esz18-dar-ra?
 en: ... lord Lipit-Ištar
10. [...] x x x x-ra#-ba#? u3-mu-ni-IL2
 en: After you(?) raised/carried ... among(?)
11. [...] ha#-ra#-x-x?-e#
 en: May ...
12. [...] x-x-in-gar
 en: ... placed ...
  rest broken
reverse
1. [...]-na?-ka-sze3# [...] gesztu2 ba-szi-in-gub#
 en: ... Enlil(?) paid attention to the spoken word of Ninisina
2. [...]-na#-an-de2-[...] mu#-ni-ib-tar-re
 en: He cries out truthfully to ... and decrees a fate
3. [{d}]li#-pi2-it#-esz18-dar mu pa3-da-gu10-me-en# ug3-ga2 sag mi-ni-in-il2#
 en: Lipit-Ištar, you are the one I chose by name, (you) have raised (your) head among the people
4. zi-gal2-e ama a-a ugu-bi-gin7 igi-bi he2-en-gal2
 en: The people look towards (you) like their birth parents
5. kal-ga sag-en3-tar e2!-kur-ra ensi2 esz3 mah-am3#?
 en: The powerful one, caretaker of the Ekur temple, who is ensi official of the supreme shrine
6. u4-ta-ulu3{+lu} ki szen-szen-na-ka# a2-tah-zu he2-am3
 en: Utaulu (Ninurta), may he be your helper at the place of combat
7. hul-du-zu buru5{muszen}-gin7 ha-ra-ur4-ru zar-re-esz ha-ra-ab-sal-e
 en: May he gather up your enemy like small birds (in a net) for you, may he spread them out into sheaves for you
  double ruling
8. ki-ru-gu2 4(disz)-kam-ma
 en: It is the 4th kirugu
9. nun {d}li-pi2-it-esz18-dar {d}nu-nam-nir-ra en du11-ga nu-kur2-ru-de3 ug3 szar2-ra-ba mu-ni im-mi-mah
 en: Ruler Lipit-Ištar, Nunamnir, the lord who will not change his utterance, glorifies(?) his name among the many people
  double ruling
10. gesz-gi4-gal2-bi-im
 en: It is the gešgigal “response”
11. {d}en-lil2-me-en an-sze3 u5!?-me-en ki-sze3 en me#? 1(szar2)-me-en
 en: I am Enlil, heavenwards I am riding(?), towards the earth I am lord (of) the many cosmic powers(?)
12. {d}li-pi2-it-esz18-dar nam du10 mi-ni-ib-tar-re
 en: I will decree a good fate (for) Lipit-Ištar and therefore it is something that cannot be changed
  double ruling
13. szir3-nam-gala {d}nin-i3-si-na-ke4
 en: Song of the gala priesthood of Ninisina
  blank space

CDLI Literary 000485, ex. 002 (P346182)

Witness

Witness to composite(s): Q000485

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...] x x [...] x x
 en: Father Enlil, god who is an emergent ušum creature(?), foremost(?) of the great princes (Igigi)
2'. [... a2] ag2#-zu a2 ag2#-[...] x
 en: Lord of the universe, your me exceed (other) me(?), your commands surpass (other) commands(?)
3'. [...] u3-mu-un {d}li-pi2-it-esz18-dar-ra
 en: ... for(?) lord lipit-Ištar
4'. [...] x u3-mu-ni-in-ze2-eg3
 en: After you give ...
5'. [...] x x ha#?-ra-ab-lah4-e
 en: ... will ...
6'. [...] x ki ku3? x mu-ni-in-gar su kalam-ma mu-e-du10
 en: ... put ... the pure place(?), you sweetened the flesh of the land
7'. [...] x-la-zu mu-un-szi-bar na-ag2 zi tar-mu-ni-ib
 en: ... looked at your ..., decree a fate (for him)
8'. ki#-ru-gu2 3(disz)#-kam-ma
 en: It is the 3rd kirugu
9'. [{d}]nu#-nam-nir nun {d}li-pi2-it-esz18-dar-ra nam-ti u4 su3-ra2 sag-e-esz rig7-ba-ab
 en: Nunamnir, dedicate a life of distant days to the ruler lipit-Ištar
10'. gesz#-gi4-gal2-bi-kam
 en: It is its gešgigal “response”
reverse
1. inim# du11-ga {d}nin-isin{+si-na}-ka-sze3
 en: To the spoken word of Ninisina
2. [...] x {d}en-lil2-le gesztu2 ba-szi-in-gub
 en: ... Enlil paid attention
3. x-ra gu3 zi mu-na-an-de2-e nam mu-ni-ib-tar-re
 en: He cries out truthfully to ... and decrees a fate
4. [{d}]li#-pi2-it-esz18-dar mu pa3-da-gu10-me-en ug3-ga2 sag mi-ni-in-il2
 en: Lipit-Ištar, you are the one I chose by name, (you) have raised (your) head among the people
5. [...]-e# ama a-a ugux(|U.SAG|)-bi-gin7 igi-bi he2-em-szi-gal2-le-esz
 en: The people looked towards (you) like their birth parents
6. [... sag]-en3#-tar e2-kur-ra ensi2 esz3 mah-a
 en: The powerful one, caretaker of the Ekur temple, ensi of the supreme shrine
7. [...] ki# szen-szen-na-ka a2-tah-zu he2-a
 en: Utaulu, may he be your helper at the place of combat
8. [...]-gin7# ha-ra-ur4-u3 zar-re-esz ha-ra-ab-sal-e
 en: May he gather up your enemy like small birds (in a net) for you, may he spread them out into sheaves for you
  blank space
9. [...] x ki#? x-bi?-im#!?
 en: ...
10. [...] x [...]
 en: ...
  rest broken

CDLI Literary 000499, ex. 004 (P346174)

Witness

Witness to composite(s): Q000499

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
column 1
  beginning broken
1'. szu# du11-ga [...]
 en: The one wrought by An
2'. {d}en-lil2-le# [...]
 en: The one lifted up by Enlil
3'. {d}utu-gin7 u4 kur-kur#-[...]
 en: Like Utu, the light of the lands
4'. nam-nun-sze3 tu-[...]
 en: Born on behalf of rulership
5'. me szar2-ra gu2 e3#
 en: Cloaked in the many me
6'. za3 an-[...]
 en: ...
7'. ug3 dagalx(SILA4) dur2-ru-na-bi#-[...]
 en: On behalf of the extensive(?) people who dwell within the extremities of heaven and earth
8'. igi duh {d}en-lil2-[la2]
 en: The one seen by Enlil
9'. {d}nin-lil2-le gesz tuku#
 en: The one paid attention to by Ninlil
10'. ux(PA)-a sa6
 en: The good provider
11'. me-dim2-sza nir-nir-ra
 en: (Possessed) of stretched-out limbs
12'. szibir eszkiri2 ug3 1(szargal){+gal} bi2-[...]
 en: Who settles(?) the great many people with the staff and the nose rope
13'. {d}en-lil2-ba-ni#
 en: Enlil-bani
14'. dumu mah {d}en-ki-ke4#
 en: Supreme son of Enki
15'. gal-zu mas-x
 en: Wise one, leader(!?)
16'. [nig2]-zi#-gal2 tum2-tum2-[...]
 en: Who brings along living creatures
  rest broken
reverse
  beginning broken
column 1'
  beginning broken
1'. AN#?-[...]
 en: ...
  blank space

CDLI Literary 000499, ex. 008 (P274243)

Witness

Witness to composite(s): Q000499

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 055350

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

CDLI Literary 000499, ex. 020 & 000733, ex. 016 (P274242)

Witness

Witness to composite(s): Q000499: Q000733

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 054682 + BM 083035

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

CDLI Literary 000502, ex. 001 (P283737)

Witness

Witness to composite(s): Q000502

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 014016

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
tablet
obverse
1'. [x x] ni2#-tuku# x x [...]
2'. {d}suen-i-din-nam kin ak-da-ni he2-x-[x]
3'. sa2#-du11#-asz? me-te zid2-kukkusz ku3-sig17 sze mu-na-ga2-[ga2]
4'. sze sag#?-bi gu2-sa bi2-in-la2-la2 e2-kur za-gin3 [x]
5'. kar# nam-ti-la kar uri5?{ki}-ma-sze3 gu2-un-bi im#-[mi-ni-u5]
6'. e2-mah-a e2 [{d}]suen-na-sze3 hul2-la ba-ni-in#-ku4
7'. lugal-ra {d}nanna mu-da-hul2 {d}nin-gal# mu#-un-si-in#-[x]
8'. {d}suen-i-din-nam {d}nanna mu-da-hul2 {d}nin-gal mu-un-szi-in#-[x]
9'. {d}a-nun-na digir gal-gal-e-ne szu3#? mu-na-DU-asz
10'. he2#-gal2 nesag2! sikil nesag2! za3-mu-ka szu# gal mu-un-du7-du7
reverse
1'. {d}suen-e nidba si bi2-in-sa2 nibru{ki}-sze3 x x
2'. {d}en-lil2 nidba-da hul2-la-e nam du10 mu-ni-tar
3'. ama ugu-ni nin gal {d}nin-lil2-la2 mi2 zi na-mu-un-e
4'. nam {d}suen-i-din-nam szu3-ra2-sze3 tar-re-de3 szu mu-un-ne-mu2-mu2
5'. sipa sun5-na gu3 zi mi-ni-de2-za-na nam#-[ti he2-na-szu3]
6'. {d}suen-i-din-nam gu3 zi mi-ni-[de2-za-na]
7'. zi# szu3# gal2# nam#-tar#-[re?] x nam-e#?-esz# [he2-en-tar]
8'. gesz#-szub-ba ti-le#? [da-ri2-ka sag-e-esz he2-en-ba]
9'. [sze sag-bi] e2#-kur x [...]
edge
1. kar? babar#? {d}en-lil2 {d}[...]

CDLI Literary 000502, ex. 002 (P346183)

Witness

Witness to composite(s): Q000502

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. he2-gal2 AB sikil nesag za3-mu-x szu gal <<mu-un>> mu-x-du7-du7
 en: He greatly perfected(?) the abundance of the pure shrine/sea(?), the nesag offering of the New Year
2. karx(TE) nam!-ti-la karx(TE) uri2{ki}-ma-sze3 gu2-bi# im-mi-ni-u5
 en: To the harbor of life, the harbor of Ur he rode (with?) the load/tribute(?)
3. {d}suen-e nindaba si bi2-in-sa2 nibru{ki}-sze3 nam#-tum4
 en: Suen conveyed the nindaba food offering, he brought (it) to Nibru
4. e2-kur-re e2 {d}en-lil2-la-sze3 bi2#-in#-ku4#?
 en: He brought it into the Ekur, the temple of Enlil
5. {d}en-lil2 nindaba-da# hul2#?-la#? nam#? mu-ri#-in#-tar#
 en: Enlil, who was rejoicing at the nindaba offering, decreed a fate
6. ama ugu-a-ni nin gal {d}nin#-lil2#-x mi2 zi na-mu-un-e3#!?
 en: His birth mother, the great lady Ninlil, was faithfully treating him well
7. {d}suen-e {d}en-lil2 {d#}nin#-lil2#-ra#? [...] x x x [...]
 en: Suen ... to Enlil and Ninlil
8. nam {d}suen-i-din-nam# su3#-ra2#-sze3# x-x-e-de3 szu bi2#-[...]-x
 en: He prayed so that the fate of Sîn-iddinam would be determined(!?) in perpetuity
9. sipa sun5-na gu3 zi mi-[...]-x nam-ti he2#-[...]
 en: The humble shepherd who you speak with faithfully, ... life for him
10. {d}suen-i-din-nam gu3 zi mi-[...] nam-ti he2-na#-[...]
 en: Sîn-iddinam, who you speak with faithfully ... life for him
reverse
1. zi# u4 su3-ra2 gal2? nam tar-re# [...] nam-e-esz# he2-en-x-[...]
 en: May a true decreed fate where there is long life(?) be decreed (for him)
2. gesz-szub-ba ti-le u4 da-ri2-ka#-x? sag-e-esz he2-en-ba#
 en: May a lot of living eternally be given (to him) as a gift(?)
3. sze sag-bi e2-kur za-gin3-sze3 ga2-e ma-ra-e#-dim2#
 en: I fashioned(?) for you (food using?) the highest quality grain on behalf of(?) the shining Ekur
4. ninda gur4 si-ma sze hal-bi-gin7 mu-bi he2-eb2-ku-ul
 en: So that the reputation of(?) the thick loaves sifted like sieved barley(?) is great/May its name(?) be collected/pecked at? like the open/divided/sieved(?) barley of a thick bread loaf with sifted (grain)(?)
5. mu sa6-sa6 u4 ti-la iti silim-ma e-ne si-ga#?-de3-en
 en: In order that you(?) establish (for?) him good years, days of living and months of well-being
6. e2-gal-a-na urx(AH) sa6-ga sza3# hul2#-la# szu du7 mu-ne-DU#-en
 en: You will bring a suitably glad liver and rejoicing heart into his palace
7. {d}suen-i-din-na-am inim sa6-sa6-ge mu-un-ba ti-le nig2-ba-bi he2-me-x
 en: Sîn-iddinam has spoken good (words)/prayed and therefore you(?) will ... living as a gift/the gift (of?) living
8. {gesz}gu-za nam-lugal-la sag he2-il2-x-x du-ri2-sze3 he2-x-x
 en: May the throne of kingship be exalted, may it ... forever
9. u4 ul-sze3 mu-ni i3-gal-e kur szu4-mu-un-na-ab-ze2-en
 en: (So that?) his name will be great until distant days, overwhelm (pl.) the land for him
  blank space

CDLI Literary 000503, ex. 001 (P346184)

Witness

Witness to composite(s): Q000503

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
column 1
  beginning broken
1'. x x x [...]
 en: ...
2'. [...] ma [...]
 en: ...
3'. x x-sze3? im-mi#?-[...]
 en: ...
4'. [...] bala#-[...]
 en: ...
5'. larsa#?{ki}-[...]
 en: Larsa
6'. [da]-ri2-[...]
 en: Forever(?) ...
7'. ki#?-bi gi-x [...]
 en: Its place ...
8'. [...] x [...]
 en: ...
9'. [...] x x [...]
 en: ...
10'. [...] x ha?-ba!?-[...]
 en: ...
11'. [...] lugal [...]
 en: ...
12'. [zi]-de3#-esz x [...]
 en: Faithfully(?) ...
13'. x-e-esz#? [...]
 en: ...
14'. [...] x [...]
 en: (one column entirely missing)
  rest broken
column 2
  broken
column 3
  beginning broken
1'. [...] x x
 en: ...
2'. [...] mi-ni-x
 en: ...
3'. [...] dingir#-re-e-ne
 en: ... of(?) the gods
4'. [...] bi2-du11
 en: ...
5'. [...] libir-ra
 en: The ancient/old plans, rites?
6'. [...] mi-tar-tar
 en: He inquired after
7'. [...] siskur2
 en: ... and siskur rituals
8'. [...] mi#-ni-gi4
 en: He restored to their place
9'. [...] x-asz?
 en: ...
10'. [...] x
 en: ...
11'. [...] x
 en: ...
  rest broken
reverse
column 1
  beginning broken
1'. x [...]
 en: ...
2'. ka2 x [...]
 en: The gate ...
3'. nig2 da-ri2# [...]
 en: An everlasting thing ...
4'. larsa#[{ki} ...]
 en: Larsa ...
5'. zi-ga-gin7 x [...]
 en: Like a risen <wave?> ...
6'. esz3 e2-babbar#-[...]
 en: In(?) shrine Ebabbar
7'. i5-gar [...]
 en: An (oracular) utterance
8'. {d}utu [...]
 en: Utu ...
9'. he2-en-na-ab-sa6-[...]
 en: Shall make good for him
10'. a-ra2 gal [...]
 en: The great divine decree ...
11'. {d}nanna {d}utu-x
 en: Of(?) Nanna and Utu
12'. {d}suen-i-din-[nam]
 en: Sîn-idinnam
13'. su3-ra2-[...]
 en: Profoundly(?) ...
14'. x x x x [...]
 en: ...
15'. [...] x nam gal#? [...]
 en: ... greatness/a great fate(?) ...
16'. kalam-e pa e3#
 en: Manifest among in the land
17'. du-ri2-[...]
 en: Forever
18'. mu mah-zu i3-x
 en: Your supreme name ...
19'. nir-gal2 nam-ur-[sag-...]
 en: ...
20'. me3-sze3? gal-le-esz tum2-[...]
 en: Authoritative one, your(?) heroism is greatly suitable for battle
21'. gu2-erim2-gal2-la#
 en: ...
22'. am-gin7 du7-du7#
 en: Goring the enemy like a wild bull
23'. giri3-zu-sze3 gurumx(BUR3)-[...]
 en: (Who then?) bow(?) towards your feet
24'. {d}iszkur dingir-[...]
 en: ...
25'. nam-e-esz mu-ri-[...]
 en: Iškur, your god, decreed as a fate for you
26'. mi2 du11-ga-[...]
 en: ...
27'. u4 ul-sze3 mi-ni-[...]
 en: He ... your(?) care until distant times
28'. nam gal-le#-[esz]
 en: ...
29'. gidri? mah bi2-in-[...]
 en: He ... the supreme scepter because of (your?) great destiny
30'. gidri-zu mu-bi x-[...]
 en: The reputation of your scepter(?) ...
31'. u4 bala-x
 en: (In?) the days of(?) (your?) reign
32'. nig2#-ar2? ke3-ke3#-de3#?
 en: In order to praise
33'. ug3# ma-ra-hul2-hul2
 en: The people continually rejoice for you
34'. ug3# ma-ra-asila3-asila3
 en: The people continually make merry(!?) for you
35'. [...] dam?-zu
 en: ...
36'. [...] x [...] mi#-ni-x
 en: ...
column 2
  beginning broken
1'. [...] sag [...]
 en: ...
2'. {d}utu e3#-gin7#
 en: ...
3'. u6 zi#-de3-esz he2-e
 en: May ... faithfully marvel/see ... like the risen sun
4'. sul {d}utu
 en: ...
5'. en ka-asz# bar an-ki
 en: ...
6'. {d}suen-i-din-nam
 en: ...
7'. a2-tah# inim#?-ma-zu he2-em
 en: The youth Utu, the lord of the decisions of the universe, shall be your helper of affairs(?)
8'. umusz? galga?
 en: ...
9'. gal-le-esz <<e?>> zu-a
 en: ...
10'. igi sa6-ga-ni he2-me-szi-bar-re
 en: May the one greatly aware of news and advice look with his beautiful/good eye towards you
11'. mu da-ri2
 en: ...
12'. dub {d}nisaba-ke4
 en: ...
13'. sag-[e]-esz rig7-ga-za
 en: Your everlasting name, given by the tablets of Nisaba
14'. im-[ma] e2-dub-ba-a
 en: ...
15'. <musz3> nam#-[...]-tum2-mu
 en: On clay (tablets) may it never cease (in) (that of) the eduba'a school
16'. e2#-[dub]-ba#-a#
 en: ...
17'. [...] x
 en: ...
18'. x [...] x nu2-a
 en: ...
19'. na#? de5
 en: ...
20'. gizzal#? [...]-ak-e
 en: (In) the eduba'a school, the ... shall pay attention to instruction(?)
21'. gu2-ni nu-szub-bu-a
 en: ...
22'. im-bi szid-bi
 en: ...
23'. sar-re-bi
 en: ...
24'. szu mi-ni-ib2#-du7-du7-a
 en: The one who does not neglect his/her work, who perfectly executes the counting (of the proper number of lines?) and incising of the tablet(?)
25'. {d}nisaba
 en: ...
26'. nin gesztu2 galam#-ma
 en: ...
27'. igi-gal2 u3-mu-un#-na-szum2
 en: And therefore afterwards Nisaba, the lady (possessing) cunning wisdom, will have given perceptiveness to him
28'. szu sa6-sa6
 en: ...
29'. hi-li nam-dub-sar-ra
 en: ...
30'. sag-e-esz u3-mu-ni-in-rig7#
 en: And she will have bestowed upon him very beautiful handwriting, the alluring feature of the scribal art
31'. {d}suen-i-din-nam#
 en: ...
32'. [ki] ag2#-zu sul {d}utu
 en: ...
33'. [...] sag#-gig2-ga
 en: ...
34'. suhusz#?-bi kalam-ma-na#
 en: ...
35'. za-ra mu-ra-an#-gin6-en
 en: Sîn-iddinam, your(?) beloved, the youth Utu, the ... of the black-headed, shall solidify the foundations of his(!) land for you
36'. {d}suen#-i-din-nam#
 en: ...
37'. [...] zi# kalam-ma-na#
 en: Sîn-iddinam, true ... of his land
38'. [...] x x [...]
 en: ...
column 3
  beginning broken
1'. [...] x [...]
 en: ...
2'. [...] x [...]
 en: ...
3'. [...] larsa{ki}-ma
 en: ... of larsa
4'. gesztux(|GISZ.TUG2|)# galam-ma-zu
 en: ...
5'. [kur]-kur#-ra diri-ga
 en: Your crafty intelligence is surpassing in the lands
6'. dumu#? a2 nun gal2
 en: ...
7'. {d}iszkur-ra-me-en
 en: You are the son possessed of noble strength of Iškur
8'. sag-kal nun-e-ne
 en: ...
9'. {d}suen-i-din-nam
 en: ...
10'. nun nir-gal2
 en: ...
11'. su3-ra2-sze3
 en: ...
12'. sag# he2-il2
 en: The foremost of rulers, Sîn-iddinam, prince, authoritative one, shall therefore raise his head profoundly
  blank space

CDLI Literary 000509, ex. 001 (P423487)

Witness

Witness to composite(s): Q000509

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. en gesztu2 mah szu du7 sa2 gal-e pa3-da
 en: Lord who perfectly executes supreme wisdom, and gives great advice
2. {d}ha-ia3 dub gal-gal ha-ha-za gesztux(|GISZ.TUG2|)-gesztu2-ga pesz-pesz
 en: Haya, who holds the great tablets, (which) make thick/triplicate(?) understanding
3. szita5-du3 hal-an-ku3 igi kad5? BAD galam-ma e2-|E2.GESZTU2| {d}nisaba-ke4
 en: Accountant of Halankug, skillful knotter and opener of the eye(?) of the “house of wisdom of Nisaba”
4. sza13-dub-ba e2-gal an-ki-a kinx(UR4) kilib3-ba szid-szid
 en: Archivist of the palace of the universe, counting up all of the tasks
5. gi ku3-ga szu gal2-le im nam tar gal-gal mul-mul
 en: One who holds the holy reed (stylus), writing/making shine the tablet of great fates(?)
6. gal-an-zu inim gesztu2 de5-ge u4-bi-sze3 an ku3-ga-ra
 en: Wise one who listens to the word/ponders matters(?) for holy An daily
7. kiszib3-gal2 a-a {d}en-lil2-la2-ke4 lu2 <sza3>-tam-ma <lu2>-e3 erim3# e2-kur-ra
 en: Seal-bearer of father Enlil, šatam official(?) and key holder(?) of the storehouse of the Ekur temple
8. he2-du7 esz3-e abzu-a siki bar-ra sur5-sur5 en {d}nu-dim2-mud-ra
 en: Ornament of shrine Abzu, who ties up(?) (his) external hair for lord Nudimmud
9. {d}ha-ia3 sza3-gada-la2 e2-u6-nir-ra uz-ga ku3-sze3 dab
 en: Haya, the šagadala priest of the Eunir temple, the one who passes into the holy uzga cella
10. umun2 ke3-ke3 esz3 e2-kisz-nu-gal2-ke4 mu mah-bi gal-la#?
 en: The one who acts sagaciously of shrine Ekišnugal, who exalts its supreme name
11. sza3 inim gal2 ki-sikil {d}nin-gal-e unu2 gal ti-la
 en: The one with thoughts in his mind(?) who Ningal sustains in the great dining hall/sanctum
12. musz3-me sa6 gidlam2 ki ag2 {d}nun-bar-sze-gu-nu
 en: (Possessor of) beautiful features, beloved spouse of Nunbaršegunu (Nisaba)
13. lu2 mu mah mi2-us2#-sa2 kur-gal a-a {d}en-lil2-la2
 en: Man with a great name, father-in-law of Great Mountain Enlil
14. saga banda3{+da} igi-gal2-tuku igi#? kar2# x-x an ki-bi-da-ke4
 en: Junior saga functionary, wise one, examiner(?) and ... of both heaven and earth
15. gu2-un dingir-re#-e#-ne# szu# gid2#-da#? ma#-dam kur ab su3-u4-da inim-ma-ni bur2#?-e
 en: Who received the tribute of the gods, and disseminates his (Enlil's?) word about the abundance of(?) distant mountains and seas
16. gal-zu me mah# nam#?-nun#?-na#?-ka u5#?-bi# za3 kesz2-da
 en: Wise one who is clad in the control/superimposition of(!?) the supreme cosmic powers of rulership(?)
17. sza3 dagal# sur-ra gesz-hur ku3-ga e2 eridu#{ki}-ga-ke4 szu dab#?-be2#
 en: (Possessor) of a mind broadly “squeezed” (of every potential idea?), grasping the holy plans of the temple of Eridu
18. {d}ha-ia3 lu2 szu-luh sikil-la engur-ra-ke4 {tug2}ba13-sze3 la2-la2
 en: Haya, he of the pure šuluh rites of the watery deep, fastened to(?) the ba garment
19. {d}nindagarax(|NINDA2.GU4|) sanga2 utah-he2 kur-ta ka# duh-u3 dingir-re-e-ne#-ke4
 en: Indagara, saga functionary, in heaven and the netherworld (he is) the mouth-opener (ritual practitioner) of the gods
20. sza3 dub-ba su3-u4-da zu#-a galam ke3-ke3 dingir gal-gal-e-ne
 en: Who knows the contents of esoteric tablets, the skillfully acting one of the great gods
21. szu!?-nir-nir gesz du3-a du3-du3 sag si-ga ki galam HAR kalam-ma
 en: The one who fixes in place the emblems set (upon) a wood(en pole)(?), caretaker(?) of the ... site of the land
22. ki-szu-tag-tag unu2 sig7-ga an-szar2 kur-gal-ra
 en: (As well as?) the kišutag shrines, and the verdant(?) sanctum for Anšar and Great Mountain (Enlil)
23. sag il2 mah esz3-e abzu-ta du11-ga-ni sze-ga
 en: Supreme one who raises the head, who is agreeable to his (Enki's) command in shrine Abzu
24. lu2 sag kesz2 kur6 u4 sikil-la szu dab-be2 e2 dingir-re-e-ne
 en: Caretaker who requisitions pure daily rations (for?) the temples of the gods
25. {d}ku3-su3 {d}nindagarax(|NINDA2.GU4|) e-ne-ne-da nu an nu-sikil-la ki nu-dadag-ge
 en: Without Kusu and Indagara the sky would not be pure, the earth would not be clean
26. u2 gal-gal su3-su3 an {d}en-lil2-la2 unu2 mah-ne-ne-ke4
 en: The one who dines extensively in the supreme dining hall/sanctum of An and Enlil
27. lu2 musz3 ku3-ga igi duh en {d}nu-dim2-mud-e
 en: The one whose pure face(?) is seen by lord Nudimmud/has seen lord Nudimmud(?)
28. zabar ku3-ga szu gal2-le sza3 hul2-hul2 bar si-si-ge5
 en: Who holds the pure bronze vessel/mirror(?) that gladdens the heart and improves/beautifies(?) the back/liver
29. lugal-gu10 nam-mah-zu szir3-ra ga-am3-i-i
 en: My king, I want to praise your greatness in song
reverse
1. {d}ha-ia3 nam-gal-zu gil-sa-sze3 ga-am3-pa3-pa3-de3
 en: Haya, I want to constantly discover your greatness as a treasure
2. a-ba za-a-gin7 dingir-re-e-ne-ke4 me ku3-ga-asz tum2-ma
 en: Who is like you among the gods in being suited for the pure cosmic powers?
3. gidlam ki ag2-zu ki-sikil {d}nisaba nin9 gal nin-e-ne
 en: Your beloved spouse, the young woman Nisaba, the great lady/"elder sister"(?) of ladies
4. u3-tu-da sza3-ga-ni {d}nin-lil2-la2 dam mah {d}nu-nam-nir#-ra
 en: Her womb gave birth to(?) Ninlil, the supreme spouse of Nunamnir
5. bara2 e2-kur-ra-ke4 sag il2-la an-sze3 szi-in-da-ti
 en: She who has raised her head in the tent enclosure/at the dais of the Ekur temple, she is able to approach(?) towards heaven
6. nam-eresz dingir-re-e-ne-ke4 me-er-ga-bi al-ke3-e dingir za3 sza4 nu-tuku
 en: She singly exercises the queenship of the gods (as) a god that has no rival
7. za-e ninda2 gal galga zi pa3-da en3 tar-tar dingir-re-e-ne-ke4
 en: You, the great breed bull that finds true counsel, who constantly inquires after the gods
8. {d}ha-ia3 me szum2-szum2-mu kinx(UR4) ag2-e ki-szu-pesz igi zu-zu-a-me-en
 en: Haya, who gives out the cosmic powers and assigns work, you are the one who makes (others?) familiar with(?) the shrine
9. {d}en-ki-ke4 esz3-e abzu-ta mu7-mu7 nam-ti-la-ni mu-ra-rig7
 en: Enki bestowed his incantations of life to you in shrine Abzu
10. en ge6-par4-e mu-ni-ib-hun-en sag si mu-ni-ib-gar-re-en
 en: You install the en priestess in the gipar cloister, you put in place (its) caretaking(?)
11. sipa kalam-ma-ra gidri mah u4 su3-ra2 szu-ni-sze3 bi2-ib-dab5-be2!-en
 en: For the shepherd of the homeland, you take hold of the supreme scepter of(?) distant time for his hand
12. {d}ha-ia3 dingir kalam-ma a-ra-zu ug3 szar2-ra gesz tuku-me-en
 en: Haya, god of the homeland, you are the one who listens to the arazu prayer of the many people
13. za-e dingir gal-gal-e-ne ug3 dagal-la szu-ni-sze3 bi2-ib-dab5-e#?-en
 en: You (among the?) great gods take hold of/settle(?) the broad population for his hand
14. a-a {d}en-ki abzu-ta e3-da-ni-ta
 en: After Enki comes forth from the Abzu
15. {d}ha-ia3 nam-gal-bi za-e sza-mu-re-da-an-ag2
 en: Haya, he shall measure/assign(?) its greatness for you
16. kalam sza3-ba i3-ni-me-a-ke4 gu2-bi an-sze3 szi-bi2-ib-zi-zi
 en: The one(s) who are in the midst of the homeland(?) shall raise their necks towards heaven
17. nam-lu2-lu7-bi u4 asil3-la2 mi-ni-ib-zal-zal-le-ne
 en: Its people will pass the time rejoicing
18. ug3 szar2-ra-bi sza3 hul2-la u4 ul-li2-a-asz bi2-ib-ke3-e-en
 en: You will compel its many people to rejoice as in ancient times
19. e2 dingir gal-gal-e-ne ezem ab-gar-re-en giri17-zal szi-bi2-du8-du8-un
 en: You establish festivals (in) the temples of the great gods and therefore release joy
20. sag-kal-sag-kal-e dingir-re-e-ne-ke4 gesz-szub gal-gal ug3 til-la-a#!?-ni
 en: The foremost among the gods(?), when he ... the great lots that sustain/finish(?) the land/people
21. igi sa6-ga-zu nam-ti SI-A lugal-ra igi zi bar-mu-un-szi-ib
 en: For the sake of the king, look faithfully towards him (with) your beautiful face that is filled with/surpassing with(?) life
22. nun {d}ri-im-{d}suen bala hul2-hul2 u4 su3-u4-da szu zi gar-mu-na-ab
 en: For prince Rīm-Sîn, faithfully establish a most joyous reign of distant duration
23. im nam-ti-la-ke4 du-ri2-sze3 nu-kur2-ru mu-bi gub-ni
 en: Enter this name on the tablet of life, which is never to be altered
24. sipa {d}ri-im-{d}suen nam-en-bi an {d}en-lil2-la2 ki he2-ag2-e-ne
 en: So that An and Enlil shall love the lordship of shepherd Rīm-Sîn
25. lu2-szir3-ra-ke4 za3-mi2-zu ka-bi-a mi-ni-ib-du10-ge-ne
 en: The singers shall make your praise sweet in their(?) mouths
26. {d}ha-ia3 lu2-szir3-ra-ke4 za3-mi2-zu ka-bi-a mi-ni-ib-du10-ge-ne
 en: Haya, the singers shall make your praise sweet in their(?) mouths
27. en an-ki lugal abzu-a za3-mi2-bi mah-a
 en: Lord of the universe, king of the watery deep, whose(?) praise is supreme
28. a-a {d}en-ki lugal abzu-a za3-mi2-zu du10-ga
 en: Father Enki, king of the watery deep, your praise is sweet
  double ruling
29. u18-ru12-bi-im
 en: It is its uru.
30. {d}ha-ia3 dingir kalam-ma ga-ti-e ki ag2 nun {d}ri-im-{d}suen-e a2 bad tal2-ni he2-me#-en#
 en: Haya, god of the land who loves the will to live/the ex-voto offering(?), your shall be his one who extends open arms (in protection)
31. gesz-gi4-gal2-bi-im
 en: It is its gešgigal “response”.

CDLI Literary 000509, ex. 002 (P346186)

Witness

Witness to composite(s): Q000509

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. en gesztu2 mah szu#? du7#? sa2 gal-e pa3-da
 en: Lord who perfectly executes supreme wisdom, and gives great advice
2. {d#}ha-ia3 dub gal ha#?-[...] gesztux(|GISZ.TUG2|)#-gesztu2#-ga pesz-pesz
 en: Haya, who holds the great tablets, (which) make thick/triplicate(?) understanding
3. szita3-du3 hal-an-ku3 igi kad4# [...] galam#-ma# |E2.GESZTU2| {d}nisaba-ke4
 en: Accountant of Halankug, skillful knotter and opener of the eye(?) of the “house of wisdom of Nisaba”
4. sza13#-dub-ba e2-gal an-ki-x kin2 kilib3-ba szid-szid
 en: Archivist of the palace of the universe, counting up all of the tasks
5. gi ku3-ga szu gal2-le im nam#-tar#!? gal-gal mul-mul
 en: One who holds the holy reed (stylus), writing/making shine the tablet of great fates(?)
6. gal-an-zu inim gesztu2 de5-ge u4-bi#-sze3# an ku3!?-ga-ra
 en: Wise one who listens to the word/ponders matters(?) for holy An daily
7. kiszib3-gal2 a-a {d}en-lil2-la2-ke4 lu2 <sza3>-tam#?-ma <lu2>-e3 erim3#? e2-kur-ra
 en: Seal-bearer of father Enlil, šatam official(?) and key holder(?) of the storehouse of the Ekur temple
8. he2-du7 esz3-e abzu-a siki bar-ra sur5#-sur5# en# {d}nu-dim2#-mud-ra#
 en: Ornament of shrine Abzu, who ties up(?) (his) external hair for lord Nudimmud
9. {d}ha-ia3 sza3-gada-la2 e2-u6-nir#-ra uz-ga x dab-dab
 en: Haya, the šagadala priest of the Eunir temple, the one who continually(?) passes into(?) the uzga cella
10. 1(u) umun2 ke3-ke3 esz3 e2-kisz#-nu-x-la#-ke4# mu# mah#-bi gal-la
 en: The one who acts sagaciously of shrine Ekišnugal, who exalts its supreme name
  with line tally 10
11. sza3 inim gal2 ki-sikil {d!}nin-gal-e unu2#? gal-e ti-la#
 en: The one with thoughts in his mind(?) who Ningal sustains in the great dining hall/sanctum
12. musz3-me sa6 gidlam2# ki ag2 {d}nun-bar-sze-gu-nu
 en: (Possessor of) beautiful features, beloved spouse of Nunbaršegunu (Nisaba)
13. lu2 mu mah mi2#-us2-sa2#? kur#!? {d}en-lil2-la2-kam#
 en: Man with a great name, father-in-law of Great Mountain Enlil
14. saga# banda3#{+da#} [...] tuku# igi kar2 x x an# ki#-bi-da-ke4
 en: Junior saga functionary, wise one, examiner(?) and ... of both heaven and earth
15. gu2#-un dingir-re#-e#-ne# szu gid2-i ma-dam# kur# ab su3#-u4-da inim-ma-ni bur2?-e
 en: Who receives the tribute of the gods, and disseminates his (Enlil's?) word about the abundance of(?) distant mountains and seas
16. gal-zu me mah# nam#?-nun#?-na u5#?-bi#? za3#? kesz2#-da
 en: Wise one who is clad in the control/superimposition of(!?) the supreme cosmic powers of rulership(?)
17. sza3 dagal sur-ra gesz-[...] ku3#-ga e2 eridu{ki#}-ga# [...]-be2#
 en: (Possessor) of a mind broadly “squeezed” (of every potential idea?), grasping the holy plans of the temple of Eridu
18. {d}ha-ia3 lu2 szu# luh# sikil#-la engur#-ra-ke4 {tug2}[...]
 en: Haya, he of the pure laving rites of the watery deep, fastened to(?) the ba garment
19. {d}nindagarax(|NINDA2.GU4|) sanga2 utah-he2 kur-ta ka duh-u3 [...]
 en: Indagara, saga purification priest, in heaven and the netherworld (he is) the mouth-opener (ritual practitioner) of the gods
20. 1(u) sza3# dub-ba su3-u4-da zu#-a galam ak-ak dingir gal-[...]
 en: Who knows the contents of esoteric tablets, the skillfully acting one of the great gods
  with line tally 10
21. szu#-nir-nir gesz du3-a du3-du3 sag si-ga ki galam# HAR#? [...]
 en: The one who fixes in place the emblems set (upon) a wood(en pole)(?), caretaker(?) of the ... site of the land
22. ki-szu-tag-tag unu2 sig7-ga an-szar2# kur-gal-[...]
 en: (As well as?) the kišutag shrines, and the verdant(?) sanctum for Anšar and Great Mountain (Enlil)
23. sag# il2 mah esz3-e abzu-ta du11-ga-ni sze#?-[...]
 en: Supreme one who raises the head, who is agreeable to his (Enki's) command in shrine Abzu
24. lu2#? sag kesz2 kur6 u4 sikil-la szu dab-be2# e2 dingir-re-e-[...]
 en: Caretaker who requisitions pure daily rations (for?) the temples of the gods
25. {d}ku3#-su3# {d}nindagarax(|NINDA2.GU4|)# e-ne-ne-da#!? nu an nu-sikil-la ki nu#-[...]-ge#
 en: Without Kusu and Indagara the sky would not be pure, the earth would not be clean
26. u2# gal-gal su3-su3 an {d}en-lil2-la2 unux(|GUR8.AB@g|) mah-ne-ne-ke4#
 en: The one who dines extensively in the supreme dining hall/sanctum of An and Enlil
27. lu2 musz3 ku3-ga igi duh en {d}nu-dim2-mud-e
 en: The one whose pure face(?) is seen by lord Nudimmud/has seen lord Nudimmud(?)
28. zabar ku3-ga szu gal2-le sza3 hul2-hul2 bar si-si-ge5
 en: Who holds the pure bronze vessel/mirror(?) that gladdens the heart and improves/beautifies(?) the back/liver
29. lugal-gu10 nam-mah-zu szir3-ra ga-am3-i-i
 en: My king, I want to praise your greatness in song
30. 1(u) {d}ha-ia3 nam-gal-zu gil-sa-sze3 ga-am3-pa3-pa3-de3-en
 en: Haya, I want to constantly discover your greatness as a treasure
  with line tally 10
31. a-ba za-a-gin7 dingir-re-e-ne-ke4 me ku3-ga-asz tum2-ma
 en: Who is like you among the gods in being suited for the pure cosmic powers?
32. gidlam ki ag2-zu ki-sikil {d}nisaba nin gal nin-e-ne
 en: Your beloved spouse, the young woman Nisaba, the great lady of ladies
33. x-tu-da sza3-ga-ni {d}nin-lil2-la2 dam# mah {d}nu-nam-nir#-ra#
 en: Her womb gave birth to(?) Ninlil, the supreme spouse of Nunamnir
34. [x?] e2-kur-ra-ke4 sag il2-la an-sze3 szi-in-da-x
 en: She who has raised her head in the tent enclosure/at the dais of the Ekur temple, she is able to ... towards heaven
bottom
1. ($ blank space $) 3(u) 4(disz@v)
 en: (sub total:) 34
reverse
1. nam-eresz dingir#-re#-e#-ne-ke4# me#-er-ga-bi al-ak-e dingir za3-sza4 [...]
 en: She singularly exercises the queenship of the gods (as) a deity that has no rival
2. za-e# ninda2#? gal# galga zi pa3-da en3 tar-tar dingir-re-e-ne-ke4#
 en: You, the great young bull that finds true counsel, who constantly inquires after the gods
3. {d#}ha#-ia3# me# szum2-szum2-mu kin2 ag2-e ki-szu-pesz# igi# zu-zu-me-en#
 en: Haya, who gives out the cosmic powers and assigns work, you are the one who makes (others?) familiar with(?) the shrine
4. {d}en#-ki#-ke4 esz3-e# abzu-ta mu7-mu7 nam-ti-la-ni mu-ra-rig7
 en: Enki bestowed his incantations of life to you in shrine Abzu
5. en ge6-par4-e mu-ni-ib-hun en sag si mu-ni-ib-gar-re-en
 en: You install the en priestess in the gipar cloister, you put in place (its) caretaking(?)
6. 1(u) sipa kalam-ma-ra gidri mah u4 su3-ra2 szu-ni-sze3 bi2-ib-dab5-be2-en
 en: For the shepherd of the homeland, you take hold of the supreme scepter of(?) distant time for his hand
  with line tally 10
7. {d}ha-ia3 dingir kalam-ma a-ra-zu ug3 szar2-ra gesz tuku-me-en
 en: Haya, god of the homeland, you are the one who listens to the arazu prayer of the many people
8. za-e# dingir gal-gal-e-ne ug3 dagal-la szu-ni-sze3 bi2-ib-dab5-e-en
 en: You (among the?) great gods take hold of/settle? the broad population(?) for his hand
9. a-a {d}en-ki abzu-ta e3-da-ni-ta
 en: After Enki comes forth from the Abzu
10. {d}ha-ia3 nam-gal-bi za-e sza-mu-re-da-an-ag2#
 en: Haya, he shall measure/assign(?) its greatness for you
11. kalam sza3-ba i3-ni-me-a-ke4 gu2-bi an-sze3!(TUG2) szi-bi2-ib2-zi-zi
 en: The one(s) who are in the midst of the homeland shall raise their necks towards heaven
12. nam-lu2-lu7-bi u4 asil3-la2 mi-ni-ib-zal-le-ne
 en: Its people will pass the time rejoicing
13. ug3 szar2-ra-bi sza3 hul2-la u4 ul-li2-a-asz bi2-ib-ke3-en
 en: You will compel its many people to rejoice as in ancient times
14. e2 dingir gal-gal-e-ne ezem ab-gar-re-en giri17-zal szi-bi2-ib-du8-du8-un
 en: You establish festivals (in) the temples of the great gods and therefore release joy
15. sag-kal-sag-kal-e dingir-re-e#-ne-ke4 gesz-szub gal-gal ug3 til-la#-ni#
 en: The foremost among the gods(?), when he ... the great lots that sustain/finish(?) the land/people
16. 1(u) igi sa6-ga-zu nam-ti SI-A lugal-ra igi zi bar-mu-un-[...]
 en: For the sake of the king, look faithfully towards him (with) your beautiful face that is filled with/surpassing with(?) life
  with line tally 10
17. nun {d}ri-im-{d}suen bala hul2-hul2# u4 su3-u4-da szu zi gar-[...]
 en: For prince Rīm-Sîn, faithfully establish a most joyous reign of distant duration
18. im nam-ti-la-ke4 du-ri2-sze3!(TUG2) nu-kur2-ru mu-bi gub#-[...]
 en: Enter this name on the tablet of life, which is never to be altered
19. sipa {d#}ri#-im#-{d}suen nam-en-bi an {d}en-lil2-la2 ki he2#-[...]
 en: So that An and Enlil shall love the lordship of shepherd Rīm-Sîn
20. lu2-szir3#-ra-ke4 za3-mi2-zu ka-bi-a mi-ni-ib-[...]
 en: The singers shall make your praise sweet in their(?) mouths
21. {d}ha-ia3# lu2-szir3-ra-ke4 za3-mi2-zu ka#-[...]-ib#-du10-ge#-ne
 en: Haya, the singers shall make your praise sweet in their(?) mouths
22. en {d}en-ki lugal abzu-a za3-[mi2]-bi#? mah-a
 en: Lord of the universe, king of the watery deep, whose(?) praise is supreme
23. a-a {d}en-ki lugal abzu-a za3-mi2#-zu du10-ga
 en: Father Enki, king of the watery deep, your praise is sweet
  double ruling
24. u18-ru-bi-im
 en: It is its urun
25. {d}ha-ia3 dingir kalam-ma ga-ti-e ki ag2 nun {d}ri-im-{d}suen-e a2#? bad tal2-ni he2-me-en
 en: Haya, god of the land who loves the will to live/the ex-voto offering(?), your shall be his one who extends open arms (in protection)
26. {gesz}gi-gal2-bi-im
 en: It is its gešgigal “response”.
  double ruling
27. szid-bi 5(u) 8(disz) mu-bi
 en: Its (total) count: 58 lines.

