Search the CDLI collection

Search Guide
Search parameters
Simple search Search settings
Showing 25 entries of 1089 results found in 0.478 s

Filters

Artifact

Textual

Publication

Credits

Data

PBS 08/2, 261 (P258944)

Primary Publication: Chiera, Edward (1922) PBS 8/2 261

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: CBS 01612

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Hammurapi.--.--.--

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [_ki_] geme2#-{d#}[...]
2'. u3 ni-szi-i-ni-szu _dumu-munus_ {d}suen-sze#-me#
3'. {disz}sza-at-{d}a-a _lukur_ {d}utu
4'. _dumu-munus_ ARAD2-{d}suen
5'. i-na _har ku3-babbar_-sza _in-szi-in-sa10_
6'. _sa10 til-la-bi-sze3_
7'. _1/3(disz) ma-na ku3-babbar in-na-an-la2_
8'. _inim-bi al-til_
9'. _sza3-ga-a-ni al-du10_
10. _u4 kur2-sze3 lu2-lu2-ra_
11'. _inim nu-ga2-ga2-a_
reverse
1. _mu_ {d}utu {d}a-a {d}amar-utu
2. u3 ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_
3. _in-pa3-de3-mesz_
  single ruling
4. _igi_ an-pi4-{d}a-a _sanga_ {d}utu
5. _igi_ dingir-szu-ba-ni _ugula dam-gar3-mesz_
6. _igi_ akszak#[{ki}]-i-din-nam
7. _igi_ {d}[utu-illat]-su2# _dumu#-mesz_ ki-{d}en-lil2-qi2-in#-ni
8. _[igi_ ...]-x#-am
  rest broken

OB Legal 081 (P258975)

Primary Publication: Van Lerberghe, Karel (1986) OLA 21 81

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: CBS 01643

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: 00.00.00.00

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
  beginning broken
1'. _ki_ be-le#-su2#-nu _lukur_ {d}utu#
2'. _dumu-munus_ i-bi-{d}nin-szubur#
3'. {disz}{d}iszkur-ma-an-szum2
4'. _dumu_ dingir-szu-ba#-ni
5'. _a-sza3_ a-na er-re-szu-[tim]
6'. a-na _gu2-un_ u2-sze-s,i2#
7'. _u4 buru14#-[sze3]_
8'. _a-sza3_ a#-[na pi2-i szu-ul-pi2-szu]
9'. i-sza#-[ad-da-du]
reverse
1. _1(iku) GAN2-e 1(barig) 4(ban2) sze gur#_
2. _i3-ag2-e_
  single ruling
3. _igi_ {d}utu _igi_ {d}[a-a]
4. _igi_ {d}marduk-mu-sza#-[lim]
5. _dumu_ gi-mil-[{d}marduk]
6. _igi_ {d#}utu-na#-s,i-[ir _dub]-sar#_
  single ruling
7. _[iti ... u4 n-kam]_
8. _[mu ...]_
seal 1
1'. [{d}]suen#? MU? SZA? HI? A?
seal 2
  Cuneiform signs inserted among the figures:
1. {d}i#-szum#
2. {d}marduk-mu-sza-lim
3. x e2-babbar2
  (with caption:)
4. {d}marduk-mu-sza-lim

PBS 08/2, 186 (P259116)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S999999