CDLI Literary 000510, ex. 001 (P346187)

Witness

Witness to composite(s): Q000510

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. sipa mu pa3-da an ku3-ge nam gal an-na tar
 en: Shepherd nominated by holy An, (for whom) a great fate was determined in heaven
2. {d}ri-im-{d}suen mu pa3-da an ku3-ge nam gal an-na tar
 en: Rīm-Sîn, nominated by holy An, (for who) a great fate was determined in heaven
3. nun sza3 zi-ta nam-lugal-la mu-un-sa2
 en: The ruler has attained/met (the demands of)(?) the kingship from (the moment he emerged from) the fertile womb
4. nam-men ug3 szar2-ra-sze3 gal-le-esz kikken2-<me>-en
 en: You are the one who(?) continually executes/pursues(?) the en-ship greatly on behalf of the many people
5. larsa{ki}-ma kur sze21 me nam-nun-na de2-a
 en: In larsa, ... mountain that fashions(?) the cosmic power of rulership
6. nam-sipa ki-en-gi ki-uri-sze3 zi-de3-esz2 pa3-da-me-en
 en: You have been faithfully chosen for the shepherdship of Sumer and Akkad
7. an gal mah an-ki-a en nig2-nam gal-zu
 en: Great An, supreme one of the universe, lord who is wise (in) everything
8. a-a dingir-re-e-ne nam tar-tar-re-de3 ki-bi-sze3 igi gar
 en: Father of the gods who looks to determine fate on behalf of its place
9. du11-ga dugud inim-bi nu-u5-ge
 en: (Whose) command is weighty, his(!?) word cannot be replied to(?)
10. 1(u) an-sza3-ga sikil-la DU gal2
 en: ... in the holy midst of heaven
  with line tally 10
11. nun {d}ri-im-{d}suen sipa sza3-ge e3-a-de3-me-en!(|DISZ.MAH|)?
 en: Ruler Rīm-Sîn, you are the shepherd who is to come out in the midst (of the people)(?)/make (his) intentions clear(?)
12. an gal-e sza3 ki ag2-a-ni dalla hu-mu-ra-in-e3
 en: And therefore great An made his loving heart shine for you
13. nig2-si-sa2-zu-sze3 gu3 zi-de3-esz2 hu-mu-ra-ab-de
 en: Because of your justice, he(!) spoke faithfully to you
14. an-sza3-ge su3-ra2 u4 nam-ti-zu hu-mu-ra-ab-diri-ga
 en: In(?) the distant midst of heaven, the days of your life shall be made surpassing for you
15. nam-lugal kur nig2-dagal-la u4 su3-ra2-sze3 hu-mu-ra-ab-mah
 en: Kingship of the vast land has been made supreme for you for a long time
16. ka ku3-ga-ne-ne-a nam nam-ti-la hu-mu-ra-ab-tar
 en: In their holy mouths a fate of life has been decided for you
17. du11-ga nig2-nam nu-kur2-da zi su3-ra2 hu-mu-ra-ab-tah
 en: With(?) the utterance from which nothing is to be changed a long life shall be added for you
18. aga ku3-ge sag-za-a he2-ni-ib-ge-en
 en: The holy crown shall be firm upon your head
19. {gesz}gu-za nam-ti-la-ka gal-bi hu-mu-ra-ab-tusz
 en: The throne of life shall be seated down(!?) greatly for you
20. u3-luh nig2-si-sa2 szu-zu-sze3 hu-mu-ra-ab-si
 en: The uluh scepter shall be given over to your hand
21. eszkiri2 kalam ge-en-ge-en sux(ZU)-zu-a he2-bi-la2
 en: The nose-rope(?) that solidifies the land has been fastened to your flesh(!?)
22. szibir ug3 lu-a hu-mu-ra-ab-LU?
 en: The staff shall seize/pasture(?) the teeming people for you
23. ubur an su3-ag2 gal2 hu-mu-ra-ab-tak4 szegx(|IM.A|) an-na hu-mu-ra-ab-szeg3
 en: The breast of shining heaven shall be opened for you, the rain of heaven shall be poured for you
24. mu ma!-da u4 nam#-he2# an-sza3-he2#? za3# hu-mu-ra-ab-kesz2
 en: A year of abundance and a day of plenty shall be arrayed(?) ... the midst of heaven(!?) for you
25. iti7 nig2#? giri17#-zal sza3# hul2-la u4-zu-sze3 hu-mu-ra-ab-gar
 en: A month/moonlight(?), that of joy and rejoicing, shall be established for you on behalf of your days/time
reverse
1. bala nig2-du10 nig2-si-<sa2>-e? diri szu-zu-sze3 hu-mu-ra-ab-gar
 en: A good reign, surpassing in justice(?), shall be placed at your disposal
2. an gal-e su3-ra2-sze3 a2-bad-gal2 nam-lugal-la-zu he2-a
 en: Great An protecting you profoundly, this shall be (what characterizes) your kingship
3. {d}ri-im-{d}suen lugal-gu10
 en: Rīm-Sîn, my king
  double ruling
4. 2(u) 8(disz) mu-ni
 en: 28 (are) its lines
5. szud3-de3 an
 en: šude prayer of An
  blank space

CDLI Literary 000511, ex. 001 (P346188)

Witness

Witness to composite(s): Q000511

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. {d}ri-im-{d}suen lugal nam-he2-gal2-la
 en: Rīm-Sîn, king of abundance
2. palil mah bara2-bara2-ge2-e-ne
 en: Foremost and supreme among the rulers
3. {d#}nig2#-zi {d}nig2-si-sa2 a2-tah-zu he2-a
 en: Truth and Justice are your helpers
4. [...] du10-ga ha-ra-ab-ga2-ga2-ne
 en: They shall establish a good .../make ... pleasant for you
5. x [...] x ha-ra-ab-ga2-ga2-ne
 en: They shall establish ... for you
6. {d#}ri#-im#-{d#}suen# mu# pa3#-da an-e {d}en-lil2-le
 en: Rīm-Sîn, whose name was chosen by An and Enlil
7. iri#?{ki#?} x x abul mah uri2#{ki}-ma ku4-ku4-da-zu-ne2
 en: When you enter the city ... the great gate of Urim
8. {d#}udug# sa6#-ga {d}lamma silim-ma
 en: The good udug spirit, peaceful/whole/greeting lamma spirit
9. i3-du8# abul# mah-a-ke4
 en: And(?) the gatekeeper of the great gate
10. igi#-zu-sze3#? x [...] ha-ra-ab-zalag-ge-ne
 en: Shall make ... shine for you before you
11. inim sa6# x x {d}nanna {d}nin-gal-ra
12. he2-ni-ib#?-[...]-ku4-re-esz-a
 en: (With?) the pleasing words ... they shall bring inside(?) for Nanna and Ningal
13. nam#-ti silim-ma zi#? he2-ri-ib-gi4-ne
 en: They shall return/restore life, well-being, and life(?) for you
14. x [...] sa6#?-ga nig2 sza3 hul2-la i5-gar szu gi4-a
15. x [...]-kisz#?-nu#-gal2#-la [...] ha-ra-ab-e3-ne
 en: They shall bring out good ..., that which makes the heart rejoice, and a conveyed/repaying(?) oracular utterance(?) from the Ekišnugal temple(?) for you
16. dingir#? nam#-ti-la x abul# mah-a-ke4
 en: The gods of life, the ... of the great gate
17. x x? [...] hu-mu-ab-tak4-tak4-asz
 en: They shall leave behind/open(?) ...
18. dingir silim-ma en-nu-ug3 abul mah-a-ke4
 en: The gods of greeting/well-being, (those of) the guard of the great gate
19. igi-zu-sze3 he2-NE-da-hul2-le-ne
 en: Shall rejoice before you
20. musz3#-me-ne ha-ra-ab-zalag-ge-ne
 en: Their faces shall shine for you
21. x x ha-ra-ab-sze-sza4-e-ne
 en: ... shall moan/wail for you
22. abul# uri2{ki}-ma abul giri17-zal-la
23. ku4#?-ra#?-zu-ne
 en: When you enter into the gate of Ur, the gate of rejoicing
24. [...]-la szegx(MURGU2) uri2{ki}-ma-ke4
 en: ... the brickwork of Urim
25. [...] x abul uri2{ki}-ma
 en: ... the gate of Ur
reverse
1. [...] {gesz#}sag-kul {gesz}suhub4 abul# mah-a-ke4
 en: ... the bolt and bar of the great gate
2. [...] dingir inim bala#-bala
 en: ... the conversing/decoding deity(!?)
  double ruling
  sic?
3. [...] abul mah-a-ke4
 en: The ... of the great gate
4. [...] ha#-ra#-ab-be2-ne
 en: Shall ... to you
5. [...] sza3#? hul2#?-la ha-ra-ab-gar-re-ne
 en: ... shall put ... rejoicing for you
6. [...] sa6#-sa6-ga inim nig2 sza3 du10-ga
7. igi#-zu#-sze3 ha-ra-ab-gar-re-esz
 en: They shalll heap up(?) pleasing words?, words that please the heart, before you
8. ki ku3 ki nam-ti-la giri3-zu he2-ri-ib-gub-bu-ne
 en: They make you set foot for(?) the pure place, the place/earth(?) of life
9. {d}ri-im-{d}suen nun sag-kal kur kalam-ma-ke4
 en: Rīm-Sîn, the foremost ruler of the land and the homeland(?)
10. du6-bara2-gal-mah ki-ur3 uri2{ki}-ma
 en: At the “mound of the great and supreme dais/tent enclosure”, the “foundation/leveled place”(?) of Urim
11. du6-bara2-gal-mah {d}nig2-erim2-szu-tab-be2
 en: (At?) the “mound of the great and supreme dais/tent enclosure” Nigerimšutabe
12. du6-bara2-gal-mah {d}nig2-erim2-szu-ur4-ur4
 en: (At?) the “mound of the great and supreme dais/tent enclosure” Nigerimšu'urur
13. du6-bara2-gal-mah {d}du11-ga-ab-szu-gi4-gi4
 en: (At) the “mound of the great and supreme dais/tent enclosure” Dugabšugigi
14. du6-bara2-gal-mah du11-ga-ab-szu-bi-tab-be2
 en: (At) the “mound of the great and supreme dais/tent enclosure” Dugabšutabe
15. an-gub-ba abul mah-ke4
 en: The tutelary deities of the great gate
16. dingir ku4-ra silim-ma-ne
 en: The gods of entering well-being/greeting
17. zi-da gab2-bu-zu nam nam-ti-la-sze3
 en: (At) your right and left, on behalf of (your) life
18. u4 su3-ra2-sze3 he2-em-da-{+su}su8-{+su}su8-be2-esz
 en: They shall stand for perpetuity
19. inim sa6-ga-zu {d}nanna {d}nin-gal-ra
20. he2-ni-ib-ku4-re-ne
 en: They shall bring in your good word for Nanna and Ningal
21. {gesz}kim sa6-ga da-za-a musz3 nu!-tum2-mu-de3
 en: Good omens, unceasing at your side
22. sag#? [...] sa6#?-ga#?-zu he2-eb-tuku-tuku-ne
 en: And your good ..., they shall acquire
23. [{d}ri-im-{d}]suen# lugal-gu10
 en: Rīm-Sîn, my king!
  double ruling
24. [...]-ma abul mah ku4-ra-kam#
 en: ..., it is that of entering(?) the great gate

CDLI Literary 000512, ex. 001 (P346189)

Witness

Witness to composite(s): Q000512

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. [...] x x szu-luh ku3-ga tum2-ma
 en: ..., suitable for the holy cleansing ritual
2. [{d}ri-im]-{d}suen iszib an-na siskur2 sikil-la tum2-ma
 en: Rīm-Sîn, išib priest of An, suitable for the pure siskur offering/ritual
3. [...] x ku3-ta bi2-pa3-da-zu nam-en kalam-ma-sze3 i-ni-il2-la
 en: Your ..., chosen in/by means of the pure ..., the one raised towards the lordship of the land
4. nam#?-sipa sag-gig2-ga i-ni-in-gar-ra
 en: The one whose shepherdship was established upon the black-headed people
5. eszkiri2 kalam ge-en-ge-en szu-ni bi2-in-si-a
 en: (Whose) nose rope that solidifies the land was made to fill his hand
6. szibir ug3 zi-gal2 lah5-lah5-e za3-ga-na bi2-in-la2
 en: (Whose) crook moves the people and animals, attached to his shoulder
7. sza-ra-da-gub szu sikil-la ak-a-ni nig2-nam mi-ni-in-du10-du10
 en: If he is able to serve you, he should have made everything satisfactory involving(?) his hand purification
8. ga {d}asznan-ma ir du10-ga ma-dam kalam-ma-ka
 en: The cream/milk(!?) of Ezina(?), sweet-scented, the abundance of the land
9. he-nun sza3-tum2-ma he2-gal2 nu-silig-ge
 en: The plenty of the pasture, unceasing abundance
10. 1(u) kurun gesztin pa e3-a
 en: (10) “Manifest”(?) liquor and wine
  with 10 line tag
11. uluszin3 ku7#?-ku7-da a2 sikil-da szar2-ra
 en: Sweet emmer beer, mixed by pure arms/mixed with pure water(?)
12. kasz huszx(GIR3)? szu? sikil kur? unu2? a-nag nam-en-na-zu
 en: Red beer(?) pure hands ..., the drink of your en priesthood
13. kasz tab-ba kasz mah szu ku3-zu tum2-ma
 en: Marked (i.e., choice(?)) beer(?), superb beer, suitable for your pure hands
14. lal3 babbar mu-pa3-da-zu hur-sag-ta e3-a
 en: White/dry? honey , your gift(?) that was brought down from the mountain range
15. i3 ab2 ku3-ga i3-nun me-te nam-nun-na-zu
 en: Butter of a pure cow and ghee, the symbol of princeliness
16. i3-gesz bara2-ga i3-li sag si-ga
 en: Filtered vegetable oil, first quality clear fine oil
17. ga-szex(SIG7)-a me-te e2-tur3-re unu2 ku3 nam-dingir-zu
 en: Yellowed milk, the symbol of(?) the cattlepen, the dining hall of your divinity
18. sul gesz tuku-zu lugal ki ag2-zu
 en: Your attentive youth, your beloved king
19. sipa {d}ri-im-{d}suen nam-ti-la-ni-sze3 tum2-ma-da gin6-ne2-de3
 en: Shepherd Rīm-Sîn, who is to bring and make permanent (these offerings) on behalf of his life
20. 1(u) ki-lugal-DU ku3 szita-sze3 ba-ab-du7-a siskur2 sza3 hul2-la sza-ra-ra-de2-de2
 en: At the holy “royal standing place”, which is appropriate for the šita prayer/vessel/priest(?), he shall libate the siskur offerings/rites that make the heart rejoice
  with line tally 10
21. u2 sikil-la u2-bi gu7-<a> a sikil-la a-bi nag-a
 en: The pure food, this food (for) eating(?), the pure water, this water (for) drinking?
22. ne-sag KA-BI-zu sza3 hul2-la-zu-ta szu te-en-szi-ib
 en: Accept your ... first-fruit offering by means of your joyful heart
23. a-ra#-zu#-ni sze-ga-an za-e nir he2-gal2
 en: Consent to his arazu prayer, so that you trust him
24. sun5-na#-bi inim mu-ra-ab-sa6#-ge nam-ti-bi du11-ga-ab
 en: Humbly he makes his speech pleasant to you/prays, (so) order (his) life!
25. ki-en-DU ku3 ki-en-DU mah-e zi-de3-esz DU-DU-ab
 en: Faithfully ... in the holy “standing place of the en functionary,” the supreme “standing place of the en functionary”
26. ki gub-ba-ni-ta silim#?-ma#? gar-mu-na-ab
 en: Initiate a greeting at his station
27. nam-lugal-la-ni igi-zu-sze3 du#-ri2-sze3 he2-LI
 en: His kingship shall ... before you forever
28. sag#-kal# [...] x EN!? nun x NE he2-a
 en: He shall be foremost ...
29. x-[...]-x-ta an#-ki#?-gin7 sag2 nu-di
 en: By means of(?) ..., which, like the universe(?), cannot be scattered
30. 1(u) x x ug3 szar2-ra-ka he2-en-<...>
 en: (10) ... shall ... the ... of the many people
  with 10 line tag
31. ka ba#-a-ni-sze3 dingir amalu-x-zu#? gizzalx(|GISZ.TUG2.PI.SILA3|) he2-em-<...>
 en: Your(?) (personal) god and goddess(?) like(?) ... shall pay attention to his speech
32. du11-ga-ni-sze3 ha-ba-dur2#-ru#-ne-esz
 en: According to his command, they shall sit (in assembly?)
33. nam-ti szu gi4-a he2-ni-tum2#?-tum2#-mu
 en: Life and pardon/repaid life(?) shall be brought there
34. nam-lu2-lu7{lu}-bi sza3 hul2-la he2-eb#?-ke3-e
 en: He shall make the people rejoice
35. u4-bi-sze3 u2-a zi-bi he2-em
 en: At that time he (Rīm-Sîn) shall their true provider
36. me-lam2 mir-a-ni muru9 <dugud>-da-gin7 lugal gu2 du3-a-ni he2-em-dul
 en: His furious aura shall cover kings that hate him like a heavy fog
37. nig2-nam sa6-ga-ni masz2-da-re-a-bi he2-ni-in-ku4-ku4
 en: He shall bring everything that is good (to him) as a mašdaria delivery
38. sipa zi {d}ri-im-{d}suen za-ra dingir-bi?-gin7 igi-bi ma-ra-szi-gal2
 en: The true shepherd Rīm-Sîn looks(?) to you like his(?) personal god(?)
39. nam-ti ki ag2-ga2-ni gesz-szub-ba-ni gar-ni
 en: Set in place his loving of life (as) his lot
40. 1(u) sza3 hul2#-la rig7-bi2-ib u4-gin7 ha-ba-mu2-mu2
 en: (10) Bestow a rejoicing heart (upon him), so that (his face?) shines like the sun
  with 10 line tag
41. [...] szu# mu-ra-mu2-mu2 szud3#-da-ni gesz tuku-bi2-ib
 en: ... prays to you, hear his šud prayer
42. [...] sa6#?-sa6-ge-da-ni zi-ni ti-mu-na-ab
 en: When he is to make his speech (to you) pleasant(?), sustain his life
43. [...] x nir he2-gal2 za3 sza4 na-an-tuku-tuku
 en: If he trusts ..., he shall have no rival
44. [...]-mu-ra-an-gal2 u4-bi su3-u4 ba-ni-ib
 en: (If) he strokes his nose (in submission) to you(?), allocate (a reign of) distant days
45. [...]-ti-la-ka-na#? nam#-lugal#?-la a2#?-bi ga2-x-[...]-x
 en: In the ... of his life(?) ... kingship
reverse
1. [...] ka#? ba?-a-ni x x gil-sa he2-em
 en: ... his speech/when he speaks(?) ... shall be a treasure
2. [...]-ni#? sza3 hul2-la [...]-ke3-e!
 en: ... his ... rejoicing
3. [...] x szu gi4-a ur-mah nam#-x x x-bi-sze3 he2-da-ab-ri-esz
 en: Repaid/avenged ... lion ... shall drive ... from .... towards(?) ...
4. u3#-gul# ga2-ga2-ni-sze3 bar#? [... he2]-en-na-tam
 en: May (you) examine(?) his plea
5. 1(u) x-zu? nam-ti-la x [...] szum2?-mu-na-ab
 en: Give(?) ... your ..., life ...
  with 10 line tag
6. inim#? ku3-zu nam-ti-la x [...] he#!?-em-tum2-me
 en: Your holy word shall bring life(?) ...
7. szu# il2-la-ni-sze3 x-[...]-ib? nam du10 tar-mu-na-ab
 en: ... towards his raised hands (in prayer), decree him a good fate
8. nam-ti kasz-gin7 x [...] x ma#-da-na he2-eb-du10
 en: So that life, like beer(?) ... shall be sweetened in the ... of his land
9. ub#-da# limmu2 giri3-ni-sze3 gur2-mu-x-[...] e-ne lugal-bi he2-em
 en: Make the four corners of the world bow to his feet, so that he is their king/how he shall be their king(?)
10. x x-na u2-sal-la# nu2-a
 en: ..., having laid down in the meadows
11. x x sza3# hul2-la u4 hu-mu-ni-ib-zal-e
 en: ... spends time rejoicing
12. nun#? x x lugal sze-ga-zu za-a-sze3 gal2-la
 en: The ... ruler, your obedient king who is present on your behalf
13. {d}ri-im-{d}suen# en {d}dil-im2#-babbar mu-ni bi2-in-sze21-a
 en: Rīm-Sîn, named by lord Dilimbabbar
14. u4 bala-ni su3#-u4#-ba#?-ni-ib zi x x [...]-x
 en: Make distant the days of his reign, ... his life(?)
15. 1(u) aga zi mah x x x [...]-x-SAR#?-SAR#?
 en: (10) A true and supreme tiara ...
  with 10 line tag
16. nam-ti-la-ni szu? x [...]-x?-i
 en: ... his life, ...
17. {gesz}gu-za-zu? AN x x [...] suhusz#-bi# he2-ge-en
 en: Your(!?) throne, ..., may its foundations(?) be firm
18. ur5 sa6-ge sza3 zalag-ge a-la-bi sza3 he2-eb-si
 en: May the exuberance of a (mood typified by a) pleased liver and brightened heart fill his(?) heart
19. x-bi-sze3 nam-x x x x-bi-sze3 silim-ma he2-em
 en: ... shall be well
20. u3-luh nig2-si#-sa2#? x [...] x szu#?-ni-sze3 si-bi2-ib ug3 szar2-ra he2-lu-lu#
 en: Entrust a scepter of justice ... to his hand, so that the many people ...
21. u4 zalag-ga sag x x x x za#?-e mu-na-RU-ab
 en: ... shining light ... for him
22. iti giri17-zal asilx(EZEN)#?-la2-x nig2-ba-asz ba-mu-na-ab
 en: Give him a month of happiness and rejoicing as a gift
23. mu hi-a!? mul an za-gin3-gin7 szid-bi nu-til-le sag-e-esz rig7-mu-na-ab
 en: Bestow upon him an assortment/multitude of(?) years, as inexhaustible as the stars of blue heaven
24. nam-lugal-la bala sza3 hul2-la du-ri2-sze3 he2-eb-ke3-e
 en: May he exercise the kingship, a reign of rejoicing, forever
25. 1(u) lugal u2-a zi he2-ti-le
 en: (10) May the king, the faithful provider, live
  with 10 line tag
26. {d}ri-im-{d}suen u2-a zi he2-ti-le
 en: May Rīm-Sîn, the faithful provider, live
27. nam-lugal-la-ni su-za-a he2-eb-du10
 en: May his kingship be made pleasing in your flesh
28. u4 nam-ti-la-ka-ni su3-u4-ba-ni-ib
 en: Make the days of his life extensive
29. ma-da ki-bi gi4-a nam-lugal-bi szum2-mu-na-ab
 en: Give to him the overlordship of restoring the (cultic) places of the land
30. sza3 ma-da du10-ga-na-ab giri3 ma-da si sa2-na-ab
 en: Sweeten the heart of the land for him, set the paths of the land in order for him
31. gu3 kalam-ma tesz2-a si-ge5-mu-na-ab
 en: Put the voice of the land in unison/the land in agreement for him
32. {d}ri-im-{d}suen sipa sza3 sze-ga-zu he2-ti-le
 en: So that Rim-Suen, your obedient-hearted shepherd, lives
33. ix(|A.TUG2|)?-bi a hu-mu-na-ab-tum3
 en: May its canal irrigate water for him
34. a-sza3-ga sze hu-mu-na-ab-mu2-mu2
 en: In the field may barley grow for him
35. 1(u) pu2-{gesz}kiri6 lal3 gesztin hu-mu-na-ab-tum3
 en: (10) May the irrigated orchard bring syrup and wine for him
  with 10 line tag
36. sug ku6 muszen ul-le-esz hu-mu-na-ab-gar-gar
 en: May the swamp pile up fishes and birds joyfully/in a swollen state for him
37. e2-tur3-e udu-utuwa2?-a gu4?-de3 ha-ba-lu-lu
 en: In the holding pen may the ram(?) and the ox(?) teem for him
38. szegx(|IM.A|) an-ta a-esztub idim-ta he2-en-na-ge-en
 en: May rain from above and the carp-flood from the (river) source be constant for him
39. e2-gal zi su3-u4 gal2 he2-en-da-ab-si
 en: May (his) palace fill him/be filled with possession of a long life
40. {d}ri-im-{d}suen lugal-gu10
 en: Rīm-Sîn, my king!
  double ruling
41. szu-nigin2 1(gesz2){+szu-szi} 2(u) 5(disz) mu-ni igi duh-a lugal
 en: Total: 85 (are) its(!) lines, viewed by the king/(for the) seeing (of Nanna?) by the king(?).

CDLI Literary 000513, ex. 001 (P346190)

Witness

Witness to composite(s): Q000513

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. {d#}ri-im-{d}suen lugal me nun-na kingal me szar2-ra nam-nun-na sag il2
 en: Rīm-Sîn, king of the princely cosmic powers, overseer of the many cosmic powers, whose head is raised in princeliness
2. abzu esz3 ku3 mah e2-kisz-nu-gal2-la-ke4
 en: In the Abzu, the pure and supreme shrine of the Ekišnugal temple
3. nam-mah gal sza3-ta bar-ta-bi
 en: Its greatness (which is present) inside and outside
4. ki-gar e2-GISZ sza3 ku3 sikil-la-ka
 en: The foundation of(!?) the temple, in (its) pure and holy midst
5. ir du10-ga tir szim {gesz}erin-na ha-szu-ur2-ra-kam
 en: There is a sweet odor of a forest of cedar and juniper
6. e2 ki-gal-bi sza3 e2-ke4
 en: On the pedestal of the temple (that is) in the midst of the temple
7. an-dul7 e2-e me-lam2 e2-ke4
 en: In the shade of the temple, in the aura of the temple
8. ub gal ub# ku3-ge sza3 gin6-na
 en: In the great corner, the holy corner whose interior is established(?)
9. gesz-hur ka2-na#
 en: The plan of the gate
10. gesz-bur2-e asz-me sag-ga2-ni urin [...]-ni#?-in-DU-DU
 en: The {geš}bur ornament and the sun disk of its(?) front/his head(?), a guard/standard(?) ... there
11. alim-ma zi-da gab2-bu-kam#? kin2 gal szu dab-dab-be2#
 en: Bison of the right and left, a great work ...
12. dingir ka2-na en-nu-ug3 i3-ke3-de3
 en: The god(s) of the gate are to stand watch
13. gesz HI mah ki-bi ma#?-ra-du10-du10
 en: Supreme ... trees(?) have made the site sweet for you
14. za3-du8 a-sal4-bar-ra si-gar kun4 i-dub-be2
 en: The(?) jamb, architrave, bolt, staircase(?), and threshold
15. {gesz}ig {gesz}sag-kul {gesz}suhubx(|SZU.ESZ|) e2-ke4
 en: The door, bolt and latch of the temple
16. ki-sa5 du6? e2-a ki gar e2 e2 sza3 ku3 sikil-la-ka
 en: The platform, the mound founded in the temple(?) ... in the temple whose midst is pure and holy(?)
17. gi-zi ku3 ku3-bi ku3-si2 ku3-babbar2-ra
 en: The pure(?) gizi reed growth, its metal(?) being gold and silver
18. da LAGAB abzu-a e2-kisz-nu-gal2-la-kam
 en: It is the side of the circuit(?) of the Abzu shrine, that of the Ekišnugal temple
19. esz3#? ku3-ga ab2 nigin2-nigin2-na
 en: In the pure shrine where cows roam
20. [am] gu2#? pesz#? za-gin3-na-ke4 nig2 sza3-ba-bi dab5-be2-de3
 en: Thick-necked wild bulls(?) of lapis, to be seized (for) their impregnation(?)
21. [... ab2] szilam#?-bi# amar#-bi x [...]
 en: ... the cow ... its calf ...
22. [...]-ga ma-sug2-ge#-[...]
 en: ... stand(?) ...
reverse
1. gi# usz2 gi sumun-ne2-ke4 u2#-[...]
 en: The dead reeds, the old reeds ...
2. gi# BAD nu2-a gi si sa2 x [...]
 en: Crouched (in) the dead/old reeds, the straight reeds(?) ...
3. [x] sza3-ba ki gar ma-ra-[...]
 en: ..., founded in its midst(?), ...
4. x LAGAB abzu e2#-[...]
 en: It is the ... of the circuit(?) of the Abzu shrine, that of the Ekišnugal temple(?)
5. x ku3 gesz-gi a ku3-ga x [...] ma-ra-mu2#-mu2#
 en: The pure ..., (in?) the reedbed, the pure water ... grows for you(?)
6. sza3 e2-e ka2 esz3 gal mah
 en: In the midst of the temple, (past?) the gate of the great and supreme shrine
7. munus zi ul gur3-ru a szu du7-a nam-nun-na sag il2
 en: The true/fertile lady, filled with attractiveness, perfect(?), head raised in magnificence
8. hi-li su3-su3 gurun-gin7 sig7-ga
 en: Exuding allure, verdant like fruit
9. ul gur3-ru mi2 du11-ga hur-sag-gin7 me-lam2-ma szu du7
 en: Filled with attractiveness, taken care of like a mountain range equipped with an aura
10. sza3-ta bar-ta ub-ta# limmu2-bi
 en: Inside and outside, its four corners
11. alan TE-ME-bi {d}lamma mah e2-ke4
 en: The appropriate(?) statue/physique?, the supreme lamma protective spirit
12. sza3 u4-sakar gar-ra bala-bala-e-de3
 en: In order to procreate the established (crescent) moon/month(?)
13. {d}udug e2 {d}lamma e2-ke4
 en: The udug and lamma spirits of the temple
14. an-gub-ba dumu e2-ke4
 en: The tutelary god, the resident(?) of the temple
15. dur2 u2-zu-uk-ka?-ta en-nu-ug3 ka2 bar-ra giri3 gub dingir-ra
 en: From/at the unclean(?) foundation/bottom, the watch of the outer gate, where the steps (i.e., the (beginning of the) procession?) of the god occurs
16. gesz-hur szu-luh mah e2-e-ke4 dur2 ki ma-ra-sar-sar
 en: They make the design of the great šuluh ritual go smoothly(?) for you
17. NI ki-gal-bi {d}lamma mah e2-e-ke4
 en: ..., the pedestal (of the statue?) of the supreme lamma spirit of the temple
18. i3 ga-ar3-bi NIG2-NIG2-bi ma-ra-DU-DU he2#?-a
 en: Butter and cream ..., brought for you, there shall be!(?)
19. an-gub-bu {d}lamma {d}|KALxAN|?-sa6-ga e2-e sze-ga?-ba?
 en: The tutelary god, the lamma spirit, lamasaga/Aladsaga(!?), the one who is agreeable in the temple
20. SAG-SAG nig2-sa6-ga-zu he2-bi2-ib-tuku-tuku-ne
 en: May they acquire your good ...
21. nig2-na-<de5>-ga gesz-bi du11-ga-zu
 en: Your offered(?) incense burner(?)
22. {d}nanna {d}nin!-gal-bi szu he2-eb-szu-te-ge26-ne
 en: Both Nanna and Ningal shall accept it
23. KA ku3-ga-ne-ne-a szu ha-ra-mu2-mu2-ne
 en: They shall pray for you with their holy words/mouths
24. {d}ri-im-{d}suen lugal-gu10
 en: Rīm-Sîn, my king
25. 4(u) 6(disz) mu-bi-im
 en: 46 is (the total number of) its lines.

CDLI Literary 000514, ex. 001 (P346191)

Witness

Witness to composite(s): Q000514

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. nindaba ku3-ga si sa2-zu
 en: Your pure properly executed nindaba offerings
2. szu ku3-zu siskur2 ku3 sikil-e ma-ra-tag-ga-zu
 en: Your choosing of the pure and holy siskur ritual
3. gesz tag-ga szu tag-tag-ga-zu
 en: Your chosen offerings
4. sza3-ge du11-ga eme gar-ra-zu
 en: Your enunciated thoughts
5. giri17 szu gal2-la-zu szu ku3 il2-la-zu
 en: Your nose stroking, your raising of pure hands
6. {d}nanna lugal an-ki en {d}lamma sa6-ga-zu he2-me-sze-sze
 en: If you shall make Nanna, king of the universe, lord, your good protective spirit, amenable(?)
7. {d}nin-gal eresz mah nin {gesz}kim sa6-ga-zu he2-me-sze-sze
 en: If you shall make Ningal, supreme queen, (the one of?) your good omen(?), amenable(?)
8. lugal sza3-gar du8-du8 {d}nanna {d}nin-gal-bi dingir gal-gal-e-ne-ke4
 en: The king that dispels hunger, both Nanna and Ningal (and) the great gods
9. {d}ri-im-{d}suen lugal e2 dingir-re-e-ne-ke4
10. 1(u) he2-gal2 ma-ra-si-si
 en: Rīm-Sîn, the king, will fill the temples of the gods with abundance for you
  with line tally 10
11. lugal mu pa3-da {d}en-lil2-le <<nam>> bala-a-ni nam-he2
 en: King nominated by Enlil, his reign (of) abundance
12. u4 he2-gal2-la mu giri17-zal-la
 en: Days of abundance, years of joy
13. nam nam DU nam he2-gal2-la nam-zu-sze3 he2-em-szi-gal2
 en: A fate of ...(?), a fate of abundance shall be present as your fate
14. lugal u4 ge6-a ge6-u3-na he2-gal2 nu-til-le-de3
15. u4 ma-ra-ab-za-al ma-ra-ga ma-ra-ab-gin6-ne2
 en: The king has spent(?) day, night and night-time (with) abundance never to be exhausted for you for you ... for you, he shall secure ... for you
16. lugal nindaba-zu sag-bi sza3 abzu a du3-du3-ra a ma-ra-du3-du3-ra
 en: King, the first of your nindaba offerings in the midst of the Abzu shrine ... are ... for you
17. lugal nindaba-zu egir-bi kisal-mah-a
 en: King, the last of your nindaba offerings in the great courtyard
18. he2-gal2 nu-til-le-de3
 en: (Its) abundance never to cease
19. lugal SU e2-a he2#-gal2 ma-ra-si-sa2
 en: King, in the ... of the temple abundance has been set in order for you
20. 1(u) {d}ri-im-{d}suen lugal uri2{ki}-ma me mah ki-urx(|GA2xKID|)?-ra
 en: Rīm-Sîn, king of Ur, the supreme rites of the Ki'ur complex
  with line tally 10
21. ki-bi szu bi2-in-gi4
 en: Restored their place
22. {d}nanna lugal an-ki-ke4 aga zi mah nam-lugal-la szu du7
23. sag-za he2-ni-ib-gin6-ne2
 en: And therefore Nanna, king of the universe, shall make the true and supreme crown that is perfect for kingship firm on your head
24. {d}nin-gal eresz mah sza3-gar duh-duh-zu
 en: And therefore Ningal, the supreme queen, your hunger reliever
25. sza3 sze-ga-ni-ta u4-bi-sze3 nam-ti du10-[...]
 en: By means of her consenting heart, daily(?), a good life ...
26. zi-zu he2-eb-u4-du10
 en: She(?) shall make the days of your life good(!?)
27. szu ku3-ga-ni-ta me-lam2 gal nam-lugal#?-la#?-x [...]
 en: By her pure hand, the great aura of kingship ...
reverse
1. x-x mah an-ki-a szu-zu-sze3 esz2-la2?-gin7 he2-x-[...]
 en: The supreme ... of the universe, as if it was fastened to your hand by a rope(?) she(?) shall ...
2. {d}ri-im-{d}suen lugal ki-urx(|GA2xKID|)?-ra he2-gal2 [...]
 en: Rīm-Sîn, king of the Ki'ur, abundance ...
3. sag-usz nu-ti-le-[...]
 en: So that it is constant and unceasing(?)
4. lugal {i7}idigna he2#-gal2#-la#? hu-mu-ra-x-[...]
 en: King, the Tigris shall bring(?) abundance(?) for you
5. {i7}buranunx(|NUN.KIB|)-na sza3 si-ni-ta a zal-le hu-mu#-[...]
 en: The Euphrates by means of the fullness inside of its bed shall bring(?) flowing water for you(?)
6. i7-nun i7-nun zi i7 zi-gal2 nag?-[...]
 en: The Idnun, the fertile Idnun canal, the canal where living creatures drink ...
7. ku6 muszen hu-mu-ra-ab-tum3#-[...]
 en: Shall bring fishes and birds for you
8. a-ab-ba ab-su-su-da-ta kun al-gub-ba-[...]
 en: From/at the replaced/deepened(?) lakes(?), where the canal's end stands still (i.e., there is no current)
9. u3-tu nu-til-le-da lugal-zu-sze3 hu-mu-ra-ab#-tum3#?
 en: Shall bring unceasing birth because of(?) your king
10. edin dagal ki dagal-ba nig2-ur2-limmu2 nig2-zi-gal2 SU ra-ra ga-x
 en: In the broad steppe, the broad place, the quadrupeds and living creatures ...
11. e pa5 pa4-agar4!?-e szu hu-mu-<ra>-il2-la
 en: The dikes, ditches (i.e., irrigation system) and irrigated fields(?) shall yield (crops, literally, raise their hand) for you
12. nam-ti ha-ra-ga2-ga2
 en: Life shall established for you
13. szud3 i5-gar nig2-sa6-ga ha-ra-ga2-ga2
 en: The šud prayer and an oracular utterance (of?) goodness shall be established for you
14. sza3 hul2-la ha-ra-ga2-ga2
 en: A heart of rejoicing shall be established for you
15. {gesz}kim sa6-sa6-ga ha-ra-ga2-ga2
 en: The most favorable omen shall be established for you
16. sza3-zu ha-ra-du10
 en: Your heart shall be sweetened
17. su-zu ha-ra-du10
 en: May your flesh be sweetened
18. bar-zu {gesz}kim gin6-na-a su ha-ra-du10
 en: May your liver(?), a reliable omen(!?) ... be sweetened in the flesh(?)
19. sza3 {d}nanna {d}nin-gal-bi {gesz}kim sa6-sa6-ga
20. nam nam-ti-la da-ri2-sze3 he2-me-gur6-gur6
 en: You make Nanna and Ningal desire(?) the most favorable omens and a fate of life (for you) forever
21. {d}ri-im-{d}suen lugal me-te-gal2 he2-gal2 szu du8-du8 dingir gal-gal-e-ne-ke4
 en: Rīm-Sîn, the appropriate king, holder of abundance of (i.e. for?) the great gods
22. ma-da he2-en-na-gin6 suhusz ma-da he2-en-na-gi-en
 en: The land shall be stable for him, the foundation of the land shall be stable for him
23. {d}nanna lugal an-ki-ke4 dimma# kalam-ma tesz2 hu-mu-ra-ab-si-ge
 en: Nanna, king of the universe, shall put the mood(?) of the land in unison for you
24. {d}ri-im-{d}suen lugal-gu10
 en: Rīm-Sîn, my king
  blank space

CDLI Literary 000515, ex. 001 (P346185)

Witness

Witness to composite(s): Q000515

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. [...] ki# ag2 an-na# me? kilib3-ba#? gar
 en: Beloved ... of An, who has established all of the cosmic powers(?)
2. {d#?}inanna#? x szar2-ra-ma sig7-ga za3 kesz2-da#?
 en: Inanna, arrayed in many ..., verdant/beautiful(?) ...,
3. {d}nin-tur5-re u3-tu-za sza3 mi-ni-in-x-x nam gal sza-mu-ri-in-tar#?
 en: Nintur rejoiced(!?) at your birth and thus decreed a great fate for you
4. sag-ki! hi-li bi2-in-ak TAB-NIG2-zu# [nir]-nir#?
 en: She furnished (your) forehead with allure, stretched out your ...
5. me-dim2-zu alim nun-na alan-zu sukud! x gun3#?
 en: Your limbs (are that of) an outstanding alim bovid, your stature is tall ... and dappled(?)
6. bar-su3-am3
 en: It is the barsud
7. nam-munus-sa2-e sa6#?-ga# hi-li-e si
 en: Beautified by (her) womanhood(?), filled by(?) allure
8. {d}inanna he2-du7 an sikil-la nam-eresz-a tum2-ma x x
 en: Inanna, ornament of pure heaven, suitable for the queenship ...
9. x-ga szu sza-mu-u8-du7 nam SU ba# SI#?-A?-x
 en: And therefore(?) you perfected ..., ...
10. [...]-za ug3 u6 ab-be2!-en ug3 kilib3 he2#?-DU?-DU-en
 en: You make the people admire(?) your ...., and thus(?) you ... all the people(?)
11. [...]-zi#-gal2 a-na me#-a#-bi# lugal#?-bi#? za#?-e#!?-me-en
 en: People and? living creatures, as many as there are, you are their master
12. [...] x x [... mu]-un-ni#?-ib2#?-x-x
 en: ...
reverse
  beginning broken
1'. [...] IGI#? x x
 en: ...
2'. ri#-im#-{d}suen sag#? x NI x x bi2#?-ib-x UN x x x x
 en: Rīm-Sîn ....
3'. lu2 nig2-si-sa2 inim bur2-e du7 gu3 tesz2 he2-en-si-si
 en: May the one who is suitable to disseminate(?) justice put the voice (of the people?) together in agreement
4'. mu he2-gal2-la u4 du10 asil3-la2-a nam-sipa he2-ak-ke4
 en: He shall exercise the shepherdship in a year of abundance (consisting of?) good days of(?) rejoicing
5'. ri-im-{d}suen lu2 nig2-si-sa2 inim bur2-e du7 gu3 tesz2 he2-en-si-si#
 en: May Rīm-Sîn, who is suitable to disseminate(?) justice, put the voice (of the people?) together in agreement
6'. mu he2-gal2-la u4 du10 asil3-la2-a nam-sipa he2-ak-ke4
 en: He shall exercise the shepherdship in a year of abundance (consisting of?) good days of(?) rejoicing
7. sa-<gar>-ra-am3
 en: It is the sagar
8. {d}inanna ri-im-{d}suen numun nig2-zi ri sza3 du10-ga-za bala?-a-ni su3 szum2-ma-ni-ib
 en: Inanna, give Rīm-Sîn, the seed of(?) justice planted(?) in your good womb, his lengthy reign
9. nu-u8-gig diri guszurx(|LAGABxNIR|)#? mah an!-na#?-e x-a
 en: The surpassing(?) nugig midwife, ... supreme roofbeam/timber(?) of heaven
10. {d}inanna nu-u8-gig diri guszurx(|LAGABxNIR|)#? mah an-na#?-e x-a
 en: Inanna, the surpassing(?) midwife, ... supreme roofbeam/timber(?) of heaven
11. [...] x mi2 du11-ga hi-li su13-a-za
 en: One who cares for .../cared for by ...(?), when(?) you exude allure
12. [...] x x gal#?-gal#? ri-im-{d}suen ti-mu-ni-ib
 en: Very great.../who makes great ...(?), sustain Rīm-Sîn!
13. [u18]-ru12#-bi-im
 en: It is its uru
14. [a-da]-ab# {d}inanna-kam
 en: It is an adab song of Inanna

CDLI Literary 000533, ex. 001 & 000534, ex. 001 & 000789, ex. 003 (P357190)

Witness

Witness to composite(s): Q000533: Q000534: Q000789

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080091

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000533, ex. 003 & 000789, ex. 001 (P345527)

Witness

Witness to composite(s): Q000533: Q000789

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 080184

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000539, ex. 014 & 000540, ex. 016 & 000559, ex. 017 & 000574, ex. 015 & 000582, ex. 012 (P346259)

Witness

Witness to composite(s): Q000539: Q000540: Q000559: Q000574: Q000582

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
column 1
  beginning broken
1'. [...] kur#?-kur#?-ra#
2'. [...]-du11#
 en: When you speak to the king whose shining is like the moon manifested in the lands
3'. [...] ku5-da#?
4'. [...]-sa2#-ra#
5'. [...] gesz# tuku-gu10-ur2
6'. [...]-de3#-tah#
 en: When you repeat (the message) to the king who justly decides legal decisions, who properly executes decisions like Ištarān, who is attentive to the šud prayer
7'. [...] nibru#!{ki#} na#?-ab#?-be2#?-a#
 en: Thus says lugal-nesag, a citizen of Nibru, <you servant(?)>
8'. [...] u2 gu7 mu-ni-in-szub
 en: ... has cast (me) into (the role of?) eating plants with my mouth like a sheep
9'. [...] naga# dub2#-ba i-ni-til
 en: I ceased scrubbing (myself)
10'. [...]-x nu-ub-ha-za-gin7
11'. [...] ba-ab-gen-ne-en
 en: Like a bull that is not held in the yoke, I was compelled to go in the plain
12'. [...] nu#-ub#-ta-la2-gin7
13'. [...] arhusz#?-a i-im-me
 en: Like a cow not in the proximity of its calf, (I) shout with compassion
14'. [...]-ubur#-ra dab5#?-ba#-gin7#
15'. [...] ba-ab-dab5#?-be2
 en: Like a ewe whose lamb was seized in the milking pen, ...'s hand has seized (me)
16'. [...] li#-bi2-ib-tak4-a-gin7
17'. [...]-ab#-diri#-ge
 en: Like a boat that was not left behind in a reliable harbor, the wind has floated (me) downstream
18'. [...] x x
column 2
  beginning broken
1'. [...] x x [...]
 en: ...
2'. [...]-ga2-na 5(disz)# li#-mu#-[...]
 en: His elite soldiers, which were 5 thousand in number
3'. zi#?-da#? gab2-bu-ba ib2-ta-gub#?-bu#-[...]
 en: Stood apart from ... at its right and left
4'. asz3#? gu4 niga gesz2 udu niga-am3 zu2-gub-sze3 in-[...]
 en: He established six fattened bulls and sixty fattened sheep as a meal
5'. szu#-luh lugal-ga2-ke4 sa2 bi2-in-du
 en: He had appropriated/regularly performed(?) the šuluh rite of my king
6'. ka2#? e2-gal-la-ta i3-gub-bu-ne
 en: They(?) were standing (idle) at the gate of the palace
7'. [...] nu#-mu#-un#-szi#-ku4-ku4
 en: No one was letting (me) enter towards him
8'. ku4-ku4-da#-gu10-ne
 en: When I was to enter
9'. {gesz#}gu-za# gar3#-ba ku3-sig17 gar-ra#!?
10'. lu2# ma#?-x-de6#? tusz-a bi2-in#-[...]
 en: Someone brought(?) a chair whose knobs were inlaid with gold for me and said “sit!”
11'. a2 ag2#-[...]-ga2-kam# i3#-gub#-be2#?-[...] nu#-tusz#-a# bi2-in#-[...]
 en: (I said:) It is the orders of my king that I am serving, who has said not to sit
12'. 1(disz gu4 niga asz3 udu niga {gesz}banszur# [...]-gar#
 en: They placed one fattened bull and six fattened sheep (on) the table
13'. nu-kar2-kar2-de3 aga-us2 lugal-[...] {gesz}banszur ib2-bala-[...]-esz#
 en: In order to not insult (me?), the soldiers of my king overturned the table
14'. {iti}ezem-{d}nin-a-zu u4 1(u) 5(disz)-kam ba-[zal]-le#?
 en: The 15th day of the month "festival of Ninazu,” (the day) elapsing
15'. lugal-gu10 a2-szu mu!?-da-[...]
 en: My king thereupon(?) made orders
16'. {iti}u5-gu7{muszen} u4 1(disz)-kam ba-[zal]-le#?
 en: It is the 1st day of the month "Ubi,” (the day) elapsing
17'. lugal#-gu10 lu2-kasz4#?-[...]
18'. lu2# mu#-un-szi-in#-gi4#-gi4#
 en: To my king, (I) am sending someone as a messenger
19'. u4# nu-mu-un-da#-sa9 szen#-e# ba-te
 en: The day has not yet been half completed, and it has (already) approached battle
20'. lugal#-gu10 he2-en-zu
 en: My king should know (this)
  double ruling
21'. [...]-ra# u3-na-a-du11#
 en: When you speak to Aradgu
22'. [...] lugal#?-zu#? na-ab#-[...]-a#
 en: Thus Shulgi, your king, speaks
23'. [...]-x lu2-x-x
 en: Your man who I sent to ..., ...
24'. [...]-zu#-ta x am3# [...] x szu# la-ba-ra-ab-ti
 en: Aren't orders(!?) taken from your own hand ...?
25'. a-na-asz-am3 nig2-nam-bi? x ur5 i-me nu-um-me#?-x
 en: Why do you not ... anything ..., such as it is(?)
column 3
  beginning broken
1'. [...] x x x-ne
 en: Come into agreement, establish the foundation of the land!
  double ruling
2'. i3-bi2-{d}suen lugal-gu10-ra
3'. u3-a-na-du11
 en: When you speak to Ibbi-Sîn, my king
4'. {disz}puzur5-{d}szul-gi! ensi2 ka-zal-lu!(KU){ki}
5'. ARAD-zu na-ab-be2-a
 en: Thus Puzur-Shulgi, the governor of Kazallu, speaks
6'. {lu2}kin-gi4-a disz-bi-er3-ra-ka#?
7'. ugu#-gu10#-[...]-DU#-en
 en: The messenger of Išbi-Erra ... before me
8'. igi#-ni ma-an-gar#-ma
 en: He devoted his attention to me (and said)
9'. disz-bi-er3-ra lugal-gu10
10'. ugu#-zu-usz kin2-gi4-a# im-mi#?-[...]
 en: Išbi-Erra, my king, has sent a message to you
11'. {d}en-lil2 lugal-gu10 nam-sipa kalam-ma#
12'. ka-ga14#-a#-ni ba-an-szum2#
 en: Enlil, my king, has expounded upon(?) the shepherdship of the land
13'. gu2# {i7}idigna gu2# {i7}buranun#?-[...]
14'. gu2 i7 {+ab2}abgal-x
15'. u3 gu2 {i7#}me-{d}en-lil2-la2#
 en: The banks of the Tigris, Euphrates, Abgal and Me-Enlil canals
16'. u3#? iri#?-bi-ne#?-ne#? dingir#?-bi#?-[...]
17'. u3 ugnim x [...]
 en: Their cities, gods, and ... armies
18'. ma#-da# ha-ma-zi2#[{ki} ...]
 en: From the land of Hamazi
19'. en#-na# a#-a#-[...]
 en: Until the Persian Gulf(?)
20'. u3 ma2-gan#-[...]
 en: And Magan
reverse
column 1
  beginning broken
1'. x-[...]
 en: ...
2'. sza3# i3#-si#-in#?{ki#?}-[...]
3'. {gesz}za3-gu-la2-ne-ne#?
4'. ga-bi2-ib-du3-du3#
 en: I shall have their shrines/places of honor built inside Isin
5'. DA?-la-a-ne-ne ga-x-[...]
 en: I shall ... their ...
6'. alan-gu10-ne {gesz?!}szu-nir#-gu10#-[ne]
7'. en-gu10-ne eresz#-dingir#?-gu10-[ne]
8'. ge6-par4#-ra-ne-ne-a# ga#?-[...]
 en: I shall make my statues and emblems and my en and erešdigir priestesses dwell in their cloisters
9'. igi {d}en-lil2-la2-sze3 sza3 e2-kur-ra#-[...]
10'. igi {d}nanna-sze3 sza3 e2-kisz#-[...]
11'. TUR-TUR-gu10 siskur2#?-bi#? he2#?-[...]
 en: Before Enlil in the Ekur temple, before Nanna in the Ekišnugal temple my children(?) shall enact the siskur rites
12'. u3 za-e lu2# x-[...]
 en: And you, the one who you trust(!?)
13'. sza3 ma-da-ni#-ta# [...]
 en: I shall stand him apart from his land
14'. i3-si#-in{ki} bad3#-bi# [...]
 en: I shall build the walls of Isin
15'. [...]-di-il-KA-szu#-[...]
16'. [...] x ga-bi?-NE-[...]
 en: And shall name them(?) Idil-pašunu
17'. [...]-in#-du11#-ga#?-gin7#-[...]
 en: It was as he said
18'. [...] x [...]
 en: ...
  rest broken
column 2
  beginning broken
1'. [...] x [...]
2'. [...]-ma#-ra u3#-ne#-du11#!?
 en: When your speak to Nintinuga, the true steward of the Ekur temple, the physician of the land
3'. [...]-ga#-a-ni ug3# 1(szar2)# ti-le#
4'. [...]-x-ni ug3 si-ge
 en: The lady whose performed spell sustains the many people, whose incantations/murmuring ... the people
5'. [...]-sza4 lu2 ti-ti
 en: Lady of compassion who sustains a man
6'. [...] u3#-ne-de3-tah
 en: ... when you repeat to her
7'. [...] {d#}en-lil2-a2#-mah
8'. [...]-a
 en: Thus says Inannaka, daughter of Enlilamah
9'. [...] x min-ta#?
 en: Twice/twofold(?) (in) the midst of my bedroom
10'. [...]-gu10#
11'. [...]-um#?-zu
12'. [...]-mu-da-an-tar
 en: ...
13'. [...] x-ra-an#?-x
14'. [...]-du3
15'. [...]-tusz
 en: My mistress, ... built a house for me (and) (I) dwell (in it) suspiciously(?)
16'. [...]-x
 en: ...
  rest broken
column 3
  broken

CDLI Literary 000540, ex. 005 (P346266)

Witness

Witness to composite(s): Q000540

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. [{disz}]ARAD-gu10-ra u3-na-a-du11
 en: When you speak to Aradgu,
2. [{d}]szul#-gi lugal-zu na-ab-be2-a
 en: thus says Shulgi, your king:
3. [...]-in#-szi-gi4-na-zu lu2-dun-a-zu#? in-nu
 en: Your man who I sent to ..., isn't he your trusted subordinate(?)
4. [...]-zu#-ta a2 ag2-ga2 szu# la-ba-ra-te-ge26-e
 en: Doesn't he take orders from your own hand?
5. [a]-na#-asz-am3 nig2 bi2-in-ak-a-ni ur5# i3-mex(LA2)-a nu-zu
 en: Why do have (you) not been aware of that which he has done, such as it is(?)
6. [...] ga2-gin7-nam ma-da gin6-ne2-de3
 en: I myself and that which is like me (my representatives/my instruction?) are to solidify the land
7. [...] x-de3 suhusz ma-da gi-en-gin6-ne2-de3
 en: To ..., to strengthen the foundations of the land
8. [...]-e-te-ge26-de3-na-zu umusz-bi zu-zu-am3
 en: Your (dissemination of the news that?) “I approach the cities of the land,” to ascertain its thoughts (i.e., reaction)
9. [...]-ne# inim-bi he2-en-zu
 en: One should learn the speech of the dignitaries
10. [...] kur-kur-ra he2-en-dul
 en: My scream should cover the lands
11. [...] nam-ur-sag-ga2 [...]-ra# he2-en-szub-szub-bu
 en: My might, the arms of my heroism should be cast continually into the land
12. [...]-ma# he2-en-ri
 en: My “southern storm” should be imposed in the homeland
13. [...]-lib4# a-sza3-ga u2-gu de2-ni-ib
 en: Forget about the empty breezes of the plain and the robbers(?) of the field
14. [...] sa2-ne-en
 en: Until you reach(!?) Apliaša, my prefect
15. [...]-ab igi-zu he2-in-szi-ku4
 en: Bring out your face/eye, so that you bring your face/eye towards him(?)
16. [...]-e#?-da-[...]-ag2#
 en: I have ordered you
17. [...]-x
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. [...]-ensi2#-[...] garza2# nam-garza2#-[...]
 en: Governor(s) from the office of governor, office holder(s) from the practice of holding office
2'. [...]-am3# li-bi2-ib#-[...]-ta-gub-bu
 en: If he himself had not installed and removed them
3'. [...] nu-un-hul
 en: If he had not killed or blinded(?) anyone
4'. [...]-ni#? lu2-lux(URU) al-diri-ge
 en: If a man is (not deemed) surpassing by that of his own observation
5'. [...]-da ib2-gin6-ne
 en: How could he establish the land?
6'. [...]-mu-ag2
 en: If I(?) love him(?)
7'. [...] zu2#? kesz2 ba-ra-na-ga2-ga2
 en: Your heart should not become a heart bound up (by wrath?) for him
8'. [...]-x aga-us2-zu nu-zu
 en: You are “thick,” (you) do have not understood your own soldiers
9'. [...]-lu#-ni u3 nam-ur-sag-ka-ni [...]-zu#-u3 bi2-duh
 en: You eyes have seen his manpower(?) and that of his heroism(?)
10'. tukumbi# ama-a-tu-gu10 za-e-me-en
 en: If you are my house-born slave
11'. [...]-ne-ne im sar-ra gu3# he2-em-ta-de2-de2-e
 en: Your two eyes(?) shall read this inscribed tablet aloud
12'. [...] si-ge5 suhusz ma-da gi-en-gin6-ne
 en: Come into agreement, establish the foundation of the land!
  blank space

CDLI Literary 000555, ex. 001 (P346268)

Witness

Witness to composite(s): Q000555

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. [...]-x [...] u3-na-a-du11#
 en: When you speak to Šu-Sîn, my king
2. szar-ru-um-ba-ni gal-zu-ukken-na ARAD-zu na-ab-be2-a
 en: Thus Šarrum-bani, the “wise one of the assembly” (prefect?), your servant, says:
3. bad3 gal mu-ri-iq-tidnumx(|PIRIG.PIRIG|)-e dim2-me-de3 kin2-gi4-a-asz bi2-gi4
 en: You despatched (me) as messenger in order to construct the great fortification Muriq-Tidnim
4. igi-zu ma-an-gar-ma mar-tu ma-da-asz x? mu-un-szub-szub-bu-usz
 en: You observed to me(?) “The Mardu nomads have “fallen upon”(?) the territory”
5. bad3 du3-u3-de3 giri3-bi ku5-de3
 en: So that a fortification was constructed, so that their paths were cut off
6. {i7}idigna {i7}buranun-na-bi-da#
7. gu2-giri3-bi a-sza3!(BA)-e nam-ba-na-szu2-szu2 a2-sze3 mu-e-da-na-ag2#
 en: You ordered me “The breach of the Tigris and Euphrates shall not overwhelm the fields(!?)”
8. zi-zi-da-gu10-ne#?
 en: When I mustered/arose(?)
9. gu2 {i7}abgal-ta en#-[...] zi-mu-dar-[...]
 en: From the bank of the Abgal canal to the land/province of Zimudar, the workforce was being mustered(?)
10. bad3-bi 2(u) 6(disz) danna-am3# [...]
 en: The wall was 26 double hours, when I constructed (it)
11. dal-ba-na hur-sag min-a-bi-x [...]
 en: When I reached the corridor between the two mountain ranges
12. dim2-me-gu10-sze3 mar-tu ur2#? [...] i3-ib2-tusz gesztux(|GISZ.TUG2|)# x-[...]
 en: The Mardu nomads who settled at the base of(?) the mountain range became aware of my construction
13. si-mu-ur4{ki} nam-tab-ba-ni#-[...]
 en: Simurrum ... on account of its partnership
14. dal-ba#-na# hur-sag ebih#[{ki}-...] mu#?-na#?-ni-[...]
 en: In the corridor of the mountain range of Ebih, they advanced towards (me) in order to clash weapons
15. [...] x [...]
reverse
  beginning broken
1'. tukumbi#? [...]
 en: If my king consents
2'. erin2 kin2#? [...]
 en: Then he will add workers to accomplish the task, they will achieve victory/succeed for me
3'. uru4{+ru} ma#-da#? [...]
 en: The cultivation/wishes(?) of the territory, which is not attained, ...
4'. ma-da murub6{ki#?} {lu2#?}kin2#?-[...]
 en: I dispatched a messenger into the territory of Muru(?)
5'. ma#-da dim2-ma-bi [...]
 en: (And ascertained that) the mood of the territory is changed
6'. x-[...] dim2#-me-de3 nu-szub#-[...]-e u3 [...]
 en: (I) have not put off constructing a wall(?), (I) build and clash with arms
  blank space

CDLI Literary 000559, ex. 008 (P346595)

Witness

Witness to composite(s): Q000559

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. [...]-bi2#-{d#}suen# lugal#?-[...]
 en: When you speak to Ibbi-Sîn, my king
2. [...] puzur4?-{d}szul-gi# [...]
3. na#-ab#?-be2#?-[...]
 en: This is what Puzur-Shulgi, governor of Kazallu, says
4. {lu2#}kin2#?-gi4-a isz#-bi#-[...]-ke4 ugu#?-[...]
5. [...]-ni x-x-gar#-ma
 en: Before me, the messenger of Išbi-Erra before me devoted his attention to me
6. [{d?}]isz#-bi#-er3#-ra# lugal#-gu10# ugu#-zu#-sze3!
7. kin2#?-gi4#-a im#-mi#-in#-gi4#
 en: (Saying) Išbi-Erra has sent a message towards you
8. [{d?}]isz#-bi-er3-ra#? lugal#-gu10# na#-ab#-be2-[a]
 en: This is what Puzur-Shulgi, governor of Kazallu, says
9. {d#}en#-lil2# lugal#-gu10# nam#?-sipa#? kalam#!?-[...] x [...] x ba-an-szum2
 en: Enlil, my king, has expounded upon(?) the shepherdship of the land
10. [...] {i7?}[...]
 en: The shores of the Tigris, Euphrates, the Abgal canal
11. u3 [... {d}]en-lil2#-[...]
 en: And the banks of the Me-Enlila canal
12. iri?-x [...] (|SU.LU.SZE3|%|SU.LU.SZE3|)#-[...]
 en: Their cities, their gods, and their armies
13. ma#-da# [...]-ma#?-zi2#{ki} gaba#? [...]-ab [...]
 en: (From?) the land of Hamazi (to?) the shore(?) of the sea of Magan
14. igi# {d#}nin#-{+i3}isin2{+si-na}-sze3#? [...]-ku4#-de3#
 en: To bring (all these places) before Ninisina
15. i3-si#-in-na nam-ga2-nun# {d}en-lil2 ga2-ga2#-de3
 en: In order to establish the status of storehouse (of) Enlil in Isin
16. mu-szu tuku-tuku-de3
 en: In order to make it acquire its name
17. nam-ra-ka-ne-[...] irix(GISZGAL)-irix(GISZGAL)-ba dur2-dur2-de3
 en: In order to settle their captives in its cities
18. {d}en-lil2-le# [...]-an#-du11#
 en: Enlil has spoken to me
19. [...]-na#?-asz#?-am3 [...] mu#-da-ab-ak#
 en: Why should it be refused?
20. [...] {d#?}en#?-lil2#? lugal#-gu10# {d}da-gan MU-ga2 in#-pa3#?
 en: I have invoked the name of Enlil, my king, and Dagan, my personal god(!?)
reverse
1. [ka]-zal-lu{ki} szu-ga2 x he2-bi2-sa2
 en: Kazallu shall be reached by(!?) my hand
2. iri# ma-da {d#}en#-lil2#-le ma#?-an-du11-ga-am3
 en: Enlil has ordered the cities of that land for me
3. sza3 i3-si-in-na-ka za3#-gu#-la!-ne-ne ga-bi2#?-ne#?-du3-du3
 en: I shall have their shrines/places of honor built inside Isin
4. esz3#-esz3-a-ne-ne-a [...]-x-NIGIN2
 en: I shall ... their ešeš festivals
5. alan#?-gu10 szu!-nir-gu10 x [...]-mah
6. eresz#?-dingir#-gu10-ne ge6-par4#-ra#?-[...]-ne ga-bi2#-[...]-dur2
 en: I shall make my statues and emblems and my en(?), lumah, and erešdigir priestesses dwell in their cloisters
7. [...] e2#-[...]-ra
 en: Before Enlil inside the Ekur temple
8. [...] e2#-[...]-gal2#-ta#?
 en: Before Nanna inside the Ekišnugal temple
9. [...]-bi# he2-x-[...]-du11#?
 en: My children shall perform their siskur rites
10. u3#? [...] x [...]
 en: And you, he who is your (current) aid
11. ma#-da#-ni#-ta# ga#-am3-[...]
 en: I shall stand him apart from his land
12. i3#-si#-in#-na-ka#! bad3-bi ga#-[...]
 en: I shall build the wall of Isin
13. i3-di-il-pa-szu-nu mu-szu ga-bi2-NAM-[...]
 en: I shall name(!?) it Idil-pašunu
14. bi2#-in-du11-ga-gin7#-nam
 en: It was as he said
15. i3#-si#-in#-[...]-an#?-du3
 en: He built the wall of Isin
16. i3-di-il-pa#-[...] mu#-sze3 ba-am3-sze21
 en: He named it Idil-pašunu
17. nibru{ki#} ba#-an#-dab5# en#-nu#-ga2-ni ba#-[...]
 en: He captured Nibru, he set up his guard
18. [...]-du11#-ga#-ni saga nibru{ki} ba#-[...]
 en: And then he captured Nigdugani, the saga official of Nibru
19. [...]{ki} nam-ra-a#?-asz! im-ma-x-[...]
 en: He plundered Hamazi
  (traces?)