Primary Publication: Chiera, Edward (1922) PBS 8/2 186

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: CBS 01797 & CBS 01797a

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: Samsu-iluna.--.--.--

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _e2_ ni-szi-i-ni-szu
 ts: bīt nīši-inīšu
 en: The house of Nīši-inīšu
2. _ki_ ni-szi-i-ni-szu
 ts: itti nīši-inīšu
 en: from Nīši-inīšu
3. {disz}{d}utu-du-ur-a-li
 ts: šamaš-durali
 en: Šamaš-durali
4. _e2_ a-na ki-is,-ri
 ts: bītam ana kiṣri
 en: the house, against payment of rent,
5. a-na _mu 1(disz)-kam_ u2-sze-s,i2
 ts: ana šatti ušēṣi
 en: for one year has rent;
6. _1/3(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar_
 ts: šalušti šiqil ḫamiššeret uṭṭat kaspam
 en: 75 grains of silver
7. _i3-la2-e_
 ts: išaqqal
 en: he will pay.
reverse
1. _iti_ ti-ri-im
 ts: waraḫ tīrim
 en: (In) the month of Tiru,
2. _u4 1(disz)-kam_ i-ru-ub
 ts: išten ūmum i(r)rub
 en: the first day, he will enter;
3. _iti ezem_ a-bi
 ts: waraḫ isin abi
 en: (in) the month "Festival of Abu",
4. i-ga-mar-ma u2-s,i2
 ts: iga(m)marma u(ṣ)ṣi
 en: he will finish (the lease) and vacate.
5. _igi_ {d}utu
 ts: maḫar šamaš
 en: Before Šamaš;
6. _igi_ {d}a-a
 ts: maḫar ayya
 en: before Ayya;
7. _igi_ {d}ma-[ma]
 ts: maḫar mama
 en: before Mama.
8. _mu_ sa#-[am-su]-i-lu-ni
 ts: šanat samsu-iluni
 en: The year Samsu-iluna
envelope
obverse
1. _e2_ ni-szi-i-ni#-[szu]
 ts: bīt nīši-inīšu
 en: The house of Nīši-inīšu
2. _ki_ ni-szi-i-ni-szu#
 ts: itti nīši-inīšu
 en: from Nīši-inīšu
3. {disz}{d}utu-du-ur-a-li#
 ts: šamaš-durali
 en: Šamaš-durali
4. _e2_ a-na ki-is,-ri#
 ts: bītam ana kiṣri
 en: the house, against payment of rent,
5. a#-na# _mu 1(disz)-kam_ u2-sze-s,i2#
 ts: ana šatti ušēṣi
 en: for one year has rent;
6. _[1/3(disz)] gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar_
 ts: šalušti šiqil ḫamiššeret uṭṭat kaspam
 en: 75 grains of silver
7. _i3-la2-e_
 ts: išaqqal
 en: he will pay.
reverse
1. _iti#_ ti-ri-im
 ts: waraḫ tīrim
 en: (In) the month of Tiru,
2. _u4 1(disz)-kam_ i-ru#-[ub]
 ts: išten ūmum i(r)rub
 en: the first day, he will enter;
3. _iti ezem_ a-bi#
 ts: waraḫ isin abi
 en: (in) the month "Festival of Abu",
4. i-ga-mar-ma
 ts: iga(m)marma
 en: he will finish (the lease) and
5. u2-s,i2#
 ts: u(ṣ)ṣi
 en: vacate.
6. _igi_ {d}[utu]
 ts: maḫar šamaš
 en: Before Šamaš;
7. _igi_ {d}[a-a]
 ts: maḫar ayya
 en: before Ayya;
8. _igi_ {d}ma#-[ma]
 ts: maḫar mama
 en: before Mama.
10. _igi_ x x [...] x x [...]
 ts: ...
 en: ...
12. _mu_ sa-am#-[su]-i-lu#-[ni]
 ts: šanat samsu-iluni
 en: The year Samsu-iluna
seal 1
  (uninscribed)

ZA 073, 059 (P260800)