CDLI Literary 000561, ex. 005 (P346263)

Witness

Witness to composite(s): Q000561

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. lugal#-gu10#-ra# u3-na-du11
2. masz2# hur-sag-ga2 a2 sa6-sa6-gu10
3. sisix(|ANSZE.KUR|) hur-sag-ga2 umbin u11-ri2-in-na
4-5. {gesz}geszimmar ki sikil-e mu2-a zu2-lum {na4}za-gin3 la2-ur2
6. u3-ne-de3-tah
7. gesz-gin7 tir-ga2 mu-un-tum4 mu-dur7-e im-gurumx(BUR3)-e
8. {gesz}gu-za lugal mu-da-la2-a szu-gu10 esz2#? im#-ma-la2
9. iri-ga2!(GISZ) tug2 dan2#?-na mi-ni-mur10-ra tug2 mu-dur7-ra ba-an-mur10
10. lag-e a mi-ni-tux(NAGA)-tu5-a sahar igi gun3!? ba-e-gub
reverse
1. ur#-e adda ib2-gu7# gaba-bi ib2-zi-zi-x
2. uszumgal-e sag gesz ib2-ra-ra ka da13-da13 ib2-tuku
3. gesz-gi izi ib2-gu7 a!-nigin2 i3-tuku-tuku
4-5. {d}utu i3 un-gu7 ga-ar3 un-gu7 {gesz}szakir-ra-sze3 szu-ni ib2-szi-in-tum4
6-8. ga2-e me-na-am3 sza3 {d}szul-gi lugal-ga2 ki-bi ma-gi4-gi4
 en: As for me, when will the heart of Shulgi my king be return to its place on my behalf?
  blank space

CDLI Literary 000561, ex. 006 (P346264)

Witness

Witness to composite(s): Q000561

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. [lugal]-gu10#-ra u3-na-a#-[du11]
2. masz2# hur-sag-ga2 a2 sa6-sa6-[...]
3. sisix(|ANSZE.KUR|) hur-sag-ga2 umbin u11-ri2-in-x-[...]
4. {gesz}geszimmar ki sikil-e mu2-a zu2-lum za-gin3 la2#-[...]
5. u3-ne-de3-tah
6. {disz}a-ba-nam-da-sa2 ugula aga-us2 zu2-kesz2
7-8. sag-ki# zalag lugal-la-na-ta# sza3 lugal-la-na du10-du10-ge-ra
9. ARAD2-zu na-ab-be2-a
10. kal-ga me-en aga-us2-zu he2-me-en
11. ma2# gub-ba {gesz}gisal mu-un-si-ge
12. [...] sze mu-un-si-ge
13. [...] x-ga2# mu-un-zalag-ge
14. [...] x x im-ma-ak-en
15. [...]-ga2 mu#-un#-du3-u3-nam mu-dur7#-re im-gurum-e
16. [...]-ga2# lu2# mu#-un#-da-la2-a szu-gu10 esz2 im-ma-an-la2
17. [...] tug2# dan6#?-na mi#?-ni-mur10-ra [tug2] mu-dur7-ra ba-an-mur10
reverse
1. lag-e a mi-ni-in-tu5-x#? sahar igi-ga2 ba-e-gub
2. ur-re adda ib2-gu7 gaba-bi ib2-zix(GAB)-zix(GAB)
3. uszumgal-e sag gesz ib2-ra-ra ka da13-da13 ib2-tak4
4. gesz-gi izi ub-gu7-a a-nigin2 i3-da13-da13
5. {d}utu i3 un-gu7 gar9 un-gu7 {gesz}banszur ukur3-ra-sze3 szu-ni ib2-szi-in-tum3
6. ga2-e me-en-na-a sza3 {d}szul-gi lugal-gu10 ki-bi ha-ma-gi4-gi4
  double ruling
  blank space

CDLI Literary 000561, ex. 017 & 000564, ex. 009 & 000575, ex. 013 & 000582, ex. 013 & 000599, ex. 001 (P346258)

Witness

Witness to composite(s): Q000561: Q000564: Q000575: Q000582: Q000599

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
column 1
  beginning broken
1'. [...]-zi#
 en: She (should) raise the Asag demon that is in my body from my body
2'. [...]-en#
 en: And set my foot (back) on the “earth” of life
3'. u3 ga2#-[...]-me-en
 en: I will be your maidservant
4'. e2-za-a kisal-luh-bi he2-me-en igi-zu-sze3 he2-gub
 en: And therefore I will be the courtyard sweeper in your temple who(?) stands before you
5'. u3-ba-sa6-ge nin-gu10 lu2-ku5-ra2 du7-du7
 en: After (I!?/the situation) improves, my lady, as “the one who makes cripples viable”
6'. mu-zu ga-am3-mi-ib2-sze21
 en: I will invoke your name
  double ruling
7'. lugal inim sa6-sa6-ge dingir-re-e-ne-er gub-ba
 en: The king, the flattering/praying one who serves the gods(?)
8'. {ninda}nindaba si bi2-sa2 u3-na-a-du11
 en: (Who) has set in order the nindaba offering(?), when you speak to him
9'. alan sukud-da dim2-ma ad#? gi4-gi4 in-tuku
 en: One tall of stature, (who) has obtained discernment and counsel
10'. sza3-la2 sug4 sza3 kalam-ma du10-ga
 en: Who is filled with pity, who sweetens the heart of the land
11'. u3-ne-de3-tah
 en: When you repeat (this) to him
12'. {disz}inim-{d}en-lil2-la2 dub-sar dumu suen-pa-lil2
 en: Inim-Enlila, the scribe, son of Sin-palil(?)
13'. ARAD-zu na-ab-be2-a
 en: Your servant, thus speaks
14'. nam-tag-gu10 nu-zu nam-tag-ga2 gesztux(|GISZ.TUG2|) la-ba-szi-gal2
 en: My sin is unknown, my sin is unheard of
15'. nam im-ri-a HI-x i-si-isz-bi ib2-gu7-en
 en: The bitterness of the fate of my family/professional group ... has consumed me(?)
16'. giri3-pad-ra2-gu10 sza3 iri kur2-ra-sze3 a nam-ba-an-tum3
 en: My bones should not be carried by water towards a strange city
column 2
  beginning broken
1'. [...] x x [...]
  double ruling
2'. [...]-ra# u3#-[...]
3'. [...] hur#-sag-ga2 a2 sa6-[...]
4'. sisi hur-sag-ga2 umbin u11#-ri2#-[...]
5'. {gesz}geszimmar ki sikil-e mu2-a zu2-lum {na4}za#-[...]
6'. u3-ne-de3-tah
7'. {disz}a-ba-in-da-sa2 ugula aga-us2 zu2-kesz2
8'. sag-ki zalag lugal-la-na-sze3 sza3 lugal-a-ni-ir du10-du10-ge-ra
9'. ARAD2-zu na-ab-be2-a
10'. kal-ga me-en lugal-gu10 ga-ab-us2
11'. inim-ma-zu ra-gaba-zu he2-me-en
12'. {gesz}ma2 gub-ba {gesz}gisal mu-un-si-ge
13'. a gub-ba a mu-un-da-ak-e
14'. tu15 gub-ba sze mu-un-da-la2-a
15'. dub-sar-me-en na-ru2-a ab-sar-re-en
16'. inim pu-uh2-ru-um-ma szub-ba e11-de3-bi mu-un-da-si-ge
17'. gesz-gin7 {gesz}tir-ga2 mu-du3-na mu-dur7-re im-gurum-e
18'. {gesz}gu-za-ga2 lu2 mu-un-da-la2-a szu-gu10 esz2 im-ma-an-la2
19'. lag-e# a nig2 dan6-dan6-a sahar igi-ga2 ba-e-gub-bu
20'. ur-e# adda? ib2-gu7 gaba-bi ib2-zi-zi
21'. uszumgal-e sag gesz ib2-ra-ra ka-ta ab-tak4 i3-ib2-tak4
reverse
column 1
1. gesz#-gi# izi ib2-gu7-e x i3-da13-da13
2. {d}[utu] i3 gu7 ga-ar3 mu-un-nag [{gesz}]banszur!? ukur3!-ra-sze3 szu-ni im-szi-in-tum4
3. zi-gu10 ba-e-i szu-gu10 ha-za-a-ab
4. dumu nu-mu-un-kusz-me-en lu2 en3 tar-re# la-ba-an-tuku
5. ga2-e me-e-a-na-am3 sza3 {d}szul-gi lugal-gu10 ki-bi ha-ma-gi4-gi4
6. lugal-gu10 en3-gu10 he2-tar-re ki ama!-gu10-sze3 he2-em-mi-ib-gi4-gi4
  double ruling
7. lugal-gu10 u3-na-a-du11
 en: When you speak to my king
8. {d}nanna-ki-ag2 ra-bi si2-ik-ka-tum-ma
9. ARAD-zu na-ab-be2-a
 en: Thus says Nanna-kiag, the city commander, your servant
10. e2-danna{+da-na} ki lugal-gu10 ba-an-da-bala
 en: Edana has turned against my king
11. sza3# e2-danna{+da-na}-sze3 6(disz) me-at
12. ugnim gu-un-gu-nu-um
13. [{disz}]at-ta-ma-nu-um ba-ni-in-ku4
 en: Into Edana, Attamannum brought a six hundred (man) force of Gungunum
14. iri#{ki} gibil-am3 al-dur2-ru-ne!-esz
15. ugnim# gu-un-gu-nu-um
16. [...] {i7#}amar#-{d#}suen-[...]
17. [...] du#-un-nu-um{ki#} [...]
18. [...]-al#?-e-de3#? [...]
 en: This army of Gungunum, at the (far?) bank of the Amar-Suen canal, serves(?) by constructing brickwork, working/fortifying Dunnum(?), and excavating the canal
  rest broken
column 2
1. x MI-MI-bi-ke4 tum12{muszen} x-x mi-ni-in-DU
 en: That of the darkened(?) ... has brought(?) ... doves(?)
2. su#?-lim si-ga? ba-ab-szu2-un
 en: An aura set in place(!?) has covered/overwhelmed me
3. u8#?-e-a-e mu-un-DU-DU hur?-sag giggi-gu10 babbar2-ra
 en: (I) go crying “u'a,” my black mountain range (is now) white
4. en-nu-ug3-ga2-en-nu-ug3 nu-me-a nam-usz2-ta sa2-a
 en: There being no guard is tantamount to death
5. nam lugal-zu-sze3 gesztux(|GISZ.TUG2|)-gu10 im-szi-gal2
 en: My ears are set in order to (hear about) the fate of your king/your kingship
6. inim {d}nin-isin2{+si-na} musz3 lugal-ga2-kam
 en: The word of Ninisina, the “it is enough” of my king
7. igi-bi bi2-ib-duh
 en: Has been seen(?)
  double ruling
8. lugal {d}utu-gin7 sza3 kalam-ma mu-un-zalag-ga
9. u3-na-a-du11
 en: When you speak to the king who has shined in the middle of the land like Utu
10. i-{d}utu ab-sin2-ta ib2-ta-an-zi-ga-asz
 en: Because he removed the cries to Utu from the furrow
11. tidnumx(|PIRIG.PIRIG|) nim szu-bi in-gar eszkiri-bi mu-un-dab-be2
 en: He has made the Tidnum tribe set down their hand(?), he holds their nose-rope
12. lugal til-bi-sze3 ab-szid!?-de3-a#
 en: King who counts them(?) in their entirety/towards their spring (i.e., origin?)
13. u3-ne-de3-tah
 en: When you repeat (this message) to him
14. lugal-nesag-ge26 dumu nibru{ki} ARAD-zu na-ab-be2-a
 en: Thus says lugalnesag, citizen of Nippur, your servant
15. szul-a-lum nu-zu-gu10 sag-ki ba-gid2 tal3 ak-gu10 mu-e-pa3
 en: My not knowing punishment was frowned upon(?), I have found my (ability) to make noise
16. [...]-in-sza4
 en: In a strange city, I have moaned like a dove
  rest broken

CDLI Literary 000564, ex. 002 (P346601)

Witness

Witness to composite(s): Q000564

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...] ku4#-ku4-de3# [...]
 en: I(?) did not allow this army to enter the ancient upper part of the city
2'. [...] iri{ki} gibil-bi-am3#? [...]
 en: They are dwelling in the city that is new(er)(?)
3'. ugnim#-bi gu2# [...]
 en: ...
4'. szeg12# du3-u3-de3 du#-[...]
 en: ...
5'. u3# i7 ba-al-[...]
 en: This army, at the (far?) bank of the Amar-Suen canal, serves(?) by constructing brickwork, working/fortifying Dunnum(?), and excavating the canal
6'. tukumbi# lugal#-[...]
 en: ...
7'. [{gesz}]pana# {gesz}gag pana!? {gesz#}[...]
 en: ...
8'. [{gesz}]ma2# tur-tur szu-ku6#-[...]
 en: ...
9'. [...]-la2 kesz2#-[...]
 en: ...
10'. [...] x-ke4 [...]
 en: If my king has not brought out from ... Elam(ite troops), bows, arrow, small boats bound with sacks for the “fishermen,” weapons, ..., (all) the furnishings of battle.
  rest broken
reverse
  broken

No image available

CDLI Literary 000564, ex. 004 (P463984)

Witness

Witness to composite(s): Q000564

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 079102

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000567, ex. 001 (P346596)

Witness

Witness to composite(s): Q000567

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. [... {d}nin-i3-si]-in#{ki}-na dumu# ki# ag2# an#-[...]
 en: When you speak to Ninisina, beloved child of supreme An, great lady
2. [...] x utu-e3-a na# de5# [...]
 en: Throne-bearer(?) of the place(?) where the sun rises, purifier of Arali(?)
3. [...]-x ki ag2# ur-sag x-x-[...]
 en: Beloved spouse of hero Pabilsag, supreme bride of the Ki'ur complex
4. [...]-du5#? mah an {d}en-lil2#-[...] x [...] x [...]
 en: Supreme land recorder of An and Enlil, who holds her head high among the ladies
5. nibru#{ki}-a dur-an-ki-ka me szar2#? szu# du7#-[...]
 en: Suited for the many(?) cosmic powers of the bond of the universe in Nibru
6. e2-gal-mah e2 nam-eresz-a-zu nam-mah-zu pa e3# [...]
 en: (In) the supreme palace, the temple of your queenship, your greatness is manifest
7. e2 <la>-ra-ak e2-nigar#?{gar#} TA e2-sa-ba-ad# e2-sa#?-x [...]
 en: The temple of(?) larak(!?), the Enigar... temple, the Esabad temple and the Esa... temple ...(?)
8.a. a#-zu# x tu6#-du11#-ga#-ni nam-ti-la mu7-mu7-a-ni tur5#-[...]
 en: ... physician, her incantation procedure is(?) life, (her) incantations/murmuring ... illness <to my lady, repeat(?)>
8.b. [ama kalam-ma arhusz szud3-de3 ki-ag2 a-ra-zu gesz-tuku]
 en: ...
8.c. [ama kalam-ma arhusz szud3-de3 ki-ag2 a-ra-zu gesz-tuku]
 en: ...
9-10. [... {d}]suen-i-din-nam lugal# larsa#[{ki}]-ma#?-[...] na-ab-be2-a#
 en: ... this is what Sîn-iddinam, the king of Larsa; your servant, says:
11. [u4 tu-da-mu]-ta# {d}utu-ra ux(|IGI.LAGABxU|)?-na-a-du11 nam-sipa# [...]
 en: Since the day I was born, after you have spoken to Utu (on my behalf), he gave me the shepherdship of his land
12. [...] x u3 du10? x x nam#?-x-ku-ku#-[...]
 en: ..., I do not sleep well(?) ...
13. [...]-ne#?-ra mah inim sa6#?-[...]
 en: When I was to greatly(?) flatter/pray to the great gods
14. [...]-gu10# NIG2-ba-ta ak nig2-nam# [...]
 en: My ..., ... apart from(?) the nindaba offering/nigba gift(?), I withheld(?) nothing
15. [{d}asal-lu2-hi lugal] babila2{ki} dumu {d}i7-lu2-ru-gu2 IM# [...]
 en: Asalluhi, king of Babylon, son of Ilurugu ...
16. [...]-gu10#-sze3 u4-szu2-usz-e sa2 si-ge# [...]
 en: Daily that city was plotting against my city
17. [...] larsa{ki}-ma ki hul-sze3 kikken2#
 en: Its king(?) was continually seeking after larsa malevolently(?)
18. [...] nu-me-en-na nindaba-bi# la-ba-an-x
 en: (As if?) I was not the shepherd of the land, the food offerings were not(?) ...
19. [...] ge6# ma-mu2 mu-da-gub-ba
 en: The youth, who stood near to me at night (in) a dream
20.a. [...] im-mi-gub igi husz#-bi ga2-e im-mi-zu?
 en: Stood at (my) head, I became aware of(?) its furious gaze
20.b. [{gesz}gisal i7-da tum3 tu6 hul-bi se3-ga]
 en: ...
20.c. [u4-bi-ta x-x-mu si nu-sa2 x-ni ba-ha-dab5-be2-en]
 en: ...
21. [...] ni2#-gu10 ba-ra-an-e3-a tur5-ra ba-an-dab5-be2#-[...]
 en: ... the one who drove out my aura seized me with illness(?)
22. [...]-zalag# gar-ra-am3 lu2 igi duh nu-mu-duh
 en: My illness, which established a darkness (that cannot be) illuminated, no one could see it
23. [... nu]-mu-un-duh {tug2}nig2-la2 nu-mu-sed4#-e
 en: No doctor could see (diagnose) it, no bandage could not cool it
reverse
  beginning broken
1'. [...] x x [...]
 en: ...
2'. [...] x x [...]
 en: ...
3'. [...] x x [...]
 en: ...
4'. buru5#?{muszen#} igi#? sur2#-du3#{muszen#}-[...]-ra#-gin7 zi#?-gu10#? [...]
 en: Like a small bird fleeing from before a falcon, I fight for my life
5'. ga2-e igi# nam#-tar#-ka# [...] x da ba-x-x [...]
 en: I, before the Namtar demon, ...
6'. ga2-e# szu# nam-tar-ka a-nir ga2-ga2 x x x [...]
 en: I, within the power of the Namtar demon, lamenting ...
7'. ab2 arhuszx(|E2xSAL|)-a-gin7 arhuszx(ExSAL)#? tuku-ma-ra#-ab#
 en: Have mercy, like a merciful cow
8'. x x x x x-gin7#? arhuszx(|E2xSAL|)#? tuku#-ma#-[ra]-ab
 en: Have mercy, like ...
9'. x x x-gu10# [...]-ab#
 en: My ..., have mercy(?)
10'. x x ka-tab-ba gesz-tuku PA KA nu-sze-ga x
 en: ...
11'. {d#?}da#?-mu#? x x [...] x x [...]
 en: Damu(?) ...
12'. x x x x [...] x x [...]
 en: ...
13'. [...] x x x [...] x [...]
 en: ...
14'. [...] x x [...] ga2#-x hu-mu#-[...]
 en: Asalluhi is the one who shall say “may he live” to me(!?)

CDLI Literary 000573, ex. 003 (P346262)

Witness

Witness to composite(s): Q000573

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. lugal-gu10 igi gun3 sum4 za-gin3# [la2-mu-ur2]
 en: After you to my king, the speckled-faced/eyed one who wears a lapis beard,
2. u3-na-a-du11#
 en: speak:
3. alan ku3-si2 u4 du10-ga tu-[...]
 en: To the golden statue born on a propitious day
4. ab2-za-za UZU#? ku3-ga bulug3-ga2#
 en: Pure zebu reared by the holy breast(?)
5. en nir gal2 {d}inanna-gu10-ur2#
 en: My lord who is trusted by Inanna
6. za-e dim2-ma-zu dumu an-na# [...]
 en: You, your intellect is that of a child of An
7. du11-ga-zu dingir-ra-kam# hur#? nu-gi4#-[...]
 en: Your command is divine, it is never again to be reversed
8. inim-zu im an-ta szeg3-ga2-gin7#? szid nu-tuku-tuku-de3
 en: Your word(s), like rain precipitating from the sky, (its) number is not to be ascertained
9. {disz}ur-sa6-ga ARAD-zu na-ab#?-x-[...]
 en: It is Ursaga, your servant, who speaks (thusly)
10. lugal-gu10 bar-ga2#! en3 <li>-bi2-in-tar dumu uri2{ki}-ma-me-en
 en: My king has (not) inquired after me, (even though) I am a citizen of Urim
11. tukumbi lugal-ga2 an!-na-du10
 en: If it is amenable to(!) my king
12. e2-ad-da-ga2 lu2 nam-ba-an-tum3#?
 en: No one should carry off my patrimonial inheritance
13. ki-ur3 e2-ad-da-ga2 lu2 nam-mu-da-an!-kar-re
 en: No one should deprive me of the foundation of my patrimonial inheritance
reverse
1. lugal-gu10 he2-en-zu#
 en: My king should know of this!
  double ruling
  blank space

CDLI Literary 000573, ex. 009 (P346597)

Witness

Witness to composite(s): Q000573

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. tukum#?-[...]
  rest broken
reverse
1. e2#-[...]
 en: No one should carry off my patrimonial inheritance
2. ki-urx(SILA4)!? e2-ad-da#?-[...]
 en: No one should deprive me of the foundation of my patrimonial inheritance
3. lugal-gu10 he2#-[...]
 en: May my king know of this/If (only) my king knew this, ...?
  double ruling
  blank space

CDLI Literary 000581, ex. 003 (P346260)

Witness

Witness to composite(s): Q000581

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1-3. [{disz}{d}]en#-lil2#-mas#?-su inim du10 ad gi4 sa6# ka# lal3 inim#? ENGUR?-ENGUR?-ra u3-ne-du11
 en: After you speak to Enlilmassu, (the provider of) sweet words and good advice, the (possessor of) a “honey mouth, who ... speech
4-5.a. dumu dingir-ra-a-ni-ir gub-ba a-a ama-a-ni-ir
 en: To the son who serves his god, one who his father and mother
5b. ni2 te-ge26!?-ra u3-ne-de3-tah
 en: fears, after you repeat,
6-7. a-la-ad {d}alad {d}lamma dingir kal-la-gu10 sza i-di uludin2 alan zil2-zil2-e
 en: My alad spirit, my lamma spirit, my valued (personal) god (Akkadian, the one of the side(?)), with good features and stature
8-9.a. me-te nam-dub-sar ur-sag sza3-tam-e-ne
 en: Embodiment of the scribal art, hero of the šatam officials,
9.b. he2-du7 e2#-gal-la a2 ag2 ki-bi gi4
 en: ornament of the palace. Who restores commands to their place
10-11. sza3 lugal-la-na du10-du10-ge-ra u3-ne-de3-pesz
 en: Who sweetens the heart of the king, after you (say) a third time to him
reverse
1-3. {disz}lugal-nesag#-e nu-esz3 {d}en-lil2-la2 lu2 zu2 bir9 lugal-la
 en: Lugalnesage, the nu'eš priest of Enlil, the jester of the king
4-6. dumu {d}en-lil2-la2-al-sa6 um-mi-a nibru{ki}-ke4 ad-da-zu na-ab-be2-a
 en: Son of Enlilalsag, master (scribe) of Nibru, your father, it is (him who) speaks (thusly)
7. u4 DA-na-gu10 ba-hu-hu-bu-usz2-en
 en: When I was abandoned, (I) was “cut down"(?)
  double ruling
  possibly spurious?
8-9. sza3-gu10 mu-da-szub im-ta-qu2-<ut> immen2{+e-me-en} sza3-gar-gu10 ba-tur-e?-me-en
 en: My heart fell, I am one whose (interest in) eating and drinking diminishes
10-11. nam-zu ib2-gu7-en i-si-isz-zu ib2-si-ge ta-az-me-tu-ka
 en: Your destiny? consumed me, your laughter! (Akkadian: complaint?) silenced me(?)
12. mah-zu ib2-sur-en is-qu2-ka
 en: Your greatness (i.e., arrogance) (Akkadian your lot(?)) has twisted(?) me
13. [...] sag5 sza?-la su ib2-bu-usz2-en t,u-pu-ul-ka
 en: (Your) slander/complaining(?) and (feigned) compassion(!?) has killed me
14. [...] ke#-gu10-ta szu be2-dagx(KA2) ab-tu-uq
 en: (For the time being) I have abandoned (Akkadian cut off) my attentiveness (to you)
15. [...]-te-gu10-ne sza3-gu10 mud2 lugud2 ab-si
 en: When(?) I was afraid, my heart filled with blood and pus
16. [...] x-tar-de3 zi ba-ir a-ta-szu#?-[...]
 en: (I) have been distressed to inquire after (you)
17. [...] nam# tar-ka nu-mu-ub-GA2 la ASZ-x-[...]
 en: (But) because(?) ... has not yet ... it into the “place of fate"(?)
left
1. du11-ga {d}en-lil2-ka musz2-me-zu igi he2#-[...]-du
 en: By the command of Enlil, may I(?) see your face (again).

CDLI Literary 000581, ex. 004 (P346261)

Witness

Witness to composite(s): Q000581

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. {disz}{d}en-lil2-mas-su inim du10 ad gi4 sa6 ka# lal3 inim gun3-gun3-ra u3-na-a-du11
 en: After you speak to Enlilmassu, (the provider of) sweet words and good advice, the (possessor of) a “honey mouth, who is charming
2. dumu dingir-ra-ni-ir gub-ba ama a-a-ni ni2 te-ga2-e-de3
 en: ...
3. u3-ne-de3-tah
 en: you repeat,
4. {d}alad# {d}lamma dingir kal-la-gu10 uludin2 alan zil2-zil2
 en: My alad spirit, my lamma spirit, my valued (personal) god (Akkadian, the one of the side(?)), with good features and stature
5. me-te nam-dub-sar-ra
 en: Embodiment of the scribal art
6. ur-sag sza3-tam-e-ne a2 ag2-ga2 ki-bi-sze3 gi4
 en: Hero of the šatam officials, who restores commands to their place
7. sza3 lugal-la-na du10-du10-ge-ra u3-ne-de3-pesz
 en: Who sweetens the heart of the king, after you (say) a third time to him
8. {disz}lugal-nesag-e nu-esz3 {d}en-lil2-la2 lu2 zu2 bir9 lugal-a-na
 en: Lugalnesage, the nu'eš priest of Enlil, the jester of his king
9. dumu zu-zu um-mi-a nibru{ki}-a ad-da-zu na-ab-be2-a
 en: Son of Zuzu, master (scribe) of Nibru, it is (him who) speaks (thusly)
10. u4 i3-tak4-na-gu10 ba-hu-hu-bu-usz-a
 en: When I was abandoned, (I) was “cut down"(?)
11. sza3-gu10 mu-da-szub szagar immen2-gu10 ba-tur
 en: My heart fell, my (interest in) eating and drinking diminished
12. nam-zu ib2-gu7-en i-si-isz-zu ib2-si-ge-en
 en: Your destiny(?) consumed me, your lament silenced me(?)
13. mah-zu ib2-sur-re-en
 en: Your greatness (i.e., arrogance) has twisted(?) me
14. bar-szeg3-ge26-e-zu ib2-usz2-en
 en: Your fog(?) has killed me
15. lib bar ke-gu10-ta szu ba-e-dag#?
 en: (For the time being) I have abandoned my attentiveness (to you)
16. gesztu2 sza3 tuku-tuku# lib be2-gar
 en: I was silent to(?) listening (to you) and pondering (you?)
17. en3 tar-tar-re-de3 zi ba-ir
 en: (I) have been distressed to inquire after (you)
18. ni2 te-te-ge26-de3 sza3-gu10 mud2 lugud ba-ab-si
 en: (In order) to be afraid(?), my heart has filled with blood and pus
reverse
1. ki nam tar-ra nu-ub-da-gen-na-asz
 en: (But) because(?) it (this plight?) not yet gone into the “place of fate"(?)
2. du11-ga {d}en-lil2-le musz3-me-zu igi he2-bi2-duh
 en: May the command of Enlil make me(?) see your face (again)
  double ruling
  blank space
3. im-gid2-da {d}nanna-me-sza4
 en: "Long-tablet" of Nannameša
4. na-zi-iq-ka usz-ta-mi-na-ni#?
 en: Your annoyance has killed me
5. qu2-lum i-na x-ri-ia usz-te-si-ra-an-ni
 en: The silence confines me in my place(!?)
6. uz-na-ia#? i-ba-asz-sza#?-ku-um-ma
 en: My ear is set (to hear) you
7. aq-ta-na-al
 en: And I am quiet

CDLI Literary 000582, ex. 004 (P346265)

Witness

Witness to composite(s): Q000582

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. [{d}]nin#-tin-ug5#?-ga agrig zi e2-kur-ra
 en: When to Nintinuga, the true steward of the Ekur temple,
2. a#-zu# kalam-ma-ra u3-na-a-du11
 en: the physician of the land speak,
3. nin tu6-du11-ga-ni ug3 1(szar2) ti-le
 en: The lady whose performed spell sustains the many people,
4. mu7-mu7#?-a-ni ug3 sa6-ge
 en: whose incantations/murmuring betters the people
5. nin sza3-ne-sza4# lu2# ti#-ti# szud3#?-de3 ki ag2-ra
 en: Lady of compassion who sustains a man and loves šud prayers
6. sza3 gur-ru sza3-la sug4 a-ra-zu gesz tuku
 en: Relenting, filled with pity, who listens to arazu prayers
7. u3-na-de3-tah
 en: When you repeat to her
8. ti-la ug5-ga-bi en3 tar-bi za-e-me-en
 en: You are the one who inquires after the living and the dead
9. lu2-ku5-lu2-ku5-bi du7-du7 gal-bi-me-en
 en: You are the great one who makes cripples viable(?)
10. {disz}{d}inanna-kam dumu-munus {d}en-lil2-a2-mah
 en: It is Inannakam, daughter of Enlilamah
11. geme2-zu na-ab-be2-a
 en: Your maidservant, who speaks (thusly)
12. ki-nu2 sza3-ba-gu10 min-ta-am3
 en: Two times (in?) my inner bedroom(?)
13. u8#-e-a-e a-ra2-bi nu-zu-u3
 en: (My going about making) cries of woe knows no direction
14. nin-gu10 e2 ma-an-du3 igi# la2-bi ba-tusz-en
 en: My mistress built a house for me (and) I dwell (in it) suspiciously(?)
15. zu-a kal-la-gu10 giri3 x ba-an-dab5-be2-esz
 en: My acquaintances and friends wandered away
16. lu2# en3 tar-re# la-ba-an-tuku
 en: No one has had (reason) for inquiring (after me?)
17. im#-ma-an-si im-ma#-diri-ga-ta
 en: After (the situation) has become “full” and (then) too much
18. [zi]-gu10 al-ir#-ir
 en: I am profoundly distressed
19. tukumbi# [...] an-na-du10
 en: If it is amenable to(!) my lady
20. [...] su gal2-la# [...]-ga2# ib2-ta-an#?-zi#?
 en: She (should) raise the Asag demon that is in my body from my body
reverse
1. ki? nam-ti-la-ka giri3-gu10 he2-bi2-ib-gub-be2
 en: And set my foot (back) on the “earth” of life
2. u3 ga2-e geme2-zu-me-en
 en: I will be your maidservant
3. e2-za-a kisal-luh-bi he2-me-en igi-zu-sze3 he2-gub
 en: And therefore I will be the courtyard sweeper in your temple who(?) stands before you
4. u3#?-ba-sa6-ge nin-gu10 lu2-ku5-da du7-du7
 en: After (I!?/the situation) improves, my lady, as the one who makes cripples viable
5. mu#-zu ga-am3-mi-ib2-sze21
 en: I will invoke your name
  double ruling
  blank space

CDLI Literary 000604, ex. 003 (P346600)

Witness

Witness to composite(s): Q000604

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...]-x
 en: ...
2'. [...]-en#
 en: ...
3'. [...]-x [...]-x-x-x-USZ
 en: ...
4'. muszen# gud3#-de3# [...] x pa {gesz}[...]-en#?
 en: Like a bird ... in(?) a nest, I ... the branches of the ... tree(?)
5'. ku6 a bar!(KIN?)#-ra# x-[...]-gu10#? mi-ni-ib2-il2-il2
 en: Like a fish a the edge of the water, my life has been carried (away)
6'. {gesz}kiri6 a szu-ta# nu#?-[...] gurun# la#-ba#?-il2-en
 en: Like an orchard that is not watered by hand, I do not bear fruit
7'. a-sza3 a-la-bi-ta kin2# [...]-ak#?-e u2#?-[...]-gar#?-x
 en: The field is not worked by means of its plenty(?), the seed is not planted(!?)
8'. igi# la2 tur gu7-a ba-tusz#-[...] x x [...]
 en: I sit watching, eating little(?), no one looks towards me
9'. di4#-di4-la2-gu10 u2#? [...] dili-[...]
 en: My tiny ones, having learned about (where?) food and water (was?) fled alone
10'. [...] x x [...]
 en: ...
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. zarah#!? a-nir-[...] x [...]
 en: Wailing and lamentation ...
2'. eh hur#?-[...] x eh# LA im#-x-[...]
 en: uplum lice, scabies(?) nābum lice(?) and parasites ..., I dry out/shrink from hunger and thirst(?)
3'. du-lum-e {uzu}szusz2-gin7 ba-de5-de5-[...] ak-bi nu-mu-e-da-il2-i
 en: Misery gathers me up like grease, I cannot bear its commission(?)
4'. szu sug4-ta lu2# nu-mu-da-kin2-ge26 gesztu2 de5-ge#? nu-tuku
 en: (I) cannot seek anyone empty-handedly, (I) do not have a listener
5'. lugal#-gu10 a-ga-gu10 giri3#? zukumx(|ZI&ZI.MIN|)-e lu2-lul#-la nu-me-en
 en: My king, my back is being trampled, even though I am not a liar/criminal
6'. tukumbi# lugal-ga2 an-na-du10
 en: If it is pleasing to my king
7'. [...]-gu10 nam-ba-usz2-de3-en
 en: I should not die (because of) my unknown (i.e., non-existent?) crime
8'. [...] nam#-ba-ra-bala-e
 en: (I) should not be drawn like water in the place of slaughter(?)
9'. [...]-x-ke4 [...]-x-e3#
 en: ...
  rest broken

CDLI Literary 000615, ex. 001 (P346154)

Witness

Witness to composite(s): Q000615

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...] x x x [...]
 en: ...
2'. inim mah [...]
 en: Supreme word ...
3'. i7-lu2-ru-gu2 a-ra2 mah-zu# nu#-[...]
 en: “River of the ordeal, no one ... your supreme flow”
4'. mu-sze3 mu-ri-in-sze21
 en: He named you
5'. lu2 zi ku3-sig17 mu-un-dadag-[ge-en]
 en: You purify the true man (like) gold
6'. lu2-erim2-e u4-za-ha-al-e ba-ab-szum2#-mu#-[un]
 en: You will furnish the evildoer with(?) disappearance
7'. umusz galga dim2-ma ga zi-de3-esz gu7#-a#?
 en: Faithfully consuming intellect, counsel, and intelligence (as if they were) milk(?)
8'. e-ne ad gal du11-du11
 en: How he is speaking with a great voice
9'. gal-zu mah dumu sag {d}en-ki-ke4
 en: Supremely intelligent one, eldest son of Enki
10'. [...] x x mah#? u3-tu kilib3-ba-bi szu2 mu-e-szum2#-mu#
 en: You gave ... that covers(?) everything that the supreme ... gave birth to(?)
11'. {d}asal-lu2-hi gesztu2 bad a-a-ni-gin7 gal-[...]
 en: Asalluhi, (possessor of) profound intelligence, like his father...
12'. igi-gal2-tuku nig2-nam bur3-bur3!-e e-ne-ra#? [...]
 en: Possessor of insight, penetrating everything, for him ...
13'. sanga2-mah an-ki-a me nig2-nam-ma igi zu-zu
 en: Supreme purification priest that surveys the cosmic power of everything in the universe
14'. dumu gesztu2 dagal szu du7 a-ra2 gesz gal gi hal-hal-la-ke4
 en: Son who exemplifies broad wisdom, (whose) way (is) a great tree(?) of the split reed(s) (i.e., among splitting reeds?)
15'. {d}asal-lu2-hi gud10 mah nam gal tar-re
 en: Asalluhi, supreme gu4(u) functionary, determining the great fate(s)
16'. szu bar a-ra2 nig2-nam nu-zu-zu
 en: Whose “release” (is a) way/decree of which nothing is known
17'. an gal an-ki-sze3 me ba-a
 en: When great An allocated the cosmic powers to the universe
reverse
1. mu7-mu7 mu-e-szub-esz
 en: They (the members of the divine assembly?) cast (i.e., assigned?) incantations/murmuring (upon) you (as your lot)
2. dingir igi sa6 igi nigin nam-lu2-lu7
 en: God with a beautiful face, surveyor of humanity
3. |SIG7.ALAN|#? hi-li su3 tibir ra gal-an-zu kin2 gal-le ak
 en: (Possessing) features that exude allure, superior work of the skilled metalworker”
4. ad gal di-ku5 esz3 mah-a inim-ma nu-kam3-me
 en: Great voice/adviser(?), judge of the great shrine whose word will not be changed
5. a-ra2-ni mah szir3-ra-ni ga-am3-e11 mu-ni pa ga-am3-e3
 en: His way is supreme, I want to intone his song, I want to make his name manifest
6. sag gun3-gun3-nu abzux(DE2) sukkal mah eridu{ki}-ga
 en: One who is possessed of a variegated head(?) of the Abzu, supreme vizier of Eridu
7. {d}asal-lu2-hi nir-gal2
 en: Asalluhi, authoritative one
8. enkum# ninkum
 en: May the enkum and nenkum functionaries
9. abgal# abrig2# |MUNUS.LAGAR| BAD |MUNUS.LAGAR| ME en NIN#?-x
 en: The abgal, agrig, ..., ..., and the en(?) and ereš-digir(?) functionaries
10. ka ku3 ba-a-zu igi-bi hu-mu-un-szi#-[...]
 en: May they(?) look(?) towards the utterance of your holy mouth
11. u4-szu2-usz-e e3-bi za-ra hu-mu-ra-an-si-ge5#!?-[...]
 en: Daily may they prepare the exit for you
12. szu sikil giri3 sikil nig2-nam ku3-ku3-ug2 szu-luh dadag#-ga#
 en: (Possessor) of pure hands and feet, who purifies everything, who cleanses the šuluh ritual
13. nam-szita4 e2-abzu zu2! kesz2-bi za-e-me-en
 en: You are the one who organizes the namšita functionar(ies) of the Eabzu temple
14. kuara{ki} iri ki ag2 sza3-ge pa3-da-zu
 en: (In) Ku'ara, your beloved city that was chosen in the heart
15. hul2-la hu-mu!-u8-da-an-tusz
 en: May you dwell joyfully (there)
16. {d}asal-lu2-hi nun sza3 dagal mu-sze3 mu-ri#-[...]
 en: Asalluhi, the ruler with a broad mind (Enki?), ... named you(?) (there)
17. igi bar#!-bi-sze3 mi-ni-NE-x [...]
 en: Towards their/its sight ...
18. [...] x x AN nam-eresz-e [...]
 en: ... ladyship ...
19. [...] x [...] x [...]
 en: ...
  rest broken

CDLI Literary 000616, ex. 001 (P346157)

Witness

Witness to composite(s): Q000616

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. munus zi {d}utu kalam-ma {d}lamma me-tesz2 ga-i#-i#
 en: True woman, the Utu (i.e., sun) of the land, I want to praise the lamma
2. sukkal! mah ama {d}ba-ba6 zi lugal-la u3-tu
 en: Supreme vizier of mother Bau, who engenders the life of the king
3. ra-gaba ku3 an-sza3-ta dub nam-ti-la-na e11#-de3
 en: Pure rider, bringing her tablet of life down from the midst of heaven
4. tu15 an-ta giri3-a DU he2-gal2 pa e11
 en: Wind(?) from above going along the path, making abundance manifest(!?)
5. mu-x-hi-isz-tum sag szum2 me-te {d}ba-ba6 uru2-ku3-ga he2-du7-bi-im#
 en: The one who advances forth, the fitting one of Bau, she is the ornament of the Irikug sacred precinct
6. {d}lamma lu2# siskur2-ra {d}ba-ba6-ur2? inim du10 ga#-di
 en: Lamma, the one of the siskur prayer/ritual, (says) “I want to say a sweet word for Bau”
7. nam-lu2-lu7{lu} ki ag2 nig2-ba-bi hul2-le#-za
 en: Who loves the people, when you rejoice at their gift
8. {d}lamma-sa6-ga {d}ba#-ba6# MUNUS-bi su3-u4-sze3 ga-mu-e-i-i-de3-en
 en: Lammasaga of Bau ... we praise profoundly
9. x sag sa6 hi-li gur3-ru kiszi4-kiszi4 {na4}za-gin3 duru5
 en: ... (with?) a beautiful(?) head(?), bearing allure, both halves (of her head) are(?) gleaming lapis
10. [...] x-ga TUG2 NIG2 gesz? E gun3#-gun3#-gu2
 en: ..., sparkling/variegated ...
11. [...] DU-e#? a#?-ma?-ru-um? u6-di-zu
 en: ... your admiration/sight
12. [...] x lugal-sze3 <igi?> he2-em-szi-ni-gal2
 en: ... may she look at(?) the king there
13. [...] gub#?-bu-zu# lal3 x [...]
 en: ... when you stand/your standing, honey ...
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. [...] x x LU LU ru#? [...]
 en: ...
2'. [...] gesz?-gi-na tam-tam-ma-ka
 en: ... of pure limbs(?)
3'. [...] x-ra munus zi {d}lamma-gu10
 en: ..., true lady, my lamma
4'. [{d}lamma-sa6-ga {d}ba-ba6] MUNUS#-bi su3-u4-sze3 ga-e-i-i-de3-en
 en: Lammasaga of Bau ... we praise profoundly
5'. [...] x dub?-ba?-sze3 la2-a he2-em-me-za e3? ur4? ak
 en: May your saying “may ... attached ... to ..."(?), ...
6'. nir-gal2 ki ag2 {d}ba-ba6 nin dugud du11-ga zi-da-ke4
 en: Noble one, beloved by Bau, the important lady of the true command
7'. ha-ra-ni-ib-x he2#?-<<IM?>>-em-ku7 nin x gesztin?-gin7 ku7-ku7-da
 en: May she ... for you, may ... be sweet(?), lady to be sweetened like ... and wine?
8'. en {d}ig-alim-ma-ke4 gal-bi hu-mu-gal2 me-tesz2-bi
 en: Lord Igalima, may the(?) praise be greatly present
9'. munus zi {d}lamma-gu10 nin nam-gu3-de2-a-za
 en: True lady, my protective deity, lady of your (own?) craft of proclamation(?)
10'. {d}lamma-sa6-ga {d}ba-ba6 MUNUS-bi su3-u4-sze3 ga-mu-e-i-i#-de3#-en
 en: Lamasaga of Bau ... we praise profoundly
11'. nin gu7 nag giri17-zal? x nam-he2-a x il2-i
 en: The lady ... joyful(?) eating and drinking, raising ... abundance ...
12'. ki-tusz he2-gal2 abzu-ta kurun2 kasz-a gu3 nun di
 en: The dwelling “abundance from/in(?) the Abzu,” bellowing nobly in (consuming) liquor and beer

CDLI Literary 000619, ex. 020 (P346150)

Witness

Witness to composite(s): Q000619

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. [...]-bi# sipa# zi# kalam#-ma#
 en: Its supreme farmer, the true shepherd of the land
2. [...]-ga# zi-de3-esz tu-da#
 en: Born faithfully on a good day
3. engar# GAN2 dagal-la he2-du7-am3
 en: The farmer is the ornament in the vast field
4. szi#-im-da-DU nindaba gal-gal-da
 en: And therefore he comes(?) with many nindaba offerings
5. gesz-la2-bi nu-mu-un-DU e2-kur za-gin3-sze3
 en: (And therefore?) silence has not set into the sparkling Ekur
6. {d}en-lil2 a2-dam ku3 ki-a hur-ra-za
 en: Enlil, when you designed the pure settlement in the ground
7. nibru{ki} iri x ni2-za szi-im-mi-du3-du3-a
 en: And therefore had Nibru ..., built in(?) your own city
8. ki-ur3 kur ki sikil su-a bi-du10-ga
 en: (And) sweetened the flesh (of) the Ki'ur complex, the mountain, the pure place
9. ub-da 4(asz)-ba murub4-ba dur-an-ki ki ba-e-ni-tag#-ga#
 en: (And) planted Duranki in the midst (of?) the 4 corners
10. 1(u) sahar-bi zi kalam-ma zi# kur#-kur-ra-[...]
 en: Its soil(?), the life of the land and the life of the (other) lands
  with 10 line tag
11. [...]-bi# ku3# husz#-a# usz8# [...]-gin3#-[...]
 en: Its brickwork (consisting) of reddish gold(?) on(?) a foundation of lapis lazuli
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. szita ku3# me# [...]
 en: Prayed to him (with?) the holy šita prayer/ritual arrangement and the holy me
2'. 1(u) kur-gal {d}en#-[...]
 en: (10) Great Mountain Enlil, without you
  with 10 line tag
3'. iri{ki} nu-du3# [...]
 en: Cities would not be built, settlements would not be founded
4'. tur3 nu-du3# amasz#-[...]
 en: The cattlepen would not be built, its sheepfold would not be accumulated(?)
5'. lugal nu-il2#-e# en nu#-u3#-tu#
 en: The king would not be exalted, the lord/en priest(ess) would not be born
6'. lu2-mah eresz-dingir masz2-a nu-mu-un-dab5#-be2#
 en: The lumah priest and erešdigir priestess would not be chosen by extispicy
7'. erin2-e szagina ugula nu-tuku-tuku
 en: Among the troops neither general nor sargeant would possess (command over them)
8'. i7-de3 a-esztub{ku6} u5-bi nu-du-un-du-un
 en: In the river/canal, the carp flood would not excavate the higher land
9'. egir-bi ab su3-a si# li-bi2-ib-sa2 kun# nu-mu-x-x
 en: Its end would not function properly in the deep(?) sea, (its) “tail would not undulate” (i.e., leave a wake)
10'. ab#-e# erim3 dugud ni2-ba nu-mu-un-u3-tu
 en: The sea would not have given birth to heavy (laden) treasure houses(?) by itself
11'. [...] engur#-ra-ke4 gesz-gi-a nunuz nu-mu-ni-ib2-nu2-nu2
 en: The fish of the deep water would not have laid eggs in the reedbed
12'. [1(u) ... an]-na#-ke4 ki dagal-la gud3 la-ba-ni-ib2-us2-e#?
 en: The bird of heaven would not found a nest in the broad earth
  with 10 line tag

CDLI Literary 000619, ex. 049 (P346603)

Witness

Witness to composite(s): Q000619

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. ezem# gal#-gal#-bi# ug3#-[...]
 en: The people spend their time in abundance by means of great festivals
2'. [{d}]en-lil2 {d}urasz#-[...]
 en: Enlil, your (earth goddess) Uraš/oval(?), exuding allure
3'. abzu# bara2 ku3-ga [...]
 en: Your Abzu, greatly suited for the pure dais
4'. [...] sig itima{+ma} ku3 [...]
 en: Your “deep moumtain,” the holy shrine, a place of relaxation
5'. e2#-kur e2 za-gin3 ki-tusz# [...]
 en: Your Ekur, the lapis temple, supreme dwelling bearing an aura
6'. ni2# me-lam2-bi an#-[...]
 en: Its aura touches heaven
7'. gissu#-bi kur-kur-ra sza#-mu#-un#-[...]
 en: And therefore(?) its shade stretches over the lands
8'. musz3#?-bi an-sza3-ga-asz sza-mu-un#-[...]
 en: And therefore(?) its sacred space(?) opens up towards the midst of heaven
9'. en#?-en-e-ne bara2-bara2-x-[...]
 en: The lords and rulers
10'. nindaba# ku3-ga si mu-un-ne-eb-x-[...]
 en: Brought the holy nindaba offerings there properly for (their benefit?)
11'. x siskur2-ra u3-gul mu-un-ne-ga2-ga2
 en: And ... pray/beseech him with šud prayers(?) and siskur rites
12'. [{d}]en#-lil2 sipa <igi> zi bar-ra-zu
 en: Enlil, your shepherd that you looked at faithfully
13'. [...] zi de2-a kalam#-ma# il2-la-zu
 en: The one (you) called to faithfully, the one you elevated in the land
14'. [...] szu#-ni-sze3 [...] giri3#-ni-sze3
 en: The land to his hand, the land to his feet
15'. [...]-ra#? ki su3-u4#-[...] mu#-un-na-ab-ga2-ga2
 en: (You make?) the (most) distant place of the land(s) submit to him
16'. amagi#?-gin7 du7#-[...] nig2 ki-szar2-ra-ke4
 en: Accumulated(?) like frost, that of the entire universe
17'. [...]-da#-ri#-a# gu2#-un dugud-da-bi x?
 en: Its weighty mašdaria deliveries and tribute
18'. [...] x-GI
 en: ...
19'. [...] x ki ab? am?
 en: ...
reverse
1. [...]-du11# e2 nig2-gur11-ra-ke4
 en: He brought in regularly into the treasury
2. [...] nindaba si bi2-in-sa2
 en: He conveyed nindaba offerings into the supreme courtyard
3. [...] ma-sar-re-szi im-mi-in-tum3
 en: He brought(?) them into the Ekur as heaps
4. [...] zi tesz2-ba# lu-a
 en: Enlil, true shepherd of that which teems(?) together
5. [...] nig2-zi-gal2-la-kam
 en: He is the herder and leader of living things
6. [...]-ni# pa e3-szi bi2-in-ak
 en: He made his great princeship manifest(?)
7. [...]-ga# mu-ni-in-sig7
 en: He made the pure crown and pectoral(?) verdant/beautiful(?) on (his body)
8. [...] bara2-ge si-a-na
 en: In the Tumuhursag temple, where he resides on the dais
9. [...]-gin7# an-ne2 szi-gi16-ib
 en: He shall lay across(?) heaven like a rainbow
10. [...]-ga#?-am3 ni2-ba mu-un-gen
 en: He went by himself as a floating cloud
11. [...] im# ki-a uszumgal-bi-im
 en: He is the only ruler(?) of heaven, he is the ušumgal creature of the earth
12. [...] dingir# mah#-bi-im#
 en: He is the supreme god of the Anuna
  rest broken