Primary Publication: Wilcke, Claus (1983) ZA 073, 059

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: CBS 04485

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Date: Samsu-iluna.30.02.01

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. asz-szum _1(disz) sar e2 du3-a ha-la_ [i3-li2-e-ri-ba-am]
 ts: aššum ištēn mūšar bītim epšim zītti ilī-erībam
 en: Concerning the built house plot of 1 SAR, share (of the inheritance) of Ilī-erībam,
2. _nar-sa_-tim is-qi2-im u3 te-er#-[tim x? x?]
 ts: nârūtim isqim u têrtim ...
 en: the musician’s craft, the income (from it) and the office ...
3. _e2_ {d}lugal-gu2-du8-a{ki} u3 {d}x-[x?]-x-x
 ts: bīt lugal-gudua u ...
 en: in the temple of Lugal-gudua and ...,
4. uk-la-at i3-li2-e-ri-ba-am _dumu#_ dumu#-er-s,e-tim
 ts: uklat ilī-erībam mār mār-erṣetim
 en: the provision of Ilī-erībam, son of Mār-erṣetim
5. sza i3-li2-e-ri-ba-am a-na ha-du-lu-ze-rum _dumu-ni_ id-di-nu-ma
 ts: ša ilī-erībam ana ḫadu-lū-zerūm māršu iddinūma
 en: that Ilī-erībam had given to Ḫadu-lū-zerūm his son and (for this reason)
6. i-na _mu 1(disz)-kam 1(asz) 1(barig) sze gur sze-ba 1(disz) gin2 ku3-babbar siki-ba_
 ts: ina šatti ištēn kur ištēn pān âm ana iprim ištēn šiqil kaspam ana lubūšim
 en: yearly, 360 litres of barley as food allowance (and) 1 shekel of silver as clothing allowance
7. ki-is,-[ri]-szu {disz}ha-du-lu-za-rum _dumu-ni_ a-na i3-li2-eri-ba a-bi-szu
 (M. Stol suggests ki-ma _szuku_-szu instead of ki-is,-[ri]-szu. Cp. Stol, The Care of the Elderly in the ANE p. 66 n. 28)
 ts: kiṣrīšu ḫadu-lū-zerūm māršu ana ilī-erība(m) abīšu
 en: for rent Ḫadu-lū-zerūm his son to Ilī-erībam his father
8. it-[ta-ad]-di#-nu#-ma# _mu 1(u) 5(disz)-kam_ it-ta-asz-szu-u2-szu
 ts: ittaddinūma ana ḫamiššer šanātim ittaššūšu
 en: had given and for 15 years had mantained;
9. u3 [n] _gin2 ku3-babbar ur5-ra_ sza i3-li2-e-ri-ba-am {disz}ha-du-lu-ze-rum i-pu-lu
 ts: u n šiqil kaspam ana ḫubullim ša ilī-erībam ḫadu-lū-zerūm īpulu
 en: moreover he had paid n shekels of silver as interest-bearing debt of Ilī-erībam.
10. isz-tu _mu 2(u)-kam_ il-li-ku wa-ar-ki i3-li2-e-ri-ba-am _dumu dumu#-ki_
 ts: ištu ešrā šanātum illikū warki ilī-erībam mār mār-erṣetim
 en: When 20 years passed, after Ilī-erībam son of Mār-erṣetim
11. u3 {d}suen-e-ri-ba-am _dumu_ pir-hi-er-s,e-tim a-hi a-bi-szu
 ts: u sîn-erībam mār pirḫi-erṣetim aḫi abīšu
 en: and Sîn-erībam, son of Pirḫi-erṣetim the brother of his father,
12. sza i3-li2-e-ri-ba-am# szu-a-ti a-na szi-ma-ti-szu-nu il-li-ku
 ts: ša ilī-erībam šuāti ana šimatīšunu illikū
 en: of the aforementioned Ilī-erībam, died (lit. went to their fate),
13. {disz}sig-an-nu-ni-tum [_dumu_] {d}suen-ma-gir _1(disz) sar e2 sza3 e2 ha-la_ i3-li2-e-ri-ba
 ts: ipqu-annunītum mār sîn-māgir ištēn mūšar bītam libbu zītti ilī-erība(m)
 en: Ipqu-annunītum, son of Sîn-māgir, the house of 1 SAR from the share (of the inheritance) of Ilī-erībam
14. u3# _e2 sza3 ha-la_ {[d]}suen#-e-ri-ba-am _dumu_ pir-hi-er-s,e-tim
 ts: u bītam libbu zītti sîn-erībam mār pirḫi-erṣetim
 en: and the house from the share (of the inheritance) of Sîn-erībam, son of Pirḫi-erṣetim,
15. [_dumu]-mesz_ isz-du-um-[x-x-x? a]-na _ku3-babbar_ id-di-in-ma