CDLI Literary 000619, ex. 083 & 000623, ex. 106 (P346604)

Witness

Witness to composite(s): Q000619: Q000623

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
column 1'
1. [...]-ra#-an-sar-re-esz
 en: Its able-bodied young men were chased away into captivity/as corpses(?) by themselves for you
2. [...]-ga#-am3
 en: The city that has not (compelled its people) to say “the land/mountain is for you”
3. [...]-ne#?-esz-am3
 en: Nor has (its people) said “your father (...)”
4. [...] giri3#-ba he2-em-gi4
 en: (Despite) your holy word being spoken (to them)(?), may that place back in its tracks(!?)
5. [...]-ib2-ta-an-ze2-er
 en: And (the city?) slip away from its womb/matrix (i.e., be stillborn?)
6. [...]-ga# nam-da-ab-be2
 en: Its woman will not say pleasant things with her husband
7. [...]-ab#-gi4-gi4
 en: Nor advise him at night
8. [...]-bur2-re
 en: Nor reveal the purity of her heart
9. [... {d}]suen#-na
 en: Aroused wild cow, eldest child of Suen
10. [...]-tum3
 en: Lady who is superior to An, who has deprived(?) you?
11. [...]-ne#
 en: One who validates(?) the cosmic powers/rites, great queen of queens
  n lines broken
12'. [...]-diri#?
 en: One who emerged from the holy womb superior to her birth mother
13'. [...]-am3
 en: She is the wise, discerning queen of the lands
column 2'
1. ki-lul-la# he2#?-eb2?-[...]
 en: He has caused my utter destruction(?) in a “place of violence”
2. {d}dil-im2-babbar-e di-gu10 ba-ra#-[...]
 en: Dilimbabbar has not undertaken my case
3. bi2-in-du11 nam-gu10 li-bi2-in#-[...]
 en: (If) he did, what is to me? (If) he did not, what is it to me?
4. u3-ma gub-gub-ba-am3 e2-ta ba#?-[...]
 en: Victorious, he (Lugalane) drove me out from the temple
5. sim{muszen}-gin7 ab-ta ba-ra#?-an-dal#-[...]
 en: Like a swallow, he made me fly away from the window, my life was consumed
6. {gesz}kiszig HI kur-ra-ke4 bi2#-[...]
 en: He(!) makes (me) go(!?) in the ... brambles of the mountain
7. aga3 zi nam-men mu-da#?-an#?-[...]
 en: He removed the true crown of the en priestess from (my head)
8. giri2 ba-da-ra ma-an-szum2 a-ra-[...]-an#-du11#
 en: Most precious lady, loved by An
9. nin# kal-kal-la an-ne2 ki ag2#
 en: Most precious lady, loved by An
10. sza3# ku3#-zu mah-a ki#-bi ha#-[...]-gi4#?
 en: May your holy heart, which is supreme, be restored to its place for me
11. gidlam# ki ag2 uszumgal#?-ka#?
 en: Beloved spouse of (Ama)'ušumgal(ana) (Dumuzi)
12. an-ur2 an-pa nin# gal#-bi#-im
 en: Who is the great queen of the horizon and zenith (i.e., the whole of heaven)
13. {d}a-nun-na-ke4-ne gu2# [...] ma-an-gar#-re-esz
 en: The Anuna have submitted to you(!?)
14. u3-tu-da-ta nin9 banda3#?{+da#?}-bi#?-me#?-en#?
 en: Since birth you have been the younger sister (of Utu)
15. {d}a-nun-na dingir gal-gal-e-ne [...]-ne#-diri#-ga
 en: And thus (you) have been superior to the Anuna, the great gods
16. [{d}]a#-nun-na-ke4-ne nundum#-nundum#-bi#?-[...] ki su!-ub ma#?-ra#?-[...]
 en: The Anuna kiss the ground with their lips for you
17. [...]-ga2# nu-mu-til x [...]
 en: My case has not been finalized, (but the threat of) a hostile decision, like my case(?), lingers(?) in my face
reverse
column 1
  beginning broken
1'. [lu2]-erim2 lu2#-[...]
 en: The enemy and the evildoer have not escaped its grasp
2'. iri#{ki#} nig2-gi-na sag#-gesz# [...]
 en: (In) the city that has been endowed with truth
3'. nig2-zi nig2-si-sa2 gil-sa#-[...]
 en: Which has made righteousness and justice into a treasure
4'. tug2 dan6-dan6-na kar-ra# [...]
 en: Where clean clothes are at the quay
5'. szesz-gal szesz-banda3{+da} dugud-de-dam# [...]
 en: The older brother is to honor the younger brother and behave with humanity
6'. inim ab-ba-sze3 gizzal x-[...] ni2 szu-a gi4-gi4-dam#
 en: One is to listen to the word of the father, and (thus) succeeds (repays himself)
7'. dumu ama-ni-ir sun5-na ni2 te-ge26#-x nam-ab-ba su3#-u4-dam#
 en: The son is to humbly revere his mother (so that?) he endures until(?) (his) old age
8'. iri a2-dam ku3 {d}en-lil2-la2-kam
 en: It is at the holy city and settlement of Enlil
9'. nibru#{ki#} esz3# ki# ag2# a-a kur#-gal#-la#-kam
 en: It is at Nibru, the beloved shrine of the Great Mountain
10'. KU#? nam-he2-bi#? e2#? ME? |MUNUS.X| [...] sza#?-ba-ra-an-il2#?
 en: (And thus?) its(?) ... of(?) abundance, the temple(?) ..., he raised
11'. hur#!?-sag#!? il2-il2#? ki# sikil#!?-la bi2#?-mu2#?
 en: Like(!?) a towering(?) mountain range, he made it grow in a pure place
12'. nun-bi kur-gal a-a {d#}en#-lil2#
 en: Its ruler, the Great Mountain, father Enlil
13'. e2-kur# esz3#!? mah#?-a bara2#-ba#? dur2 bi2-in#-[...]
 en: In the Ekur, the supreme shrine, he has sat on its dais
14'. e2-a me-bi dingir#!? sag2# [...]
 en: No one can disperse the cosmic powers of that temple
15'. szu-luh ki#? sikil#-bi ki-gin7# [...]
 en: Its pure place(!) of washing rites(?), like the earth, does not cease
16'. me-bi me#? x-x [...]
 en: Its cosmic powers are the cosmic powers of the Abzu, which no one is to see
17'. sza3#-bi# ab#? [...]
 en: Its inside it a vast sea (whose) horizon is unknown
18'. kissa# [...]
 en: On its platform/retaining wall? (with?) sparkling standards(?)
column 2
  beginning broken
1'. [...] e2 za-gin3 ki-tusz mah#? [...]
 en: Your Ekur, the lapis temple, supreme dwelling bearing an aura
2'. ni2 me#-lam2-bi an-ne2# [...]
 en: Its aura touches heaven
3'. gissu-bi kur-kur-ra sza#-[...]
 en: And therefore(?) its shade stretches over the lands
4'. musz3-bi an-sza3#-ga-asz sza-mu-un#-[...]
 en: And therefore(?) its sacred space(?) opens up towards the midst of heaven
5'. en-en-e-ne bara2-bara2-ge2-[...]
 en: The lords and rulers
6'. nindaba ku3-ga# si mu#-[...]
 en: Brought the holy nindaba offerings there properly
7'. szud3 siskur2-ra u3-gul# [...]
 en: And ... prays/beseeches him with šud prayers(?) and siskur rites
8'. {d}en-lil2 sipa igi zi bar#-[...]
 en: Enlil, your shepherd that you looked at faithfully
9'. gu3 zi# de2#-a kalam#?-ma# il2-la
 en: The one (you) called to faithfully, the one (you) elevated in the land
10'. [...] giri3#-ni-sze3
 en: The land to his hand, the land to his feet
11'. [...]-bi# gu2 mu-na-ab-ga2-ga2
 en: (You make?) the (most) distant place of the land(s) submit to him
12'. [...] du7#?-a nig2 ki-szar2#?-ra-ke4
 en: Accumulated(?) like frost, that which is all over the ground(?)
13'. [...]-a#? gu2-un dugud-da-bi
 en: Its weighty mašdaria deliveries and tribute
14'. [...] x e2# nig2-gur11-ra-ka
 en: He brought in regularly into the treasury
15'. [...] nindaba# si bi2-sa2
 en: He conveyed nindaba offerings into the supreme courtyard
16'. [...] ma#-sar-re-esz# im#-mi-in-tum2
 en: He brought(?) them into the Ekur in the manner of heaps
17'. [...] x [...] tesz2#?-ba# lu-a
 en: Enlil, true shepherd of that which teems(?) together
18'. [na]-gada#? mas-su nig2-zi-gal2#-la#-kam#
 en: He is the herder and leader of living things
19'. nam#-nun gal-a-ni pa e3-szi bi2-x
 en: He made his great rulership manifest(?)
20'. men# suh10 ku3-ga mu-ni-in-sig7
 en: He made the pure crown and pectoral(?) verdant/beautiful(?) on (his body)
21'. tu15-hur-sag bara2-ge si-a-na#!
 en: In the Tumuhursag temple, where he resides on the dais
22'. {d}tir-an-na-gin7 an-ne2 szi-im-gi16#?-ib#
 en: He shall lay across(?) heaven like a rainbow
23'. dungu diri-ga-am3 ni2-bi mu-e#?-gen
 en: He went by himself as a floating cloud
24'. an-na dili nun-bi-im ki#!-a uszumgal-bi#?-im
 en: He is the only ruler(?) of heaven, he is the ušumgal creature of the earth
25'. {d#}a-nun#-ke4-ne dingir# mah-bi-im
 en: He is the supreme god of the Anuna
26'. nam# ni2-te-a-ni szi-im-mi-in-tar-re#?
 en: And therefore he decrees his own fate
27'. [...] 1(u) 7(disz@v)
 en: (Subtotal:) ...+17
column 3
  beginning broken
1'. [...]-nu2?
 en: ...
2'. [...]-me#-gar sug4?-ga#?-am3
 en: Enlil, your craftiness is full of (i.e., induces?) stupor
3'. [...]-e#-de3
 en: Its contents are a tangled thread that is not to be set straight
4'. [...]-de3#?-dam
 en: It is tangled threads that the eye is not to follow
5'. [...]-ma?
 en: ...
6'. [...] ni2#?-te#?-na-me-en
 en: You are your own deliberator, advisor, and lord
7'. [...]-un#?
 en: ...
  rest broken

CDLI Literary 000621, ex. 003 (P346327)

Witness

Witness to composite(s): Q000621

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  blank space
1. lu2-lu7 dingir-da nu-me-a
 en: If a man is without a personal god
2. nu# la-ba-gu-le-en nu# la-ba-tur-re-en
 en: You will neither be increased nor diminished
3. i7-da e11-de3-bi ku6 nu-dab-be2
 en: (During) the “descent” into the river a fish will not pass by
4. a-sza3-ga e11-de3-bi masz-da3 nu-dab-be2
 en: (During) the “descent” into the field a gazelle will not pass by
5. di? gal-gal-e sa2 nu-ub-be2
 en: Great judgements(?) will not occur regularly
6. kasz4 i3-ib2-e sa2 nu-ub-be2
 en: (Even if) he runs (i.e., hurries?), it will not occur readily
7. tukumbi dingir-ra an-na-kam
 en: If (his) god (says) “Yes!”
8. nig2 mu sze21-a an-na gar-gar
 en: Anything that is named is given approval(?)
  blank space
reverse
  blank space

CDLI Literary 000621, ex. 004 (P346328)

Witness

Witness to composite(s): Q000621

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  blank space
1. lu2-lux(URU) dingir-da nu-me-a
 en: If a man is without a personal god
2. u2 la-ba-gu-le-en
3. u2 la-ba-tur-en
 en: You will neither be increased nor diminished
4. i7-da a dab!-be2 ku6 nu-um#?-dab
 en: (While) passing through the water(?) in the river, a fish has not passed by(?)
5. a-sza3-ga-ni dab-be2 masz-da3# nu-um#?-dab
 en: (While) passing through his field, a gazelle has not passed by(?)
6. di-ir!-ga sa2 nu-ub-du#
 en: The ritual arrangement(?) has not occurred regularly(?)
7. di gal-gal-la sa2 nu-ub-du#
 en: Great judgments(?) have not occurred regularly
8. tukumbi nig2 dingir-ra-ni a#?-na#?-[...]
 en: If “that of his god” is approval(?)
9. nig2# mu# [...] a#?-na#? x [...]
 en: Anything that is named is given approval(?)
  blank space
reverse
  blank space

CDLI Literary 000623, ex. 009 (P346192)

Witness

Witness to composite(s): Q000623

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
column 1
  beginning broken
1'. [...]-x-en#?
 en: You stand/serve according to(?) the command of An
2'. [...]-e
 en: My lady, the mountain bows towards/on behalf of your shout
3'. [...]-lu7#
 en: ...
4'. [...] husz#?-bi# x-x mu-re-[...]-DU
 en: Along with the aura, radiance, and the southern stormwind(?), you have brought(?) for yourself(?) the furious(?) stupor of the people to the fore
5'. [...] me husz-bi# szu ba-ri-ti!
 en: You have taken the (most) furious of the cosmic powers for yourself
6'. [...] er2#-ra-ke4 gal2 ma#-ra-ab-tak4
 en: The “threshold of mourning” has opened for you
7'. x a#?-nir#-ra gal-gal-la sila-ba mu-ri-in-du
 en: ... goes on the street of the temple(?) of greatest lamentation/great lamentations (i.e., the netherworld?) for you
8'. [...]-ta# nig2 ma-ra-ta-si-ig
 en: From the front of battle things (that are shot, flung?) are removed for you (i.e., diverted?)
9'. nin#-gu10# a2 ni2-zu# {na4}zu2 zu2 i3-gu7#-e
 en: My lady, (in/with) your own power “flints"(? i.e., sparks?) consume(!?)
10'. u4 du7-du7-gin7 i3-du7-du7-de3-en
 en: You thrash like a thrashing storm
11'. u4 gu3 ra-da gu3 im-da-ab-ra#-ra
 en: (You) shout together with the shouting storm
12'. {d}iszkur-da# szeg10? mu-un-da-ab-gi4#-gi4
 en: (You) scream along with Iškur
13'. im-hul-im-hul-da im-da#-kusz2-u3-de3#
 en: You are to become exhausted together with the destructive winds
14'. giri3-zu nu-kusz2-u3 i-im-si
 en: (But) inexhaustiveness is worn (on) your feet (as footwear)
15'. balag a-nir-ra-ta i-lu im#-da#-ab-be2
 en: ... performs a lament with the balag drum of weeping
16'. nin-gu10 {d}a-nun-na [...]-e#-ne#
 en: My lady, the Anuna, the Anuna, the great gods
17'. su-din{muszen} dal-a-gin7 du6-de3# [...]-ra#-asz
 en: Like flying bats, they have been driven into(!?) the ruin mound/cracks(?) because of you
18'. igi husz-a-zu# la-ba-sug2-[...]-esz
 en: They are not to stand(?) (at) your furious face
19'. sag-ki husz-a-zu sag nu-mu-un#?-de#?-ga2#-ga2#
 en: Not one (of them) can confront your furious forehead
20'. sza3 ib2-ba-a-zu a-ba-am3 i3-te-en-te-en#
 en: Who will cool your angry heart?
21'. sza3# hul#-gal2-la-a-zu te-eb-te-bi mah-am3#
 en: The cooling(!?) of your malevolent heart is a supreme(ly challenging undertaking)
22'. nin# ur5# i3-sa6 nin sza3 i3-hul
 en: Lady, (your) liver is good, (your) heart rejoices
23'. ib2-ba# x-x-x-x-x dumu gal {d}nanna
 en: (But your) anger does not cool, eldest child of Nanna
24'. nin# [...]-ra# [...] ki-za ba-an-tum2#?
 en: Lady who surpasses the land/mountain/netherworld(?), who has deprived you?
25'. hur-[...]-de3-gid2#-en {d}asznan nig2#?-ki#!?-bi
 en: The mountain range extends with you in your place, (it is) the taboo of (reserved for) Ezina (the grain goddess)
26'. abul#?-[...]-ba#? izi# mu#-ri-ri#
 en: Fire was imposed on its gate
27'. i7#-[...]-x-ab#?-na8-na8
 en: Blood is poured into its rivers for you and therefore the people cannot drink
28'. [...] ni2#-[...] ma-ra-ab-DU-e
 en: Its army plunders(?) itself for you
29'. [...] ni2#-[...] ma-ra-ab-si#-x
 en: The formations split themselves apart for you
30'. [...] ma#-ra-ab-sug2#-ge#-esz
 en: Its able-bodied young men serve you by themselves(?)
31'. [...] im#-si#
 en: A northern storm(?) has filled its cities and playgrounds(?)
32'. [...] x-x-bi#? szaga#?-x [...]-sug2#?-ge#?-esz
 en: Its perfect young men stood as captives(?)
33'. iri# kur# za-ra li#-bi2#-[...]-am3#
 en: The city that has not (compelled its people) to say “the land/mountain is for you”
34'. a#-a ugu-zu# li#-bi2#-in#-ne#?-esz-am3#
 en: Nor has (its people) said “your father (...)”
column 2
  beginning broken
1'. [...] x-te#? ulu3{+lu}-da# im-mi-dul#
 en: (I?) approached the shade, but it was covered by (lit. along with) a southern storm(?)
2'. ka# lal3#-gu10 szu szita-a ba-ab-du11
 en: My “honey mouth” was ...
3'. nig2 ur5 sa6-sa6-gu10 sahar-ta ba-da-ab-gi4
 en: My “thing that gladdened the liver” was turned back with the dust(?)
4'. nam-gu10 {d}suen-e lugal-an-na
 en: My fate, (involving?) Suen and lugalane
5'. an-ra du11-mu-na-ab an-ne2 ha-ma-duh-e
 en: Speak to An, so that he undoes it for me
6'. a-da-lam an-ra ba-an-na-ab-be2 an-ne2 mu-e-duh-en
 en: Now, she will speak to An, he will have released(!?) me
7'. nam lugal-an-e munus-e ba-ab-kar-re
 en: The woman will take away the fate (involving?) lugalane
8'. kur a-ma-ru giri3-ni-sze3 i3-nu2
 en: Mountain and flood alike lie/crouch at her feet
9'. munus-bi in-ga-mah iri mu-un-da-nigin2-e
 en: That woman is also supreme, she can besiege(!?) the city
10'. gub-ba sza3-ga-na ha-ma-sed4-de3
 en: Stand/serve, so that she is cooled in her heart to/for me
11'. en-he2-du7-an-na a-ra-zu ga-mu-ra-ab-du11
 en: I am Enheduana, and I shall perform an arazu prayer for you
12'. er2-ga2 kasz du10-ga-gin7
 en: ...
13'. ku3 {d}inanna-ra szu ga-mu-ni-re-ba di-zu# ga-mu-ra-ab-du11
 en: I(!) shall release my tears like sweet beer for holy Inanna, I shall say to you “(give?) your legal decision”
14'. {d}dil-im2-babbar nam-kusz2-u3-de3
 en: I/you(?) shall not exhaust/bother Dilimbabbar(?)
15'. szu-luh an ku3-ga-ke4 nig2-na-ma-ni i3-kur2
 en: Within(?) the cleansing rites of holy An, everything of his(?) is changed
16'. an-da e2-an-na ha-ba-da-an-kar
 en: And thus (Lugalane) has removed the Eanna temple from An
17'. an lu2 gu-la-ta ni2 ba-re-ba-da-te
 en: He did not fear An, the greatest one
18'. e2-bi# la-la-bi ba-ra-mu-un-gi4 hi-li-bi ba-ra-mu-un-[...]
 en: He did not solidify(!?) the charm of that temple did not satisfy, he did not fulfill its allure
19'. e2-bi hul-a hu-mu-di-ni-in-gur
 en: He has turned that temple into an evil (temple)
20'. tab mu-szi-in-ku4-ra-ni ninim-ma-ni hu-mu-te
 en: When(?) he entered ..., he drew his envy near(?)
21'. sumun2-zi-gu10 lu2 he2-em-ib-sar-re lu2 he2-em-eb-dab-be2-en
 en: May my “true wild cow"(?) chase that man away, may you seize that man
22'. ki zi-sza3-gal2-la-ka ga2-e a-na-me-en
 en: In the place of life giving force/encouragement, what(!?) am I? (i.e., why am I here making this prayer?)
23'. ki-bala hul gig {d}nanna-za-ke4-esz an-ne2 ha-ba-ab-szum2-mu
 en: The rebel land, because of hatred of your Nanna/in the manner of (one) hated by your Nanna(?), may An hand it over
24'. iri-bi an-ne2 ha-pa-ra-an-si-le
 en: May An tear apart its city
25'. {d}en-lil2-le nam ha-ba-da-an-ku5-de3
 en: May Enlil curse it
26'. dumu er2-ra pa3-da-bi ama-ni na-sed4-e
 en: His mother shall not calm down its weeping child/citizen
27'. nin a-nir ki gar-ra-am3
 en: Lady whose lament is under way(?)
28'. ma2 a-nir-ra-zu ki kur2-ra he2-bi-ib-tak4
 en: May your boat of lamentation be abandoned in a strange place
29'. szir3 ku3-ga2-ke4-esz i3-ugx(EZEN)-ge-de3-en
 en: I am to “die” because of my holy song
30'. ga2-e {d}nanna-gu10 en3#-gu10 ba-ra-an-tar
 en: (But) as for me, my Nanna has not inquired after me
31'. ki-lul-la he2-bi2-ib-gul-gul-en
 en: He has caused my utter destruction(?) in a “place of violence”
32'. {d}dil-im2-babbar di-gu10 ba-ra-bi2-in-du11
 en: Dilimbabbar has not undertaken my case
33'. bi2-du11 nam-gu10 li-bi2-du11 nam-gu10
 en: (If) he did, what is it to me? (If) he did not, what is it to me?
34'. u3-ma gub-gub-bu-ba e2-ta ba-ra-e3#-[...]
 en: After/when(?) triumphing, he (Lugalane) drove me out from the temple
35'. sim{muszen}-gin7-na ab-ta ba-ra-an-dal-en#
 en: Like a swallow, he made me fly away from the window
reverse
column 1
1. {gesz#}kiszig kur-ra-ke4! bi2-in-du?-[...]
 en: You make (me) go(!?) in the brambles of the mountain
2. aga# zi nam-en-na mu-un-da-an-[...]
 en: He removed the true crown of the en priestess from (my head)
3. giri2 ba-da-ra ma-a-szum2 a-ra-ab-du11 ma-[...]
 en: He gave a knife and dagger to me and said to me “it is suitable for you”
4. nin kal-kal-e an-ne2 ki [...]
 en: Most precious lady, loved by An
5. sza3 ku3 mah-am3 ki-bi ha-ma-gi4-gi4#
 en: May (your) holy heart, which is supreme, be restored to its place for me
6. gidlam ki ag2 uszumgal-an-na#-[...]
 en: Beloved spouse of (Ama)'ušumgalana (Dumuzi)
7. an-ur2 an-pa eresz gal-bi-me-en#
 en: You are the great queen of the horizon and zenith (i.e., the whole of heaven)
8. {d}a-nun-na-ke4-ne gux(GESZTIN) gesz ma-ra-an-gar-re-esz#
 en: The Anuna have submitted to you
9. {d}a-nun-na dingir gal-gal-e-ne e-ne ba-e-ne-diri#-ga
 en: How (you) have been superior to the Anuna, the great gods!
10. u3#-tu-da-ta nin banda3{+da}-me#-en#
 en: Since birth you have been the younger sister (of Utu)
11. {d}a-nun-na nundum-nundum-bi-ta ki su-ub ma#?-[...]-ne
 en: The Anuna kiss the ground with their lips for you
12. di ni2-ga2 nu-mu-un-til di kur2 di-ga2#-ta# igi-ga2# [...]-ni10-ni10-en
 en: My case has not been finalized, (but the threat of) a hostile decision, apart from my case(?), prowls around(?) in my face
13. gesz-nu2 gi4-rin-na szu mu-um-mi-[...]
 en: He (Lugalane) has not defiled the flowered bed
14. inim du11-ga {d}nin-gal lu2-lu7-ra nu-mu-un#-[...]-bur2
 en: The uttered word of Ningal has not been released to him
15. en dadag-ga {d}nanna-me#-en#
 en: I am the pure/bright en priestess of Nanna
16. nin ki ag2 an-na-gu10 sza3-zu ha#-ma-sed4#-de3
 en: My lady beloved by An, may your heart be cooled to me
17. he2#-zu he2-za-am3 {d}nanna# li-bi2#-in-du11-ga za-a-kam bi2-in-du11-ga
 en: May it be known, may it be known, what has not been said (of) Nanna('s), (but) what has been said of you
18. an-gin7 mah-a-zu he2-za-am3
 en: Which is: “may your being supreme like heaven be known”
19. ki-gin7 dagal-la-a-zu he2-za-am3
 en: Which is “may your being broad like the earth be known”
20. igi husz-a-zu he2-za-am3
 en: Which is “may your red face be known”
21. igi su4-su4-a-zu he2-za-am3
 en: Which is “may your brown face be known”
22. igi husz-bi il2-il2-a-zu he2-za-am3
 en: Which is “may your furiously raised eye be known”
23. ur-gin7 adda gu7-a-zu he2-za-am3
 en: Which is “may your corpse-eating like a dog be known”
24. sag gesz ra-ra-a-zu he2-za-am3
 en: Which is “may your head bashing be known”
25. kur bala gul-gul-a-zu he2-za-am3#
 en: Which is “may your destruction of the rebel country be known”
26. uru16-na sze-a-zu he2-za-am3#
 en: Which is “may your being mighty(?) and (dis)obedient(?) be known”
27. kur#!?-ra gu3 de2-a-zu he2-za-am3#
 en: Which is “may your shouting at the foreign land/mountain be known”
28. {d}nanna# li-bi2-in-du11-ga za-a-kam# bi2-x-du11-ga
 en: (This is) what has not been said (of) Nanna('s), (but) what has been said of you
29. nin-gu10 ib2-gu-ul-en i3-mah-me-en
 en: My lady, (you did these things?) the greatest(?), you are supreme
30. nin ki ag2 an-na-gu10 mir#?-mir#?-zu ga-am3-du11
 en: My lady beloved of An, I shall speak of(?) your anger(?)
31. ne-mur mu-dub szu-luh si bi2-sa2
 en: The charcoal has been piled up, the cleansing rites have been set in order
32. esz2-dam ku3 ma-ra-an-gal2 sza3-zu na-ma-sed4-de3
 en: The “holy tavern” is opened for you/there for you, (but) your heart shall cool(?) for me
33. im-ma-an-si im-ma-diri-ga-ta nin UN#-gal ma-x-[...]
 en: After it (the matter) filled up and became too much, lady and queen, (as has) been spoken to you(?)
34. nig2 ge6-u3-na ma-ra-an-du11-ga-am3
 en: That which was said to you in the nighttime
35. gala#!-e an-bar7-ke4-esz szu hu-mu-ra-ab-gi4-gi4
 en: The lamentation priest shall repeat at(?) midday for you
36. [...] dab5#-ba#-za-ke4-esz dumu# [...]
 en: Because of your captured spouse, because of your captured child
  rest broken
column 2
1. {d}inanna za3-mi2
 en: Inanna, praise
  double ruling
  blank space

CDLI Literary 000623, ex. 010 (P346193)

Witness

Witness to composite(s): Q000623

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
column 1
  beginning broken
1'. [...] x [...]
 en: ...
2'. ni2# me-lam2 ulu3{+lu#}-[...]
 en: ...
3'. [nig2]-me#-gar huszx(GIR3)-bi igi-sze3 mu#?-[...]
 en: Along with the aura and radiance, and the southern stormwind(?), you have brought(?) for yourself(?) the furious(?) stupor of the people to the fore
4'. me-ta me huszx(GIR3)-bi szu ba-re#-[...]
 en: You have taken the (most) furious of the me for yourself
5'. i-dab!(TUG2) er2-ra-ke4 gal2 ma3-ra-an-tak4#
 en: The “threshold(!?) of mourning” has opened for you(!)
6'. e2!? a-mir!? gal-gal sila-ba mu-ri-du
 en: ... goes on the street of the temple(?) of greatest lamentation/great lamentations(!) (i.e., the netherworld?) for you
7'. igi me6-ta nig2 ma#-ra-ab-ta-si-ig
 en: From the front of battle things (that are shot, flung?) are removed for you (i.e., diverted?)
8'. nin-gu10 a2 ni2-za zu2-zu2 i3-gu7#-e
 en: My lady, in/with your own power “teeth consume"(!?)
9'. u4 du7-du7-gin7 i3-du7-du7-<<GIM>>-en
 en: You are to thrash like a thrashing storm
10'. u4 gu3 ra-ra-ta gu7 im-da-ab-ra-ra
 en: (You) shout together with the shouting storm
11'. {d}iszkur-gin7 szu mu-da-ab-gi4-gi4
 en: As if with Iškur(?) (you) avenge(?)
12'. im-hul-im-hul-da im-da-UD-ux(|IGI.LUxU|)?-de3
 en: You are to ... together with the destructive winds
13'. giri3-za nu-kusz2-u3 i-im-si
 en: (But) inexhaustiveness is worn on your feet (as footwear)
14'. balag er2-ra-ta i-lu im-da-ab-be2
 en: ... performs a lament with the balag drum of weeping
15'. nin-gu10 a-{d}nun-na dingir gal-gal-e-ne
 en: My lady, the Anuna(!), the great gods
16'. su-din dal-dal-a-gin7 du10-de3 mu-szi-ib2-ra-asz
 en: Like flying/winged? bats, they have they have been driven(?) into(!?) the ruin mound/cracks(?) because of you
17'. igi husz-a-za# la#-ba-si-ge-de3-esz
 en: They are not to stand(?) at your furious face
18'. sag#-ki husz-a-za sag# nu-mu-de3-ga2-ga2
 en: Not one (of them) can confront your furious forehead
19'. sza3# ib2-ba-a#?-zu#? [...]-te#-en
 en: The cooling(!?) of your malevolent heart is a supreme (undertaking)
20'. x [...]
 en: ...
  rest broken
column 2
  beginning broken
1'. {gi#}[ma-sa2-ab ...]
 en: The masab basket was carried, the asila was intoned
2'. ki-si#?-[ga ...]
 en: ... established funerary offerings/a “good site"?, (as if?) I was not living there(?)
3'. u4-de3# [...]
 en: (I?) approached the sunlight, the sunlight was burning
4'. gissu#-[...]
 en: (I?) approached the shade, but it was covered by (lit. along with) a southern storm(?)
5'. ka [...]
 en: My “honey mouth” was ...
6'. nig2 x [...]
 en: My “thing that gladdened the liver” was turned back with the dust(?)/I turned that which pleased me back with the dust(?
7'. nam-[...]
 en: My fate, (involving?) Suen and lugalane
8'. an-ra# [...]
 en: Speak to An, so that he undoes it for me
9'. a-da-[...]
 en: Now, speak to An, he will undo it for me
10'. nam [...]
 en: The woman will take away the fate (of, from?) lugalane
11'. kur a-[...]
 en: Mountain and flood alike lie/crouch at her feet
12'. munus-bi# [...]
 en: That woman is also supreme, she can shake the city
13'. gub#-[...]
 en: Stand/serve, so that she is cooled in her heart to/for me
  rest broken
reverse
  beginning broken
column 1'
  beginning broken
1'. [...]-du11-[...]
 en: (This is) what has not been said (of) Nanna('s), (but) what has been said of you
2'. [...]
 en: My lady, (you did these things?) the greatest(?), you are supreme
3'. [...]-mir#?-za ga#?-[...]
 en: My lady beloved of An, I shall speak of(?) your anger(?)
4'. [...]-dub# szu-luh# x bi2-[...]
 en: The charcoal has been piled up, the cleansing rites ...
5'. [...]-an#-gar#? x x x x x
 en: The “holy tavern” has been set up for you(?), ...
6'. im#-[...]-diri#?-ga#?-ta#? nin UN#?-gal#? ma-x-x
 en: After it (the matter) became too much, lady and queen, (as has) been spoken to you(?)
7. [...]-u3#-na# ma-ra-an-du11#-ga#-am3#
 en: That which was said to you in the nighttime
8'. gala# an#?-bar7#?-x szu hu#?-[...]
 en: The lamentation priest shall repeat at(?) noon for you
9'. dam# dab5#?-[...]-ke4#-[esz]
 en: Because of your captured spouse, because of your captured child
10'. ib2#-[...]
 en: Your anger has been maximized, your heart does not cool
11'. nin# gu2#?-[...]
 en: Perfect lady, authoritative one of the assembly
12'. siskur2#-[...]
 en: She accepted her siskur offering/ritual on her (Enheduana's) behalf
13'. x [...]
 en: ...
14'. x x [...]
 en: ...
  rest broken

CDLI Literary 000623, ex. 011 (P346194)

Witness

Witness to composite(s): Q000623

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. [...]
 en: ...
2. [...]
 en: ...
3. sza3# su3#-[...]
 en: (Possessing) a profound mind, true woman, (possessing) a pure/bright heart, I want to speak to you about your me
4. ge6-par4 ku3-na#? hu-mu#-[...]-re
 en: (I?) shall enter into her(!) holy cloister
5. en-me-en en#-he2-<du7>-an#-na# [...]
 en: I am the en priestess, I am Enheduana
6. {gi}ma-sa2#-ab i3-gur3 asil3#-la2# i3#-du11#
 en: The masab basket was carried, the asila was intoned
7. ki-si-ga bi2-in-[...]-ti#-e#
 en: ... established funerary offerings (as if) I was not living there(?)
8. u4-de3 ba-te [...]
 en: (I?) approached the sunlight, the sunlight was burning
9. gissu#-[...]
 en: (I?) approached the shade, but it covered by (lit. along with) a southern storm(?)
10. 1(u) x-[...]-du11#
 en: My “honey mouth” was ...
  with line tally 10
11. [...]-gi4#
 en: My “thing that gladdened the liver” was turned back with the dust(?)/I turned that which pleased me back with the dust(?)
12. [...] x x [...]
 en: My fate, (involving?) Suen and lugalane
13. an#-ra# du11#?-mu#-na-ab [...]-e#?
 en: Speak to An, so that he undoes it for me
14. a-da-lam an-ra du11-mu-na ba#?-[...]-du#?-e
 en: Now, speak to An, he will undo it for me
15. nam lugal-an-ne2 munus-e ba-ab-kar#-re#!?
 en: The woman will take away the fate (of, from?) lugalane
16. kur a-ma-ru giri3!-ni-sze3 i3-nu2
 en: Mountain and flood alike lie/crouch at her feet
17. munus-bi i3-ga-mah! iri!{ki!} mu-da-tuku4-a
 en: That woman is also supreme, she can shake the city(?)
18. gub-ba sza3-ga-ni ha-ma-sed4-de3
 en: Stand/serve, so that she is cooled in her heart for me
19. en-he2-du7-an-na-me-en a-ra-zu ga-mu-ra-du11?
 en: I am Enheduana, and I shall perform an arazu prayer for you
20. 1(u) er2-ga2 kasz du10-ga-gin7
 en: My tears like sweet beer
  with line tally 10
21. ku3 {d}inanna-ra szu hu-mu-ni-bar-re di ku5 ga-mu-ra-ab-du11
 en: for holy Inanna I shall release, I shall say to you “judge"(?).
22. {d}dil-im2-babbar AN an-kusz2-u3-am3#?
 en: Dilimbabbar is an exhausted god(!?)
23. szu-luh an ku3-ga-ta nig2-na-ma-[...]-kur2
 en: Away from/togther with(?) the cleansing rites of holy An, everything of his is changed
24. an#-ta e2-an-na# ha-ba-da-an#?-[...]
 en: And thus (Lugalane) has removed the Eanna temple from An
reverse
1. an lu2 gu-la-ta ni2 ba-ra-ba-da-te
 en: He has not feared An(?), the greatest one
2. e2-bi# la-la-bi ba-ra-mu-un-gin6 hi-li-bi ba-ra-mu-un-til
 en: He did not solidify(!?) the charm of that temple, he did not fulfill its allure
3. e2-bi e2 hul-a hu-mu-di-ni-ib2-ku4
 en: He turned that temple into a malevolent temple
4. tab mu-szi-in-ku4-ra-ni! ninim-ma-ni! hu-mu-te
 en: When(?) he entered ..., he drew his envy near(?)
5. {d}sumun2-zi-de3-ni lu2 he2-eb2-sar-re lu2 he2-em-ib2-dab5-be2-[...]
 en: May his(?) “true wild cow” chase that man away, may you seize that man
6. ki zi-sza3-gal2-ka ga2-e na-<me>-en
 en: In the place of life giving force/encouragement, what(!?) am I?
  blank space

CDLI Literary 000623, ex. 012 (P346195)

Witness

Witness to composite(s): Q000623

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. e2#-esz2-dam#-ku3# ma-ra#?-[...] sza3-zu ha-ma-[...]
 en: The “holy tavern” has been set up for you(?) so that you heart is cooled to me
2'. im#-ma#-an-si im-ma-diri#-[...] nin# UN-gal ma-ra#-[...]
 en: After it (the matter) filled up and became too much, lady and queen, (as has) been spoken to you
3'. nig2 ge6-u5-na ma-ra-an-du11-[...]
 en: That which was said to you in the nighttime
4'. gala# an#-bar7-gin7# szu ma-ab#-[...]
 en: The lamentation priest shall repeat as if (at) midday (for you)
5'. dam# dab5#?-ba#-za#-ke4-esz dumu dab5#?-ba#-za-ke4#-[esz]
 en: Because of your captured spouse, because of your captured child
6'. ib2-ba#-zu# ib2-gu5#-ul sza3-zu nu#-te#-[...]
 en: Your anger has been maximized, your heart does not cool
7'. nin gu2-tuku nir-gal2 gu2-en-na-ke4#
 en: Perfect lady, authoritzative one of the assembly
8'. siskurx(|AMAR.AMAR|)-ra-a-ni szu ba-an-szi-ti
 en: She accepted her siskur offering/ritual on her (Enheduana's) behalf
9'. sza3# ku3 {d}inanna-ke4# ki-bi ha#?-[...]
 en: And therefore(?) the holy heart of Inanna was restored to its place for her
reverse
1. [...]-an-na-du10 lal3 ba-an-su13-[... hi]-li ma-<<ra>>-az! ba-an-duh#?-[...]
 en: At that time, it was good for her(?), she radiated plenty/happiness, she exuded joyful allure
2. iti6#-gin7 lal3 ba-an-gur3#-[...]
 en: Like moonlight, she bore plenty/happiness
3. {d}nanna# u6 di zi-de3-esz mu-un-x
 en: Nanna faithfully brought out awe
4. ama-a-ni {d}nin-gal-la x mu-na-an#-[...]
 en: Because/(?) her mother Ningal prayed a šud prayer(?) for her
5. {gesz}ka2-na-ke4 silim-ma mu-na-ab-[...]
 en: The gate was greeting her
6. nu-gig-ra du11#-ga-a-ni mah [...]
 en: Her utterance for the nugig midwife is sublime
7. kur gul-gul an-da me-da [...]
 en: Destroyer of the mountain, allocated the cosmic powers by(?) An
8. nin-gu10 hi-li gu2 e3#
 en: My lady, clad in allure
9. {d#}inanna# za3-[mi2]
 en: Inanna, praise
  blank space

CDLI Literary 000623, ex. 013 (P464307)

Witness

Witness to composite(s): Q000623

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
column 1
1. nin# me szar2-ra u4 dalla e3-a
 en: Lady of the many me, emergent sunlight
2. munus# zi me-lam2 gur3-ru ki ag2 an urasz-a
 en: True woman, bearing an aura, beloved of An and Uraš
3. nu#-gig an-na suh-kesz2-re gal-gal-la
 en: nugig midwife of heaven, she of the greatest pectoral(?)
4. aga zi-de3 ki ag2 nam-en-na tum2-ma
 en: Who loves the true crown, who is suitable for the en-ship
5. me imin-bi szu sa2 du11-ga
 en: Who actively regulates(?) the seven me
6. nin-gu10 me gal-gal-la sag kesz2-bi za-e-me-en
 en: My lady, you are the caretaker of all the great me
7. me mu-e-guru3 szu-zu-sze3 mu-e#-la2
 en: You have carried the me, you have bound the me to your hand
8. me mu-e-ur4 me gaba-zu-sze3 ba#-e-tab
 en: You have gathered up the me, you have clasped the me to your chest
9. uszumgal-gin7 kur-ra uszx(|KAxSZU|) ba-e-szum2
 en: Like an ušumgal monster you have poisoned(!?) the mountain
10. {d}iszkur-gin7 ki szegx(|KAxLI|) gi5-a-za {d}asznan# la-ba-szi-gal2
 en: When you roar (at) the earth like Iškur, Ezina (the grain goddess) has not withstood you
11. a-ma-ru kur-bi-ta e11-de3
 en: Flood coming down from the mountain
12. sag-kal an-ki-a {d}inanna-bi-me-en
 en: Foremost of the universe, you are its “Inanna”
13. izi bar7-bar7-ra kalam-e szeg3-ga2
 en: Raining burning fire on the homeland
14. an-ne2 me szum2-ma nin ur-ra u5#-a#
 en: (The one who) An gave the cosmic powers, lady who rode a dog
15. inim ku3 an-na-ta inim du11-du11
 en: Issuing commands/conversing(?) by means of(?) holy An
16. biluda gal-a nig2-zu a-ba mu-un-zu#?
 en: Who has known the great rites, that which is yours(?)
17. kur gul-gul u4-de3 a2 ba-e-szum2
 en: Destroyer of the mountain, you have given strength to the storm
18. ki ag2 {d}en-lil2-la2 kalam-e ni2 mi-ni-in-ri
 en: Beloved of Enlil who has imposed fear in the homeland
19. a2 ag2-ga2 an-na-ke4-esz ba-gub-be2-en
 en: You stand/serve because of(?) the command of An
20. nin-gu10 za-pa-ag2-zu-sze3 kur-ra gurum-gurum-me-en
 en: My lady, you are the one who makes ... bow in the mountain(!?) towards/on behalf of your shout
21. ni2 me-lam2 ulu3{+lu} nam-lu2-lu7
 en: Along with the aura, radiance, and the southern stormwind(?), the furious(?) stupor of the people
22. [...]-gar huszx(GIR3)-bi igi-sze3 mu-ri#-de6
 en: you have brought(?) for yourself(?) to the fore
23. [...]-ta#? me huszx(GIR3)#?-bi szu ba-re#-ti
 en: You have taken the (most) furious of the cosmic powers for yourself
24. [...] ma#?-ra-an-tak4
 en: ... has opened the “threshold of mourning” for you(!)
25. [...]-ri#-in-du11
 en: ... goes(?) on the street of the temple(?) of greatest lamentation (i.e., the netherworld?) for you
26. [...]-zu2 i3-gu7-e
 en: My lady, (in/with) your own power “flints"(?) consume(!?)
27. [...]-du7-da
 en: The one who is(?) to thrash like a thrashing storm
28. [...]-x-ab-ra-ra
 en: (You) shout together with the shouting storm
29. [...]-gi4#-gi4
 en: (You) scream along with Iškur
30. [...]-de3#-en
 en: You are to become exhausted together with the destructive winds
column 2
1. ib2-ba nu-te-en-te-en dumu#? [...]
 en: (But your) anger does not cool, eldest child of Nanna
2. nin kur-ra diri-ga a-ba ki!-za ba-an#-[...]
 en: Lady who surpasses the mountain/land/netherworld, who has taken from(?) your place?
3. hur-sag ki-za ba-e-de3-gid2-de3 {d}asznan#!? [...]-gig-bi
 en: The mountain range extends with you in your place, (it is) the taboo of (reserved for) Ezina (the grain goddess)
4. abulx(|E2.GAL|)-la-bi izi mu-e-ri-ri
 en: Fire was imposed on its gate
5. i7-ba mud2 ma-ra-te ug3-e ba-ra-na8-na8
 en: Blood is poured into its rivers for you and therefore the people cannot drink
6. ugnim-bi ni2-bi-a ma-ra-ab-DU-e
 en: Its army plunders(?) itself for you
7. zu2-kesz2-bi ni2-bi-a ma-ra-ab-si-il-le
 en: The formations split themselves apart for you
8. gurusz a2-tuku-bi ni2-bi-a ma-ra-ab-sar-re
 en: Its able-bodied young man chases himself away(?) for you
9. uru2#-ba eszemenx(|KI.E.NE.DI.DI|) mir-re im-si#?
 en: A northern storm/rage(?) has filled its cities and playgrounds(?)
10. gurusz# sza3-gan-bi adda-sze3 ma-ra-ab-sar#-[...]
 en: Its perfect young men were hurried (away) as corpses(?)
11. uru2 kur za-ra# li-bi-du11-ga [...]
 en: The city that has not (compelled its people) to say “the land/mountain is for you”
12. a-a ugu-zu# li-bi-in-[...]
 en: Nor has it (compelled its people to have) said “your father (...)”
13. inim ku3-zu bi2-in-du11 ki giri3-[...]
 en: (Despite) your holy word being spoken (to them)(?), may your feet will stumble/churn(?) (upon that?) place
14. sza3-tur3-bi-ta giri3 ha-ab-ze2#?-[...]
 en: May (the city?) slip away from its womb/matrix (i.e., be stillborn?)
15. munus-bi dam-a-ni-ta sa6-ga [...]
 en: Its woman shall not say pleasant things with her husband
16. ge6-u3-na ad nam-mu-da-gi4#-gi4#
 en: Nor advise him at night
17. nig2 ku3 sza3-ga-ni nam-mu-da-bur2-e
 en: Nor reveal the purity of her heart
18. u3#-sumun2 zi-zi dumu gal {d}suen-na
 en: Aroused wild cow(?), eldest child of Suen
19. nin an-ra diri-ga a-ba ki-za ba#-an#-tum3#
 en: Lady who is superior to An/heaven, who has deprived(?) you?
20. me zi-de3 nin gal nin-e-ne
 en: One who validates(?) the cosmic powers, great queen of queens
21. sza3 ku3-ta e3-a ama ugu-ni-ir# diri#-ga
 en: One who emerged from the holy womb superior to her birth mother
22. gal-zu igi gal2 nin kur-kur-ra#
 en: Wise, discerning queen of the lands
23. zi-gal2 ug3 lu-a szir3# ku3#-zu ga#-[...]
 en: (And) the teeming creatures and people (alike), I want to perform your holy song
24. dingir zi me-a tum2-ma gal-bi# du11-ga-[...]
 en: True deity greatly(?) suitable for the cosmic powers, your utterance is supreme
25. sza3 su3-da munus zi sza3 dadag-ga me zi# [...]
 en: (Possessing) a profound mind, true woman, (possessing) a pure/bright heart, I want to speak to you about the true(?) cosmic powers
26. ge6-par4 ku3-ga2 hu-mu-un-szi-ku4-re#-[...]
 en: I shall enter into my holy cloister
27. en-me-en en-he2-du7-an-na#-me#?-[...]
 en: I am the en priestess, I am Enheduana
28. {gi}ma-sa2-ab i3-gur3 asil3-la2 i3-[...]
 en: The masab basket was carried, the asila was intoned
29. ki sa6-ga bi2-in-gar ga2-e nu-mu-un#?-[...]
 en: ... established funerary offerings/a “good site"?, (as if?) I was not living there(?)
30. u4-de3 ba-te u4 mu-un-da-[...]
 en: (I?) approached the sunlight, the sunlight was burning
31. [...] ba#-te# ulu3{+lu}-da#? [...]
 en: (I?) approached the shade, but it was covered by (lit. along with) a southern storm(?)
32. [...] szu# KUSZU2#-[...]
 en: My “honey mouth” was ...
reverse
column 1
  beginning broken
1'. [...] zi#-[...]
 en: In the place of life giving force/encouragement, what(!?) am I?
2'. [ki]-bala# hul# [...]
 en: The rebel land, because of hatred of your Nanna/in the manner of (one) hated by your Nanna(?), may An hand it over
3'. uru2#-bi an-[...]
 en: May An tear apart its city
4'. {d}en-lil2-le# [...]
 en: May Enlil curse it
5'. dumu er2-ra [...]
 en: His mother shall not calm down its weeping child/citizen
6'. nin a-nir-ra# [...]
 en: Lady whose lament is under way(?)
7'. ma2 nir-ra-zu [...]
 en: May your boat of lamentation(?) be abandoned in a strange place
8'. szir3!? ku3-ga2-ke4-esz# [...]-de3#-en
 en: I am to “die” because of my holy song
9'. ga2-e {d}nanna-gu10 di#-[...] ba#-ra-bi2-in-ku5
 en: (But) as for me, my Nanna has not judged my case
10'. ki-lul!(GIR3)-la he2-x-gul#?-lu#?-de3-en
 en: He is to cause my destruction(?) in a “place of violence”
11'. {d}dil-im2-babbar di-gu10# [ba]-ra#-bi2-in-du11
 en: Dilimbabbar has not undertaken my case
12'. bi2-in-du11 nam-gu10# li-bi2-in-du11 nam-gu10#!?
 en: (If) he did, what is to me? (If) he did not, what is it to me?
13'. ux(|U.SZE3|)-ma gub-gub-bu#-ba e2-ta ba-ra-e3#-[...]
 en: After(?) triumphing(!?), he (Lugalane) drove me out from the temple
14'. sim{muszen}-gin7 ab-ta ba-ra-dal-en zi-gu10 im-mi#?-[...]
 en: Like a swallow, he made me fly away from the window, my life was consumed
15'. {gesz#}kiszig kur-ra-ke4 bi2-in-du-me-en
 en: I am the one who he makes go(?) in the brambles of the mountain
16'. x zi nam#-en-na mu-da-an-kar!
 en: He removed the true crown of the en priestess from (my head)
17'. [...] ba-ad-ra ma-an-szum2 a-ra-du7 ma#?-an#-[...]
 en: He gave a knife and dagger to me and said to me “it is suitable for you”
18'. nin kal-kal-la an-ne2 ki ag2
 en: Most precious lady, loved by An
19'. sza3 ku3-zu mah-a ki-bi ha-ma-gi4-gi4
 en: May your holy heart, which is supreme, be restored to its place for me
20'. gidlam ki ag2 {d}uszumgal-an-na-ka
 en: Beloved spouse of (Ama)'ušumgalana (Dumuzi)
21'. an-ur2 an-pa eresz gal-bi-me-en
 en: You are the great queen of the horizon and zenith (i.e., the whole of heaven)
22'. {d}a-nun-na-ke4-ne gu2 ma-ra-an-gar-re-esz
 en: The Anuna have submitted to you
23'. ux(|IGI.SZE3xU|)-tu-da nin9 banda3{+da}-me-en
 en: (Since) birth you have been the younger sister (of Utu)
24'. {d}a-nun-na dingir gal#-gal#-e#-ne a-gin7 ba-e-diri-ga#?
 en: And thus (you) have been superior to the Anuna, the great gods
25'. {d}a-nun-na nundum#?-bi#-ta ki su-ub ma-ra-ke3-ne
 en: The Anuna kiss the ground with their lips for you
26'. di-gu10 nu-mu-un-til di# kur2 di-na-ke4 igi-ga2 mu-un-ni10-ni10
 en: My case has not been finalized, (but the threat of) a hostile decision, that of his (Lugalane's?) case(!?), prowls around(?) in my face
27'. gesz-nu2 gi-rin-na szu nu#-im-mi-in-la2
 en: He (Lugalane) has not defiled the flowered bed
28'. inim du11-ga {d}nin-gal#-la# lu2-ra nu-mu-un-na-ab-x
 en: The uttered word of Ningal was not ... to him
29'. en dadag-ga {d}nanna-me-en
 en: I am the pure/bright en priestess of Nanna
column 2
  beginning broken
1'. [...]-sa2#?
 en: The charcoal has been piled up, the cleansing rites have been set in order
2'. [...]-sed4#-de3
 en: The “holy tavern” has been set up for you(?) so that you heart is cooled to me
3'. im#-ma#-si# [...]-gu10#? ma#?-ra-du8
 en: After it (the matter) filled up and became too much, my(?) lady and queen, (as has) been spoken to you
4'. nig2 ge6-u3-na ma#!?-ra-an-du11#-ga-am3
 en: That which was said to you in the nighttime
5'. gala an-bar7-ke4-esz szu hu-mu-ra-ab-gi4-gi4
 en: The lamentation priest should repeat as if (at) midday (for you)
6'. dam dab5-ba-za-ke4-esz dumu dab5-ba-ke4-esz
 en: Because of your captured spouse, because of your captured child
7'. ib2-ba-zu ib2-gu-ul sza3-zu nu-te-en-te-en
 en: Your anger has been maximized, your heart does not cool
8'. nin gu2-tuku nir gu2-en-na-me-en
 en: You are the perfect lady, the authoritative one of the assembly
9'. siskur2-ra-ni szu ba-szi-in-ti
 en: She accepted her siskur offering/ritual on her (Enheduana's) behalf
10'. sza3 ku3 {d}inanna ki-bi ba-an-na-ab-gi4
 en: And the holy heart of Inanna was restored to its place for her
11'. u4-ba an-na-du10 la-<la> ba-an-su3-su3 hi-li ma-za ba#-an-duh-duh#
 en: At that time, it was good for her(?), she radiated plenty/happiness, she exuded joyful allure
12'. {d}nanna u6 zi-de3-esz mu-un-e3
 en: Nanna faithfully brought out awe
13'. ama-ni {d}nin-gal-e szud3? mu-un-na-sza4-a-asz
 en: Because(?) her mother Ningal prayed a šud prayer(?) for her
14'. {gesz}ka2 an-na-ke4 silim-ma mu-un-na-ab-be2
 en: The gate of heaven/An(?) was greeting her
15'. kur gul-gul an-da me ba-a
 en: Destroyer of the mountain, allocated the cosmic powers by(?) An
16'. nin-gu10 hi-li gu2 e3
 en: My lady, clad in allure
17'. {d}inanna za3-mi2
 en: Inanna, praise
  double ruling
bottom
1. nin
 en: lady (of the many me)

CDLI Literary 000623, ex. 066 (P274221)

Witness

Witness to composite(s): Q000623

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 085304

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

CDLI Literary 000623, ex. 091 (P346605)

Witness

Witness to composite(s): Q000623

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...] x x x [...]
 en: ...
2'. ib2#-ba#-zu# ib2-x izi?-zu nu-te#?-en#?-[...]
 en: Your anger has been maximized(?), your fire(?) does not cool
3'. nin#? gu2-tuku nir-gal2 gu2-en-na-[...]
 en: Perfect lady, the authoritative one of the assembly
4'. siskur2#-ra-ni szu ba-an-szi-in-[...]
 en: She accepted her siskur offering/ritual on her (Enheduana's) behalf
5'. sza3 ku3 {d}inanna-ke4 ki#-bi ba-an-na-ab-gi4#?
 en: And the holy heart of Inanna was restored to its place for her
6'. u4-ba an-du10 la-la ba-su13-su13 hi#-li# [...] ba-ra-an-[...]
 en: At that time, it was good for her(?), she radiated plenty/happiness, she exuded joyful allure
reverse
1. [...] la-la ba#-[...]
 en: Like moonlight she bore happiness
2. [...] x zi-de3-esz mu#?-[...]
 en: Nanna faithfully brought out awe
3. [... {d}]nin#-gal-e KA-NE [...]
 en: Because(?) her mother Ningal prayed a šud prayer(?) for her
  rest broken

CDLI Literary 000623, ex. 092 (P346606)

Witness

Witness to composite(s): Q000623

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...]-du11 nam#-[...]
 en: (If) he did, what is to me? (If) he did not, what is it to me?
2'. [...]-ma gub-gub-bu!?-de3# [...]
 en: In order to(?) triumph, he (Lugalane) drove me out from the temple
3'. sim#{muszen}-gin7 ab-ta ba-ra#-[...]
 en: Like a swallow, he made me fly away from the window, my life was consumed
4'. {gesz#}kiszig kur-ra-ke4 bi2-in#-[...]
 en: I am the one who he makes go(?) in the brambles of the mountain
5'. aga# zi nam-en#-na mu-da-an#?-[...]
 en: He removed the true crown of the en priestess from (my head)
6'. [...] ba#-ad-ra ma-an-szum2 a-ra-du ma#?-[...]
 en: He gave a knife and dagger to me and said to me “it is suitable for you”
7'. [...]-kal#-la# an-ne2# [...]
 en: Most precious lady, loved by An
  rest broken
reverse
  broken

CDLI Literary 000624, ex. 032 (P274248)

Witness

Witness to composite(s): Q000624

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 054316

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

CDLI Literary 000636, ex. 004 & 000638, ex. 006 (P346206)

Witness

Witness to composite(s): Q000636: Q000638

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. szesz#-[...]-en szesz#-[...]
 en: May you be our brother, may you be our brother
2'. SZESZ ka2 e2-gal-la x [...]
 en: May you be our brother/standard(?) of/at the gate of the palace
3'. u3-mu-un si ma2-gur8-me he2#-[...]
 en: May you be our lord of the prow of the barge
4'. nu-banda3 {gesz}gigir2-ra-me he2-me-en#
 en: May you be our captain of the chariot
5'. szusz3 {gesz}gigir2 sar-ra-me he2-me-en
 en: May you be our groom who runs (alongside?) the chariot
6'. ad-da iri# di ku5-ru-me he2-me-en
 en: May you be our city elder who decides cases
7'. mussa IM2 mussa IM2
 en: Son-in-law, ..., son-in-law, ...
8'. szesz!(MU) |SAL.MU.DI| ad-da-me he2-me-en
 en: Brother(!?), may you be the son-in-law(!?) of(?) our father
9'. mussa# gu2 zi-ga-me he2-me-en
 en: May you be our son-in-law whose neck is raised
10'. [...] nig2#-ze2-ba hu-mu#-x-x-x-[...]
 en: May my mother say good things with you(? i.e. converse)
11'. [...]-na#?-zu nam-ti# [...]
 en: Your having come is indeed life
12'. [...] x [...]
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. [...]-da#
 en: ...
2'. x [...]-me-er-gu10 ga2-e mu#-[un-ku7]-ku7#-da
 en: ..., my god(?)! He is the one that sweetens me(?)
3'. szu-ni# lal3-e [giri3]-ni# lal3-e ga2-e mu-un-ku7-ku7-da
 en: His hands (are) honey, his feet (are) honey that sweetens me(?)
4'. a2-szu-giri3-ni# lal3-e ku7-ku7-de3 ga2-e mu-un-ku7-ku7-da
 en: His limbs (are) sweet honey that sweetens me(?)
5'. hi{sar} sa6-sa6 x [...] hi{sar}-am3 x [...]
 en: The beautiful hiz plant ..., it is the hiz plant that he has watered
6'. x x x [...]
  rest broken

CDLI Literary 000638, ex. 002 (P346207)

Witness

Witness to composite(s): Q000638

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. x# lam-lam-ma [...]
 en: Flourishing ..., ... his birth mother
2. SZA3 i-bi2 sa6-sa6# [...] ad mu-un#-[...]
 en: Brother(!?) with a beautiful face, he has advised his father
3. szesz-me he2-me-en# [...]
 en: May you be our brother, may you be our brother
4. uri3 ka2! e2-gal#-[...]
 en: May you be our ... of/at the gate of the palace
5. u3-mu-un si# [...]
 en: May you be our lord of the prow of the barge
6. nu-banda3 {gesz}gigir2-[...]
 en: May you be our captain of the chariot
7. szusz3 {gesz}gigir2 sar-sar#?-[...]
 en: May you be our groom who runs (alongside?) the chariot
8. ad-da iri di ku5#-ru#?-[...]
 en: May you be our city elder who decides cases
9. mussa NE-DU mussa# [...]
 en: Son-in-law ..., son-in-law ...
10. szesz mussa ad#-da#-[...]
 en: Brother, may you be the son-in-law(!?) of(?) our father
11. mussa gu2 zi-ga-me he2#-[...]
 en: May you be our son-in-law whose neck is raised
reverse
1. ama-gu10 nig2-ze2-ba hu-mu-u8-da-[...]
 en: May my mother say good things with you(? i.e. converse)
2. im-ma-gen-na-zu na-ag2-ti na-nam#
 en: Your having come is indeed life
3. e2 ku4-ra-zu he2-gal2-la-am3#
 en: When you enter the house, it is abundance
4. da-nu2-da hul2-la diri#-[...]
 en: "I want to lie down” is my surpassing rejoicing
5. ze2-ba-gu10 ki-nu2-x ze2-ba-an-ze2-eg3-i-de3-en#?
 en: My sweet, let (us?) delight ourselves(!?) in the bedroom
  double ruling
  blank space

CDLI Literary 000641, ex. 001 (P346107)

Witness

Witness to composite(s): Q000641

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. [...] x nin9 ki ag2 {d}dumu-zi-de3
 en: ... beloved sister of Dumuzi
2. [...] x gur3-ru ki ag2 {d}dur7-dur7-e
 en: Exuding/bearing ..., beloved of Durtur
3. a#? x x zi-de3 sza3-ga ri-a
 en: (Whose) seed was planted in the womb by the true ...
4. nin9#-gu10 nam-nin-e tu-da
 en: My sister, born into ladyship
5. e2-turx(SZILAM)-e i3 gara2#? x mu-un-da-ab-si
 en: She is able to ... fill the cattle pen with butter and cream
6. amasz-e i3# [... mu]-un-da-an-BU-x
 en: In the sheepfold she is able to ...
7. an-edin-ne2#? x [...] x-a-gu10 {d}gesztin-an-na-me-en
 en: In the plain ... you are my ..., {geš}tinanna
8. a ki-sikil x [... na]-nam
 en: Oh, the young woman is indeed ...
9. TUR-TUR-zu [...] na#-nam#
 en: Your little ones/children ... are indeed ...
10. unu{ki}-ga [...]-bi na-nam#
 en: She is indeed the ... of Unug
11. kul-aba4{ki} x x-bi na-nam#
 en: She is indeed the ... of Kulaba
12. mu-ut-tin#-na-me-en ru-ru-a na-nam#!
 en: You are ..., indeed she is ...
13. ki-sikil-e#? x szesz-a-na-[...]
 en: The young lady ... for her brother
14. igi mu#-un#-na-hur giri17 mu-un-na#-[hur]
 en: Scratched her face, scratched(?) her nose
15. ki lu2-da nu-u6!-di hasz2 gal mu-na#-[...]
 en: Scratched her upper thighs, the place not seen (when) with a man,
16. e2-esz2-dam e2-gal-la si ba-ni-in-sa2#
 en: She made straight away to the tavern of(?) the palace
17. sukkal lu2 e2-gal-la-ta e3-a ki-sikil-e en3#{en!?} mu-un-tar-re-en
 en: The young woman, she(!) was inquiring of the minister who was leaving the palace
18. sukkal lu2 e2-gal-la#-ta# e3-a ki-sikil-ra#? mu-un-na-ni#?-ib#?-gi4-gi4
 en: The minister who was leaving the palace was answering the young woman
19. szesz-zu nam-en#-sze3 szu mu-un-ga2-ga2-a
 en: Your brother is setting his hands upon(?) the en-ship
20. nam#-en unu#{ki}-ga# NIG2? U x x x-e
 en: The en-ship of Unug ...
reverse
1. me hal-hal-ne u iszib-ne
 en: The ones dividing up the me, ten išib priests
2. ki za-za-a-ne a-tu5-a-tu5-a-ne susbu2{+be2}-e-ne
 en: The ones bowing down, the lustration priests, the susbu priests
3. iti-da esz3 gal-e ex (|ITI.DU|)-ne musz3 nu-tum2-mu-ne szesz-zu nam-en-sze3 szu mu-un-ga2-ga2-a
 en: The ones that leave(?) the great shrine monthly/in the moonlight(?), the unceasing ones, (in their presence?) your brother is setting his hands upon(?) the en-ship
4. u4-bi-a imin he2-en-na-me-esz imin he2-en-na-me-esz
 en: At that time there should be seven for him, there should be seven for him
5. szir3 du11-du11 unu{ki}-ga imin-me-esz
 en: The song performers of Unug are seven
6. zabala{ki} ad sza4-sza4 ninnu-me-esz
 en: In Zabalam there were fifty lamenters
7. e-ne-ne an-na mul zu-me-esz ki har-ra-an zu-me-esz
 en: They know the stars in heaven, they know the roads (on) earth
8. an-na mul zu murub4 il2-la-me-esz
 en: The ones that know the stars in heaven are “carrying/raising the middle"(?)
9. e-ne-ne szir3 im-zi-zi-ne szir3 im-ga2-ga2-ne
 en: They were “raising” the song and “putting down” the song
10. szir3-e sag-bi nu-mu-un-ne-pa3-ne
 en: In (performing) the song they(?) could not find “its head” (beginning, soloist, director or (proper) tuning?) for themselves(?)
11. ad-da ki-gub-ba nu-mu-un-ga2-ga2-me-esz
 en: It was them who were not “putting” (the song?) into the (proper) voice and “station"(?)
12. nin9 banda3{+da} murub4-bi-a ti-la gu3 mu-un-na-de2-e
 en: The little sister dwelling in the midst was speaking/singing?
13. gaba ba-da-ab-gu-la gaba ba-da-ab#-[...] gu3 mu-un#-[...]
 en: She was making (her) chest great (i.e., inhaling, or a technical musical term?), she was ... her chest, she was speaking/singing
14. me-e-de3 szir3 im#-zi#-zi#-ne e#?-ne#?-ne#? [...]-ga2#-ga2#-ze2-en
 en: We will “raise” the song, and you(!) will “put down” the song
15. [...]-bi#?-a nu-mu-un-ti
 en: ... did not live in ...
16. [...] x-ma-ka mu-un-ti
 en: ... lived in the ... of(?) ...
17. [...] x-ma kur ku3 za-gin3-a-ka KA dim-ma?-ba? mu-un-ti
 en: She lived in the ..., the mountain of silver and lapis lazuli, in its ...
  blank space

CDLI Literary 000666, ex. 001 (P346229)

Witness

Witness to composite(s): Q000666

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. sza3#?-tum2 edin# [...] KA nam# [...]
 en: In(?) the pasture(?) and the plain ...
2. u2 x BAD x [...] gir5-re a x [...]
 en: ... slipping/diving(?) ...
3. an-edin-na mu-un-kin2 nu-mu-ni-in-x-[...]
 en: She sought ... in the high plain, she did not ... there
4. {d}li9-si4-na er2 im-ma-an-pa3 sig7-sig7 i3-ga2-[ga2]
 en: Lisin wept, she was making sobbing noises
5. tu15 nim-ma kin2-a-ni# ba-an-tum3
 en: She brought her seeking high(land) wind(?)
6. tu15 sig-ga ka ba-a-ni ba-an-tum3
 en: She brought her loud (lit. mouth opened/speaking) low(land) wind(?)
7. {d}li9-si4-na ka2 kesz2-da ni2 mu-un-sze8-sze8!-e
 en: Lisin, who was bound to(?) the gate, weeps (by) herself(?)
8. ma-ra-an-gi4-gi4-ne ma-ra-an-gi4-gi4-ne
 en: They will return him for me, they will return him for me
9. dur3{+urx(SILA4)}-gu10 galla kal-ga-gu10 ma-ra-an-gi4-gi4-ne
 en: They will return my young male donkey, my mighty policeman, for me
10. ildum2-gu10 mu-un-da-an-ku5 ma-ra-an-gi4-gi4-ne
 en: ... cut him off from my clan, (but now) they will return him for me
11. amar-gu10 hasz4-bi hul-a-bi ma-ra-an-gi4-gi4-ne
 en: My calf, the one whose thigh is shattered(?), they will return him for me
12. [ak]-ka#-nu-um tir-ra-a-ni ku5-de3 ma-ra-an-gi4-gi4-ne
 en: The wild donkey whose thicket is being cut, they will return him for me
13. [ku6-gal2] i7#-da szu2-szu2-ge2 ma-ra-an-gi4-gi4-ne
 en: The canal inspector whose river is being emptied(?), they will return him for me
14. [mu-un-gar3] a#-sza3-bi a de2-a#-bi# ma-ra-an-gi4-gi4#-ne
 en: The farmer (absent due to/during?) the irrigating of the(?) field, they will return him for me
15. [...] x dab#-ba-gu10#? [...] mu-un-na-szesz4-szesz4
 en: (With) my chest (with) breasts/nipples seized/having seized (i.e. stopped milk flow?) (its) breasts/nipples(?) ..., ... she weeps ... for him
16. [... {gesz}]dala2# si-ga# x IGI# x mu-un-na#-szesz4-szesz4
 en: (With) my left side filled with (i.e., pierced by)/torn by(?) a pin/thorn/lance, ... she weeps(?) ... for him
17. [... {gesz}]u3-suh5!-<gu10> mu-da-an-ku5 {gesz}lam-ba mu-un-da-an-nu2
 en: At that time, ... cut down <my> conifer tree, ... and laid it down among its saplings
18. [i-lu ga]-am3#-du11 i-lu ga-am3-du10
 en: I want to lament, I want to lament
19. [dur3]{+urx(SILA4)#}-gu10 mu-da-an-ku5 me-e i-lu ga-am3-du11
 en: (For) my young male donkey(?) who ... has separated, I want to lament
20. ildum2#-gu10 mu-da-an-ku5 me-e i-lu ga-am3-du11
 en: (For) my one who ... has separated from my clan, I want to lament
21. gibil#?-gu10 me-e i-lu ga-am3-du11
 en: (For) my sprout/neophyte(?), I want to lament
22. henzer-gu10 me-e i-lu ga-am3-du11
 en: (For) my baby, I want to lament
23. buru5{muszen} gud3-bi hul-a-bi me-e i-lu ga-am3-du11
 en: (For) the sparrow, whose nest is destroyed, I want to lament
24. amar-gu10 hasz4-bi hul-a-bi me-e i#-lu# ga#-am3-du11
 en: (For) my calf/chick(?), the one whose thigh is broken, I want to lament
25. ak-ka-nu-um tir-ra-ni ku5-de3 me-e [i]-lu# ga-am3-du11
 en: (For) the wild donkey whose thicket is being cut, I want to lament
26. ku6-gal2 i7-da szu2-szu2-ge2 me-e# i#-lu ga#-am3-du11
 en: (For) the canal inspector whose river is being emptied(?), I want to lament
27. mu-un-gar3 a-sza3-bi a de2-a-bi me-e i#-lu# ga#-am3-du11
 en: (For) the farmer (absent during?) the irrigating of his field, I want to lament
28. a-ba-sze3 ga-di a-ba-sze3 ga-di me-e a-ba-sze3 ga-di
 en: I shall go to the rear (of the temple, i.e. sanctum?), I shall go to the rear (of the temple?), (as for) me, I shall go to the rear (of the temple?)
29. ur-gu10 ama-gu10 ba-an-gurum me-e a-ba-sze3 ga-di
 en: My dog, my mother, has curled up, (as for) me, I shall go to the rear (of the temple?)
30. ama ugu-gu10 ga-sza-an-hur-sag-ga2-ke4
 en: My birth mother, Ninhursag
31. ur-gu10 ba-an-gurum me-e a-ba-sze3 ga-di
 en: My dog, has curled up, (as for) me, I shall go to the rear (of the temple?)
32. nig arhusz nu-tuku ga-mu-un-na-di-di
 en: The merciless bitch, I shall repeatedly go (to her) for him
33. {d}li9-si4-na sza3 sag3-ga-ni-ta dili-ni ba-da-an-tusz
 en: Lisina sits alone in (the dust?) due to her grief
34. me-li me-e szu ba-ni-in-ti
 en: "Woe(?) is me,” she (Ninhursag) accepted (this lamentation?)
35. sag-dili-gin7 ga-tusz ga-er2-ra
 en: Like (one who is) alone, I want to sit and weep
36. usar-gin7 nu-tuku ni2-te-gu10-sze3 ga-gu7
 en: Like (one) who has no neighbor, I want to eat by myself
37. ma-la-gin7 nu-tuku ni2-te-gu10#-sze3 ga-gu7
 en: Like (one) who has no girlfriend/female neighbor, I want to eat by myself
reverse
1. i-dub e2-gu10 nin9-gu10 he2-am3
 en: May the threshold of my house be my sister
2. {gesz}si-gar e2-gu10 szesz-gu10 he2-am3
 en: May the bolt of my house be my brother
3. gu3-gu10 ze2-ba ambar-ambar mu-un-tuku-tuku
 en: My sweet voice(?) shook(?) the marshes
4. dur3{+urx(SILA4)}-gu10-sze3 er2-ra ga-an-na-an-ti
 en: On behalf of my young male donkey, I want to live there weeping for him
5. dur3{+urx(SILA4)}-gu10-sze3 sze sza4 ga-an-na-an-ti
 en: On behalf of my young male donkey, I want to live there moaning for him
6. szu-gu10 he2-e3 sag-ga2-ni-sze3
 en: May my hand come out towards my(!?) head
7. zi HAR he2-e3 te-ga2-a-ni-sze3
 en: May (my?) ... breath/life(?) come out towards my(!?) cheek(!?)
8. ab2-gin7 pel2-la2-bi gu3 im-me
 en: Like a cow she cries out in desolation
9. eme7-gin7 gu3 he2-ni-de2 dur3{+urx(SILA4)}-gu10-sze3
 en: May she bray like a female donkey on behalf of my young male donkey
10. {d}li9-si4-na gig-ga!-bi gu3 im-me
 en: Lisin cries out bitterly
11. {d}li9-si4-na sug-e gu3 he2-ni-de2-a-ba
 en: Lisin is the one who should(?) shout out in the marshes
12. [...] x i7-da-ke4 <gu3 he2-ni>-de2-a-ba
 en: The ... of the river is the one who should(?) shout out in lament
13. dur3{+urx(SILA4)}-gu10 mu-da-an-gur dur3{+urx(SILA4)}-gu10 mu-un-da-an-gur
 en: ... has turned away(?) my young male donkey, ... has turned away my young male donkey
14. [...] x x dur3{+urx(SILA4)}-gu10 mu-un-da-an-gur
 en: ... has turned away ..., my young male donkey
15. [...]-gu10# dur3{+urx(SILA4)}-gu10 mu-un-da-an-gur
 en: ... has turned away my ..., my young male donkey
16. [...] dur3{+urx(SILA4)}-gu10 mu-un-da-an-gur
 en: ... has turned away ..., my young male donkey
17. [a-ba-sze3] ga#-di me-e a-ba-sze3 ga-di
 en: I shall go to the rear (of the temple?), I shall go to the rear (of the temple?), me, I shall go to the rear (of the temple?)
18. [... mu-da]-an-ku5 me-e a-ba-sze3 ga-di
 en: ... has separated ..., I shall go to the rear (of the temple?), me, I shall go to the rear (of the temple?)
19. [...] mu#-da-an-ku5 me-e a-ba-sze3 ga-di
 en: ... has separated ..., I shall go to the rear (of the temple?), me, I shall go to the rear (of the temple?)
20. [...]-gu10 mu-da-an-ku5 me-e a-ba-sze3 ga-di
 en: ... has separated ..., I shall go to the rear (of the temple?), me, I shall go to the rear (of the temple?)
21. [...] dur3#{+urx(SILA4)}-gu10# [...] x me#-e# a-ba-sze3 ga-di
 en: ... has separated my young male donkey, I shall go to the rear (of the temple?), me, I shall go to the rear (of the temple?)
22. [...] x? me-e [...] x AN na-ab-be2
 en: ... I ... shall not ...
23. [...] x [...]-ni ga-di
 en: ... I shall go to ...
24. [...] nu#-mu-ni-[...] ga-di
 en: ... I shall go to ...
25. [...] x igi nu-mu-ni-duh-a {d}li9#?-[si4-na] gig#-ga-bi gu3 im-me
 en: ... did not look at ..., lisin shouted bitterly
26. szu-ni du7-e3 [sag]-ga2-ni-sze3
 en: May her hand come out towards her head
27. sze-ni HAR?-re du7-e3 [te]-ga2-ni-sze3
 en: May her ... breath/throat come out towards her cheek(!?)
28. ab2-gin7# pel2-la2-bi gu3# im#-me
 en: Like a cow she cries out in desolation
29. eme7-gin7# gu3 de2-de2 dur3#{+urx(SILA4)#}-ni#?-sze3#
 en: Braying like a female donkey on behalf of her? young male donkey
30. {d}li9-si4-na iri{ki}-ni ba-da-an-szub bar-ta ba-da-an-tusz
 en: Lisin abandoned her city and dwelled outside of it
31. ama {d}li9-si4-na iri{ki}-ni ba-da-an-szub bar-ta ba-da-an-tusz
 en: Mother lisin abandoned her city and dwelled outside of it
32. sag-ga2-ni-ta kur-gar-ra in-gar te-ga2-ni-ta nam-x-RI in-gar
 en: Apart from/by means of(?) her head she set the kurgara perfomer, she set ... apart from/by means of her cheek(!?)
33. i-bi2-ni-ta er2-ra in-gar
 en: Apart from/by means of(?) her eye she initiated a lamentation
34. iri tusz-u3-de3-en ba-ra-na-tusz-u3#-de3-en
 en: For him(?) I shall not dwell (in) the city(?) that I am to inhabit(?)
35. iri{ki}-ni ki sikil he2-am3 me-e-li-e2#?-bi he2-am3
 en: May her city be a pure place, and may she(?) be its (exclamation of) “woe"(?))
36. {d}li9-si4-na iri{ki}-ni ba-ra-e3
 en: Lisin went out from her city
37. ama {d}li9-si4-na dili-ni ba-da-an-tusz
 en: Mother lisin dwelled apart and alone
38. u4 lu3-a-gu10 u4 gel#?-<<a>>-le-ga2-gu10
 en: My disturbed day, my destroyed/forgotten day(!?)
39. {d}li9-si4-na x x kal#-kal#-la am3
 en: Lisin, who is the most precious(?) ...
40. x egir#? x x-ga#-am3
 en: Who is(?) behind/after ...
 en: double ruling

CDLI Literary 000674, ex. 001 (P346152)

Witness

Witness to composite(s): Q000674

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. dumu nun-e#? |ABxA| ku3-ta e3#?-a ba-zal-zal si NI#? [...]
 en: Princely son, emerged from the pure ..., spending time(?), ... his(?) horn ...
2. kur me sikil esz3 abzu sza3 x [...] x dagal kur# me#? [...]
 en: The mountain of the pure me, shrine Abzu, broad ..., mountain of the ... cosmic powers
3. ki-ur3 mah x [...] x la [...]
 en: The supreme foundation ...
4. SUG-ta me-lam2# husz#?-a#-zu#? musz3# im#?-[...]-ge-en
 en: Your reddish aura ... from/in the marshland/throne(?)
5. nam-du10-zu-sze3 nam-gal nam-mah-zu-sze3! sag im-ma#-il2#-la2
 en: (You are) the one whose(?) head is raised on behalf of your goodness as well as your greatness and supremacy
6. nam tar#-re-de3-esz a2 mah mi-ni-in-su13-un
 en: You sail/run/spread out supremely(?) in order to(?) determine fate
7. nam-lugal an-ki-zu an gal-e szu dagal mu-ri-in-du11
 en: Great An broadly put your kingship of the universe at your disposition
8. nam-dumu-nun gal-zu {d}en-lil2-le nam-men szu mi-ri-in-du7
 en: (As for?) you great status as princely son, Enlil has perfected your lordship(?)
9. nam-dingir mah {d}en-lil2 pa e3 ma-ra-ni-in-e3
 en: Enlil has made (your) supreme divinity manifest
10. 1(u) a-ra2-a a sig mah-zu-sze3! nam tar-re ki du10 ama du10
 en: The determination of fate on behalf of the way (i.e. flow?) of(?) your supreme cold water(?), the sweet earth, the sweet mother(?)
  with line tally 10
11. {d}en-ki |ABxA| sza3 ku3-ta giri3-zu-sze3! im-mi-in-gar
 en: Enki at the inner(?) ... has set at your feet
12. {d}en-lil2 nam-mah nam-en-na mi-ni-in-tu-de3-en
 en: Enlil engendered you into (a role of) supremacy and lordship
13. {d}nanna u4-sakar-zu u4-sakar imin-bi mu pa3-da
 en: Nanna, your crescent is invoked by the name “the seven crescents"(?)
14. {d}en-lil2 an-ki-ka mu-zu ku3-ga mu mi-ri-in-pa3
 en: Enlil uttered your name, which is holy, for you in the universe
15. dumu nun-e nam-gal-zu an-ki-a pa e3 im-mi-in-e3
 en: Princely son, he made your greatness manifest in the universe
16. ukkin mah nam-{d}en-lil2-la2-na sag-e-esz mu-ra-an-rig7
 en: The supreme assembly has bestowed upon you his Enlil-ship
17. {d}en-ki!-ke4 du6? eridu{ki}-ta nam-men nam-mah-zu mu-ri-in-tar
 en: Enki at the mound(?) of Eridu determined your lordship and supremacy for you
18. abzu mah du6? esz3 eridu#{ki#}-ta nam-en gal-zu-sze3
 en: At the supreme Abzu, the mound(?) of shrine Eridu, on behalf of your great lordship
19. lugal an-ki-ke4 x x DAR-a nam-gal-zu-sze3 ba-an-du11
 en: The king of the universe, ..., spoke on account of your greatness
20. 1(u) {d}nanna sag-zu!? il2# {d}a-nun#-na#-ke4-ne-er# ha-la ba-an-pa3
 en: Nanna, he has selected as (your) share your(?) exaltedness among the Anuna gods
  with line tally 10
21. me sikil sza3 hul2-la-ka-ne-ne ki#!?-tusz ku3#? im-mi-ni-in-tusz-un
 en: He seated you/made you dwell (in?) the holy dwelling(!?) among(?) their heart-gladdening(?) pure cosmic powers
22. dingir gal-gal-e-ne nindaba#-esz ba#-an-pa3
 en: He has chosen the great gods for nindaba offerings
23. za3-gu-la2 sza3 hi-li mah#? si-a [...]-in-durun-usz
 en: They sat in the family shrine(?), (its) midst filled with supreme allure
24. dingir-re-e-ne siskur2 sza3 hul2-la-ne#?-[... im]-mi#-ni-in-szum2-szum2
 en: He has given the gods heart-gladdening siskur offering/ritual there
25. ki-mah ki ku3-ga mi-ni-in-[tusz]-un#
 en: He sat you in the supreme place, a pure place
26. {d}nanna ki ku3-ga ki-tusz ku3 mi-ni-in-tusz#?-un#?
 en: He sat(!?) you in the supreme place, a pure place
27. {d}en-ki-ke4 ki-tusz ma-ra-ab-sikil#-e# ki#? x ma#?-ra#-ab-szen-e
 en: Enki purifies the dwelling, he sanctifies the ... place(?)
28. an mu-ra-ab-ku3-ge ki mu-ra#-ab#?-szen#?-[...]
 en: He purifies heaven for you, he sanctifies earth for you
29. e2-kisz-nu-gal2 e2 tir {gesz}erin-na# x x x-an#?-x
 en: The Ekišnugal temple, the temple that is a forest of cedar trees, ...
30. [1(u)] bara2# mah-zu ki ku3-ga ma-ra-ab-ak izi#?-gar#? an-ki-a
 en: He prepares your supreme dais (in?) a pure place for you, it is(?) the torch(?) of the universe
  with line tally 10
31. gesz#-hur szu-luh mah-zu si# ma#-ra#-x-sa2-e#
 en: He properly executes your supreme plans and cleansing ritual for you
reverse
1. du6-mah unu2#? x-zu? banszur ki#? ku3-ga# ma-ra-ab-szen
 en: He purifies the Dumah, your ... dining hall (and?) the table of(?) the pure place for you
2. kin2-nim-za kin2#-sig-ga kin2-sig kin2-nim-zu
 en: In you morning meal, in the afternoon meal, your afternoon and morning meal(!?)
3. gu2!? nidba#?-x si ma-ra-an-sa2
 en: He has set the loads of(?) nindaba offerings in order for you
4. e2 szu-luh-ha# ma#-ra#-ab-ku3-ug ma-ra-ab-szen
 en: He purifies and sanctifies the temple of(?) the cleansing rites(?) for you
5. e2-e sa-kesz2#?-DU sa x GAB? x x KA x ba-an-szum2?
 en: ...
6. nam#-nun-x mi-ni-in-pa3
 en: ... chose/named ... there
7. {d}en-ki abzu-ni u3-tu szu#!-luh mu-ra-an#-ga2-ga2#!
 en: Enki, the engenderer of his Abzu(?), sets up/initiates the cleansing ritual for you there
8. {d}ku3-su13-e szu-luh-ha ba-ni-gub e2 ni2-bi u3-tu
 en: Kusu has served in conjunction with(?) the cleansing ritual, in(?) the temple fashioned by itself
9. 1(u) |ABxA| sza3 bar-ba gir4 gu4 udu ninda esz3 bar-ba szu-luh ku3-ga
 en: At the outside of the inner ... the oven (for) bulls, sheep, and bread(?) at the outside of the shrine, (with?) the holy cleansing ritual
  with line tally 10
10. e2-e i3-im-sikil-e sag ba-ab-ha-za a2-szu-giri3 ba-an-durun-usz
 en: In the temple he purifies, he(?) has been ready(?), (his) limbs sit (idle?)
11. szu-luh-ha ku3 nu-szub-bu-sze3 sug mah
 en: In order that the holy cleansing ritual is not abandoned, (from) the supreme marsh
12. |ABxA| dagal ku3-ga-ta nam-bi im-ta-e3
 en: From the broad and pure ..., its fate emerges
13. e2-kisz-nu-gal2 bara2 mah ku3-ga me gal mah an-ki-a szu du7
 en: The Ekišnugal temple, supreme and holy dais, equipped with the great and supreme me of the universe
14. |ABxA| ku3-ta pesz10 mah a tu5-a-zu
 en: When you wash at the holy ..., (on?) the supreme bank
15. i3 hur-sag su ku3-ga gal2-la-zu
 en: When you put (i.e., apply?) oil of the mountains (on your) pure body
16. {d}nanna bara2 mah-zu dur2#? gar-ra
 en: Nanna, (when) you sit on your supreme dais
17. gada-mah aga sag il2 si mul suh-gir11 nam-men-na
 en: The gadamah garment, the exalted crown (with) shining horns, the pectoral of lordship
18. i3 ku3 i3 sikil i3 dadag-ge
 en: Pure oil, holy oil, sanctified oil
  located on left edge
19. i3 mah i3 nam-men i3 ukkin gal-zu su-bar ku3-ga-ka
 en: The supreme oil, the oil of lordship/en priesthood, the oil of the great assembly, it is of (i.e., on?) the holy body
20. 1(u) kar za-gin3 kar mah kar ku3-ga-na
 en: In his blue quay, his supreme quay, his pure quay
  with line tally 10
21. {d}nin-gublaga-ke4 en szu im-ma-an-ku3-ga
 en: Ningublaga, the lord who has purified the hands
22. {d}en-ki abzu eridu{ki}-ta szu-bi i3-im-sikil-e
 en: (And?) Enki purify the hands in the Abzu of Eridu
23. u2-a-zu banszur unu2 ki-gal-zu-sze3 szu ku3 ga2-ga2-zu-sze3
 en: In order that you set pure hands(?) towards(?) your food and drink(?) (upon?) the table (of?) your dining hall (on?) the platform
24. {d}ku3-su3-e szu sikil szu dadag ak szu im-ma-an-ku3-ge
 en: Kusu, the one who(?) purifies hand and sanctifies hands, will purify the hands
25. {d}en-ki abzu eridu{ki}-ta szu-bi i3-im-sikil-e
 en: Enki purifies the hands in the Abzu of Eridu
26. esz3 abzu bara2 mah uri2{ki}-ma nam du10 gal tar-re
 en: Determining a good and great destiny (for both?) shrine Abzu and the supreme throne of Ur
27. e2#-kisz#-nu-gal2 ki-tusz ku3 du10-ga-am3 {d}nin-gal eresz! mah-bi
 en: The Ekišnugal temple is a pure and good dwelling, (and) Ningal is its supreme queen
28. x x ku3 ki nam-eresz-za {d}nanna lugal-bi-ir
 en: The holy ... is a pure place of your queenship for Nanna the king
29. e2-kisz#-nu#-gal2 agrun ku3-ga e2 nam-lugal-zu
 en: The Ekišnugal temple, the pure cella, the temple of your kingship
30. {d}nanna {d#}nin-gal ki-tusz mi-ni-ib2-hul2
 en: Nanna and Ningal have rejoiced (in) the dwelling
  with line tally 10
31. {d}suen#?-[e] en# zu mah an-ki aga-zu aga mah-am3
 en: Suen, supreme knowing lord of the universe, your crown is a supreme crown
32. me-lam2 husz# an-ki#-a ri#?-a# x [{d}]dil#?-im2-babbar szu#? he2-en-na-ku3-ge
 en: Casting(?) a red/furious aura throughout the universe, ... Dilimbabbar, thus the hands(?) are pure for him
33. an-gin7 he2-en-na-ku3-ge# [ki]-gin7# he2-en-na-szen-e
 en: Thus they are pure like heaven for him, thus they are sanctified like earth for him
34. sza3# an#?-na#?-gin7 [he2]-en-na-dadag-ge
 en: Thus they are clean for him like the midst of heaven(?)
35. x [...] an-ki-a aga!? ku3 sag# [he2]-em-ma-il2-e
 en: Thus ... in/of the universe raises (his) head (with) a pure crown
36. [{d}]suen#-e en zu mah! an#-ki# bara2 sikil-la szu du7!
 en: Suen, supreme knowing lord of the universe, ideally suited for the pure dais
37. [{d}]x-DU-babbar-e sag-men aga# zi-da si mul mah x x
 en: Dilimbabbar(?), the crown, ... the true crown (with) supreme shining horns,
38. sag#! im-ma-il2-e# [...]
 en: Raises (his head)

CDLI Literary 000675, ex. 002 (P346153)

Witness

Witness to composite(s): Q000675

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. en-e an-na-ka mu-ni-in-su-ub
 en: The lord rubbed/polished that of(?) heaven
2. ge6-u3-na szu tag mu-ni-in-du11
 en: He adorned the night
3. {d}nanna-a an-na-ka mu-ni-in-su-ub
 en: Nanna rubbed/polished that of(?) heaven
4. ge6-u3-na szu tag mu-ni-in-du11
 en: He adorned the night
5. kur suh3-sah4-ha-ta e3-a-ni
 en: When he came out from the confused (i.e., complicated)/thudding(?) mountains/netherworld
6. an-bar7-ra {d}utu bi2-in-gub
 en: (It was as if!?) Utu stationed him at noon(?)
7. {d}dil-im2-babbar kur suh3-sah4-ha-ta e3-a-ni
 en: When he came out from the confused (i.e., complicated)/thudding(?) mountains/netherworld
8. an-bar7-ra {d}utu bi2-in-gub
 en: (It was as if!?) Utu stationed him at noon(?)
9. a-a-ni inim#-ma-ni zi-da#
 en: His father, whose word is true
10. u4-de3 ge6-a [inim] mu-un-di-ni-ib2-be2
 en: Speaks with him there day and night
11. {d}en-lil2-le inim#-[ma-ni] zi#-da
 en: His father, whose word is true
12. u4-de3 ge6-a inim# mu-un#-[di-ni]-ib2#-DU?
 en: Speaks with him there day and night
13. esz#-bar-ra nam# mu-un-di-ib2-tar-re
 en: He decrees fate (via?) decisions
14. ge6-par4 mah#-a-ni 4(disz) na-nam
 en: His supreme gipar residences are indeed 4
15. {du#!?}du8# 4(disz) mu-un-na-gar-ra
 en: 4 platform/ruin mounds(?) are established for him
16. ga2-tur3 gal-a-ni 1(esze3) GAN2 4(disz)-am3
 en: His great cattle pens, one eše in area, are four in number
17. {gesz}al-gar-sur9-ra mu#-na#-tag-tag-ge
 en: The algarsura instrument is played for him
18. ab2-bi# gu2#? mu-un-na#-di-ni-x-re
 en: The cows are gathered for him there
19. ab2 hi-a-ni 1(szar'u) 1(szar2)-am3
 en: His various cows are 39,600
20. ab2 pesz13 amar-a-ni 3(szar'u)-am3
 en: His cows pregnant with a calf are 108,000
21. gu4-ab2-ka-ni 3(szar'u) 5(szar2)-am3
 en: His breed bulls are 126,000
22. ab2 igi gun3-bi 1(szar'u) 4(szar2)-am3
 en: The cows with speckled faces are 50,400
23. ab2 babbar2-bi 2(szar'u) 5(szar2)-am3
 en: The white cows are 90,000
reverse
1. ab2 dara4#!?-bi 5(disz)-ta a-ra2 5(disz)-am3#
 en: Its brown(?) cows are 5 apiece(?) times four
2. ab2 hi-a a-a {d}nanna-ke4
 en: The various cows of father Nanna
3. {ab2}szilam-a-ni 5(szar'u) na-nam
 en: His šilam cows are indeed 180,000
4. ab2-za3-e3!-za3-esz5-bi 4(disz)-me-esz
 en: Its zagešzageš cows are 4
5. masz2#-PIRIG#-masz2#-PIRIG-bi 7(disz)-me-esz
 en: The (herds of) domestic animals(?) are seven
6. unu3# SUR2 du3-bi 7(disz)-me-esz
 en: All of(?) the ... cowherds are seven
7. ab2-ba ti-la-ba 4(disz)-me-esz
 en: The ones who dwell with the cows are 4
8. en-ra mu-un-tur-tur mu-un-bulug3-e-ne
 en: For the lord they diminish and make (the herd?) grow
9. ge6-par4-ra mu-ni-ib-su3-su3-u3-ne
 en: They fill(!?) the cloister
10. umbisag gal-bi {d}nisaba-ke4
 en: Its chief scribe, Nisaba
11. {d}nisaba-ke4 szid-bi mu-un-dab5 im-ma bi2-ib-gub-bu-en
 en: Nisaba has captured their number and you(!?) will enter it on the tablet
12. ab2 ku3 {d}nanna-ke4 mi2 du11-ga sul {d}suen za3-mi2
 en: The pure cow(s) of Nanna, having been taken care of, youth Suen, praise
13. i3 nam-he2 gara2!? tur3 gi4#!?-gi4#?-a-ke4 szu mu-un-da-mu2-mu2
 en: The butter of abundance, the cream? (re)turned(i.e. restored!?) by(!?) the cattle pen, are increased
14. kurun2 gal hur-sag# lal3 kurun2!-bi-da
 en: Great liquor of the mountain range(?) with its alcoholic syrup(?)
15. lugal-ra du8 mah sikil-la-na mu-na-da-ab-szar2-re
 en: Is mixed for the king at the supreme and pure platform/ruin mound(?)
16. kal-ga geszkim-ti {d}en-lil2-la2 sul dingir zi-gal2-la
 en: The mighty one, the trust of Enlil, youth, god of the people(?)
17. mas-su kalam-ma {d}nin-gal eresz ge6-par4-ra
 en: Leader of the land, (for whom?) Ningal is queen of the cloister
18. a-a {d}nanna za3-mi2
 en: Father Nanna, praise!
  double ruling
  blank space

CDLI Literary 000685, ex. 003 (P274238)

Witness

Witness to composite(s): Q000685

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 079985

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

CDLI Literary 000685, ex. 004 (P274239)

Witness

Witness to composite(s): Q000685

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 113236

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

CDLI Literary 000696, ex. 001 (P274241)

Witness

Witness to composite(s): Q000696

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 079988

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

CDLI Literary 000700, ex. 001 (P346155)

Witness

Witness to composite(s): Q000700

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. en me-te# ku3#-ga ni2 husz gal gur3-ru
 en: Lord, holy ornament, bearing a furious and great aura
2. lugal-gu10 en {d}nin-gesz-zi-da ni2 husz gal gur3-ru
 en: My king, lord Ningešzida, bearing a furious and great aura
3.a. ur-sag# sur2?-du3-a dingir-re-e-ne lugal-gu10
 en: Hero, falcon of the gods, my king,
3.b. giri17-zal igi gun3 ti mar-ru10 szu du7
 en: face sparkling (with) joy, equipped with arrows and a quiver
4. nemur banda3{+da} sag gesz ra-ra musz-husz szex(|KAxSZE|) gi4-gi4
 en: Wild leopard who kills, screaming mušhuš creature
5. DU-DU-ma? bi-du3 uszumgal ambar-ra guru5 bur2-ra ulu3{+lu} lu2-ra te-a
 en: ..., ušumgal creature rushing forth/gnashing its teeth(?) in the marshes, southern storm drawing near to man
6. nun sag mah kur sza3-ga# lug-ga edin# lu sag dub2-dub2-bu#?
 en: First, great ruler living in the mountain midst, smashing heads of sheep(?) in the plain
7. lugal-gu10 KA-zu MASZ-MASZ-MASZ en {d}nin-gesz-zi-da ki-zu x-[...]
 en: My king, your mouth/tooth ..., lord Ningišzida, your place(?) ...
8. {d}nin-gesz-zi-da KA-zu MASZ-MASZ-MASZ en {d}nin-gesz-zi-da ki-zu# [...]
 en: Ningešzida, your mouth/tooth ..., lord Ningešzida, your place(?) ...
9. gada-la2-mu2 a-gin7 gar-ra-zu sza3-zu a-ba mu-un-zu
 en: My(?) linen clad priest, when you put ... thusly, who has known your thoughts?
10. {d}nin-gesz-zi-da a-gin7 gar-ra-zu sza3-zu a-ba mu-[un-zu]
 en: Ningešzida, when you put ... thusly, who has known your intention?
11. inim ku3-zu mu-un-zu-ra mu-un-zu nu-mu-un-zu-ra [...]
 en: For the one who has known your holy word, he has known it (to his benefit?), for the one who has not known he has not known it(?)
12. nu-mu-un-zu-ra nu-mu-un-zu-ra MI-GIM mu-un-na#-[...]
 en: For the one who has not known, for the one who has not known, ...
13. {d}nin-gesz-zi-da nu-mu-un-zu-ra MI-GIM mu-un#-[na-...]
 en: Ningešzida, for the one who has not known, ...
14. inim mah-zu ki-sze3 DU-a-ba musz-husz na-nam x [...]
 en: When you exalted word comes towards the earth/netherworld, it is indeed a mušhuš creature ...
15.a. i7#?-da a-ge6-a-gin7#!? du7-du7
 en: Thrashing in the river like(?) a flood,
15.b. a-sza3-ga ma?-ru#? [...]
 en: ... in the field like(?) a stormwind(?)
16. [...]-x#-lum a-u5 me ku5-ku5-ru IM [...]
 en: Magilum(?), separating the ... high flood, u
17. [...] x# sza3 ni2-ta-na KA mu-un-[...]
 en: ... his own heart/midst ...
18. [...] x ki? ra x me#-a# za3# gar# e#? [...]
 en: ...
reverse
  beginning broken
  blank space

CDLI Literary 000711, ex. 002 (P346273)

Witness

Witness to composite(s): Q000711

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. [...] x sag#? il2#? ni2 gur3-ru dumu ki ag2 an gal na-<nam>
 en: Proud ..., bearing an aura, she is indeed(?) the beloved child of great An
2. [...]-IN#?-<SI>-na {d}urasz-e tu-da sza3-ta nam-gal-sze3
 en: Ninisina, given birth to by Uraš, from the womb towards greatness(?)
3. [...] gi4#?-gi4 gal-di a#-a# gu2#-na agrig zi e2#?-ub-a
 en: Exalted advisor of her birth father, true steward of the ... temple
4. [...]-da szu du7 bara2#? ku3#?-ge4 he2-du7
 en: Fitting ..., may it be appropriate for the pure(?) throne(?)
5. [nig2]-nam#-ma-ni pa e3
 en: Everything about her is manifest
6. {d}nin-arhusz? ga-sza#?-an TA x x IGI SAR-SAR
 en: Nin-arḫuš, lady ...
7. nam-kur6 diri ka-ge2# dab#?-ba-za
 en: Your surpassing size, surpassing description
8. a-ra mah-bi? sza#?-en#-x-x-e
 en: May its supreme way/divine decree be praised(!?)
9. a-a# gu2-zu en-na#? ku3#-ga# x
 en: Your birth father, holy An(?) ...
10. me-ta#? me duru5{+ri} za-ra ma-ra-ra-x-[...]
 en: Cosmic powers ... apart from the other cosmic powers, he ... for you
11. lipisz szu#?-nigin2 BU? DUB? zi-zi-le-dam#? lu2#? nu#-da#?-ta#? am3 x
 en: To ... the entire intestines(?), to ... from the lying man(?)
reverse
1. [...] x zi#-zi# sza3-ta# [...]
 en: To rouse and wrap/heap up(?) a man, you brought ... away from the heart/womb/innards/stomach(?)
2. {d}lamma{+ma}-zu#? lu2 til-le lu2#? ug5#?-[...] za-ra# mu-ra-an-BU
 en: Your physician's art ... the living man and dead man for you
3. nin tu9-du11-ga-ni nu-ku5-a zi di zi x nu-szum2#?
 en: Lady whose incantation formula cannot be changed/cut (i.e., interrupted?)(?), ...
4. gi-ge2-ge5#?-ig szu lu2 DI he2-DI-e sa2# nu-IG-sze-e
 en: If boils(!?) ... on the body(?) of a man(?)...
  blank space

CDLI Literary 000733, ex. 002 (P346151)

Witness

Witness to composite(s): Q000733

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. nin# mul#-an-gin7 gun3-a dub za-gin3 szu du7
 en: Lady who is sparkling like a heavenly star, perfecting/equipped with a lapis tablet
2. {d}nisaba immal2 gal {d}urasz tu-da#
 en: Nisaba, given birth to by the great wild cow Uraš
3. szeg9 naga ku3-ga ga zi gu7#?-[...]
 en: Fallow deer(?) purified by potash(?), suckling nourishing milk
4. gi-di imin-e ka ba-[...]
 en: "Opening the mouth” of the seven flutes/pipes
5. me gal ninnu-e szu du7-[...]
 en: Perfecting the fifty cosmic powers
6. nin#-gu10 a2-nun-gal2 e2-kur-ra
 en: My lady, the strong one of the Ekur temple
7. uszumgal ukken-e dalla e3
 en: ušumgal creature that is manifest in the assembly
8. da-ru12-ru12 kalam-ma im-ta inim du11-du11
 en: Aruru of the land, speaking words by means of clay(?)
9. ki ni2 si u4-da sza3 kusz2-u3
 en: Taking counsel in the place filled with awe(?), of/in the day
10. kur i3 he-nun-ta mi2 zi du11-ga
 en: Taken care of by(?) the mountain(?) by means of the oil of abundance(?)
11. gesztux(|GISZ.TUG2|)# gal-la kur-gal-e tu-da
 en: One (possessing) great wisdom, sired by the Great Mountain (Enlil)
12. [...] zi# dub-sar mah an-na sag-du5 {d}en-lil2-la2#
 en: True lady, the supreme scribe of An, the land recorder of Enlil
13. [...] gal2#? dingir-re-e-ne
 en: Wise and attentive one of the gods
14. [...] gu# mu2-mu2-de3
 en: In order to make barley and flax grow in the furrows
15. [... nam]-en#-na u6 di#-de3
 en: In order to admire/see the grain goddess Ezina of lordship (i.e., high quality)
16. [...] zi#? [...]
 en: In order to faithfully take care of(?) the seven great thrones/rulers
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. [...] munus#? [...]
 en: Nisaba, the true woman, the good woman, woman who was born in the mountain/netherworld
2'. [...] tur3#-ra i3 he2#-[me-en] amasz gara2 he-me-[en]
 en: Nisaba, in the cattlepen you shall be the oil, in the sheepfold, you shall be the cream
3'. e2#-nig2-gur11-ra kiszib3-la2 he2-me-en#
 en: In the treasury, you are the seal-bearer
4'. e2#-gal#-la agrig zi he2-me-en#
 en: In the palace, you are the true steward
5'. gur7 du6 gur7 masz-a gur7 gu2 gur#? <he2>-me-en
 en: You are the one who heaps up large and small grain piles
6'. nun#-e {d}nisaba-ra mi2 du11-ga
 en: The ruler who has taken care of Nisaba
7'. a-a {d}en-ki za3-mi2-zu du10-ga-am3#
 en: Father Enki, your praise is sweet
  double ruling
  blank space

CDLI Literary 000733, ex. 003 (P346431)