 ts: mārī išdum... ana kaspim iddinma
 en: the heirs of Išdum-... sold (lit. gave for money).
16. [{disz}ha]-du-lu-ze#-[rum x? x?] _dumu_ i3-li2-e-ri-ba-am
 ts: ḫadu-lū-zerūm ... mār ilī-erībam
 en: Ḫadu-lū-zerūm ... son of Ilī-erībam
17. a-[na] {d}suen#-na#-di#-[in]-szu#-mi sza-pir zimbir{ki} u3 _di-ku5-<mesz>_ zimbir{ki}
 ts: ana sîn-nadin-šumi šāpir sippar u dayyānī sippar
 en: to Sîn-nadin-šumi, the governor of Sippar, and (to) the judges of Sippar
18. isz#-ku-un#-ma {disz}sig-an-nu-ni-tum szu-a-ti a-na ma-har sza-pir zimbir{ki}
 ts: iškunma ipqu-annunitum šuāti ana maḫar šāpir sippar
 en: presented and the aforementioned Ipqu-annunitum before the governor of Sippar
19. u3 _di-ku5-<mesz>_ zimbir#{[ki]} it#-ru-u2-szu a-wa-ti-szu-nu i-mu-ru-ma
 ts: u dayyānī sippar itrûšu awâtīšunu imurūma
 en: and the judges of Sippar brought and their case they investigated.
20. {disz}ha-du-ze-rum _dub ha-la_-szu sza i3-li2-e-ri-ba-am a-bu-szu
 ts: ḫadu-lū-zerūm ṭuppi zīttīšu ša ilī-erībam abūšu
 en: Ḫadu-lū-zerūm, the tablet of his portion (of inheritance), that Ilī-erībam his father
21. id-di-nu-szum ub-lam u3 szi-bi mu-de-e a-wa-[ti]-szu#-nu it-ru-nim-ma
 ts: iddinūšum ublam u šībī mudê awâtīšunu itrûnimma
 en: had given to him, brought and also brought witnesses who knew their matters.
22. sza#-pir zimbir{ki} u3 _di-ku5-mesz#_ t,up#-pa-am szu#-[a-ti] isz-mu#-[u2]-ma#
 ts: šāpir sippar u dayyānū ṭuppam šuāti išmûma
 en: The governor of Sippar and the judges examined (lit. heard) that tablet and
23. t,up#-pi2 {d}suen#-ma#-gir# [...]
 ts: ṭuppi sîn-māgir ...
 en: the tablet of Sîn-māgir ...
  rest broken
reverse
  beginning broken
1'. [...] x a-na# [...]
 ts: ... ana ...
 en: ... to ...
2'. [...] DI x [...]
 ts: ...
 en: ...
3'. [...]-ru# ih-pu-u2 [...]
 ts: ...ru iḫpū ...
 en: ...had written (?), they invalidated ...
4'. x x [... a-na ... a-na ha]-du-lu-ze-rum [na]-da-nim
 ts: ... ana ... ana ḫadu-lū-zerūm nadānim
 en: for ... in order to give Ḫadu-lū-zerūm,
5'. _di#-ku5#-mesz_ {disz}sig-an-nu-ni-tum i-mi-du-[ma]
 ts: dayyānū ipqu-annunītum īmidūma
 en: the judges imposed on Ipqu-annunītum and
6'. _dub_ la# ba-qa2-ri-im u2-sze-zi-bu-szu
 ts: ṭuppi la baqārim ušezibūšu
 en: they let him draw up a tablet renouncing claims:
7'. u2-ul i-ta-ar-ma {disz}sig-an-nu-ni-tum _dumu_ {d}suen-ma-gir
 ts: ul itârma ipqu-annunītum mār sîn-māgir
 en: (that) again Ipqu-annunītum, son of Sîn-māgir
8'. u3 _dumu-mesz_-szu [a-na] mi#-im-ma szum-szu
 ts: u mārūšu ana mimma šumšu
 en: and his heirs, anything
9'. a-na ha-du#-lu#-ze-rum _dumu_ i3-li2-e-ri-ba-am
 ts: ana ḫadu-lū-zerūm mār ilī-erībam
 en: from Ḫadu-lū-zerūm, son of Ilī-erībam
10'. u2-ul# i#-ra-ag-gu-um
 ts: ul iraggum
 en: would not claim,
11'. _mu_ [{d}utu {d}a]-a {d}marduk# u3 sa-am-su-i-lu-na _lugal in-pa3-esz_
 ts: nīš šamaš aya marduk u samsu-iluna šarrum itmû
 en: they swore by the life of Šamaš, Aya, Marduk and Samsu-iluna the king.
  single ruling
12'. _igi_ ARAD-{d}suen# _sanga# {d}utu_
 ts: maḫar warad-sîn šangê šamaš
 en: Before Warad-sîn, temple chief administrator of Šamaš;
13'. _igi_ a-wi-il-isz8-tar2# _dumu#_ {d}nanna#-tum
 ts: maḫar awīl-ištar mār nannatum
 en: before Awīl-ištar, son of Nannatum;
14'. _igi_ sig-an#-[nu]-ni-tum _dumu_ i-din-er3-ra
 ts: maḫar ipqu-annunītum mār i(d)din-erra
 en: before Ipqu-annunītum, son of Iddin-erra;
15'. _igi#_ {d}suen-i-din-nam _dumu_ {d}utu-ba-ni
 ts: maḫar sîn-i(d)dinam mār šamaš-bānī
 en: before Sîn-iddinam, son of Šamaš-bānī;
16'. _igi#_ {d}suen-ha-zi-ir _dumu_ dingir-szu-ba-ni
 ts: maḫar sîn-ḫāzir mār ilšu-bānī
 en: before Sîn-ḫāzir, son of Ilšu-bānī;
17'. _igi_ a-wi-il-{d}utu _dumu_ a-ia-e-ni
 ts: maḫar awīl-šamaš mār aya-eni
 en: before Awīl-šamaš, son of Aya-eni;
18'. _igi_ i-din-{d}utu _dumu_ {d}suen-ma-gir _di-ku5-mesz_
 ts: maḫar i(d)din-šamaš mār sîn-māgir dayyānū
 en: before Iddin-šamaš, son of Sîn-māgir, (they are) the judges;
19'. _igi_ {d}suen-i-qi2-sza-am _gudu4-abzu_
 ts: maḫar sîn-iqīšam gudapsîm
 en: before Sîn-iqīšam, gudapsû-priest;
20'. _igi_ {d}suen-i-din-nam _dumu_ lu2-sa6-ga
 ts: maḫar sîn-i(d)dinam mār lu-saga
 en: before Sîn-iddinam, son of Lu-saga;
21'. _igi_ a-li2-ta-li-mi _dumu_ nu-ur2-{d}iszkur
 ts: maḫar ali-talīmī mār nūr-adad
 en: before Ali-talīmī, son of Nūr-adad;
22'. _igi_ ARAD-{d}bu-ne2-ne2 _dumu_ {d}utu-za-e-me-en
 ts: maḫar warad-bunene mār šamaš-zaemen
 en: before Warad-bunene, son of Šamaš-zaemen;
23'. _igi_ {d}utu-ni-szu _dumu_ ri-isz-dingir _nar-sa-mesz_
 ts: maḫar šamaš-nīšu mār rīš-ilī nârātum
 en: before Šamaš-nīšu, son of Rīš-ilī, (they are) the musicians.
24'. _iti gu4-si-sa2 u4 1(disz)-kam_
 ts: waraḫ ayyarim ūmam ištēn
 en: The month of Ayyarum, the day 1,
25'. _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e us2-sa us2-sa-bi a2-ag2-ga2 {d}en-lil2-la2_
 ts: šanat samsu-iluna šarrum warki warkīšu ana têrti enlil
 en: the year of Samsu-iluna following its subsequent (in which) by the command of Enlil.
  (3 kiszib lines in left margin next to the corresponding witness names)
seal 1
1. sig-an-nu-ni-tum
 ts: ipqu-annunītum
 en: Ipqu-annunītum
2. _dumu_ {d}suen-ma-[gir]
 ts: mār sîn-māgir
 en: son of Sîn-māgir
3. _ARAD_ e2-babbar2#
 ts: warad ebabbar
 en: servant of the Ebabbar.
seal 2
1. ARAD-{d}suen#
 ts: warad-sîn
 en: Warad-sîn
2. _sanga {d}[utu_]
 ts: šangê šamaš
 en: temple chief administrator of Šamaš
3. _dumu_ {d}utu-tab-ba#-[szu]
 ts: mār šamaš-tappâšu
 en: son of Šamaš-tappâšu
4. _ARAD_ sa-am-su-i-[lu-na]
 ts: warad samsu-iluna
 en: servant of Samsu-iluna.
seal 3
1. a-wi-il-[isz8-tar2]
 ts: awīl-ištar
 en: Awīl-ištar
2. _dumu_ {d}nanna#-[tum]
 ts: mār nannatum
 en: son of Nannatum
3. _ARAD_ {d}suen#
 ts: warad sîn
 en: servant of Sîn
4. u3 {d}AN-[mar-tu]
  Wilcke interprets AN.AN.[MAR.TU]
 ts: u diĝir-martu
 en: and (of) Diĝir-martu.
seal 4
  no linguistic content
seal 5
1. i-din#-[{d}utu]
 ts: i(d)din-šamaš
 en: Iddin-šamaš
2. _dumu_ {d}suen#-ma-[gir]
 ts: mār sîn-māgir
 en: son of Sîn-māgir
seal 6
  no linguistic content
seal 7
1. <kiszib> sin-i-din-nam
 ts: kunuk sîn-i(d)dinam
 en: Seal of Sîn-iddinam
seal 8
1. <kiszib> a-li2-ta-li-mi
 ts: kunuk ali-talīmī
 en: Seal of Ali-talīmī
seal 9
1. x [...]
 ts: ...
 en: ...
2. x [...]
 ts: …
 en: …
seal 10
1. <kiszib> {d}utu-ni-szu
 ts: kunuk šamaš-nīšu
 en: Seal of Šamaš-nīšu