Witness

Witness to composite(s): Q000733

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  broken
reverse
column 1
  beginning broken
1'. x [...] szu-ni#?-[sze3 ...]
2'. i-na a#?-[...] bi-timx(MUN) x-[...] qa-ti-i-sza2 x-[...]
 en: In Aratta he set the Ezagin temple at her disposal
3'. eresz{ki} he-nun-[na] mu-un-du3-[...]
4'. e-ri-isz i-na t,u3#-[...] i-pi-isz#-[...]
 en: He built Ereš in abudance
5'. szeg12 naga di4-di4-[la2 ...] ki gar-ra#-[...]
6'. i-na# li-bi-it-tim#? el-le-tim a-na asz#?-[...] ta-sza-ak-ka-an#
 en: (Sum) Setting/set(?) the tiny bricks (of/scrubbed by?) potash in place (Akk) You will set (Ereš) in its place with a pure brick
7'. gesztu2 nun galam-ma#? [...] sag#-[e]-esz rig7#-[...]
8'. uz#-[...] x ru-bu-[...]
 en: Dedicating/dedicate(?) the wisdom (of?) the crafty ruler
  rest broken
column 2
  beginning broken
1'. a#-gu-ur i-na# wa#-sza#-bi-szu#
 en: (Sum) When he dwells in the E'engur temple (Akk) When he dwells (in) the subterranean waters(?)
2'. abzu eridu{ki} du3-du3-a-ni#
3'. ap#-sa3-am e-ri-du i#-na e-pi-szi-i-szu
 en: When he builds the Abzu of Eridu
4'. hal-an-ku3 sza3 kusz2-u3-da-ni
5'. i-na ha-al-la-an-ku!(BA?) i-na mi-it-lu-ki-szu
 en: When he takes counsel at the Halankug shrine
6'. e2 {gesz}taszkarin du5 bar-ra-ni
7'. bi-it ti-is-ka-ri-in-ni-im i-na x-x-ti-i-szu
 en: (Sum) When he hews the temple of taškarin wood (Akk) When he changes(!?) the temple of taskarinnum wood
8'. abgal siki bar-ra duh-a-ni
9'. ab-gal-lum pe-re-et-su2#? a-na wa-ar-ki-i-szu i-na wu-usz-szu-ri-im
 en: (Sum) When the abgal functionary lets loose his outer hair (Akk) When the apkallum functionary lets loose his hair behind him
10'. temen# gal {gesz}erin duru5 ti#-la-a-ni
11'. [...]-li#-isz# ra-bi-isz x-[...] el#-li i-na [...]
 en: (Sum) When he lives (within) the great foundation(?) of fresh cedar (Akk) When ... greatly ... pure(?) ...
12'. e2#-[...] x
13'. bi-it uz#-ni-im# i-na pe-te-e-szu#
 en: When he opens the house of wisdom
14'. {gesz}ig gesztux(|GISZ.TUG2|)#-[...] sila#-ba gub-ba-a-[ni]
15'. [da]-la#-at uz-ni# [...] szu#-pe-el-x-[...]
 en: (Sum) When he opens the door of wisdom (Akk) When he alters (the position?) of the door of wisdom ...
column 3
  beginning broken
1.a'. [...]
1.b'. [...] x ul#-du-u2-szi
 en: (Sum) Nisaba, the true woman, the good woman, woman who was born in the mountain/netherworld (Akk) ... which bore her
2.a'. [...] turx(SZILAM)-ra i3 he2-me-en amasz#-e gara2 he2-me-en
2.b'. [{d}]nisaba# i-na ta-ar-ba-s,i [lu]-u2# sza-am-nu-um at-ti [i-na] su-pu-ri-im [lu-u2] li-isz-du-um at#-ti
 en: may you be the butter, in the sheepfold, may be the cream
3.a'. [e2-nig2]-gur11#-ra kiszib3-la2 he2#-me-en
3.b'. [i-na bi]-it ma-ku-ri-im [ka]-ni#-ik-ta-szu at#-ti
 en: In the treasury, you are the seal-bearer
4.a'. [...] zi# he2-me-en#
4.b'. [...]
 en: In the palace, you are the true steward
  n lines broken
5'. [...] x x [...]
6'. [...] gu2# gur-gur he2-me-en
7'. ka#-re-e ti-li [ka]-re#-e ma-a-szi [ka-re]-e ki-sza-da-ti#-szu-nu [...] x-ba-ri
 en: You are the one who heaps up large and small grain piles
8'. [... {d}]nisaba#-ra [...]
 en: The ruler taking care of Nisaba
  rest broken

CDLI Literary 000733, ex. 007 (P346617)

Witness

Witness to composite(s): Q000733

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
column 1
  beginning broken
1'. x x [...]
2'. ki# ni2# [...]
3'. it-ti x-[...] u4#-mi-sza#-[am ...] ta-am-ta#-[...]
 en: (Sum) Taking counsel in the place filled with awe(?), of/in the day
 en: (Akk) With ... daily ... you take counsel
4'. kur# i3# he#-nun-[ta] mi2# zi# du11#-[ga]
 en: Taken care of by the mountain(?) by means of the oil of abundance(?)
  rest broken
reverse
  beginning broken
column 1'
1. nun#-e# {d}nisaba#-[ra] mi2# du11-[ga]
2. ru-bu-u2 {d}[...] u2-ki-in-[...]
 en: (Sum) The ruler who has taken care of Nisaba (Akk) The ruler who takes care of Nisaba
3. a-a {d}[...] za3-mi2-zu [...]
4. a-bu-um [...] x [...]
 en: Father Enki, your praise is sweet
  rest broken

CDLI Literary 000733, ex. 008 (P346618)

Witness

Witness to composite(s): Q000733

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  broken
reverse
column 1
  beginning broken
1'. gesztux(|GISZ.TUG2|)# nun galam-[... sag]-e-esz rig7-[...]
2'. uz#-nu-um ru-ba-tum na-ak#?-[... a]-na# sze-ri-ik-tim sza-ar-ka#-[...]
 en: (Sum) Dedicating/dedicate(?) the wisdom (of?) the crafty prince (Akk) Give(?) for a gift the wisdom (of) the crafty princess(?)
3'. abzux(DE2)? men gal eridu[{ki}-ga ...] hal-hal-[...]
4'. [...] x x x [...] mu#?-[zi-zu-um]
 en: Abzu, great crown of Eridu, shrine that makes divisions
5'. nun#-bi nun hal#-hal#-[...] pirig# gal nam-nun#-[...]
6'. ru#-ba-szu ru-bu-u mu-zi-zu-um#? na#-adx(AB)-ru-um ra-bu-u2 sza ru?-bi-x
 en: (Sum) Its ruler is a ruler that makes divisions, the great pirig creature of princeship (Akk) Its ruler is a ruler that makes divisions, the great wild one(!?), of(?) ...
7'. e2# ni2 gur3-ru# luhsza eridu{ki}-ga#?
8'. bi#-tum sza pu-lu-uh2-ta-am na-da#?-[... lu]-uh2-szu sza eridu{ki}
 en: Temple that bears an aura, the luhšu functionary of Eridu
9'. [...] gal# munsub? he-nun di4-di4-la2
10'. [...]-x-a-ka ra-bu-u2 s,i-pi-ir-ti nu-uh2#?-[...] s,a-pi-ir
 en: The great ruler(?), with hair (adorned) with an abundance of tiny ...(?) (Akk) Your(?) great ... stranded with abundant strands(?)
11'. [...] szu# luh-luh-ha-ke4 [{d}en]-lil2 en gal-e
12'. [...]-um# sza qa2-ta-a-szu mi-sa3#? [... be]-lum ra-bu-um
 en: King whose hands are clean, Enlil, the great lord!
13'. [...] e2#-engur-ra# [...]-a-[...]
 en: When Enki dwells in the E'engur temple
  rest broken

CDLI Literary 000733, ex. 009 (P346620)

Witness

Witness to composite(s): Q000733

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. nin# mul#-an-[gin7] gun3#?-a dub# za-gin3 szu# du7#
 en: Lady who is variegated like a heavenly star, perfecting a lapis tablet
2. {d#}nisaba# x gal#? {d}urasz tu-da
 en: Nisaba, given birth to by the great wild cow Uraš
3. [...] naga# [...] ga zi gu7-a
 en: Fallow deer(?) purified by potash(?), suckling nourishing milk
4. [gi]-di imin#-e# ka ba-a
 en: "Opening the mouth” of the seven flutes/pipes
5. me# gal#? ninnu-e szu du7#-a
 en: Perfecting the fifty me
6. nin#-gu10# a2-nun-gal2# e2#-kur-ra#
 en: My lady, the strong one of the Ekur temple
7. uszumgal# ukken-e# dalla# [...]
 en: ušumgal creature that is manifest in the assembly
8. {d#}a#-ru12-ru12 kalam#-ma# im#?-[...]-du11#
 en: Aruru of the land, speaking words by means of clay(?)
9. ki# ni2#? si# u4#-da# sza3# x-x
 en: Taking counsel in the place filled with awe(?) by the day
10. kur# [...] he#-nun#-ta# mi2# zi# du11-ga
 en: Taken care of by the mountain by means of the oil of abundance(?)
11. gesztux(|GISZ.TUG2|)# gal#-la# kur#-gal#-e# tu-da
 en: One (possessing) great wisdom, sired by the Great Mountain (Enlil)
12. [...] dub#-sar# mah# an#-na sag-du5#? {d}en-lil2-la2
 en: True lady, the supreme scribe of An, the land recorder of Enlil
13. [...] igi# gal2# dingir#-[re]-e#-ne#
 en: Wise and attentive one of the gods
14. [...] mu2#-mu2#-de3#
 en: In order to make barley and flax grow in the furrows
15. [... nam]-en#-na# u6# di-de3#?
 en: In order to admire/see the grain goddess Ezina of lordship
16. [...] x-dam
 en: In order to faithfully take care of(?) the seven great thrones/rulers
17. [...] sze# zi-zi-dam
 en: In order raise flax and barley (from the ground)
18. [...] x x x-la2-x
 en: At the harvest, the great festival of Enlil
19. [...]-ni#? x x-mi#?-in#-su?
 en: She rubbed her body, her great princeliness(?)
20. [...]-mi#?-in#-KU
 en: ...
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. [...] x x [...]
2'. e2 {gesz}taszkarin du5# [...]
 en: When he hews the temple of taškarin wood
3'. abgal siki# bar-ra# [...]
 en: When the abgal functionary lets loose his outer hair
4'. temen#? gal {gesz}erin duru5 ti#?-[...]
 en: When he lives (within) the pegged foundation(?) of fresh cedar
5'. e2#-gesztu2-ka-ke4#? gal2 tak4-a-ni#
 en: When he opens the house of wisdom
6'. {gesz}ig gesztux(|GISZ.TUG2|)-ka# sila#-ba gub-a-ni
 en: When he stands the door of wisdom (open) in the street
7'. szita {gesz}geszimmar szu# du7-a-ni
 en: When he is equipped with the date palm šita mace
8'. szita-ba {tug2!?}ba13 sag3-sag3-a-ni
 en: When he beats the ba garment against(?) the šita mace
9'. {d}nisaba emeda#? gal-gal-la x imin mu-na-e
 en: He says “Nisaba, the very great nursemaid"(?) to her seven (times?)
10'. {d}nisaba munus zi munus sa6#-ga# munus kur-ra tu#-da
 en: Nisaba, true woman, good woman, woman who was born in the mountain/netherworld
11'. {d}nisaba tur3-ra-a i3# he2-me#-en amasz gara2 he2-me#-en
 en: Therefore, Nisaba, in the cattlepen you shall be the butter, in the sheepfold, the cream
12'. e2#-nig2-gur11-ra kiszib3#-la2 he2-[me]-en#
 en: In the treasury, you shall be the seal-bearer
13'. e2#-gal#-la# agrig zi he2#-[me]-en#
 en: In the palace, you shall be the true steward
14'. gur7# du6# gur7 masz-a gur2 gu2# gur#-[...]-me#-en#
 en: You are the one who heaps up large and small grain piles
15'. nun#-e# {d}nisaba-ra# mi2# du11#-ga#
 en: The ruler that has taken care of Nisaba
16'. [...] {d}en-ki za3-mi2-zu du10#-ga#-am3#
 en: Father Enki, your praise is sweet
  double ruling
  blank space

CDLI Literary 000733, ex. 010 (P346621)

Witness

Witness to composite(s): Q000733

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. x [...]
 en: Taking counsel in the place filled with awe(?) by the day/sunlight
2'. kur i3 he#!?-[...]
 en: Taken care of by the mountain by means of the oil of abundance(?)
3'. gesztux(|GISZ.TUG2|)# [...]
 en: One (possessing) great wisdom, sired by the Great Mountain (Enlil)
4'. munus zi [...]
 en: True lady, the supreme scribe of An, the land recorder of Enlil
5'. gal-zu igi# [...]
 en: Wise and attentive one of the gods
6'. absin3 sze# x [...]
 en: In order to make ... barley and flax grow in the furrows(?)
7'. {d#}[...]
 en: In order to admire/see the grain goddess Ezina of lordship
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. abzu#? eridu{ki} du3-[...]
 en: When he builds the Abzu of Eridu
2'. hal-an-ku3 sza3 [...]
 en: When he takes counsel at the Halankug shrine
3'. e2 {gesz}taszkarin [...]
 en: When he hews the temple of taškarin wood
4'. abgal siki bar-ra# [...]
 en: When the abgal functionary lets loose his outer hair
5'. temen gal {gesz}erin duru5# [...]
 en: When he lives (within) the marked foundation(?) of fresh cedar
6'. e2-gesztu2-ka-[...]
 en: When he stands the door of wisdom (open) in the street
7'. szita {gesz}geszimmar [...]
 en: When he (uses) the šita mace made of date palm(?) perfectly(?)
8'. szita#-ba# [...]
 en: When he beats the ba garment against(?) the šita mace
  rest broken

CDLI Literary 000733, ex. 013 ? (P346963)

Witness

Witness to composite(s): Q000733 ?

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000736, ex. 010 (P346160)

Witness

Witness to composite(s): Q000736

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. lu2 e2 munus-e nig2 mi2 du11-ga
 en: That man in(?) the “house of the woman"(?) is something that is cared for(?)
2. sahar e2-ga2-na tug2 gin6-na-a-ni#? x x
 en: In(?) the dust of my(!?) house his “true"(?) garment ...
3. sul dingir-ra-a-ni x# la-ba-ni-x
 en: The young man has not ... his god
4. e2-gu10 kurun dab5!-ba-gin7 lu2 AN
 en: My house (brings) the sky/god(?) (down for the man) as if seized by liquor (i.e., drunk?)
5. musz gir2 e2 ku10-ku10-ga nig2-me-gar su13#?-ga
 en: Snakes and scorpions have filled the darkened house with stunned silence
6. dam-a-ni tug2 ba#-an#?-dun#? mu-un-szi-sug2#?-ge-de3-esz
 en: His spouse has laid the warp (for) the garment(?), (she and the other weavers?) are to serve him(?)
reverse
1. {d}nun-gal nin e2-kur-ra#
 en: Nungal, the lady of the prison
2. za3-mi2
 en: Praise!
  double ruling
  blank space

CDLI Literary 000736, ex. 037 (P346630)

Witness

Witness to composite(s): Q000736

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000736, ex. 038 (P346631)

Witness

Witness to composite(s): Q000736

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000736, ex. 056 (P274222)

Witness

Witness to composite(s): Q000736: Q000736

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 108866

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Sin-muballit.18.07.14

CDLI Literary 000750, ex. 014 (P346196)

Witness

Witness to composite(s): Q000750

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. e2# me# ur4# an#!?-na ki-gal-la gub-ba
 en: Temple that gathers up the me of heaven, standing on the platform
2. me# zi#? ur#-sag#-ga2#? bara2-ge nun!-e mu2-a
 en: The true me of the hero(?), grown by the ruler(?) and the prince
3. a2 me3 {gesz}mitum2 tir ma-ru-da ni2 gur3#?
 en: Carrying an aura along with(!?) the weapons of battle (including) the mitum weapon, the bow and the quiver
4. szeg12-gurun nu-silig-ge temen u4 lu-ulu3{+lu}-za
 en: Mighty brickwork that is unceasing, foundation of your storm/day of the southern wind/humanity(!?)
5. en-ul-e gar-ra esz-bar me nun-na-kam
 en: Founded by the (ancestral deity) Enul(?), which was(?) the decision of (i.e., guided by?) the princely cosmic powers
6. iri? gal kur-ra ab-diri sag il2 nun-e-ne
 en: Great city(?) surpassing(?) in the mountain/land, one who holds the head high (among) the rulers
7. e2# mah u6 e3-zu# u4-gin7 musz bara2#?-ge
 en: Supreme temple, your emerging awe spreads (over?) the holy space like daylight
8. e2#-szu-me-sza4 mu-zu {d}en-lil2-le
 en: Ešumeša, Enlil upon your name
9. ni2# husz ma-ra-ni-ri
 en: Has cast a reddish/furious aura
10. nun-zu tu15-e kur-e ur-sag-e ni2 ri za3 dab5-ba
 en: Your ruler, the wind!(?), the mountain, hero, exuding an aura, surpassing
11. ensi2 gal {d}en-lil2-la2
 en: Great ensi official of Enlil
12. nir# an-ki-da za3 szu2-a
 en: Authoritative one who rivals(?) heaven and earth
13. kiszib3-gal2 si-gar a-a {d}en-lil2-la2-ka me nam-gal szu du7
 en: Seal keeper of the bolt of father Enlil, perfecting the cosmic powers of greatness
14. gaba#?-gal2 sag husz ri palil a-a {d}en-lil2-la2
 en: Forceful one, with a head that casts a reddish (aura)(?), foremost one of father Enlil
15. kur gu2-erim2-gal2 mu-na-gul-gul-e
 en: He will destroy the land of the enemy for him
16. sag-kal pirig kur-gal-e tu-da
 en: Foremost one, pirig creature, engendered by the great mountain
17. e2-szu-me-sza4 e2 {d}nin-urta-ke4
 en: Ešumeša, temple of Ninurta
18. musz-za e2 bi2-in-gub
 en: He erected a temple in your sacred space
19. bara2-za dur2 bi2-in-gar
 en: He sat on your dais
  double ruling
20. e2-ga2-du6#-da x sag-ta il2-la#
 en: Egaduda temple, ... raised by(!?) the head
21. men an-edin-na ki ku3 sikil x [...]
 en: Crown of the plain, holy and pure place ...
22. e2# temen-zu dim gal nun-[...]
 en: Temple, your foundation is the great bond of the ruler
23. nin-zu munus dili-e ga2 bara2#-[...]
 en: Your lady, the singular woman occupying the house and(?) dais
reverse
1. du6#-sag-dili musz-zu#? [...] ul am3-mi#?-[...]
 en: Dusagdili temple, she gladdens your face/appearance(?) in the cella(?)
2. nun-zu sza3 nu-dab-e#? [...]
 en: Your ruler, who will not grow angry, surpassing in wisdom
3. dumu nun kur-gal-da gu2#? [...]
 en: Princely child, who causes flourishing with the great mountain
4. {d}szu-zi-an-na dam# banda3#[{+da} ...]
 en: Šuziana, junior spouse of Enlil
5. e2-du6-sag-dili [...]
 en: Edusagdili temple, ...
6. musz-za e2 bi2-in-[...]
 en: She erected a temple in your sacred space
7. bara2-za dur2 bi2-in-gar#
 en: She sat on your dais
  double ruling
8. keszx(|SZU2.HI.AN|){ki} uru16 uludinx(|SIG7.NA2|) an-ki
 en: Mighty/exalted(?) Keš, with the features(?) of the universe
9. sza3-tur3 gal-gin7 ni2 ri-a
 en: Exuding an aura like a great šatur snake
10. e2 {d}nin-hur-sag-ga2-ka ki-szurx(SAG)-a du3-a
 en: Temple of Ninhursaga, built/planted(?) in a hole
11. keszx(|SZU2.HI.AN|){ki} aratta{ki} sza3-zu sza3 sig bar-zu al-lil2-la2
 en: Important(?) Keš, your midst is a deep(?) midst, your outside is raised(!?)
12. pirig# gal# x-edin-na GAN x x edin#-na#?
 en: Great pirig creature who ... in the high plain, ... of(?) the plain
13. hur#-sag# gal# mu7-mu7-ta ri-a
 en: Great mountain range laid down by means of noise/incantations
14. sza3 {d}si-an-na sza3 iti6 nu-e3 {d}nin-tur5-ra sag12-ga
 en: (Possessing) an interior of twilight, (from whose) interior moonlight does not escape, beautified(?) by(?) Nintur
15. e2 keszx(|SZU2.HI.AN|){ki} szeg12-zu du8-du8-zu
 en: Temple of Keš, your brickwork, your fashioned(?) brick
16. gi-gun4-na!? musz za-gin3 bar-zu du3-a-za
 en: (Your) temple-terrace, a lapis crown(!?) which is fashioned/planted at(?) your outside(!?)
17. nun-zu nun szeg5-szeg5 egi2-zi gal an-na
 en: Your ruler (is) a “silent ruler,” the great egizid priestess of heaven
18. du11-ga-ni an dub2 ka ba-a-ni u4 te-esz ta
 en: Her command shakes heaven, her utterance (is) a loud(?) storm
19. da-ru-ru nin9 gal {d}en-lil2-la2
 en: Aruru, the elder sister of Enlil
20. e2 keszx(|SZU2.HI.AN|){ki}
 en: Temple of Keš
21. musz#-za e2 bi2-in-gar
 en: She erected(!) a temple in your sacred space
22. bara2-za dur2# bi2-in-gar
 en: She sat on your dais
  double ruling
  blank space

CDLI Literary 000750, ex. 015 (P346197)

Witness

Witness to composite(s): Q000750

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. mu# du10-ga#? [...]
 en: Named a good name
2'. sza3-zu {d}[...]
 en: Your interior is the river ordeal
3'. e2!-galga-su3# [...]
 en: Egalgasud temple, storehouse that makes silver and lapis
4'. gi-sa-sze3# [...]
 en: Into treasure
5'. tar-sirx(SUD)-sirx(SUD) [...] me i3-i ki?-ri szu# gal2
 en: Etarsirsir temple, enunciating/effecting(?) decisions and the cosmic powers, one who strokes the nose (in submission)
6'. nun-zu sza3-la2 tuku#? [...]
 en: Your ruler, possessed of pity ...
7'. nin a-zu gal [...]
 en: Lady, great physician of the black headed
8'. nam iri{ki}-na# [...]
 en: Who decrees the fate of her city
9'. dumu sag an ku3-ga ama#? [...]
 en: Eldest child of holy An, mother Bau
10'. e2 iri{ki#?}-[...]
 en: Temple of the Irikug sacred precinct
11'. musz#-za# e2 bi2-in#-[gub]
 en: She erected a temple in your sacred space
12'. bara2-za dur2 bi2-in#-[gar]
 en: She sat on your dais
  double ruling
13'. e2-bur-sag12-sag12 an-e sug2#-[...]
 en: Ebursagsag temple, (where beautiful stone bowls) are set up under heaven
14'. {+u2-nu}unu6 {en#?}en KA ku3-gin7 sa2 [...]
 en: The dining hall/sanctum, consistently supplied (with offerings?) like the lord of the pure mouth(!?)
15'. he-nun ab sza3-ga unu2 [...]
 en: The abundance of the midst of the sea, ... inner sanctum
16'. sumur3? ku3-ZI UBUR? [...] u2-x u2-gu-ul gar-ra
 en: Pure(?) roof/hair?(?), ..., ..., ... interceding
17'. a-si-lu-lu [...]
 en: Rejoicing ...
18'. e2-mah e2 {d}szara2 e2#? lu2 zi#?-[...]
 en: The Emah temple, temple of Šara, the temple(?) where the faithful man in(?) abundance
19'. szu mu-ra-ni-in#-[...]
 en: Prayed to you
20'. e2-zu e2-mah# nun#-zu dumu nun# [...]
 en: Your temple, the Emah, your prince, the princely son of the nugig midwife (Inanna)(?)
21'. szeg10#? sal#-sal x he#-nun [...]
 en: It voice thinned/spread out(?), (its) sacred space(?) producing(?) abundance
22'. [...] x [...]
  rest broken
reverse
  beginning broken
  double ruling
1'. [e2]-sze-er-zi-gur3#-[ru ...]
 en: Ešerzidguru temple, inner sanctum hung with šuba stones
2'. ni2# gal nigar{gar} ku3# [...]
 en: (Possessing) a great aura, the nigar sanctary of holy Inanna
3'. me zi me e3 szu x [...] x [...] x x [...]
 en: Adorning/touching the true me, the emerging(?) me, broadly
4'. zabalax(|MUSZ3.ZA.UNUG|){ki} esz3 MUSZ3 KUR#? [...] x x [...]
 en: Zabalam, shrine ..., shrine at daybreak(?)
5'. ku-ur-{ku}kurku2 ad mi-x-[...]
 en: She has found the voice of (i.e. found expression for?) the wish(?)
6'. unu2{ki} zi-za nu-gig#?-[...]
 en: In your true inner sanctum, the nugig midwife
7'. kur-ku ma-ra-ni-[...]
 en: Laid down the wish
8'. nin-zu {d}inanna MUNSZUB? [...] dili{+di-li}
 en: Your lady, Inanna, singular ...
9'. uszumgal lu2 dili ur2 dab5-ba [...]
 en: ušumgal creature grabbing the limbs(?) of the single(?) man, ...
10'. nig2-babbar2 sag SAR-SAR ki-bala-sze3 [...]
 en: Shining as something white, advancing toward the rebel land
11'. gesz-he u2-sa11-an-na ni2-ta-[...]
 en: The firmament in the evening made beautiful by her own (doing)
12'. dumu gal {d#}suen#-na {d}inanna#-[ke4]
 en: The eldest child of Suen, Inanna
13'. e2 ki# zabalax(|MUSZ3.ZA.UNUG|)#[{ki}]
 en: Temple of Zabalam
14'. musz-za e2# bi2#-in-[gub]
 en: She erected a temple in your sacred space
15'. bara2-za dur2 bi2#-[in-gar]
 en: She sat on your dais
  double ruling
  blank space

CDLI Literary 000750, ex. 016 (P346198)

Witness

Witness to composite(s): Q000750

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  broken
reverse
column 1
  beginning broken
1'. dumu#? [{d}]en#-[lil2-la2 ...]
 en: Son of Enlil, lord Ningirsu
2'. e2#?-[...]
 en: Eninnu temple
  n lines broken
3'. x [...]
 en: ...
4'. e2-[...]
 en: Egalgasud temple, storehouse that makes silver and lapis
5'. gi-sa#-[sze3 ...]
 en: Into treasure
6'. tar-sirx(SUD)-sirx(SUD) esz#-[...] mes-e# [...]
 en: Etarsirsir temple, enunciating/effecting(?) decisions and the cosmic powers, the hero who strokes the nose (in submission)
7'. nun-zu sza3-la2 tuku#? [...]
 en: Your prince, possessed of pity ...
8'. nin# a-[zu ...]
 en: Lady, great physician of the black headed
  rest broken
column 2
  beginning broken
1'. {d}[szara2 ...]
 en: Šara, ... a good thing
2'. dumu ama-ni-ir# [...]
 en: Who allocates the cosmic power to his mother
3'. e2 umma[{ki}]
 en: Temple of Umma
4'. musz-za e2 bi2#-[in-gub]
 en: He erected a temple in your sacred space
5'. bara2-za dur2 bi2-[in-gar]
 en: He sat on your dais
  double ruling
6'. E2-sze-er!-zi#-[...]
 en: Ešerzidguru temple
7'. unu szuba la2# [...]
 en: Inner sanctum hung with šuba stones
8'. idim gal nigar{gar}-ra x x
 en: Great spring(?), the nigar sanctary of ...
9'. me zi me ak? szu dagal# x
 en: Adorning/touching the true me, the exercised(?) me broadly
10'. zabalax(|MUSZ3.ZA.UNUG|){ki} esz3 MUSZ3#? [...]
 en: Zabalam, shrine ...
11'. esz3-zu u4 [...]
 en: Your shrine at daybreak(?)
12'. kurku2 ad mi-[...]
 en: She has found the voice of(i.e. found expression for?) the wish(?)
13'. unu2 zi-zu nu-gig#-[...]
 en: (In) your true sanctum, the nugig midwife
14'. kurku2# ma#-ra#-ni#-[...]
 en: Laid down the wish
15'. nin-zu {d}inanna MUNSZUB#? x x
 en: Your lady Inanna, ...
16'. uszumgal lu2 dili# ur2#? dab5#?-ba#? x
 en: ušumgal creature grabbing the limbs(?) of the single(?) man
17'. nig2-babbar2 sag mu2-mu2# [...]
 en: Shining as something white
18'. ki-bala-sze3 sag ga2#-[...]
 en: Advancing toward the rebel land
19'. gesz#?-he#? ni2#?-te#?-[...]
 en: By her own doing the firmament is made beautiful(?)
20'. dumu {d}suen-na {d#}[inanna-ke4]
 en: The child of Suen, Inanna
21'. e2 ki zabalax(|MUSZ3.ZA.UNUG|)#[{ki}]
 en: Temple of Zabalam
22'. musz-za e2 bi2#-[in-gub]
 en: She erected a temple in your sacred space
23'. bara2-za dur2 bi2-in#-gar#
 en: She sat on your dais
  double ruling
24'. e2 u6 gal-gin7 su-<lim> husz ni2 guru3
 en: Temple bearing a reddish aura like great awe(?)
25'. esz-bar an-edin#-na u4-te GALAM e3
 en: Decision (renderer?), in(?) the plain an attacking(?) storm
26'. e2 {d}iszkur-ra# igi-zu-sze3 he2-gal2 aga-zu-sze3 giri17-zal#
 en: Temple of Iškur, before you is abundance, behind you is joy
27'. temen gal2-zu |NINDA2xU| si pirig x?
 en: Your intact(!?) foundation(?) is a ... with the horn of a pirig creature(?)
28'. alal# ku3 ubur an-na szegx(|IM.A|) sze# [...]
 en: Pure drainpipe, breast/nipple of heaven, rain producing ...(?) barley
29'. dub-la2-za e2-za am-si# idim#
 en: At your pilaster, at your temple, (you are) a wild elephant
30'. szeg12 zi temen e2-gar8 ni2 il2-zu#
 en: True brickwork, your foundation (with?) a wall that bears an aura(?)
31'. x? x x dungu#? sirx(SU3)-ra x musz gir2
 en: ... thick(?) clouds(?), ... snakes and scorpions/GIRI snake(?)
32'. [...] iti6
 en: ... moonlight
33'. [...] x nam?-gu7 {d}iszkur a-mar?-GAR3?
 en: ... oppression(?), Iškur, a flood(?)
34'. [...] {tu15}ulu3{+lu} {tu15}mir imin
 en: The seven ... southern and northern winds
35'. [...] {tu15}mir dal-ha
 en: ... the northern wind, the dust storm
36'. [...]-ta# im-ma
 en: ... running from the horizon
37'. [...] {na4}esi {na4}x
 en: ... the mountain of diorite and ... stone
38'. [...] x x x [...]
  rest broken
column 3
  beginning broken
1'. {d#}en#-lil2# [{d}en]-ki-da nam# tar#-x
 en: Both(?) Enlil and Enki determine her(?) destiny
2'. e2-sug4-ga#? giri2 sar-sar
 en: Esuga temple, sharpened dagger(?)
3'. zi sag-gig2#-ga me mah-am3
 en: (At?) the throat of the black headed, the me that are great
4'. an-e an-sza3-ta mu-ra-an-szum2
 en: An gave to you from the midst of heaven
5'. e2-mah e2 a12-ra2-bu
 en: Emah temple, the temple of Adab
6'. e2-zu a#? zal-le
 en: (In?) your temple, (in which there is?) flowing water(?)
7'. uz-<ga> ku3#?-ga esz3 ga2-ga2-zu
 en: The holy shrine/treasury, your established shrine
8'. {d}nin#-[hur]-sag#-ga2-ke4 kesz3{ki}-ra
 en: Ninhursaga for Keš
9'. du10-bi# [...]-x-an-na-na
 en: Establishes(?) sweetly
10'. me gal#-[...] sikil#-la szu-luh dadag
 en: The great me, the pure ruin mound, the pure cleansing
11'. {d}{asz}asz7#-[gi4 ...] adab#{ki}-ke4
 en: Ašgi, the god of Adab
12'. adab#[{ki} ...] i7#?-de3 la2-a
 en: Adab, (possessing) a temple attached to the river/canal
13'. musz#-[za e2 bi2]-in#-gub
 en: He erected a temple in your sacred space
14'. bara2#-[za dur2 bi2]-in#-gar
 en: He sat on your dais
  double ruling
15'. [... an]-e ki gar-ra
 en: Isin, city founded by An
16'. [...]-un#?-DU
 en: He has built(?) it on a low center
17'. [...] x x-am3
 en: Its front is a flood, its midst is skillfully knotted(!?)
  n lines broken
18'. [...]-x imin#-e ad ga2#?-[ga2]
 en: Resounds(?) with the seven wishes(?)
19'. nin a-zu gal kalam-ma
 en: Lady, great physician of the land
20'. {d}nin-i3-si-in-na dumu an-na-ke4
 en: NinIsina, child of An
21'. e2 i3-si-in{ki}
 en: The temple of Isin
22'. musz-za e2 bi2-in-gub
 en: She erected in your sacred space
23'. bara2-za dur2 bi2-in-gar
 en: She sat on your dais
  double ruling
24'. e2-igi-kalam-ma usz ki gar-ra
 en: Eigikalam temple, (its) foundation set upon the earth
25'. hur-sag mu2-a dagal ki us2-sa
 en: Growing mountain range, set on the ground broadly(?)
26'. kur# gu2-erim2-gal2-e
 en: The enemy land
27'. [...] kin2#-ga2#?
 en: Seeking? ...
28'. [...] x {d}nin-x
 en: ...
  rest broken
column 4
  beginning broken
1'. x [...] x [...]
2'. musz-za# e2 bi2-ib-gub
 en: He erected a temple in your sacred space
3'. bara2-za dur2 bi2-in-gar
 en: He sat on your dais
  double ruling
4'. der{ki} esz-bar-e gal kin2-ga2 HI KA#-e gi-ba
 en: Dēr, greatly(?) effecting a decision, blocking(?) ...
5'. ka2 ni2 me-lam2 gal2-la-za
 en: At your gate which possesses an aura and radiance
6'. gesz-bur2-zu#? musz#-sza3-tur3 musz-husz gu2-da#? [ba]-an-la2
 en: Your(?) ornament/trap(?) embraced (i.e., catches?) the muššatur and mušhuš creatures
7'. nun-zu mas-su# [dingir] gal#-gal-e-ne
 en: Your ruler, the leader of the gods
8'. sa ba-de3 mah#-di-bi he2-du7
 en: Exalted one of issuing advice, ornament(?)
9'. me zi nam-galam#-ma
 en: Of the true cosmic power of cleverness
10'. gal-zu {d}isztaran# lugal x [an]-na-ke4
 en: The wise one, Ištarān, king of the foundation(?) of heaven
11'. e2-dim-gal-[kalam]-ma#
 en: Edimgalkalam temple
12'. musz-za e2 bi2#-[in-gub]
 en: He erected a temple in your sacred space
13'. bara2-za dur2 bi2#-[in-gar]
 en: He sat on your dais
  double ruling
14'. e2-sikil me sikil-[...]
 en: Esikil temple, its pure me are surpassing in the lands
15'. me-bi galam#? [...]
 en: Its me are elaborate(?) and mighty
16'. x x [...]
  n lines broken
17'. [... nu]-e3#
 en: When he opens his knees (as a predatory bird?), the evildoer does not escape
18'. [...] ki-bala-a [...]-gul
 en: When he establishes a triumph, rebel lands and cities(?) are destroyed
19'. [...] ug3#-bi [...]-BI
 en: When he frowns, the people are gathered(?) into sand dunes(?)
20'. [... szu]-bi-sze3 la2
 en: Your ruler is a great lion who binds the enemy to his hand
21'. [...] me3#
 en: Your king is a reddish storm, a flood in the middle of battle
22'. [...] x
  rest broken
column 5
  beginning broken
1'. [...] x x [...]
2'. zi-da-bi kur du
 en: Your(!?) right arm makes the mountain tremble
3'. ga-bu-zu erim2# sal-e?
 en: Your left arm spreads out(?) (over) the enemy/spreads out the enemy (like sheaves?)
4'. nun-zu uru16 mah u4 ki us2-sa3
 en: Your ruler, supreme flood, storm touching the earth
5'. ni2# husz# gal ri-a
 en: Exuding a great reddish/furious aura
6'. [...] lugal#-zu
 en: Eduba temple, your king
7'. x x gal {d}za-ba4-ba4
 en: Great ... Zababa
8'. [musz]-za e2 bi2-in-gar
 en: He erected a temple in your sacred space
9'. bara2#-za dur2 bi2-in-gar
 en: He sat on your dais
  double ruling
10'. [e2]-gesz-kesz2#!?-kalam-ma
 en: Egeškešedakalam temple
11'. [...] nun#?-gi4#!?-a# dingir-re-e-ne
 en: (Bull) whose horn cannot be turned back(?) of the gods
12'. immal2#-am3 e te-en-te
 en: The wild cow ... relaxing
13'. gu4#-dam e-nir ga2-ga2
 en: Wild bull establishing a lament(?)
14'. gu3#?-de2?#-a kar-zu kar sig a na8-na8
 en: Kutha(!), your harbor is a clear harbor, (enough so) to drink water (from)
15'. [sza3]-zu# galam#? ka-ad
 en: Your interior is skillfully knotted
16'. [... {gesz}]mitum2#? an-ta bar-ra
 en: Your mitum weapon is released(?) from heaven
17'. [... me]-es3#-lam# la2-a
 en: Your sacred space is a lapis pectoral(?) attached to the Meslam temple
18'. [... me]-es3#-lam
 en: Your prince is Erra, king/god of the Meslam temple
19'. [...] x
 en: ...
  rest broken

CDLI Literary 000750, ex. 034 (P346634)

Witness

Witness to composite(s): Q000750

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. [...] nun#-na gal pa3#-da [...] ri-a
 en: Tummal, which found the princely and great cosmic powers(?), exuding an aura
2. [...] x-a# la2-a
 en: Your foundation (of) a pure cleansing ritual, suspended in the Abzu
3. [...] gi# BAD {gi}henbur sag12-ga
 en: Ancient city, beautiful/verdant canebrake with old/dead reeds and reed sprouts
4. [...] nam-he-a du3-a
 en: Your interior is a mountain of abundance that was built in plenty
5. [...] ezem# gal2-la-zu [...] x du10-ga-am3
 en: (During) the first month of the year, when your festival takes place, ... is good
6. [...] {d#}en#-lil2-da za3 sza4#?-a#?
 en: The great lady of the Ki'ur complex rivals with Enlil
7. [... {d}]nin#-lil2 [... {d}nu]-nam#-nir-ra-ka
 en: Your ruler, Ninlil, the beloved spouse of Nunamnir
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. sza3#? erim2-gal2 x [...]
 en: Thickening/reversing(?) the blood(?) in(?) the heart of the evildoer
2'. ki-gal szu-luh sikil-zu nam#-iszib#?-[...] he2-du7-za
 en: The platform (that hosts?) your pure ritual cleansing, the art of the išib priest ... is your ornament(?)
3'. en {d}nu-nam-nir-ra u2 mu-ni-su-su
 en: He dines with(?) lord Nunamnir
4'. nun#-zu# nun sza3 kusz2 {d}en-lil2-la2 esz3# mah-a tum2-ma
 en: Your ruler is a ruler who takes counsel (with) Enlil, suitable for the supreme shrine
5'. [...] e2#-kur-ra kin-gal {d}nuska-ke4
 en: Protective udug spirit of the Ekur, commander Nuska
6'. [e2] {d}en-lil2-la2
 en: Temple of Enlil
7'. [...] e2# bi2-in-gub
 en: He erected a temple in your sacred space
8'. [bara2-za] dur2# bi2-in-gar
 en: He sat on your dais
  double ruling
  blank space

CDLI Literary 000750, ex. 035 (P346635)

Witness

Witness to composite(s): Q000750

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...] i#?-na# [...]-en-ni [...] x ZI x [... sza]-me#?-e
 en: (Sum) The apex of the zage of your temple, the sacred enclosure ... along with heaven
 en: (Akk) ... in(?) ... of(?) heaven
2'. [...]-ru#-zu i7#-[lu2-ru]-gu2#
3'. [...]-ki {i7}|LU2.RU|-gu2# [...] di-in ma-tim
 en: (Sum) (Rendering) decisions, at your place where great judgements are decided, the Ordeal River
 en: (Akk) ... the Ordeal River ... judgement of the land
4'. [...]-tu sza3 erim2-gal2 [...]-ni10#-ni10#
5'. [...] x-ti-im x [...] PI x x x [...] x gi [...]
 en: Giving birth to the just man, thickening/reversing(?) the blood(?) in(?) the heart of the evildoer
6'. [...]-x-zu!? nam-iszib-e [...]
reverse
1. [...] _szu#-luh_ el-lu-tim [...] pa-szi-szu-tim [...]
 en: (Sum) The platform (that hosts?) your pure ritual cleansing, the art of the išib priest, your ... suitable for the art of the išib priest(?)
 en: (Akk) ... the pure ritual cleansing ... the art of the pašišu priest ...
2. [... {d}nu]-nam#-nir-ra u2 mu-ni-[su3]-su3#?
3. [... pa]-ti-in {d#}en-lil2 szar-ri-im
 en: (Sum) He dines with(?) lord Nunamnir
 en: (Akk) ... diner of (with?) Enlil, the king
4. [nun]-zu# nun# sza3 kusz2-u3 {d}en-lil2-la2 esz3# mah-a tum2-ma
5. [...]-u2#-ka ru#-bu-um ma-lik {d}en-lil2 x-a#?-x bi-tim ra-bi-im
 en: (Sum) Your ruler is a ruler who takes counsel (with) Enlil, suitable for the supreme shrine
 en: (Akk) Your ruler is a ruler who is the adviser of Enlil, suitable for the great temple
6. [... e2]-kur-ra kin-gal {d}nuska-ke4
7. [...]-x _e2-kur-ra# ab_-sza-am te-re-et [...] {d}nuska
 en: (Sum) Protective udug spirit of the Ekur temple, commander Nuska
 en: (Akk) ... of the Ekur temple, ... of the omen/instruction of ...? Nuska
8. [...] x
 en: ...
  rest broken

CDLI Literary 000750, ex. 036 (P346636)

Witness

Witness to composite(s): Q000750

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
column 1'
  beginning broken
1'. [...] x
2'. bara2#-za# dur2#-bi in-gar
 en: Sat on you dais
  blank space
3'. e2 me gal kul-ab-ba
 en: Temple of the great cosmic powers of Kulaba
4'. musz# nun-e esz3# gal mu2-a
 en: Platform(?) grown by the ruler (in) the great shrine
5'. gibil gurun-na sag12-ga
 en: Green sprouts of fruit(-bearing trees?)
6'. u6 di-de3
 en: In order to be admired
7'. hi-li ni2 gur3
 en: Bearing allure and awe
8'. an-sza3-ta e11-de3
 en: Descending from the midst of heaven
9'. esz3#? gu4#?-e#? du3-a#
 en: Shrine, goring bull
  rest broken
column 2'
  beginning broken
1'. a2# nu2#-da#? ku3 {d}inanna-ka
 en: The recumbent arms of Inanna
2'. ki sza3 kusz2 innin edin-na-ka
 en: Where there is contemplation by the lady of the plain
3'. szeg12 e2-musz-a gi-rin-a ku3
 en: Brickwork of the Emuša temple, the holy flower
4'. IM SUD-bi gar-ra
 en: Its exuding aura/self undulation? established/set
5'. en edin-na u8 lug-ra#
 en: For the lord of the plain, the pasturer of the ewe
6'. a2 an bad#?-zu#?
 en: Your arms (of) distant heaven(!?)
7'. x [...]
  rest broken
reverse
column 1
  beginning broken
1'. x [...]
2'. en# {d#?}[...]
 en: (For) lord Ningirsu(?)
3'. ha-mun [...]
 en: Flows together(?)
4'. ka2 iri-ku3-[...]
 en: At(?) the gate of the Irikug precinct ...
5'. bur IGI-ma ku3-x kurun2# de2#?-[...]
 en: Pure ... stone bowl(s), (into which) liquor is poured
6'. an-e sug2-ga-[...]
 en: When(?) they are set up near heaven
7'. nig2 ku4#-ku4#
 en: That which enters (into the temple)
8'. nig2 sa2 nu-di-dam#
 en: Is something that is not to occur regularly
9'. nig2 e3
 en: That which goes out
10'. nig2 nu-silig-ge-dam#
 en: Is something that is not to cease
11'. szu-galam#? igi ansze
 en: šugalam shrine(?), with the face of an equine(!?)
12'. e2# me-lam2-ma
 en: In(?) the temple with an aura
13'. ki# di tar-ra
 en: The place where cases are decided
14'. en# {d}nin-gir2-su-ka
 en: by lord Ningirsu
15'. [...] zi#? tar-re
 en: He decrees a true fate(?)
16'. [dingir] gal#-gal-e-ne
 en: (For?) the great gods(?)
17'. [...] x-la
 en: ...
18'. [...] x EN
 en: ...
  rest broken
column 2
  beginning broken
1'. [...] x
2'. [...] dalla#
 en: Manifest city
3'. [...]-ra#? gun3!-a
 en: Multicolored for the ruler
4'. sirara3#
 en: Sirara
5'. [...] nun#-na
 en: Platform of(?) the ruler
6'. [...] ab#-ba
 en: ... of(?) the sea
7'. [...]-kab!?(DA)-ba
 en: ...
8'. [...] MUSZ3
 en: ...
9'. [... a]-ge6
 en: ... flood(?)
10'. [...] u5
 en: Riding ...
11'. [...] x
12'. [...] AN#
 en: ...
13'. [...] x
  rest broken

CDLI Literary 000750, ex. 037 (P346637)

Witness

Witness to composite(s): Q000750

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...] x x [...]
 en: ...
2'. ha#-mun-na x-a
 en: ... in confluence
3'. ka2 iri{ki}-ku3-sze3 gal2-la-za
 en: At the gate that is oriented to/opened towards the Irikug precinct
reverse
1. [...]-x
 en: ...
  rest broken

CDLI Literary 000750, ex. 038 (P346638)

Witness

Witness to composite(s): Q000750

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...] x e2-[...]
 en: ... Eninnu temple, he erected a temple in your sacred space, he sat on your dais
2'. [...]-gir2#!?-su x-[...]
 en: The temple of Ningirsu of lagaš
  double ruling
3'. [...] ku3-ga mu#-[...]-ga sze21#-[...]
 en: Named a good name by holy An
4'. sza3#-zu {d}i7-lu2-ru-gu2# [...] lu2 zi [...]
 en: Your interior is Ilurugu that purifies the just man
5'. [...]-x-x erim3 ku3#? [...]-sze3# ak#-[...]
 en: Egalgasud temple(!?), storehouse that makes silver and lapis into treasure
6'. [...] x x [...]
 en: ...
  rest broken
reverse
  broken

CDLI Literary 000751, ex. 064 (P346199)

Witness

Witness to composite(s): Q000751

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. e2 du10 ki du10-ga du3-[...]
 en: The good temple built in a good place
2. e2 kesz3{ki} e2 du10 ki du10-[ga ...]
 en: The temple of Keš, the good temple built in a good place
3. ma2-gur8 nun-gin7 an-na# [...]
 en: Floating like a noble barge in heaven
4. ma2-gur8 ku3-gin7 KA2-si# [...]
 en: Casting ... like a holy barge
5. ma2 an-na-gin7 musz3# [...]
 en: Like the boat of An, (it is) the sacred space/face(?) of the lands
6. u5 banda3-gin7 pesz10#-[...]
 en: Waddling away from the shore like the junior/wild u bird
7. e2 gu4-gin7 murum# [...]
 en: Temple roaring like a bull, bellowing like a bull calf
8. e2 sza3-bi-ta# [...]
 en: Temple, from its midst is the heart of the land
9. a-ga-bi-ta# [...]
 en: From behind it is the life of Sumer
10. e2# [...]
 en: Temple, great oval touching heaven
11. e2# [...]
 en: Great Ezida shrine(?) touching heaven
12. e2 men gal an-[...]
 en: Temple, great crown touching heaven
13. e2 {d}tir-ra-an-na an#-[...]
 en: Temple, rainbow touching heaven
14. e2 musz3-bi an-sza3-ga# lax(ME)-a
 en: The sacred space of the temple is suspended in the midst of heaven
reverse
1. x-bi abzux(DE2)#?-e si-ga
 en: Its foundation? occupies the Abzu
2. gissu-bi kur-kur-ra dul
 en: Its shade covers the lands
3. e2 an-ne2 ki#-gar-ra#
 en: Temple founded by An
4. {d#}en-lil2-le za3-mi2 du11-ga
 en: And praised by Enlil
5. e2 {d}nin-tur5 esz-bar kin2 du11-ga#
 en: Decided by mother Nintur
6. e2 kesz3{ki} gurun-na sig7#-[...]
 en: Temple of Keš, verdant (with) fruit
7. kesz3#{ki}-gin7 rib-ba lu2 szi-in-ga#-[...]
 en: Will anyone produce anything as surpassing as Keš?
8. ur#-sag#-bi {d}{asz}asz7-gi-gin7 rib#-[...]
 en: Has any mother given birth to anything as surpassing as its hero Ašgi?
9. nin-bi {d#}nin#-tur5-gin7 rib-ba-[...] igi mu-ni-in-[duh]
 en: Who has seen anything as surpassing as its lady Nintur?
  single ruling
10. e2 2(disz)-kam-ma
 en: It is the 2nd temple
  double ruling
  blank space

CDLI Literary 000751, ex. 065 (P346200)

Witness

Witness to composite(s): Q000751

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. e2 an-sze3 1(szar'u) GAN2 ki-sze3 5(szar2) GAN2
 en: Temple, towards the sky it is 10 šar2, towards the earth it is 5 šar2
2. e2 an-sze3 1(bur'u) GAN2 ki-sze3 5(bur3) GAN2
 en: Temple, towards the sky it is 10 bur3, towards the earth it is 5 bur3.
3. e2 an-sze3 a-lim ki-sze3 lu-lim
 en: Temple, towards the sky it is a bison, towards the earth it is a red deer
4. e2 an-sze3 szeg9-bar ki-sze3 durah-masz
 en: Temple, towards the sky it is a fallow deer, towards the earth it is a ram
5. e2 an-sze3 szeg9-bar-gin7# gun3-a ki-sze3 durah-gin7 gun3-a
 en: Temple, towards the sky it is speckled like a fallow deer, towards the earth it is speckled like a wild goat
6. e2 an#-sze3 musz#-gux(|SAGxNIG2|){muszen} sig7#-ga ki-sze3 u5{muszen} a szu2-a
 en: Temple, towards the sky it is a green mušgu bird, towards the earth it is an u bird covered by water
7. e2 an#-[sze3] u4#-gin7 DU-a ki-sze3 {d}nanna# bara2#-ga
 en: Temple, towards the sky it comes out(!) like the sun, towards the earth it is covered by Nanna (i.e., moonlight?)
8. e2 an-sze3# {gesz}lam {gesz}lam ki-sze3 {gesz}erin duru5{+ru}-am3
 en: Temple, towards the sky it is almond trees, towards the earth it is a sappy cedar/juniper
9. e2 an-sze3 kur-ra-am3 ki-sze3 idim-ma-am3
 en: Temple, towards the sky it is a mountain, towards the earth it is a spring
10. e2 an-ki-a 3(disz)-kam-ma-bi-nam
 en: It is indeed the 3rd temple of the universe
11. kesz3{ki}-gin7 rib-ba lu2 szi-in-ga-an-tum2-mu
 en: Will anyone produce anything as surpassing as Keš?
12. ur#-sag-bi {d}asz7-gi4-gin7 rib-ba ama szi-in-ga-an-u3-tu
 en: Has any mother given birth to anything as surpassing as its hero Ašgi?
13. nin#-bi {d}nin-tur5-gin7 rib-ba-ra a-ba-a igi mu-ni-duh
 en: Who has seen anything as surpassing as its lady Nintur?
  double ruling
14. e2# 3(disz)-kam-ma
 en: It is the 3rd temple
  blank space
reverse
  blank space

CDLI Literary 000751, ex. 066 (P346201)

Witness

Witness to composite(s): Q000751

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. [...] ku3# dab-be2 e2 nun
 en: Temple (into which) the pure(?) pass, noble temple
2. [...] kesz3{ki} ku3 dab-be2 e2 nun
 en: Temple of Keš, (into which) the pure(?) pass, noble temple
3. [e2]-e# x-bi#? {d}a-nun-na-me-esz
 en: The temple, its en priests(!?) are the Anuna gods(!)
4. nu-esz3-[...] x e2-an-na-me-esz
 en: Its nueš priests are the pillars/bonds of the Eanna temple
5. e2-e lugal# bur3#?-ra am3-mi-in-DU
 en: At the temple the king stood/set up/brought/poured? ... at/among/in the stone bowls(?)
6. en-szar2 sza3 {tug2}ba13# am3-mi-in-la2
 en: The enšar priests (somehow a reflex of the primordial/ancestral deity Enšar?) wore the ba garment
7. a-tu-e szibir szu bi2-in-du7#
 en: The atu priest held(?) the sceptre
8. tu a KIN-a am3-mi-in#-[...]
 en: The tu priest brought/poured the “gathered(?) waters”
9. lal3 e2 ku3-ga am3#-mi#-[...]
 en: The lalšaga(?) priest dwelled in the pure temple
10. |EN.SIG7.PAP.NUN| [...] KA#? ku3 am3#-x-[...]
 en: The pure enkum priests were there(?) ...
11. pa4-szesz-e-ne si mu-un#-x-[...]
 en: The pašeš priests set ... in order(?)
12. uru16-uru16 mu-un-ni-ib-be2#-[...]
 en: They were saying “uru'uru”
13. si am-ke4-esz gum2-gum2 mi#-[...]
 en: In the manner of(?) a wild bull's horn ... blared
14. {gesz}al-gar-sur-ra suh3-sah4# [...]
 en: The algarsura instrument rang
15. tigi# nig2-du10-ge si ha-ba#-[...]
 en: The good tigi drum/song was (played) properly
16. [...] al#-du10 giri17-zal#-[bi ...]
 en: The temple is good, its joy is good
17. [...] x [...]
 en: ...
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. [...]{ki#}-gin7# rib#-ba# lu2# [...]
 en: Will anyone produce anything as surpassing as Keš?
2'. [ur]-sag-bi {d}{asz}asz7-gi4#-[gin7 ...] ama szi-in-ga-[...]
 en: Has any mother given birth to anything as surpassing as its hero Ašgi?
3'. nin#-bi! {d}nin-tur5-gin7 rib-ba#-[ra] a-ba igi mu-ni-in#-[...]
 en: Who has seen anything as surpassing as its lady Nintur?
  double ruling
4'. e2 7(disz)-kam-[...]
 en: It is the 7th temple
5'. iri{ki}-sze3 iri{ki}-sze3# lu2# te na#?-[...]
 en: To the city, to the city, the one who approaches should not approach
6'. e2 kesz3{ki} iri#{ki#}-[sze3 ...]
 en: To the temple of Keš, to the city, the one who approaches should not approach
7'. nin-bi {d}nin-tur5-sze3 lu2# te# [...]
 en: To its lady Nintur, the one who approaches should not approach
8'. ur-sag-bi {d}{asz}asz7-gi4#-sze3 lu2# [...]
 en: To its hero Ašgi, the one who approaches should not approach
9'. kesz3{ki} du3-a {d}{asz}asz7-gi4 [...]
 en: The builder of Keš, Ašgi, praise!
10'. kesz3{ki} mi2 du11-ga ama {d}nin-tur5# [...]
 en: The one who takes care of Keš, mother Nintur, praise!
  blank space

CDLI Literary 000751, ex. 067 (P346640)

Witness

Witness to composite(s): Q000751

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  broken
reverse
  beginning broken
1'. [...] lu2# szi-in-ga#-an#-tum2#-[...]
 en: Will anyone produce anything as surpassing as Keš?
2'. [ur]-sag-bi {d}{asz}asz7-gi4-gin7 rib-ba ama szi-in-ga-u3-tu
 en: Has any mother given birth to anything as surpassing as its hero Ašgi?
3'. nin-bi {d}nin-tur5-gin7 rib-ba-ra a-ba! igi mu-ni-in-duh
 en: Who has seen anything as surpassing as its lady Nintur?
  double ruling
4'. e2 5(disz)-kam-ma
 en: It is the 5th temple
  double ruling
  blank space

CDLI Literary 000751, ex. 068 (P346641)

Witness

Witness to composite(s): Q000751

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...] x [...]
 en: ...
2'. [...] gar-ra {d}en-lil2#-le# za3#?-[...] du11#-[...]
 en: Temple founded by An and praised by Enlil
3'. [...] esz-bar kin2 du11-ga
 en: Decided by mother Nintur
4'. [...] gurun sig7-ga
 en: Temple of Keš, verdant (with) fruit
5'. [...] rib#-ba lu2 szi-in-ga-[...]-tum2#?-[...]
 en: Will anyone produce anything as surpassing as Keš?
6'. [... {d}]{+asz}asz7-gi4-gin7# rib#?-[...] szi-in-[...]
 en: Has any mother given birth to anything as surpassing as its hero Ašgi?
7'. [...] x [...]
 en: ...
  rest broken
reverse
  broken

CDLI Literary 000751, ex. 070 (P346642)

Witness

Witness to composite(s): Q000751

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [nin]-bi# {d}nin-tur5# [...] a-ba-a# [...]
 en: Who has seen anything as surpassing as its lady Nintur?
2'. [...]
 en: It is the first house(?)
  double ruling
3'. e2# du10 ki# [...]
 en: The good temple built in a good place
4'. e2# keszx(|SZU2.AN|){ki} e2 du10 ki# [...]
 en: The temple of Keš, the good temple built in a good place
5'. [...]-gurx(TE) nun-gin7 an#-[...]
 en: Floating like a noble barge in heaven
6'. [...]-gurx(TE) ku3-gin7 KA2-x [...]
 en: Casting ... like a holy barge
7'. [...] an-na-ke4 musz2 kur#-[...]
 en: Like the boat of An, (it is) the sacred space/face(?) of the lands
8'. [...]{muszen#} banda3-gin7 pesz10-ta sur#-[...]
 en: Waddling away from the shore like the junior/wild u bird
9'. [...]-gin7# murum sza4 ninda2-gin7 gu3 nun# [...]
 en: Temple roaring like a bull, bellowing like a bull calf
10'. [...]-bi#-da# lipisz kalam#-[...]
 en: Temple, from its midst is the heart of the land
11'. [...]-bi#-da zi ki-en#-[...]
 en: From behind it is the life of Sumer
12'. [...] eb# gal an-[...]
 en: Temple, great oval touching heaven
13'. [...] gal# an-[...]
 en: Great Ezida shrine touching heaven
  rest broken
reverse
  broken

CDLI Literary 000757, ex. 003 (P346252)

Witness

Witness to composite(s): Q000757

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. lu2-tur dumu# [...]
 en: Young man, are you a student of the eduba'a? (Yes,) I am a student of the eduba'a
2. tukumbi dumu# e2-dub-ba-[...]
 en: If you are a student of the eduba'a
3. [eme]-gir15 e#-zu#-u3#-am3#
 en: Do you know Sumerian?
4. [eme]-gir15-ta inim# e-da-bala-e-en
 en: I can converse by means of Sumerian
5. [...] al#?-tur#-re-en a-na-gin7-nam x-za inim# ab-bala-e-en
 en: ... (if) you are young/junior, how can you converse in/translate your ...
6. nig2# ka# um#-mi-a-ga2-ka# disz min gesz ba-ni-tuku-am3
 en: If I hear that of the mouth of my master once or twice
7. inim#-bi# ga-mu-ra-ab-gi4
 en: I can repeat that speech (lit. answer) for you
8. nig2#? <<AB?>> ab-gi4-gi4-na-zu he2-ib-da-gal2 a#-na-am3 ab-sar-re-en
 en: (But even) if your reproduction of that is present, what will you write?
9. tukumbi# nig2 ab#?-sar-re-en-na-gu10 en3 mu#-e-szi-tar-re
 en: If you(?) inquire after that which I write (you will find out that)
10. x x x e2#-dub#-ba#-a i-in-ti-e-na-gu10 [...] x iti esz5-am3 ba-ra-ab-lal
 en: ... my dwelling in the eduba'a ... could not have been less than three months(?)
11. x ki#-en#-gi# ki#-uri-ke4 a-a me-me-ta
 en: ... of Sumer and Akkad, from the “syllable alphabet(s)” a-a (Syllable Alphabet B) and me-me (Syllable Alphabet A)
12. x-x-sze3#? i3#?-szid# u3 i3-sar
 en: To ... (I) counted out (the number of lines in a given manuscript?) and (I) wrote
13. mu# didli# {d}inanna-tesz2-ta
 en: From the various entries/names of (the personal name list) Inanna
14. en#-na nig2-zi#-gal2 edin-na za3 lu2 szu-ka i3-sar
 en: Until “the animals of the steppe” (commentary or perhaps the ur5-ra list of animals) to the end of “person” (=) “he” (the lexical list lu2 = ša), (I) wrote
15. gu#-szum2#-bi mu-da-pa3-de3-en
 en: I can find their signs
16. sar#-re-bi u3 ki-bur2-bi inim-gu10 a-ab-si
 en: Thus I explain their writings and solutions
17. egir-gu10 ha#-ha-za-mu-un
 en: Follow me (lit. seize behind me)
18. nig2-na-me nu-mu-ra-da-gib-be2-en
 en: I cannot block anything for you
19. u3 lu2 szu im-szu-ga2 lu2 ma-an-gub-ba
 en: And the (extract of) the professions list lu2 = šu that was assigned to me on my “hand tablet”
20. mu 1(gesz'u)-kam a-ra2-bi mu-da-ab-szum2-mu
 en: I(?) can produce a sequence of six hundred entries
21. nig2#-ka9# u4 e2-dub-ba-a i3-tusz-u3-na-gu10 gar-ra
 en: The account of my days residing in the school are established
reverse
1. u4 duh-a-gu10 iti-da u4 esz5-am3
 en: My idle days are three days per month
2. ezem didli-bi iti-da u4 esz5-am3
 en: The various festivals are three days per month
3. sza3-ba iti-da u4 2(u) 4(disz)-am3
 en: In the midst (of what remains) in the month there are 24 days
4. e2-dub-ba-a i-in-ti-i-na-gu10 u4-da gid2-da nam-me
 en: My dwelling in the school is not (measured with) deductible days
5. u4 disz-e um-mi-a-gu10 nig2-sur-ru-gu10 4(disz)-ta-am3 mu-ub-szum2-mu
 en: In each single day, my master (requires) that I produce my nigsuru assignment(?) 4 times
6. nig2-ka9-bi gar-ra nam-dub-sar i3!-zu-a-gu10 nu-ub-tum3
 en: The account having been established, my knowledge of the scribal art is not taken away(?)
7. a-da-al-ta sza3 dub-ba a-ra2 nig2-ka9-sze3 ba-e-de3-ga2-ga2-de3-en
 en: Now I can apply myself(?) to the contents of tablets, to multiplication tables and calculations(?)
8. nam-dub-sar mu gar nig2-sur-ru nu-u3-gar NIG2 ba-ba-e-de3-KA
 en: The scribal art, putting entries (in their context)(!?), without(?) nigsuru assignments(?) ...
9. um-mi-a-gu10 inim sa6-sa6-ge du10-u4 ak
 en: My master, speaking pleasantly, (his) prayer (on my behalf!?)
10. nam-gi4-me-esz3 ak nig2 sza3 hul2-le-dam
 en: (His) treating (me) as a colleague, it is something that is to make the heart rejoice
11. nam-dub-sar-gu10 mu-ub-zu-zu
 en: I know my scribal art
12. nig2-na-me nu-mu-szi-ib-sir3-re-en
 en: I do not restrict ... concerning anything
13. um-mi-a-gu10 gu-szum2 disz#-am3# mu-pa3-de3#-a
 en: My master selects one sign
14. gesztux(|GISZ.TUG2|)-gu10-ta disz [...] bi2#-ib-tah-e-en
 en: From my memory I add one or two (more)
15. ki uludin-gu10-usz a-ba#?-da#?-tusz-u3-na
 en: At the agreed point, after I reside (there)
16. eme-gir15 nam-dub-sar sza3 dub-ba szid nig2-ka9-sze3
 en: Regarding the Sumerian language, the scribal art, (its) content, counting and accounting(?)
17. e-da-sa2-sa2-e-en
 en: I equal you
18. eme-gir15-ta inim e-da-bala-e-en
 en: I (would) converse with you by means of Sumerian
19. he2-eb-da-gal2 KA-gir15 i-ri-dul-la-asz
 en: But (even) if it (the option of my answering!?) is present(?), on account of the fact that Sumerian is obscure for you
20. dub# sar-re-de3! ga#-DU#
 en: I shall go to write a tablet (instead)
21. dub asz sze gur-ta za3 1(gesz'u)# [...]
 en: The tablet of one gur of barley until 600 gur of barley (metrological table)
22. dub disz gin2-ta za3# [...]
 en: The tablet of one gin silver until 10 mana of silver (metrological table)
23. nam-tab-ba gurum2 asz gu2# [...]
 en: Partnership (model contracts), so that one can choose (to include) the inspection of a one gun amount (of silver)
24. e2# a#-sza3# {gesz#?}[kiri6 ...]
 en: Purchasing a house, field, orchard, or male or female slave (model contracts)

CDLI Literary 000760, ex. 009 (P346127)

Witness

Witness to composite(s): Q000760

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
column 1
  beginning broken
1'. hur#?-[...]
 en: The mounds of mine spread out in the plain are a verdant mountain range, bearing an aura
2'. guru7 du6#? [...]
 en: (I) pile up large and small grain heaps for Enlil
3'. gib ziz2 gu2#?-[...]
 en: (I) heap up wheat, emmer, and gunida for him
4'. arah4# [...]
 en: In the storehouse of humanity, I fill up (with) a mountain
5'. nu-siki nu-mu-un-kusz# [...] szu# [...]
 en: The orphan, widow, and the destitute have taken gigur baskets for dragging(?)
6'. an pad-pad-ra2-gu10 im#-[...]
 en: They gather the remnants of my ears
7'. in-nu a-sza3-ga [...]
 en: (With) my chaff, piled up in the field
8'. nam-lu2-lu7 im#-[...]
 en: I tow along(?) (all) humanity(?)
9'. gu4 udu {d}szakkan#-na# [...]
 en: (I) am able to rear the teeming(?) livestock of Sumuqan
10'. {gesz}al hul#?-bi# bur3-[...]
 en: Hoe, one who malevolently burrowed, (whose) blade malevolently tore out(!?)
11'. {gesz}al im-ma [...]
 en: Hoe, one bound to work in clay
12'. {gesz#}al# a-sza3-ga sag#-[...]
 en: Hoe, the one whose head is lodged in the field
13'. [{gesz}]al# u3-szub-ba im-[...]
 en: Hoe, one who has spent the day in the mold, in clay, (with) no one to clean it
reverse
  beginning broken
column 1'
1. e2 du3-a a ix(|A.SUG|)-de3 szu#? [...]
 en: After the water of the river “bound” the build houses
2. {d}en-lil2-le ma#-da sag#?-[...]
 en: After Enlil frowned at the land
3. szibir2 {d}en-lil2-la2 mu-un-zu#?-[...]
 en: After it came to know(?) the staff(?) of Enlil
4. mah {d}en-lil2-la2 mu-a-ak#-[...]
 en: After it was acted upon by the supremacy(?) of Enlil
5. {d}en-lil2-le szu nu-me-en-[...]
 en: Enlil did not abandon(?) (the land?)
6. {gesz}al zu2 dili bar-rimx(DU)-sze3 [...]
 en: He gave the single-bladed hoe to the arid land
7. me-en-de3 en-te-en gurx(URU)?-gin7 [...]
 en: You(?) bind us(?) (in) the winter just as the harvest (season)(!?)
8. ki e2-mex(LA2)-esz en-te-na-gin7 x [...]
 en: We flee from(?) the place (of?) summer just like that of(?) winter
9. {gesz}al a2 la2-e garadinx(KINDA)? mu-un#?-[...]
 en: The one that “binds the arm” of the hoe(?) has tied up(?) the sheaves(!?)
10. {gesz}har-muszen-na a2 la2-e {gi#}[...]
 en: The one the “binds the arm” of the bird snare(?) has tied up(?) the dragged gigur basket
11. gurusz sag-dili {lu2}ki-gul-la#? [...]
 en: It has reared the solitary young man and the destitute person
12. an pad-pad-ra2-gu10 im#?-[...]
 en: They gather the remnants of my(!) ears
13. {na4}kin2 ma-nu2# [...]
 en: The millstone laid down for me, the mortar thrashed for me
14. gesz#-gan-na-ta [...]
 en: It is being smitten by the pestle
15. [{gesz}]sza3-an-zar? ma#?-[...]
 en: The šašur and mansim sieves compete (to see who works the hardest)
16. [...] sur2#?-ra#?-[...]
 en: Why does the man act angrily/What are (these acts) that a man does angrily?
  rest broken

CDLI Literary 000760, ex. 010 (P346128)

Witness

Witness to composite(s): Q000760

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. a#-gar3#-a#-gar3#-ra#? [...]
 en: I fill the meadows with water
2'. gesz-gi-gesz#-[...]
 en: When the reedbed is irrigated/flooded,
3'. ix(|A.SUG|#) u3#-mu-ku5 [...]
 en: When a canal is cut (open), when the ditch is cut (open), when water as a great flooding river imposes water(?)
4'. {gesz#}dupsik# tur-gu10 [...]
 en: The carrying basket, my little one, is put down with me (to work)/does not bend down with you
5'. [...] da um-da#-ak#-x
 en: When, in(?) the marsh, an edge is made(?)
6'. [...] {gesz#}al nigin2-bi! im-ma#?-gub-be2-en
 en: I, the hoe, serve comprehensively (in these situations)(?)
7'. [... {tu15}]mir#-e nu-mu-un-si-il-si-il-le
 en: (Neither) the southern (nor) the northern wind tear apart (my work) there(?)
8'. [...] nunuz#!? ib2-de5-de5#-ge#
 en: The fowler gathers eggs
9'. [...]-de3#? ku6# mi-[...]
 en: The fisherman catches fish
  n lines broken
10'. ug3#?-[...] x [...]
 en: The people have taken the bird (hoop) traps (that have sprung?)
11'. ne#-esz2# [...]
 en: Now, my abundance sprinkles with its hands in the lands
12'. a-gar3-ta# a# [...]
 en: After the water has been cut off from the meadow
13'. ki-duru5 kin2-ga2 a ba#-gal2#-[...]
 en: After the water has been set down/materializes for(?) working the damp ground
14'. {gesz}apin# igi-zu-sze3! a-sza3-ga ga2-e [...]
 en: Plow, before you I emerge in the field
15'. a-sza3 tak4-tak4 ma#-ra-ra-duh-[...]
 en: For you I loosen the “set aside” field
16'. a2-ur2 e-ga ma-ra#-ra-[...]
 en: In the “hideout"(?) of the dike I cut (away the weeds) for you
17'. u2-kul a-sza3-ga ga2-e ma#-[...]
 en: I remove(?) the ukul weed in the field
18'. gi BAD {gesz}i-rinx(|LU2.U|)-na-bi# [...]
 en: I collect the dead/old reeds(?) and the roots for you in the field
19'. a-sza3 kin2 ak usz8#-[...]
 en: The field working (crew)(?) set in the path(?) for you
20'. gu4-[...]-disz#?-kam#?-ma#?-[...]-x
 en: Six oxen, four men, and you are the 11th
21'. x [...] gi4-a-ga2 x mi#?-ib-kar-kar-re
 en: The “labor of my preparation (as a tool?)"(?) takes away ...
22'. [...]-gu10#-ta a-sza3-ga e3#-de3#-da-zu-ne
 en: When you go out in the field apart from(?) me
23'. ab#-sin2#-zu# dili-am3# igi#? nu#?-mu#!?-da-ab#-sa6?-ge
 en: One cannot look favorably upon your furrow which is alone
24'. sag#-zu kin2#-ga2 u3-mu-e-ni-x-x
 en: When you lodge your head (in the ground) working
25'. {gesz}i-rinx(|LU2.U|)-na#? {gesz}{u2}ad2# x x [...]-la2
 en: You are bound to(?) ... roots and thorns
26'. eme#?-zu# u3#?-mu#?-[...] eme#?-zu#? [...] eme#?-zu#? x x x mu#-x-x-[...]
 en: When you break your ploughshare and re-create(?) your ploughshare, your ploughshare does not(?) ... at your disposal(?)
reverse
1. engar-zu {gesz}apin#-bi? til-la# mu-sze3 mi-ri-ib2-sze21#?
 en: Your farmer names you “this(?) plow is finished”
2. min3-kam-ma-sze3! nagar# ma-ra-hun#-e aszgab ma-ra#-hun?-e
 en: Again, a carpenter is hired for you, a leatherworker is hired(?) for you
3. e2 nam-gaszam-ke4? ma-ra-ab-ni10-ni10-e
 en: The house of the artisans scurry around ...(?) for you
4. tug2-du8 bar-SZUL ma-ra-ra-an-zi2-en
 en: I(!?), the feltworker, “cut” the teasel brush(?) for you
5. [...]-sur-ra ma-ra-ra-an-e11-de3
 en: He brings up a twisting picket(?) for you
6. bar#?-e11-de3-e11#-de3 sza-mu-ra-an-kusz2-u3-de3
 en: And therefore(?) he is to “exhaust” the braiding lever for you
7. kusz nu-hi sag-du-zu-asz#? bi2-ib-KU
 en: A piece of leather not cut into strips(?) is made to sit(?) towards your head
8. il2-la-zu tur-ra-am3 a-ra2-zu mah-am3
 en: Your “raising/carrying” is small, but your “way” is supreme
9. u4 za3-mu iti [...]-am3#?
 en: The day of the new year is (i.e., begins a period of) twelve months
10. u4 gub-ba-zu iti [...]
 en: (But) your service time is four months (per year)
11. u4 zah2-zu [...]
 en: Your fugitive (i.e., absentee) time is eight months (per year)
12. gub-ba-zu-gin7 min-am3# [...]
 en: As many as your served (time), it is two (times) you go (elsewhere)
13. ma2-la2-za e2 i3-du8-du8-[...]
 en: On your raft/freight boat(?) you pile up(?) a cabin
14. u3-mu-e-ni-ri-en szu-zu dal-la u3#-[...]
 en: When you set yourself(!?) in place there(?), and you remove/accept(?) the beams(?)
15. igi-zu dug gesztin!?(GU2)-a-gin7 a um-ta-x-[...]
 en: When you remove your face/front from the water(?) like a vessel of wine(!?)
16. gesz-dal-ta kur#?-ra#? um-ta-ke3-e#?-[...]
 en: When I(?) prepare a pile (lit. “mountain") by means of the beams(?)
17. i#-bi2-gu10 e2#-[...] mu#-ni#-ib2#-sig7-sig7#-[...]
 en: My smoke makes ... green(?) in the house
18. {gesz#}ninda2#-[...]
 en: Your seed funnel, where is it cast?
  n lines broken
19'. [... {gesz}]al#-me-en iri#?-[...] ga#-an#-da-[...]
 en: I am the hoe, I shall ... along with ... in the city
20'. [e2]-tur3# [...]-da-me-en amasz#? dagal-la-me-en
 en: I am one who has extended the cattlepen, I am one who has broadened the sheepfold
21'. ARAD lugal-a-ni us2#-sa-me-en
 en: I am a servant who has followed his master
22'. e2 lugal-a-ni du3-du3-a-me-en
 en: I am one who always built/rennovated the house of his master
23'. im i3-lu3-en szeg12 i3-du8-en
 en: I stir clay, I spread (it out to make) bricks
24'. usz8 ki i3-ga2-ga2-an e2 i3#-[...]
 en: I lay foundations, I build houses
25'. e2-gar8 sumun-e ur2#-bi [...]
 en: I follow the foundation of an old wall
26'. [...] x x [...]
 en: ...
  rest broken

CDLI Literary 000760, ex. 031 (P274256)

Witness

Witness to composite(s): Q000760

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 056137

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

CDLI Literary 000761, ex. 038 (P346118)

Witness

Witness to composite(s): Q000761

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. hur-sag an-ki-bi-da-ke4
 en: On the mountain range (spanning) both heaven and earth
2. u4 an-ne2 dingir {d}a-nun-na im-tu-de3-esz-a-ba#
 en: When An fathered the Anuna gods
3. mu {d}asznan nu-ub-ta-tu-da-asz nu-un-da-sag12-ga#?-a#-asz
 en: Because no one had been able to give birth to or create Ašnan (yet)
4. kalam-ma gu {d}uttu nu-ub-da-dim2-ma-[asz]
 en: Because the flax of (the weaving goddess) Uttu had not been created along with them
5. {d}uttu-ra temen nu-mu-un-na-si-ga-a-asz
 en: Because the pegs (of the loom) had not been set for Uttu
6. u8 nu-e3-a sila4 nu-szar2-ra-am3
 en: (Because) the ewe had not come forth, the lamb had not multiplied
7. ud5 nu-e3-a masz2 nu-szar2-ra-am3
 en: (Because) the goat had not come forth, the kid had not multiplied
8. u8-e sila4 min-bi nu-ub-tu-u4
 en: (Because) the ewe had not given birth to its lamb
9. ud5-e masz2 esz5-bi nu-um-tu-u4
 en: (Because) the goat had not given birth to its kid
10. mu {d}asznan {d}ku3-su3 {d}lahar-bi-da-ke4
 en: The names of both Ezina-Kusu (deified grain) and lahar (deified ewe)
11. {d}a-nun-na dingir gal-gal-e-ne nu-mu-un-zu-usz-am3
 en: The Anuna, the great gods, did not know
12. sze-musz5 u4 uszu3-kam nu-gal2-la-am3
 en: The muš barley of the thirtieth day was not present
13. sze-musz5 u4 nimin-kam nu-gal2-la-am3
 en: The muš barley of the fortieth day was not present
14. sze-musz5 u4 ninnu-kam nu-gal2-la-am3
 en: The muš barley of the fiftieth day was not present
15. sze tur-tur sze kur-ra sze a2-dam ku3-ga nu-gal2-la-am3
 en: The small barley, the barley of the mountain, the barley of the pure settlement was not present
16. tug2 nig2 mur10-mur10-bi nu-gal2-la-am3
 en: Wearing of garments was not present
17. {d}uttu nu-tu-u4 men nu-il2
 en: Uttu was not yet born, the crown was not yet raised
18. en {d}nimgir-si en {d}kal-kal nu-tu-u4
 en: Lord Bridegroom (Dumuzi) and Kalkal (the gatekeeper of the Ekur) were not yet born
19. {d}szakkan bar-rim4-ma# la-ba-ra-e3-a
 en: Sumuqan had not yet come out in the dry land
20. nam-lu2-lu7 u4 ri-a-ke4-ne
 en: The humans of that distant time
21. ninda gu7!-u3-de3 nu-mu-un-zu-usz-am3
 en: They did not know that food was to be eaten
22. tug2 nig2 mur10-mur10-bi nu-mu-un-zu-usz-am3
 en: They did not know the wearing of garments
23. kalam-ma gesz-ge-en su-bi mu-un-gen
 en: In the land (one) went/stood (on) limbs (i.e., on all fours?) naked(?)
24. udu-gin7 ka-bi u2 mu-ni-ib-gu7!
 en: Like sheep one ate with grass in its mouth (i.e. ruminated)
25. a surx(AH)-surx(AH)-ra-ke4 i-im-na8-na8-ne
 en: They were drinking water in the ditches(?)
26. u4-ba ki-uludin2 NE#? [...]-re-e-ke4
 en: At that time, at the place of (forming) features of the gods
27. e2-bi du6-ku3-ga {d}[lahar {d}]asznan# x [...] mu#?-un#?-sag12#?-e#?
 en: In their temple on the Holy Mound ... was creating lahar and Ezina
28. esz3 ninda gu7 dingir-re#-[...]
 en: They gathered them into the shrine where the gods ate food
29. he2-gal2 [...]
 en: The abundance of lahar and Ašnan
30. {d}a-nun-na du6-ku3#-[...]
 en: The Anuna gods of the holy mound
31. i-im-gux(NAG)-gux(NAG)-ne# [...]
 en: Were eating(!), but none among them were able to be filled
reverse
1. amasz# ku3-ga-ne-ne-a [...]
 en: The milk/cream of their holy sheepfold, the sweet thing (the Anuna gods of the Holy Mound were drinking, but none among them were able to be filled)
2. nam-lu2-lu7 |KAxX|#-bi im#-[...]
 en: Humanity ...
3. u4-ba {d}en-ki-ke4 {d}en-lil2-ra gu3 mu-un#-x-[...]
 en: At that time Enki spoke to Enlil
4. a-a {d}en-lil2 {d}lahar {d}asznan-bi-da-ke4
 en: "Father Enlil, both lahar and Ezina
5. du6-ku3-ga um-ma-da-an-sag12-ga
 en: Because/after(?)... created (them) on the Holy Mound
6. du6-ku3-ga-ta am3-ma-da-ra-ab-e11-de3-en-de3-en
 en: We shall send them down from the Holy Mound”
7. {d}en-ki {d}en-lil2-bi inim ku3-ga-ne-ne-a am3-du11-ga
 en: This is (how) both(?) Enki and Enlil spoke(?) in their holy conversation
8. {d#}lahar {d}asznan-bi du6-ku3-ga im-ma-da-ra-an-e11-de3
 en: They(!) were sending down both lahar and Ezina from the Holy Mound
9. {d#}lahar# amasz#-a-ni# im-ma-ab-ni10-ni10-e
 en: They(!) were enclosing lahar in her sheepfold
10. u2-szim nig2-dagal-la mu#-un-na-ba-e-ne
 en: They were giving vast vegetation to her
11. {d}asznan-ra GAN2 zi mu-un-ga2#-ga2#-e#-ne#
 en: For Ezina they were putting down a fertile field
12. {gesz}apin {gesz}szudul4 erin2#-bi mu-un-na-ba-e#-ne#
 en: They were giving to her the plow, the yoke, and its plow team
13. {d}lahar-e amasz-a gub-ba-ni-ta
 en: After lahar stood in the sheepfold
14. sipa amasz-a hi-li duh-duh-a-ta
 en: After the shepherd furnished her(?) with allure in the sheepfold
15. {d}asznan ab-sin2-na gub-ba-ni-ta
 en: After Ezina stood in the furrow
16. ki-sikil sig7-ga hi-li gur3-ru-am3
 en: She was a beautiful/verdant young woman bearing allure
17. GAN2-ne-ta sag zi il2-la-ni
 en: (After) she raised her fertile head in the field
18. he2-gal2 an-na-ta de2-de2-a-ni
 en: After she was poured upon by the abundance of heaven(?)
19. {d}lahar {d}asznan#-bi pa e3 mu-un#-na-ak-esz
 en: Both lahar and Ezina appeared
20. an-na he2-gal2 mu-un-ne-gal2
 en: In heaven abundance was there for them(?)
21. kalam-ma zi-sza3#-gal2 mu-un-ne-gal2
 en: In the land life force was there for them(?)
22. me dingir-re-e#-ne# si im-sa2-sa2-e-ne
 en: They were properly executing the me of the gods
23. erimx(|E2xA|)! kalam-ma-ka nig2# mu-ni-ib-lu-lu
 en: (They were making?) things proliferate in the storehouse(!?) of the land
24. e2-kur-re sahar# si us2-sa-a-ba
 en: Into the prison, founded(!?) (in?) the dust
25. u3-mu-un-sun5-esz he2-gal2 mu-un-ne-gal2
 en: After they entered, abundance was there for them
26. min3-na-ne-ne ki giri3-ne-ne bi2-in-gub-bu-usz-a
 en: The two of them (lit. “their two"), where they set their feet
27. dugud-bi e2#-e nig2 tah-e-me-esz
 en: They are the ones who increase things in the house “heavily”
28. ki gub si!? sa2-me-esz ki tusz me-te-gal2-me-esz
 en: Where they stand, they are correct(?), where they sit, they are appropriate
29. sza3 an-na# sza3 {d}en-lil2-la2-ke4 ba-sa6-ge-me-esz
 en: They are ones that are pleasant in(?) the heart of An and the heart of Enlil
30. gesztin nig2-du10 i-im-na8-na8-e-ne
 en: The were drinking sweet/intoxicating wine
31. kasz nig2-du10 i-im-du10-du10-ge-e-ne
 en: They were “making (themselves) sweet” (i.e., getting drunk) with sweet/intoxicating beer
32. gesztin nig2-du10 u3-mu-un-nag-esz-a-ta
 en: After they drank sweet/intoxicating wine
  single ruling
bottom
1. im-gi-da {disz}dam!-qi2!-i3-li2-szu {iti}ab-e3 u4 1(u) 4(disz)-kam
 en: Single-column tablet of Damqi-ilišu, month of Abe, 14th day
2. ($ blank space $) 1(disz)! szu-szi 2(disz)
 en: (Total:) 62(!) lines

CDLI Literary 000761, ex. 039 (P346119)

Witness

Witness to composite(s): Q000761

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. gesztin nig2-du10 u3-mu-un-nag-esz-a-ta#
 en: After they drank sweet/intoxicating wine
2. kasz nig2-du10 u3-mu-un-du10-ge-esz-a#-ta#
 en: After they “made (themselves) sweet” (i.e., getting drunk) with sweet/intoxicating beer
3. a-gar3-a-gar3-ra du14# mi-ni#-ib#-mu2-mu2-ne#?
 en: They were arguing in the meadows
4. ki {gesz}bun-na-kam a#-da#-min3 mu-un-ak#-[...]
 en: It was at the site of the banquet that they were having a adamin debate
5. {d}asznan {d}lahar#-ra gu3 mu-un-na-de2#-[...]
 en: Ezina was speaking to lahar
6. nin9 dub-sag-zu-me-en igi-sze3 ma-ra-ab#-gub#-[...]-en#
 en: Sister, I am your superior, at the front I stand(?) relative to you
7. su3-[...]-ma#-ka ga2-e giri17#-zal#-bi# [...]-en#
 en: I am the joy of the shine(?) of the land
8. sag#-ur-[...]-gu10# ga2#?-e#? ba-ab#-szum2-[...]
 en: I give my strength to the sagursag functionary/first of the warriors(?)
9. e2#-gal-la [...]-un#-da#-[...]
 en: (So that?) in the palace he casts an aura
10. kalam#-ma mu za3-sze3# [...]
 en: In the land ... established the name/reputation(?) up to (its) borders
11. kadra# [...]-nun#?-na#?-[...]-e#?-ne#? [...]
 en: I am the greeting gift/bribe of the Anuna gods
12. lipisz# [...]
 en: I am the heart/rage(?) of (mortal) rulers
13. usu-gu10 ur-[...]
 en: When my strength approaches the hero
14. ki me3-ka# [...]
 en: When he stands in the battle site
15. su nu-mu-un-x [...]
 en: He has not “known flesh"(!?), he has not “known sinew” (i.e., corporeal injury?)
16. i-gi4-in#-zu# [...]
 en: It is as if I go towards(?) “the play of Inanna” for him(?)
17. nam-usar# nam#-ma#-[...] i#-im#-[...]
 en: I(!?) sweeten (male and female) neighborliness
18. usar du14# mu2#-a# x x i-[...]
 en: I(!?) release quarreling neighbor(s)
19. gurusz# dab5-ba-ra# u3#-[...]
 en: When I(!?) approach the captive young man
20. nam#-tar#-ra-ni# u3-mu#-[...]
 en: When I(!?) allocate/offer his fate
21. sza3 sag3#-ga-a-ni gesztux(|GISZ.TUG2|)#-[...]
 en: He forgets his distress
22. gesz-szu gesz-gu2# [...]
 en: I(!?) undo the manacles and the neck stock
23. {d#}asznan# {d#}[...]
 en: I am Ezina-Kusu, the child of Enlil
24. [...]-ra# an#-edin#?-[...]
 en: One who is bound to the sheep hut, the milking building, and the plain
25. [...]-da#?-gal2 nig2 a#?-na#? [...]
 en: What of yours can be present (in response)? What is it that which is my speaking(!?)? Answer!
26. [...]-sze3 gub-ba#-[...]
 en: When(?) she stood on behalf of/towards(?) her property, before her ...
27. [...]-un-na#?-x-x-[...]
 en: ...
28. [...] x x [...]
 en: ...
reverse
  beginning broken
1'. [...] x [...]
 en: ...
2'. [...] en#-nu#-ug3 [...]
 en: The looking over of the organized (weapons, troops?) and the guard is mine(?)
3'. [...]-gurusz-a me#-[en]
 en: In the field I am the life of the status of laborer
4'. [{kusz}]ummu3# [...] sed4#-da {kusz}e-sir2# [...]
 en: The waterskin of(?) cold water and the sandal are mine
5'. [...] du10#-ga ir# nam-dingir-ra# [...]
 en: The sweet oil/butter, which is the scent of divinity
6'. [...]-ra2# i3 szim [{gesz}]erin#-na sa2# du11 ga2#?-x-[...]
 en: The regular provision of ... oil, oil of cedar resin is mine
7'. x-suluhu#?-[...] siki# babbar2#-ra-gu10
 en: My suluhu ceremonial garment(?), a garment of white wool
8'. [...] bara2#-ga-na [...]-hul2-le
 en: Makes the king rejoice
9'. [...] su# dingir gal-gal#-[...]-ma#-al mi-ib2-za
 en: (The wool from) my back glistens on the bodies of the great gods
10'. [...]-szesz# x [...]-tu5#-a
 en: The gudug, pašeš, and lustration priests
11'. [...] ku3#-ga2 [...]-da-an-mu2#?-re
 en: Because/after they are wearing me(!?) in my pure lustration rites
12'. [...] ku3#-ga2 giri3#!? mu-un-da-gub-en
 en: I am (effectively) stepping in my pure reed hut(?)
13'. [gesz GAN2]-guszur {gesz}eme#?-[...]-x szu-kar2 sug-ge gu7-a
 en: (Your) harrow, ploughshare, the binding and the strap (are nothing more than) destroyed tools
14'. [...] mu#-da#-[...] ab#?-be2#?-na-gu10 gi4-ma-ni#?-ib#?
 en: What of yours can be present (in response)? What is it that which is my speaking(!?)? Answer!
15'. [...]-sze3# {d#}asznan# [...]-ra# mu-un-na#-ni-ib-gi4-gi4#
 en: A 2nd time Ezina was replying to lahar
16'. x udun#-na [...] u3#?-ba-ni-in-du8#
 en: After one has baked(?) the leavened dough in the oven
17'. [...] udun#-na# u3#?-ba-ni-in-du
 en: After one made/stood upright(?) the cooked malt in the oven
18'. {d#}nin#-ka#-si#-[...] ma#?-ab#?-[...]-re#?
 en: One mixes it for me as (if I was?) Ninkasi
19'. masz2 gal-gal-zu [...] gal-gal-zu
 en: Your big goat bucks and rams
20'. ki {gesz}bun-na-ka x? mu#-na#?-ab#?-til#?-le-ne#
 en: ... brings to an end(?) for ... at the site of the banquet
21'. ninda-gu10-ta a2! gur#-[...]-x-ab-sug2-[...]-esz#
 en: By means of my food? they have stood on thick forelegs
22'. sipa-zu ninda-gu10-sze3# an-edin igi-bi im-szi-[...]
 en: Your shepherd has looked to my food(?) (in) the plain
23'. iszin-na a-sza3-ga gal2-la#-[...]
 en: On my behalf (while) being on the stalk in the field
24'. engar#-gu10 na-gada-gu10 {gesz}tukul-ta mu-un-sar#-[...]
 en: My farmer chases your(!) herder brandishing a weapon
25'. [...]-ta#? ki si#-ga-a-asz u3-mu-un-kinx(UR4)
 en: After you(!) seek out a silent place below
26'. [...]-e# ni2#-[...] nu#-mu-e-ta-e3-de3
 en: (As for) you, your fear does not depart from you
27'. ($ blank space $) 1(disz) szu-szi 1(disz)
 en: (Total:) 61 (lines)
28'. im-gid2-da {disz}dam!-qi2!-i3-li2-szu {iti}ab-e3 u4 2(u) 4(disz)-kam
 en: "Long-tablet" of Damqi-ilišu, month "Abe," 24th day.

CDLI Literary 000761, ex. 040 (P346120)

Witness

Witness to composite(s): Q000761

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. za-e ni2-zu nu-mu-un-ta-e3-de3
 en: (As for) you, your fear does not depart from you(!)
2. musz gir2 lu2-lul-la-ke4 nig2 edin-na-ke4
 en: Snakes and scorpions, thieves/liars(?), that of the plain
3. zi-zu an-edin-na ku#-kur mu-ni-ib-e3
 en: Desire you life in the plain
4. [u4]-szu2#-usz-e nig2-ka9#-zu#? i3-ke3-e
 en: Daily your tally is made
5. szudum#?-zu ki i3-tag-tag-ge
 en: Your tallying stick(?) is planted in the ground
6. na#-gada#-a#?-za#? u8 me-a sila4 tur-tur me-a
 en: Your herder(?), where the ewes are, where the little lambs are,
7. ud5#? me-a masz2# tur#-tur me-a lu2-lu7# mu-un-na-ab-be2
 en: where the nannies are, where the little kids are: (he is the) person who says.
8. tu15 tur-tur-e iri-a DU-da-bi
 en: When the little winds are to go in the city
9. tu15 gal-gal-e bar-rim4-ma du#-da-bi
 en: When big winds are to go in the desert
10. za-e e2-ubur#-ra# ma#-ra-an-du3-u3#-ne
 en: They make a milking house/pen for you
11. tu15# tur-tur-e# iri#-a# DU#-da-bi
 en: When the little winds are to go in the city
12. tu15 gal-gal-e bar-rim4-ma#? x-bi
 en: When big winds are to go in the desert
13. {d}asznan-me-en# ur-sag-ra tu-da ga2#?-la# nu#-mu-un-dag-dag-ge
 en: I am Ezina, born for the hero, who will never cease
14. {d#}iszkur-ra gaba#-ri#-a mu-un-da-an-gub-be2#
 en: Who can stand against(?) Iškur as an (equal) opponent
15. {dug!}szakir3 {dug#}giri3#? ga? gil#-sa nam-sipa-da nig2-[...]
 en: The churn and the kir vessel (for) milk(?), the treasure of shepherdship, are present among(?) (your) property
16. a-na-zu [...]-da#?-gal2 nig2 a!-na ab-be2-na-gu10 gi4-[ma-ni-ib]
 en: What of yours can be present (in response)? What is it, that which is my speaking (that can be responded to(?))? Answer!
17. 2(disz@t)-kam-ma#-[...] {d#}lahar# {d}asznan-ra mu-na-ni-ib2-gi4#!?-[...]
 en: For a 2nd time lahar was answering Ezina
18. za#-e# [...] {d}usan#? an-na-kam x x
 en: You ... as(?) the evening/evening of the sky(?)
19. x [...] x ki im-a-ag2 x x?
 en: You have loved(?) the ... of the mountain/foreign land
20. erim2# bar# [...]-ra#?-ke4#
 en: The angered enemy (now a?) foreign slave
21. dam# tur-x [...] dumu# tur-tur-ra-ke4
 en: The (one with a?) junior spouse(?), the ... with (lit. of) small children
22. esz2 disz kusz3# [...] x-da#-<<DA#?>>-an-la2
 en: After having bound (you) with a one-cubit rope
23. ki-surx(DU6)-sze3 [...]-ma-an-e11-de3
 en: One takes (you) down to the site of the threshing floor
24. ki-surx(DU6)?-ta x-x-ri-x-[...]-e11#-de3
 en: One takes (you) up from the site of the threshing floor
25. {gesz#}tukul#-a-ni igi-zu im-ra#-ra giri17-[zu] im#-ra#-ra#
 en: His weapon has struck your face, it has struck your nose
26. x gaz2#?-gaz2-gin7 um#?-ma#?-[...]
 en: After(?) ... like crushed/slaughtered(?) ...
27. tu15# ulu3{+lu} {tu15}mir-re x [...]
 en: The southern and northern winds ...
28. {na4#}kin2#-e {na4#}x-[...]-x
 en: The grinding stone, the ...
29. {na4#}szu-szu bar-za a-ar3-ar3 mi#-ni#-ib2#?-[...]-e#?
 en: The muller grinds(?) on your back
30. za-e {gesz#!?}bunig-bi# lug#-ga#-zu-ne#
 en: When you live(?) in the trough
31. lu2 silag ma-da#?-szar2 ki-a mi-ni-in-gurum?
 en: One mixed (you?) with the dough(?) for me(!?) and curled it up(?) on the ground
32. ki#-sikil du8# <du>-gu#-la szu bur2-ra-am3
 en: The young woman is the one who spreads out/bakes, mixes, and spreads out again/strikes(?)
33. {im#}szu#-rin-na-sze3# im-ta-an-e11-de3#
 en: She(?) brings you(?) up to the oven
34. za-e {gesz}banszur#-ra gal2-la-zu-ne
 en: When you are on the table
35. an-ta ma-ra-an-gal2-le-en ki-ta ma-ra-an#-gal2#-le#-en#?
 en: I am there above (relative to) you, and you are there below (relative) to me(!?)
36. {d}asznan ni2#-zu gesztux(|GISZ.TUG2|)#-ga-a-ni
 en: Ezina, pay attention to(!?) yourself
37. u3# za#-e# [...] x x x
 en: And (then you will understand?) you ...
reverse
1. me-zu igi# [...]-x-x-e3-esz
 en: Because the eye ... your me (i.e., role)
2. u3 ga2#-[...] egir# bi2-ib2#-us2-en
 en: And (then?) I am made to follow after(?) (as a course?)
3. lu2-{na4#}kin2#!-e hul-esz nu-gal2-la!
 en: The miller is not there for evil (purposes) (for what he does?)
4. a-na-zu mu-da-gal2 nig2 a-na x-ab-be2-na-gu10 gi4-ma-ni-ib
 en: What of yours can be present (in response)? What is it that which is my speaking (that can be responded to(?))? Answer!
5. u4#-ba {d}asznan nam-gir15#-ra#?-na x mi-ni-in-us2-e!?
 en: At that time Ezina (the grain goddess) was ... her pride/native status(?)
6. [{d}]asznan# {d#}lahar-ra mu-na-ni-ib-gi4#-gi4#
 en: Ezina was answering lahar
7. [...] lugal#-zu {d#}szakkan#? szusz3-zu bar-rim4-ma ki-nu2-da-zu
 en: (As for) you, Iškur (is) your master, Sumuqan (is) your groom, and the desert (is) your bed
8. x-[...] NE#? in-ga#?-dub2-ba-gin7
 en: Like the house and field in which fire also rages(!?)/like the house also set on fire by(?) the field(!?)
9. x x [...]{muszen#}-gin7 bi2#-ib#?-RI#-gin7
 en: Like (when) locusts afflict(!?) a house with their teeth(!?)
10. x x x [...]-x-e [...]-ni-ib-ku4-re-en
 en: You bring the weak(?) cripple(?) into the land(?)
11. [...] gu2#-gu10# [...] ba-e-de3#-ga2#-ga2#-ga2
 en: (While) I can(?) set my neck to the ground (i.e., achieve a state of overripeness?)
12. [...]-an-x-e [...] ba-e-hal#-hal#-[...]-x
 en: I(?) am divided into (various) ...(?) ban containers
13. sza3-x-zu ganba#-[...] lu2 bi2-in-de6#-[...]
 en: (After) one has brought(?) your ... belly/innards(?) (for sale) at the market rate
14. {tug2}nig2-dara2 ni2-za gu2-x x [...] bi2-in-x-[...]-x
 en: After he binds you yourself/your aura(?) and your neck with a loin cloth
15. u8-gu10-sze3 sze {gesz}ba-an-[...] x-ma-ab lu2 [...]-na#-ab-be2#
 en: One person says to another “fill up the ...(?) ban container with grain in order to (buy) my ewe”
16. u4-ba {d}en-ki-ke4# {d}en#-lil2#-ra gu3# mu#-[...]
 en: At that time, Enki was speaking to Enlil
17. a#-a {d}en-lil2 {d}lahar {d}asznan# x x x [...] x x [...]
 en: Father Enlil, lahar and Ezina ...
18. a2#!?-bi-ta [...]
 en: They have stood(?) ... by their strength(?)
19. x 3(disz@t)-kam da-ne-ne-a [...]
 en: The 3rd/30th ... does not cease at their side(!?)
20. min3-na-ne-ne {d}asznan# [...]-x-[...]
 en: Of the two of them, Ezina is greater
21. {d#}asznan-ra dub3 he2-x-x [...]-za#-za#
 en: And therefore (Lahar) should kneel(?) and prostrate herself to Ezina
22. x-ra giri3-ni [...]-x-x
 en: To ... she/they(?) should kiss her feet
23. {d#}utu#-e3#-ra [...]-x
 en: From(!?) sunrise until(!?) sunset
24. mu {d}asznan-kam [...]-il#?-la#?-NE
 en: She/they(?) should praise(!?) the name of Ezina
25. lu2# ku3 tuku lu2 za#-gin3# [tuku lu2] gu4# tuku lu2 udu tuku#
 en: The one who possesses silver, the one who possesses lapis, the person that possesses an ox, the person who possesses a sheep
26. ka2# lu2 sze tuku-x? u4# mu#-un-di-ni-ib2#-[...]-e#?
 en: Will spend the day at the gate of the one who possesses grain along with him(?)
27. {d#}lahar# {d}asznan a-da-min3 <<mi2?>> du11-ga
 en: (In the) dispute (undertaken between) lahar and Ezina
28. {d}lahar tak4 {d}asznan# e3-a
 en: Lahar is the quitter, Ezina is the one who emerged (victorious)
29. a-a {d}en-ki za3-mi2
 en: Father Enki, praise!
  double ruling
  blank space
left
1. {im#?}szu-rin-na#? im#-ta-an#-e3#?-de3#? [...] x? dam tur-ke4#? x
 en: ...

CDLI Literary 000761, ex. 041 (P346337)

Witness

Witness to composite(s): Q000761

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  blank space
1. [ku3] in-[tuku]
 en: The one who has possessed silver
2. {na4#}za-gin3 in-tuku#
 en: The one who has possessed lapis
3. gu4# in-tuku
 en: The one who has possessed oxen
4. [udu] in-tuku
 en: The one who has possessed sheep
5. ka2# lu2 sze in-tuku
 en: (At) the gate (of) the one who has possessed barley
6. u4#? mi-ni-ib-zal-zal-e
 en: Will spent the day there
  blank space
reverse
  blank space

CDLI Literary 000761, ex. 042 (P346339)

Witness

Witness to composite(s): Q000761

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  blank space
1. ku3 tuku-e za-gin3# tuku-e
 en: The one who possesses silver, the one who possesses lapis
2. gu4 tuku-e udu tuku#-e
 en: The one who possesses oxen, the one who possesses sheep
3. ka2# lu2 sze tuku-ka
 en: At the gate (of) the one who possesses barley
4. u4 mi-ni-ib-zal-zal-e#
 en: Will spend the day there
  blank space
reverse
  broken

CDLI Literary 000762, ex. 004 (P346121)

Witness

Witness to composite(s): Q000762

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. [...] mi#?-[...]
 en: An raised his head with authority, he brought forth a good day
2. [...]-an#-si [...]-tag#
 en: He placed designs within the borders of heaven and earth, and made the people interact with them broadly(?)
3. [...] ki#-a# gu4# gal#-gin7 giri3# nam#-mu#?-ni#?-in#-gub#
 en: Enlil took a step upon the earth like a great bull
4. [...] nam#-he2#-a bulug3#?-e#-de3#
 en: So that the day reared abundance
5. [ge6]-e#? giri17-zal-le#? pa e3# ke3-de3#
 en: In order that the night made joy manifest
6. [...] mu2-mu2-de3 sze dagal#-e-de3#
 en: In order that flax grows and barley spreads wide
7. [a]-esztub#{ku6} kar-ra gin6-de3
 en: In order that the spring carp-flood is established in the harbor
8. kalam#-e nam-he2-a u4 su13-su13-de3
 en: In order that the land perpetuates in abundance
9. e2-me-esz-e an-na nig2-kesz2 ke3-de3
 en: In order that that Summer “makes a knot” in heaven (blocking rain?)
10. en#-te-en a he2-gal2-la kar-ra gin6-ne2#-de3
 en: In order that Winter establishes water in the quay in abundance
11. [{d}en]-lil2# lugal kur-kur-ra-ke4 gesztu2(|GISZ.KU.PI|)-ga-ni na-an-gub
 en: Enlil, the king of the lands, resolved
12. [...] gal-gal-e gesz3 bi2-in-du11# kur-ra ha-la ba-an-szum2
 en: He copulated with the great mountain ranges, he gave an inheritance share to(?) the mountain
13. [...] en#-te-en he2-gal2 zi kalam#-ma! sza3-ga ba#-ni#-in-[...]
 en: He poured (the seed of) Summer and Winter (which are) abundance and the life of the land, into the womb
reverse
  beginning broken
1'. [...]-tum2#?-[...]
 en: He made (their) necks thicken in the pasture lands of the mountain range
2'. [{d}en]-lil2#-le#-ke4 e2#?-[...]
 en: Enlil(!) was determining a destiny for Summer and Winter
3'. [e2-me]-esz#-ra [...]
 en: For Summer founding cities and settlements
4'. [kur]-gal# {d#}en#-lil2-ra [...]
 en: Bringing in the harvest of abundance for Great Mountain Enlil
5'. [...]-gal# kin2#?-gi4-a-asz# [...] gu4#-de3# x x-x
 en: Sending (personnel) as “task bound” (into) the great meadows, (causing) the ox to establish the field(!?)
6'. [...]-ra# he2#-gal2# a#-esztub#{ku6} [...] zi# kalam#-[...]
 en: For Winter abundance, the carp flood, plenty, the life of the land
7'. [...] zi#-de3# sze# ga2#-ga2# [...]
 en: Establishing grain in the field, the fertile field(?), the piling up of everything
8'. [...] en#-te#-en#-[...]
 en: He was deciding (this) as a destiny (for) both Summer and Winter
  rest broken

CDLI Literary 000762, ex. 005 (P346122)

Witness

Witness to composite(s): Q000762

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  broken
reverse
  beginning broken
1'. e2#-me#-[esz ...]
 en: Summer bowed towards Winter, entreating him
2'. e2-a-na uluszin3# [...]
 en: In his house he put in order (vessels) with emmer beer and liquor
3'. za3-bi-a {gesz}bun# [...]
 en: The were spending the day at each other's side(?) (with) a banquet of delicious things
4'. nam-szesz nam-du10-sa i3#? [...]
 en: They were libating brotherhood and friendship like fine oil
5'. murub6-ba inim du10-ga ga2-[...]
 en: In order to discuss good matters(?) in (their) midst, together they were pleasant
6'. e2-me-esz en-te-[en-bi-da ...]
 en: Both Summer and Winter held an adamin contest
7'. en-te-en engar zi# [...]
 en: Winter, the true farmer of Enlil
8'. e2-me-esz-a? [...]
 en: Was the one who surpassed Summer
9'. kur-gal a-a {d}[en-lil2 ...]
 en: The Great Mountain, father Enlil, praise!
  blank space

CDLI Literary 000762, ex. 032 & 000823, ex. 002 (P254870)

Witness

Witness to composite(s): Q000762: Q000823

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  blank space
1. dub#-sar tur bar numun2 nig2-gig-ga#
 en: The junior scribe for whom the edge of(?) the rushes is (?) is a bad thing(?),
2. {u2}numun2 ki-na2-ni
 en: rushes for his bedding
3. nu-um-zi
 en: are not pulled out.
  blank space
reverse
  blank space
  (numerical notations)

CDLI Literary 000763, ex. 012 (P274224)

Witness

Witness to composite(s): Q000763

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 016893

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

CDLI Literary 000763, ex. 013 (P346279)

Witness

Witness to composite(s): Q000763

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...] mah#-e a#-[...]
 en: May the supreme ... have a contest for me
2'. [...] sa nu-duh#-[...]
 en: In your ... with bindings(?) that are not loosened
3'. [...]-za um-mi-in-hu?-um#?-[...]
 en: After ... snaps you off(?) in your thick(?) reed fence
4'. [...] gal-gal-sze3 um-szi-in-gal2-le#?-[...]
 en: After he sets you towards the great cauldrons (for fuel)
5'. [... {gesz}]banszurx(|GISZGALxGU|)-ga2 ninda kum2 ninda te-en-e si um-ma-ni-[...]
 en: After hot and cold foods are set in order on my table(!)
6'. [zu2]-lum mah saga gesztin-da szar2-ra
 en: After superior quality dates mixed with wine
7'. [...] tur3#? ku3-ga# lal3 ku7-ku7-da kin2 um-ma-ni-[...]
 en: After butter of the pure cattlepen, and sweetening honey are prepared
8'. [...] inim# du10 {d}en-ki-ka-ta# lal3 um-da-szar2#-szar2#?
 en: After honey is mixed with (various) grades(!?) (of?) flour of the good word of Enki (i.e., purified by incantation?)
9'. [...]-re#? e2-gal du10-ga-na {gesz}bun ha-ba-ni-ib2#?-[be2]
 en: Shulgi can have a meal in his good palace
10'. [...] GI# sum4!? ba-du3-a tur3 amasz ki-gub-zu-um#?
 en: ... cheek(?), who fashions a beard(?), the cattlepen and sheepfold is your station
11'. [...]-rux(TE)-da izi-gin7 gir2#? gesz-gin7 ba-ra-dim2-en#?
 en: And therefore(?) unlike wood you cannot be fashioned into arrowheads along with(?) the quiver, flashing(?) like flame
12'. [...] eme!-bi sila# limmu2
 en: And therefore(?) (regarding) the double dur axe, its “tongue” (i.e., blade?) an “intersection of streets”
14'. [...] uruda-da ba-ra#-am3-da-sa2-e
 en: The mitum weapon, (or any) weapon of copper, you(!?) cannot coexist/vie(!?) with(?) (as a binding or handle?)
15'. [...] pa-bi zi2-a nig2-gu7 masz2-ansze
 en: The young reed is stripped of its foilage by the ox, (it is) fodder for livestock
16'. [...]-sze3 e3-a kad5 e zu HU-da
 en: Little sprouts gone out to the wall, binding ...
17'. [...]-si#-ig-ga {gesz}tukul-la x szu x [...]
 en: Arrows ... silent men(?) ... weapons
18'. [...] gi-ir in-sze3 mu-ni-ib2#?-[...]
 en: Again the Tree insulted the Reed
19'. [...]-ti#-la KA NE [...]
 en: Reed at that time(?) ... a living person/sustaining someone(?) ...
20'. [...] sag# mu-un-[...]
 en: The insulter ...
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. [...] x [...]
 en: ...
2'. [...] mu-na-[...]
 en: ...
3'. [...] tigi# mah KA#? [...]
 en: The great ala and tigi drums ...
4'. [...] di mu#-na-ni#-[...]
 en: May our king judge our case and make a decision
5'. [...] x-a-[...]
 en: My king: Tree, my ward/subordinate(?)
6'. [...]-dub2# asz2 la-ga mu-[...]
 en: Has insulted (as with?) clods(?), he has cursed (as with?) clods(?)
7'. [...] ka-asz bar-me [...]
 en: May our king judge our case and make a decision
8'. [...] mu#-un#-[...]
 en: Shulgi was answering them
  rest broken

CDLI Literary 000764, ex. 004 (P346123)

Witness

Witness to composite(s): Q000764

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. [...]-ta#? nam du10 tar-ra-a-ba
 en: In ancient time, in the (time that) good fate was decreed
2. [...]-bi#? an-ki gesz-hur-bi mu-un-gar-re-esz#
 en: An and Enlil established the plans of the universe
3. [...] mah# en gesztu2 dagal-la-ke4
 en: Enki, the supreme leader, the lord of broad wisdom
4. [... kur]-kur#-ra 3(disz@t)-kam-ma-bi na-nam
 en: The junior Enlil of the lands, he was the “3rd one”
5. [...]-bi#-[...] mu#-un-kikken2 dur2 ki ba-an-gar
 en: He sought(?) the me of both heaven and earth and founded a dwelling/sitting there(?)
6. [...]-gal2 numun# zi# u3-tu szu-sze3 im-ma-ab-la2
 en: The water(?) that engenders the true seed(?) was bound(?) to (his) hand
7. [{i7}]idigna# {i7}buranun-na za3-ga ba-al a kur-kur-ra mi-ni-ib-tum3
 en: The Tigris and Euphrates, (having been) excavated on the edge, brought water into the lands
8. [...]-tur#-ra szu-luh ba-an-ak sur-sur mi-ni-ib2-gar-gar
 en: He dredged the small canals, the ditches were established there
9. [... {d}]en-ki-ke4 turx(SZILAM)? amasz szu bi2-in-dagal sipa unux(|AB2.TUL2|) bi2-in-tuku
 en: ... Enki broadened the cattle pen and sheepfold, he made them acquire a shepherd and cow herder
10. iri{ki} a2-dam ki-a mi-ni-in-gar-gar sag-gig2 mu-ni-lu
 en: He established cities and outlying settlements on the earth, the blackheaded flourished there
11. lugal-e nam-sipa-bi-sze3 mu-un-tuku nam-nun-bi-sze3! mu-un-il2
 en: He made(?) the king acquire their shepherdship, he raised him to their princeship
12. lugal u4 zi-de3-esz kur-kur-ra mu-un-e3
 en: He brought out the king as faithful sunlight in the lands
13. {d#}en#-ki-ke4 ambar-ambar-ra zu2 bi2-kesz2 gi sumun gi henbur bi2-in-mu2
 en: Enki knotted the marshes together, he made the old reed growth and fresh reed stalks grow
14. [...] umah#? mah ku6 muszen mi-ni-in-lug
 en: He made fish and birds live in the great marshes, the ponds(?) and the supreme(?) marshes
15. [...]-zi-pa-an-pa-ag2-ne gu7 nag-bi mi-ni-in-szum2
 en: In the plain he gave the (means of?) eating and drinking (to!?) living creatures
16. [...] en dingir-re-e-ne-ke4 za3-ba am3-mi-ni-in-gub
 en: Enki the lord of abundance, the lord of the gods, stationed ... at its side (in charge)
17. [...] en gesztu2 dagal-la-ke4
 en: Nudimmud, the supreme prince, the lord of broad wisdom
18. [...] u3-mu-un-dim2-dim2
 en: After he created both the fish and the bird
19. [...] mi-ni-in-si
 en: He filled the marsh and reedbed (with them)
20. [...] im-mu-e-szi-in-pa3
 en: He chose their station on behalf of you(!?) ...
21. [...] igi-bi im-mi-in-pa3
 en: He made their eyes discover(?) their design
22. [...] nunuz ki ba-ni-in-tag
 en: At that time, the fish laid eggs in the deep water/marsh(?)
23. [...] gud3# im-ma-ni-ib-us2
 en: The bird founded a nest at the intake of the reed bed
24. [...]-bi!?-ta mi-ni-in-hu-luh
 en: The bird terrified the fish in the deep water/marsh by means of its scream
25. [...]-gub# gu3 mu-un-na-de2-e
 en: The fish stood, he was shouting to (the bird)
26. [...] ga-ba-al mi-ni-in-ak
 en: It was boasting, by means of a fight he (intiated) a quarrel
27. [...]-zi# u3-na-bi ba-an-DU
 en: It arose in the street in the manner of a quarrel, it stood there(?) wildly
28. [...] gu3#? mur?-ra-bi inim mu-un-na-ni-ib2-be2
 en: (At that time) the fish was speaking to the bird in the deep water/marsh with an outcry(?)
29. [...] IM LUM NIG2 nu-gar
 en: Bird, releasing (i.e. uninhibited?), shouting, ... was not present/placed(?)
30. [...] x bur2-re bulug5-ge26
 en: Croaker(?) of the deep water/marsh, screaming(?), “releasing and growing/boasting” the lips (perhaps an ideophone?)
31. [...] sza3# hul-bi sur-sur
 en: Spending time eating way too much, having horrible diarrhea
reverse
1. [...]-x KA# mu#-e#-da-ra-ah#? mi-x-ib2#?-sar-sar-re-ne
 en: You may be able to croak/chew(?) when you stand in the plain, but they will chase you(!?) away
2. [...]-na# dumu engar-ra-ke4-ne KA sa nam#?-mi-ri-ak
 en: In the furrow, the members of the ranks of farmers should not (cease?) ... a net(?) for you
3. [nu-{gesz}]kiri6-ke4 pu2-{gesz}kiri6-a sa na-mu-e-ri-gub
 en: The gardener should not (cease?) setting up a net in the irrigated orchard for you
4. [...]-lu#?-usz2#!?-ta DA-ni nu-ga2-ga2 dub3 nu-mu-x-szi-ib2-gurum-e
 en: His arm is not set apart (to rest) from(?) the sling, he does not bend his knee (to sit) because of you
5. sar#-sar-ra nig2 mu-ni-ib-hul-hul su nu-mu-un-da-du10-ga
 en: (You are) one who is destroying things/food in the garden, (you are) one who cannot sweeten the flesh (of the land?)
6. [a]-sza3 ki duru5 gal2-gal2-bi giri3-zu nu-zil2-zil2-le
 en: Your feet are not good (for) fields that have wet patches
7. muszen tesz2 nu-zu kisal-e szed6 su3-su3
 en: Bird, shameless one who sprinkle feces in the courtyard
8. kisal-luh tur e2-e sa# la2-e esz2 hul mi-ni-in-sar-re
 en: The young sweeper who is sweeping in the temple is braiding(?) a malevolent rope there (for you)
9. za-pa-ag2-zu-ta e2#-gal im-suh3-suh3 ka-ka-ta szub-bu-de3
 en: The palace is confused by your scream, it is to be abandoned(?) by the agency of your mouth(?)
10. e2 kuruszda-ka mu-ni-ib-ku4?-ku4?
 en: (They) bring one (of your kind) into the fattener's shed
11. gu4 udu-gin7 mi-ni-ib-mu7-e-ne
 en: They make one (of your kind) babble like livestock
12. a sed4 {dug?}epig-ga? ma-ra-de2-e-ne
 en: They pour cold water into the watering trough(?) for you
13. za-e sa2 du11-sze3 mu-e-da-gid2-de3
 en: You can then be accepted(?) as a regular offering
14. muszen-du3 a2 la2-ta mu-ni-ib-tum2-tum2-mu
 en: The fowler delivers one (of your kind) with bound wings
15. szu-ku6-de3 e2-gal-am3 mu-ni-ib-ku4-ku4
 en: The fisherman brings one (of your kind) into(?) the palace
16. pa-zu igi-zu i3-im-sul-sul-ne
 en: They(?) cripple(?) your wings/feathers(?) and face/eyes
17. gu3 de2-de2-zu ki-sze-er! nu-tuku dal-dal-zu a-na-am3
 en: Your shouting has no limit, what is your flying?
18. gu3 hul-zu-ta ge6 hu-luh-en u3 du10 nu-mu-un-ku-ku
 en: By means of your horrible cry you frighten the night, one does not sleep well
19. ASZ muszen-e sug#?-ta e3-ba-ra za-pa-ag2#-zu ugu-gu10-ta
 en: Bird, leave the marsh, (remove) your scream from above me
20. pu2-sag isz dub-ba-ka e3-ni-ib urx(SUR3)-ra me-te-zu
 en: Bring out a pit in the sand dunes(?), thus is (what is) appropriate for you
21. u4#-bi-a ku6-e muszen-ra in-sze3 mu-ni-in-dub2
 en: At that time the fish insulted the bird
22. muszen#? bar gun3#-gun3#!? igi gun3-gun3 sa6-ga-a-ni-sze3 mu-un-zu
 en: Because of its beauty, the bird knew about (its) multicolored back and multicolored face
23. [...] a#-na mu-ni-in-E-ba sza3-sze3! nu-mu-un-gid2-de3
 en: Whatever insults fish had assailed it with(!?), it did not ponder them
24. e-gi#-in#?-zu#? emeda{+da} u5-a-asz mu-ni-ib2-be2
 en: It was as if a nursemaid was singing a lullaby
25. inim-sze3 gu2-ni nu-mu-na-ab-szum2 zu2 hul-bi? bir9-bir9
 en: It was not heeding (these) words(?), laughing malevolently (instead)(?)
26. u4-bi-a muszen-e ku6-e mu-un-na-ni-ib-gi4-gi4
 en: At that time, the bird was replying to the fish
27. a-gin7 sza3-zu sza3 gur4-ra i-im-DU ni2-zu mu-e-sun5-sun5
 en: Thus your heart, produces exuberance(?), you have (actually) humilated yourself
28. ka-zu habrud!?(KI)-da-am3 zu2 ib2-ta-an-ni10-ni10 egir-zu igi nu-bar-re
 en: Your mouth is a hole(?) which ... surrounded with teeth(?), (you cannot) see your back
29. tuhulx(|AD4.NAGAR|) ku5 a2-szu-giri3 ku5 giri3-bi gu2 bala-bi-ib
 en: (Possessor of) blunted limbs and blunted appendages, “turn your neck by means of the fins"(!?)
30. [...] nu-du10-ga a-ha-an duh-duh ka ba giri17 urx(SUR3)-urx(SUR3)
 en: (Possessor) of a smell that is not good, inducing(?) vomiting, opening the mouth(?), and wrinkling of the nose(?)
31. gu7#-a-zu si sa2-bi gi |A.ENGUR| gu nu-mu-un-dab5!-be2
 en: No one holds/catches your eating (i.e., food?) properly with a caulked container(?) or a cord(!?)
32. [...] lah5#-a-zu szu-ni su2-ni-sze3! nu-ub!-tag-tag-ge
 en: Your plunderer does not touch his hand to his skin
33. 1(disz) szu-szi 3(disz)
 en: (Total) 63 (lines)
left
1. im-gid2#?-da#? dam#?-qi2#?-i3#-li2#-szu# {iti}ud2#?-duru5#? [n]
 en: "Long-tablet" of Damqi-ilišu, month of Udduru, day n.

CDLI Literary 000764, ex. 005 (P346124)

Witness

Witness to composite(s): Q000764

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. engar-ra dumu engar-ra-ke4-ne# [...]
 en: In the furrow(!?), the members of the ranks of farmers should not (cease?) ... a net(?) for you
2. nu-{gesz}kiri6-ke4 pu2 {gesz}kiri6-sze3#? x [...]
 en: The gardener should not (cease!?) setting up a net towards(?) the irrigated orchard for you
3. {kusz}da-lu-usz2-da DA-ni nu-ga2-ga2# [...]
 en: His arm is not set apart (to rest) from(?) the sling, he does not bend his knee (to sit) because of you
4. sar-sar-ra nig2 mu-ni-ib-hul-hul [...]
 en: (You are) one who is destroying things/food in the garden, (you are) one who cannot sweeten the flesh (of the land?)
5. a-sza3 ki duru5 gal2-gal2-la-ba giri3#-zu# nu-[...]
 en: Your feet are not good (for) fields that have wet patches
6. muszen# tesz2# nu-zu kisal#-e szed6 su3#-[...]
 en: Bird, shameless one who sprinkle feces in the courtyard
7. kisal-luh tur e2#-a# sa# lax(ME)-e-de3 esz3 mu-ni#?-x-sar#-re#
 en: The young sweeper who is sweeping in the temple is braiding(?) a rope there (for you)
8. [za]-pa-ag2#-zu#-ta e2-x im-suh3-suh3 KA x x [...]
 en: The palace(?) is confused by your scream, ...
9. e2 kuruszda-ka# mu#-[...]-ku4#-ku4#-[...]
 en: (They) bring one (of your kind) into the fattener's shed
10. gu4 udu-gin7-nam# mi-[...]
 en: They make one (of your kind) babble like livestock
11. a sed4 {dug?}epig-a [...]
12. za-e sa2 du11#-sze3#? [...]
 en: You can then be accepted(?) as a regular offering
13. muszen-du3-e a2#? [...]
 en: The fowler delivers one (of your kind) with bound wings
14. pa-za [...]
 en: They(?) ... your wings/feathers(?) and face/eyes
15. gu3 de2#-de2# [...]-zu a-na#-[...]
 en: Your shouting has no limit, what (worth) is your flying?
16. gu3 hul-a-[...] hu#!?-luh u3#?-[...]-mu#-un#?-ku#?-[...]
 en: You frighten the night, one does not sleep well
17. muszen sug-ta e3-ba#-ra# [za]-pa#-ag2-zu ugu-gu10-ta#?
 en: Bird, leave the marsh, (remove) your scream from above me
18. pu2-sag isz dub-ba-ka e3-ni# ur5-ra me-te-zu-gin7
 en: Bring out a pit in the sand dunes(?), thus(?) is your appropriate (role)
19. u4-bi-a ku6-e muszen-ra# in#-sze3 mu-ni-in-dub2
 en: At that time the fish insulted the bird
20. muszen bar gun3-gun3 igi gun3-gun3 sa6#-ga-ni mu#-un-zu
 en: Because of it beauty, the bird knew about (its) multicolored back and multicolored face
21. in ku6-e a-na mu-ni-in-dub2-ba
 en: Whatever insults fish had assailed it with, (it did not ponder them)
22. i-gi-in-zu emeda{+da} u5-a-asz mu-ni-in-du11
 en: It was as if a nursemaid sang a lullaby
23. inim#-sze3! gu2-ni nu-mu-na-ab#-szum2-mu zu2 hul mu-da-x-[...]
 en: It was not devoting itself to words(?), laughing malevolently (instead)(?)
24. u4-bi-a muszen-e ku6-ra mu#-na#-ni-ib-gi4-gi4
 en: At that time, the birds was replying to the fish
25. [a]-gin7 sza3-zu sza3 gur4-ra [...]-DU ni2-zu sun5#-sun5#
 en: Thus your heart, produces exuberance(?), you are (actually) humiliating yourself
26. [...] x-dam ib2#-ta#-[...] igi-zu-sze3 igi nu-bar-re
 en: Your mouth is a hole(?) which ... surrounded with teeth(?), (you cannot) see before yourself(?)
reverse
  beginning broken
  blank space

CDLI Literary 000764, ex. 006 (P346126)

Witness

Witness to composite(s): Q000764

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. 2(disz@t)-kam-ma-sze3! muszen-e ku6-ra in# [...]
 en: A 2nd time the bird insulted the fish
2. ku6 lipisz tuku a2 nam-ur-sag-ga2#!? [...]
 en: The fish, possessed of anger, trusting in the heroic might of the deep water(?)
3. muru9 dugud-gin7 ni2 ki bi2-ib2-us2 [...]
 en: Like a heavy rain cloud it set itself on the ground, it stood in an adamin contest
4. in muszen-e a-na mu-ni-in-dub2-ba sza3-sze3! nu-mu-un#-na#-an-gid2
 en: Whatever insults the bird had struck it with, in did not ponder
5. gu2 surx(SAG) ba-da-an-gar inim BUR2-bi im-me
 en: It was able to(?) submit furious(ly)(?), it was speaking freely/humbly(?)
6. 2(disz@t)-kam-ma-sze3! ku6-e muszen-ra mu-na#-ni-ib-gi4-gi4
 en: A 2(diš)nd time fish was answering the bird
7. a2-ur2 gu2-guru5 giri3 su#?-ul-su#!?-ul KA x eme sal-sal
 en: (Possessor of) trimmed limbs, crippled(?) feet, a ... mouth/beak, and a thinned out/flattened(?) tongue
8. nam-nu-zu-a-ta KA e-da-ra-HAR ni2-zu umun2 li-bi2-ak
 en: By means of ignorance you have been able to sneer/shout/chew(?), (but) you yourself have not contemplated(?)
9. mah gu7-gu7 sag#? szu zi bi2-ib2-du11-ga kisal-e szed6! si-si
 en: Eating way too much, ..., filling the courtyard with feces
10. kisal-luh tur e2 sa# lax(ME)-e esz2! mu-ri-ib2-sar-re
 en: The young courtyard sweeper who is sweeping in the temple is braiding(?) a rope for you
11. muhaldim {lu2}lunga?-e i3-du8 e2 ti-la zi mu-da-ri-esz
 en: The cook, the brewer, and the gatekeeper who reside in the temple are distressed with (you)
12. muszen nam-mah-gu10 egir-bi nu-zukumx(|LAL2.SAR|)-zukumx(|LAL2.SAR|) bar-ga2 en3 li-bi2-tar
 en: Bird, (you are one who) my greatness does not tread behind, (you are one who) does not inquire after me
13. si-ga kal-ga-ga2 nu-mu-e#-da#-zu#? inim# u3-bu-bu-ul i3-bala!
 en: You cannot know (either) my weakness(?) or my strength, (you) have conversed in an inflammatory manner(?)
reverse
1. nig2-ak-ga2 ki-bi nu-mu-x-x diri-sze3! ni2 sun5-ni-ib
 en: You have not sought the site of my deeds, (now) humble yourself excessively!
2. inim-zu nam-bur2-ra im-da-ab#?-tum3 ni2-zu ad# li-bi-gi4
 en: Your word has brought “release,” you have not taken counsel with yourself
3. ga2-e ku6-me-en he2-gal2 AB sikil-la tesz2-bi gar#-gar#?-me-en
 en: I, the fish, am the one who piles up(?) the abundance of the pure shrine/sea(?) together
4. du8 mah nindaba gal-gal dingir-re-ne-ka sag il2-la DU?-me-en
 en: At(?) The supreme mound(?), I am the one who brings/goes/stands among(?) the great nindaba offerings of the gods proudly
5. {d}asznan-gin7 sza3#?-gar#? kalam-ma-ke4 ba-gal2-e-en [...]-tah#-ni ga2-e-me-en
 en: Like (the grain goddess) Ašnan (I) am here as the sustenance of the land, I am her helper
6. ug3-e gesztux(|GISZ.TUG2|)-ga ma-du3-du3 igi-bi mu-e-szi-gal2
 en: The people have listened to me, they have looked to me
7. kur ezem-gin7 mu-e-da-hul2!?-e en3 tar-gu10 i3-gal2
 en: The land(?) rejoices with me as if (it was) a festival, my inquirer is there(?)
8. nig2-gal-gal a-na me-dim2-ma-zu gur4-ra-zu#? ga-ri-ib-zu
 en: Bird, what is your great thing that (you) accomplished? I will make you know your (over) exuberance
9. sun7-na inim# lul-la bala-zu szu-zu ga-ba-ni-ib-si
 en: I want to give (back into) your hand your arrogance and false speech
10. u4-bi-a ku6-e muszen-ra sa2 im-si-si-ge
 en: At that time the fish was setting plans in place against the bird
11. si-ga# lul-ba a2-ba mu-un-DU-DU
 en: Silently and deceptively(?) it went on its “arms”
12. u4 muszen gud3-bi zi-ga-a-gin7 amar-bi-sze3! nig2#-gu7-bi tum3-de3
 en: When the bird got up from its nest in order to bring (back) food for its chick
13. ku6-e ki si-ga a2-ba mu-un-[...]
 en: The fish sought? the place silent(ly) “on its arms”
  double ruling
  blank space

CDLI Literary 000764, ex. 007 (P346125)

Witness

Witness to composite(s): Q000764

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. gu7#?-a#?-zu si! sa2-e gi gu esir nu-mu-un-dab5-be2
 en: No one holds/catches your eating (i.e., food?) properly with reed(?), a cord(?), or a caulked (container)(?)
2. lu2 lah5#-a-zu szu-ni su2-bi-sze3 nu-ub#?-tag-tag-ge
 en: Your plunderer does not touch his hand to his skin
3. ambar mah sug-ga dagal-la-ba ga2-e galla-zu-me-en
 en: In the great swamp, in the broad marsh, I am your ranger
4. u2 du10-ga nu-mu-e-szi-ib-gu7 gu3!-gu10 mu-un-ti-ti
 en: One cannot eat (its) good food because of me(?), my voice(?) approaches there(?)
5. i7-da nir gal2-la#!?-bi# nu-mu-un-DU#?-DU# ulu3?{+lu}-gu10 ba-dul-dul
 en: One cannot move(?) in the river/canal confidently(?), my “south wind"(?) covers completely
6. igi-gu10-ta gesz-gi gi-szu2-a mu-e-gir5-gir5-e-ne
 en: From before me they are diving into the reed-bed and marsh(?)
7. di4-di4-la2-zu-ta sa2 du11-sze3# ma-a-gar#?-gar sza3-gal-gu10#-sze3# u3#?-[...]
 en: From among your little ones, you (might as well) pile up for me as a regular offering, for my sustenance ...
8. gal-gal-zu ki {gesz}bun-na-ka ki#?-bur2#?-[...] na#-nam
 en: Your large ones are indeed the “solution"(?) of the site of a banquet
9. ga2-e muszen sa6-ga gal#-an-zu-me-en
 en: I am the beautiful and knowledgable bird
10. kin2#? sa6-ga ugunu? tag-ga-gu10-sze3!
 en: Beautiful work (occurred) on behalf of my adornment
11. lalx(TA)-hurx(BIR) ku3-zu kin2 la-ba-an-si-ga
 en: But there is no one who has prepared the working of your pure wax/mold(?)
12. e2-gal lugal-la#-ka DU-DU he2-du7-bi-me-en
 en: In the palace of the king, I am the ornament of movement
13. kisal#?-la2 mu7?-mu7?-gu10 me-te-am3 ASZ im-mi-in#-gar
 en: In the courtyard(?) my noise is a fitting thing, one established (it as such!?)/set it apart(!?)
14. akkil# gar-ra-gu10 nig2-ku7-ku7-da-kam#?
 en: My cry is “that of a sweet thing"(?)
15. su2-bar {d}szul-gi-re me-te-am3 ASZ im-mi-in-x
 en: On the body of Shulgi(?) it is a fitting thing, one established(?) (it as such!?)/set it apart(!?)
16. nig2-tuh-hum gurun pu2-{gesz}kiri6-pu2-{gesz}kiri6-a sa2 du11 gal-gal-gu10
 en: Fruits of the orchard (are for) my many regular offerings
17. ba-ba-za BU gu2-nida zi3! AN-NA nig2 ka du10-ge-gu10
 en: babaza porridge, malt(?), hulled grain(?), and emmer(?) flour(?) (are for) my things/food that sweetens the mouth
18. ur5-ta nam-mah-gu10 nu-zux(SU)? gu2 ki-sze3 la2#-a
 en: Thus(?) (you?) do not know my greatness! Bow (your) neck to the ground!
19. u4-bi-a muszen-e ku6-e in-sze3 mu-ni-in-dub2
 en: At that time, the bird insulted the fish
20. ku6 lipisz tuku a2 nam-ur-sag-ga2 engur-ra nir! gal2
 en: The fish, possessed of anger, trusting in the heroic might of the deep water(?)
21. muru9 dugud-gin7 ki nam-mi-in-us2 a-da-min3-e ba-a-gub
 en: Like a heavy rain cloud it touched the ground, it stood in an adamin contest
22. in muszen a-na-am3 mu-ni-in-dub2-ba sza3-sze3! nu-mu-un-na-gid2
 en: Whatever insults the bird had struck it with, it did not ponder
23. gu2 ki-sze3 ba-da-gar inim bur2!-bi im-me
 en: It was able to(?) set its neck on the ground (sarcastically?), it was speaking freely/humbly(?)
24. 2(disz@t)-kam-ma-sze3! ku6-e muszen-e mu-un-na-ni-ib#-gi4-gi4
 en: For the 2nd time the fish replied to the bird
25. muszen-e nam-mah-gu10 nu-zu egir-ga2 nu-zukumx(|ZI&ZI.MIN|)-zukumx(|ZI&ZI.MIN|) bar-ga2 en3# li-bi2-[...]
 en: Bird, (you) do not know my greatness, (you) did not tread behind me, (you are one who) has not inquired after me
26. x-ga kal-ga-gu10 nu-e-da-an#-zu inim u3-bu#-[...]
 en: You cannot know (either) my weakness(?) or my strength, (you) have spoken an inflammatory(?) word
27. [...]-ur2# x x x x KA#? x sag? x [...]
 en: (Possessor of) trimmed limbs, crippled(?) feet, a ... mouth/beak, and a thinned out/flattened(?) tongue
28. nam-nu-zu-a KA mu-x-[...]-x IM ni2-zu ad#? i#-[...]-in-gi4#?-[...]
 en: By means of ignorance you have been able to sneer/shout/chew(?), (but) you have not advised yourself
29. ga2#-e ku6-e he2-gal2 AB# sikil-la tesz2-bi gar#-ra [...]
 en: I, the fish, am the one who piles up(?) the abundance of the pure shrine/sea(?) together
30. nindaba# gal-gal e2-kur-ra#-ke4# sag il2-la DU-me#-[...]
 en: I am the one who brings/goes/stands among(?) the great nindaba offerings of the Ekur proudly
reverse
1. {d}asznan-ma-gin7 sza3-gar kalam-ma-sze3! ba-gal2-me-en a2-tah-[...]
 en: Like (the grain goddess) Ezina (I) am here for the sustenance of the land, I am her helper
2. buru14? ezem-gin7 mu-un-da-hul2-le# en3 tar-gu10 i3-gal2
 en: The harvest(?) rejoices with me as if (it was) a festival, my inquirer is there(?)
3. muszen nig2-gal-gal# a-na mu-un-dim2#-ma#?-zu nam-gur4-zu ga-ri-ib#-[...]
 en: Bird, what is your great thing that (you) accomplished? I will make you known your (over) exuberance
4. sun7-na inim# lul#-la# bala-e-x x umusz-zu-a ga-ri-ib-gi4-[...]
 en: I want to return (back into) your mind(?) your arrogance and mendacious speech
5. u4-bi-a ku6-e muszen-ra sa2#? im-ke3-ke3-de3#
 en: At that time the fish was to make plans against the bird
6. si-ga# lul-ba a2-ba mu-un-DU-DU
 en: Silently and deceptively(?) it went on its “arms”
7. u4 muszen gud3-ba zi-ga amar-bi-sze3#!? nig2-gu7 tum3-u3-de3
 en: When the bird got up from its nest in order to bring (back) food for its chick
8. ku6-e ki si-ga-a-asz mu-un-kin2
 en: The fish sought the place silently
9. gud3 gar-ra u2 si-si-ga-ni esz3 lil2-la2 mu-un-sag3
 en: It struck (the bird's) established nest, its prepared plants, (making it?) a windswept shrine
10. e2 du3-du3-a-ni mu-un-gul-gul erim3#?-ma-ni mu-un-x-re
 en: It destroyed its built house, it tore out(?) its storeroom
11. nunuz-bi gud3#-bi a bi2-in-gaz-gaz ab-ba im-mi-in-szu2
 en: It killed its eggs and its nest with water(?), it covered them in the sea
12. 2(disz@t)-kam-ma#-sze3! ku6-e muszen-e in-sze3! mu-ni-in-dub2
 en: For a 2nd time the fish insulted the bird
13. u4-bi-a muszen igi pirig-ga2 umbin hu-ri2#-in#{muszen}-na
 en: At that time the bird, with the face of a pirig creature and the claws of a hurin bird
14. gud3-bi-sze3 a2 x i3#?-ke3#-e dal-bi sag im#?-gi4#
 en: It was beating(!?) its wings towards its nest, (but) its flight (path) was blocked(?)
15. ka-bi nu#-x-gig-gin7 an-sza3-ga gu3 mu-un-dub2-dub2-be2
 en: (With) its mouth(?) it was screaming in the midst of heaven like the nugig midwife (of heaven, i.e., Inanna)
16. u4#-bi#-a muszen gud3#-bi-sze3! igi tab#?-ba a2-ur2 ba-bur2-bur2
 en: At that time the bird, which was looking (carefully), (its) limbs were spread out(?)
17. {tu15}mar-rux(TE) an-sza3-ga-sze3! x-de3 an-na#? mu-un!?-ni10-ni10
 en: (Like) a stormwind that is to shake(?) to the midst of heaven, it roamed(?) in heaven
18. muszen#-e# ku6 engur#-ra mi-ni-in-ni10#!?-ni10# sug mi-ni-in-kikken2
 en: The bird was searching the fish in the deep water, it sought it in the marshes
19. muszen#-e# ku6#-ra# engur-ra# igi im#-ma#-an#-duh# gesztux(|GISZ.TUG2|)# ba-szi-in-gub
 en: The bird saw the fish in the deep water and planned against it
20. i-ni#-in-dab5 a-e ba-da-kar umbin mu-ni-in-la2
 en: It seized it, (it tried to) flee in the water (but) (the bird) held it with its claws
21. agargarax(NUN) tur#-tur#-bi tesz2-bi bi2-in-gar zar#!-re-esz mu#-un#-du8-du8
 en: It heaped up its little spawn(?) together, it heaped them in the manner of sheaves
22. muszen-e szu gar-bi im-mi-in-gi4 sza3-bi nu#-[...]
 en: The bird took out revenge, (but) its heart was not cooling
23. 2(disz@t)-kam-ma-sze3 muszen-e# ku6-e mu-na-ni-gi4#?-[...]
 en: For a 2nd time the bird was replying to the fish
24. galam?-ma? hu-ru# u2-hub2 galga suh3 ku6 nam-ta-e3#?
 en: "Clever” one(?), inferior one, deaf one, with muddled plans, fish, (you) should not come out(?)
25. x ni10-ni10 ka-ka-bi nu-gu7 sza3-gal u4 szu2-szu2
 en: Roaming the harbor(!?), its mouth(?) not eating, “a storm blowing away(?)” fodder
26. szah2# is-hab2 szed6 ni2-bi gu7-gu7 sag szu bi2-in-du11-ga
 en: Pig, rogue, eating its own excrement, ...
27. {lu2}en-nu-ug3-ga2!? e2 kesz2-da ti-la ni2-bi-ta sur-ra
 en: Guard who dwells in a bound-up house, slithering by itself
28. ku6# ga2-ra izi-gin7 mu-un-bar7 ki SZAKIR3 mu-un#-[...]
 en: The fish burned ... for me like fire, it sought the place silently(!?)
29. nam-nu-zu-ta sag ba-an-gid2 szu usz2-a i-ni-in#?-x
 en: Out of ignorance it got angry, it spattered(?) (its) hands in blood(?)
30. sza3 gur4-ra ni2-bi ak-a-ba ni2-bi mu-un-gul-gul
 en: In making itself feel wonderful it has destroyed itself
left
column 1
1. ge26-e <<re>> an-na dal-dal-e-me-en ki#?-a DU-DU-me#-en#
 en: I am the one who flies in heaven, I am the one who goes about on earth
2. DU-DU-gu10-sze3! mu sze21-a-ba a#-la# mu-un-szi-gal2-le-me-en
 en: (Wherever) I am going, whatever is its name, I am the happiness that is present on behalf of ...(?)
column 2
1. itix(UD)-za3-gar u4 x-[...]
 en: Month of baragzaggar, day ...
column 3
1. 1(disz) szu-szi# 2(disz)#?
 en: (Total) 62 lines

CDLI Literary 000764, ex. 018 (P274258)

Witness

Witness to composite(s): Q000764

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 065147 + BM 068049

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

CDLI Literary 000764, ex. 020 (P346665)

Witness

Witness to composite(s): Q000764

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...] x x
 en: ...
2'. [...] BUR2#-bi im-me#
 en: It was able to(?) set its neck on the ground (sarcastically?), it was speaking freely/"humbly"(?)
3'. [...]-na-ni-ib2-gi4-gi4#
 en: For the 2nd time the fish replied to the bird
4'. [... su]-ul#-su-ul [...] sal-sal
 en: (Possessor of) trimmed limbs, crippled(?) feet, a ... mouth/beak, and a thinned out/flattened tongue
5'. [...]-bi ka-bi sza3-gal-gal u4 szu2-szu2
 en: Roaming the harbor(!?), its .... and its mouth(?) <...?>, “a storm blowing away(?)” excessive amounts of(?) fodder
6'. [...] x zi mu-e-da-an-ir-re
 en: The cook, the brewer, and the gatekeeper who reside in the temple are distressed with (you)
7'. [...] x-la RI-RI#? nu-ga2-ga2
 en: ...
8'. [...] x-zukumx(|ZI&ZI.MIN|)-zukumx(|ZI&ZI.MIN|) [...]-x-tar
 en: Bird, (you) do not know my greatness, (you) did not tread behind me, (you are one who) has not inquired after me
9'. [...] x x x
 en: ...
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. [...]-gin7 amar-x-[...]
 en: When the bird got up from its nest in order to bring (back) food for its chick
2'. [... mu]-un-gar
 en: ...
3'. [...]-gul#-gul [... mu]-un-bur12
 en: It destroyed its built house, it tore out(?) its storeroom
4'. [...]-gaz-[gaz] [...]-mi#-in#-[...]
 en: It killed its eggs and its nest with water(?), it covered them in the sea
5'. [...] mu#-[...]
 en: For a 2nd time the fish insulted the bird
  rest broken

CDLI Literary 000767, ex. 007 (P346240)

Witness

Witness to composite(s): Q000767

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...] x [...]
 en: ...
2'. [...] x x [...]
 en: ...
3'. [...] x [...] x x [...]
 en: ...
4'. [...] x [...]
 en: ...
5'. eme#-gir15-sze3! [...] eme#-[...]
 en: Your tongue does not function properly for the Sumerian language
6'. a-ra2 he2#-szid# x [...]
 en: If multiplication (tables) are (i.e., have to be manually) counted(?), you did not (actually) know them
7'. igi-diri he2#-duh# x [...]
 en: If you (manage to) solve(?) the reciprocals, but the foundation (i.e. basis) is not grasped for you
8'. sahar-gar#-ra# x [...]
 en: The problem involving the computation of river silt (volume?)(?) ... is not put in its place for you
9'. KA-inim#-ma# [...]
 en: The topics/vocabularies(?) of the art of the scribal student
10'. szu-zu# [...]
 en: By your hand they are produced(?)
11'. en3 u3-ra#?-tar# szu#? [...] x [...]
 en: (But) when ... asks after you, (they say(?)) “do not entrust(?) it (your tablet?) (to anyone?)”
12'. szu nu#-sa6#-[...] ki# nam#-dub#-[...]
 en: (Possessor) of a hand that is not good that is not read aloud in the school (lit. place of the scribal art)
13'. lu2-tu15# [...] x [...]
 en: Idiot who attempts(?) to remove(!?) parasites and is dying from hunger
14'. nig2-HAR-ra eh-eh#?-NE# [...]-zu#
 en: Going along with(?) parasites and ..., debt(?) is your appropriate thing (i.e., debt typifies you?)
15'. gaba-ri-gu10-me-en#
 en: You are (really) my opponent?
  double ruling
16'. a#-na#-asz-am3# ga2 x [...] nu#-me-en#
 en: Why would I not be your opponent?
17'. lu2-tu15# lul du11-du11# [...]
 en: Idiot, liar (who is like a) rider of a distant land
18'. gu4 szab ku5-ku5 [...]-x [...]
 en: Ox with crippled hips, lying down in the yoke
19'. gu4 gu3 ra-ah-ta zi-ir-ir#?-[...]
 en: Ox that is distressed by means of (its own) mooing(?)
20'. geme2 szu-ku6 {gesz}ba-an-e# u4# [...]
 en: Female laborer (of?) a fisherman(?) spending time near the ban measure (to alter it in her favor?)
21'. sag lu2-tu15 udun bahar2#-ka# [...]
 en: Slave(?), idiot lying next to the potter's kiln
22'. szagan-la2 ku3 dam#-[...]
 en: Merchant apprentice/purse bearer that exhausts the silver of the merchant
23'. lu2-kurun-na zi3#-[...]
 en: Brewer eating the zidmunu ration
24'. kiszi-a# ak [...]
 en: One who has half (his hair shaved), come, ...
25'. lil hu-ru#-[um ...]
 en: Childish fool, driveller/stammerer(?)
26'. a-na-gin7-nam# [...]
 en: How is it that you compare with me?
  double ruling
bottom
1. 4(u@v) 9(disz@v)
 en: Forty? nine? (entries, total of entire tablet?)
reverse
1. ni2-su-ub lu2-tu15 dim2-ma# [...]
 en: Lunatic, idiot, (possessing) the intellect of a monkey
2. e2 nu-tuku e-sir2-ra nu2#-[nu2]
 en: Homeless one lying in the street
3. {im}szu-rin-na nam-lu2-lux(URU)-ka titab2 i-ni-[...]
 en: Spreading out residue left from fermentation at the “oven of mankind” (a collective oven?)
4. {dug}utul2 ar-za-na {im}szu-rin-na-ta e11#-[...]
 en: When you bring out the bowl (filled with) groats up from the oven
5. ba-e-da-gaz utul2 al-bil2-la-x [...]
 en: It shatters to your detriment(?) due to the heat of the bowl(?)
6. ma-sila3 sa-sal-zu SU-a ab-sil2#?-[...]
 en: Your heel and you Achilles tendon tear away at (your) flesh/skin
7. gi-gur nisi-ga-ta zu2 e-da-ra-ah! gi-gur szu#-[...]
 en: You gnaw at (food from) the vegetable basket, and steal fish from the fisherman's basket
8. u4 didli {gesz}pu2 da-gum-ta igi-zu#? al#?-gu4#?-[...]
 en: Many days your face/eye jumps/twitches from/by crushing holds(?)
9. ga-ab-sa10 ganba lu2#-[...]
 en: Peddlar (who haggles over?) the market price(?), the grain roasters
  double ruling
10. lu2-ni2-su-ub-ba-gin7 igi-zu#-[...]
 en: They/we(?) fled from before you like lunatics
11. udun bahar2-ka x-[...]
 en: When you ... at the potter's kiln
12. gu2-mur7-zu-ta za3 gu#-[du-zu-sze3 ...]
 en: From your spine to the edge of your anus
13. zu2-kesz2 simx(GIG)-ma ab#?-[...]
 en: (Your) verterbrae are filled with “sores” (i.e., ruptured disks and hemorrhoids?)
14. {gi}pisan ninda kur6-ma# lukur-e-ne#-[...] u3#-mu-ni#-[...]
 en: When you(?) drop the basket (containing) the rations of the lukur priestesses
15. geme2 lukur-ra al-tur#-[...]
 en: (Even) the female laborer of the the lukur priestess are belittled(?)
16. igi-zu szah2-tur-gin7 am3-ur4-ur4-re#?-de3#-[...]
 en: Your face, like a piglet, they are to pluck (bald, in retaliation?)
17. e2 dingir esz3 didli-ka i3#?-du8#? gudug-bi# u3-[sa2 ...] x x x [...]
 en: At the temple of the god (and its) various shrines, its gatekeeper and gudug priest roam around for you (as if there was?) a deep sleep before them(?), they stand guard (i.e., are suspicious?) for you
  rest broken

CDLI Literary 000767, ex. 008 (P346316)

Witness

Witness to composite(s): Q000767

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  blank space
1. pesz2-{gesz}guszur-ra {gesz}guszur-ra mu-szub!?
 en: A “mouse of the roof beam” fell (from?) a roof beam
2. {d}nin-ka6 mu-un-na-te
 en: A mongoose approached it
3. nig2-na-me-zu ab-hul
 en: "Everything of yours has been destroyed”
4. za-e# la-ba-<<an>>-e-te
 en: (The rodent replied) “You did not approach”
5. nig2-na-me-zu al-sa2-en e-sze
 en: I compare with everything of yours”
  blank space
reverse
  blank space

CDLI Literary 000767, ex. 009 (P346241)

Witness

Witness to composite(s): Q000767

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. al#-gen# al-zal kin2#-e# ba#-an#-lal#
 en: Going, spending time, you(!?) have diminished(?) the working(?)
2. ni2# bulug5# a-sza3-ga-asz#? {gesz#!?}a#-ga2#-la2# szu-sze3# la2
 en: Boaster (who goes) towards the field holding an agala sack
3. lu2-hun#-ga2# egir# [...]-x-ke4
 en: Hireling (always) behind the prostitute
4. gi-gur u2 de5#-ga [...]-il2#?-il2#?-i
 en: Who carries a basket for collecting plants/food
5. u4 buru14#-ka#? a2#-zu sza3#-gal#-[zu ...]-sa2#?
 en: At harvest time, your labor does not match your sustenance
6. kin2-ta ba-zah3#-me#?-en#? [...] x-bi#? gub-be2-en
 en: Your are the one who(?) disappears from work, (yet) you stand/serve at the market price ...
7. e2 lu2 dingir kasz#-de2#-a#-ka# [...]
 en: After you are to go to the house of a man (giving) a drinking party for a god(?)
8. egir lu2 kasz-de2-a#-ka u3-ba-an#-[...]-en#
 en: After you enter behind the man of the drinking party
9. ugu-zu-sze3 imhur3#? x-x-de3# x-x-[...] x x x-x-x
 en: Beer foam is to be spattered upon you
10. gu2-zu ki-a u3#-ba#?-e#?-ni-gar tu-qa2-da?-ad
 en: After you set your neck upon the ground (Akk. you bow down ...)
11. ni2-zu szu nu-zu# a-ra-ab#-kar2 x-x-x-x
 en: Your own self, which (is so drunk) does not (even) know (how to use?) a hand, is denigrated
12. ninda gu7-u3!?-ta#? szu pa4-hal-la ab-zi#-zi#-i x-ta-na?-szi
 en: (You) raise an afflicted hand in order to(?) eat food(?)
13. e2-me-esz-ka gissu ni10-ni10#
 en: Prowling about in that of the summer (for) shade
14. u4 szed10-da-ka x gaba u4#?-da ni10-ni10
 en: Prowling about in that of the cooling day for the edge of the sunlight
15. lu2-tu15 x gu2 izi#-ka nu2#-nu2
 en: Idiot, slave(?) lying at the edge of the fire
16. bala-bala-e-da-zu a2#-szu-giri3#-zu# SU#?-a ab#-x-[...]
 en: When you move (your joints)(?), your appendages split apart (your) skin/flesh
17. e2 bur3-bur3 dun# [...]
 en: Breaking into houses, digging
18. [a]-na-asz-am3 ga#-ba#-al# [...]
 en: Why would you quarrel (with me)?
19. in mu-e-dub2-ba#? su#-a nu#-gal2
 en: You are the one who has insulted, but it is not there in my flesh/skin (i.e., does not linger?)
20. ga2-nu e-sir2-sze3# e3-mu-de3
 en: Come! Go out into the street with (me?)
21. lu2 zu-[...]-x-ne igi he2-em-me-duh-usz
 en: So that my(?) acquaintances have seen me(?)
22. [...] egir#? inim-ma-zu nu-e-zu
 en: You (by contrast) are a barbarian who has not known the “rear” (i.e., impact?) of your words
23. [...-me]-en# nig2-nam nu-[e]-zu
 en: You are an uncouth one has not known anything
24. [...] tak4#-tak4#-a-x-[...]
 en: You are one who does not abandon being a rogue
25. [...] la-ba-an-dab5-en x?
 en: (Mentally) blocked person, you cannot take hold of words
26. [...]-ka nu2-nu2
 en: Screamer(?) lying in the middle of the fire
27. [...] e2# dingir-ra-ne-ka [...]-bi nu-<mu>-un-na!?-kal-la
 en: Prisoner/One who seizes from(!?) the basket of the temples, (the domain of?) its sagbur functionary(!?) is not valuable for him
reverse
1. [...] dag#-gi4-a a-ra-lu3-lu3
 en: Squawker, shouter, the district is disturbed for (i.e., because of?) you
2. lu2# pe#?-el#?-[la2 ...] tuku#-tuku nu-e-zu!
 en: Defiler who has not known any dignity
3. lu2-kar2-ra-ga#? nig2# ur2-ra gu7-gu7
 en: Scorner who eats/consumes “that of the lap/limbs/base"?
4. lu2-sag-DU-a dumu lu2 nu-zu!
 en: One (struck upon) the head(?), you(?) have not known the son of a man (i.e., the status of a man?))
5. ki-ma-an-ze2-er lu2 kal-la nu-e-zu!
 en: "Slippery place,” you have not known a friend
 en: the expression ki ma-an-ze2-er, see Civil leichty FS, 60.
6. [ur]-sag gub#-ba#? szu#-bi#-sze3 la2-a
 en: (Self-proclaimed?) hero, stand and hold (a tablet?)
7. i3-gub nu-mu-un-gi#-en i3#-tusz# li#-bi2#-in-sa6
 en: (You) stand, and you do not (do it) right, (you) sit, and (you) did not (make it) good
8. i3-szid ba-e-ul4-en u2-ha?-li?-iq i3-sar szu mu#?-[...]-x
 en: (You) count (up the lines to be entered on the tablet), and you do it (too) quickly (Akk. ... makes ... get lost), (you) write, and you(?) have to erase from it (because it was wrong)
9. nig2 im sar-re gu3 nu-ub-ta-de2-[...]
 en: You(?) cannot read aloud from that which was written (on) the tablet (i.e., you can't read your own handwriting)
10. dugud-bi ab-sar-re-en szu-ni al#?-zu-[...]
 en: You incise it (too) heavily, your(!) hand is pierced(?) (by the stylus?)
11. szid-da-asz# la-ba#-ab-du7 sar-re-da-[...] in#?-nu#?-u3#
 en: For the purposes of counting (out the proper number of textual lines), it (the tablet) has not been made suitable, in order to be written upon, (its appropriate(ness)) is non-(existent)
12. dub ha-ma-tur ul4-la-bi ga-ab#?-til
 en: (And yet you say(?)) “if the tablet is too small (i.e., short(?)) for me, I will finish it quickly”
13. ki gub-ba-ni u2-gu i-ni-in-de2 u2-ha-li-iq
 en: (You are one who) has forgotten where he(?) stood (i.e., started?)
14. ki tusz-a-ni i3-bir-bir-re
 en: (You are one whose) place where he(?) sat (i.e., stopped?) is scattered about
15. dim2-ma ab-ta-szub-ba gu3 ab-ta-kirid-da
 en: One who has quit from good sense, one who shouts(?) (out of frustration) because of (his predicament?)
16. a-ba-am3 gu3 e-ra-an-de2-ma
 en: Who was it that spoke to you?
17. a-na-zu al-gal2-ma du14-sze3 im-ta-e3
 en: And what is it that is yours (that made you) come out for an argument?
18. gub-ba lu2-tu15 ga-ba-al he2-mu-e-du3 nam-mu-ni-du3-du3-en
 en: Stand, idiot, in order to have an argument! (But) you should not have an argument (again)
  double ruling
  blank space
19. a-ra2 3(disz)-kam szid-bi 4(u@v) 5(disz) ga2-nu ga-na ga-ab#-sa2#!-sa2!-en
 en: It is the 3rd time (i.e., the 3rd extract in a series). Its (line) count is 45. (The composition) “Come, come on, let us compare.”

Page 1 of 10, showing 1,000 record(s) out of 9,788 total

Page 1 of 10, showing 1,000 record(s) out of 9,788 total

Results per page: 10 25 100 500 1000
This website uses essential cookies that are necessary for it to work properly. These cookies are enabled by default.