No image available

CDLI Seals 000639 (physical) (P261225)

Seal

Seal No.: S000639

Primary Publication: Legrain, Léon (1925) PBS 14 0469

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: CBS 05033

Provenience: uncertain (mod. uncertain)

Period:

Object Type: seal (not impression) > Cylinder seal

Material:

Transliteration:
 atf: lang sux
object seal
surface a
1. {d}utu
2. {d}a-a

No image available

CDLI Seals 000651 (physical) (P261237)

Seal

Seal No.: S000651

Primary Publication: Legrain, Léon (1925) PBS 14 0308

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: CBS 05045

Provenience: uncertain (mod. uncertain)

Period:

Object Type: seal (not impression) > Cylinder seal

Material: stone > mineral > hematite

Transliteration:
 atf: lang sux
object seal
surface a
1. {d}utu {d}a-a

No image available

CDLI Seals 000673 (physical) (P261259)

Seal

Seal No.: S000673

Primary Publication: Legrain, Léon (1925) PBS 14 0304

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: CBS 05067

Provenience: uncertain (mod. uncertain)

Period:

Object Type: seal (not impression) > Cylinder seal

Material:

Transliteration:
 atf: lang sux
object seal
surface a
1. {d}utu {d}a-a

No image available

CDLI Seals 000689 (physical) (P261275)

Seal

Seal No.: S000689

Primary Publication: Legrain, Léon (1925) PBS 14 0436

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: CBS 05083

Provenience: uncertain (mod. uncertain)

Period:

Object Type: seal (not impression) > Cylinder seal

Material:

Transliteration:
 atf: lang sux
object seal
surface a
1. {d}utu
2. {d}a-a

No image available

CDLI Seals 000693 (physical) (P261279)

Seal

Seal No.: S000693

Primary Publication: Legrain, Léon (1925) PBS 14 0482

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: CBS 05087

Provenience: uncertain (mod. uncertain)

Period:

Object Type: seal (not impression) > Cylinder seal

Material:

Transliteration:
 atf: lang sux
object seal
surface a
1. {d}utu
2. {d}a-a

No image available

CDLI Seals 000738 (physical) (P261647)

Seal

Seal No.: S000738

Primary Publication: Legrain, Léon (1925) PBS 14 0392

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: CBS 05453

Provenience:

Period:

Object Type: seal (not impression) > Cylinder seal

Material:

Transliteration:
 atf: lang sux
object seal
surface a
1. {d}utu
2. {d}a-a

BE 06/2, 070 (P262071)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S999999

Primary Publication: Poebel, Arno (1909) BE 6/2 70

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: CBS 07017 & CBS 07012a

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: Hammurapi.16.12.00 (diri)

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(disz) sar 1(u) gin2 e2 du3-a_
 ts: ištēn mūšar ešret siqil bītam epšam
 en: One built house plot of 70 shekels
2. i-na ga-gi-i-im
 ts: ina gagîm
 en: in the cloister;
3. _1(disz) sar <e2 du3-a>_ i-na ki-di-im
 ts: ištēn mūšar bītam epšam ina kīdim
 en: one built house plot of 1 sar in the open country,
4. _da e2_ in-na-ba-tum
 ts: ṭēḫi bīt innabatum
 en: adjacent to the house of Innabatum,
5. _sag-bi sila dagal_
 ts: pūssu ribītum
 en: its front is (adjacent to) the street;
6. _1(disz) {uruda}szen 1(disz) {na4}kinkin zi3-gu_
 ts: ištēn ruqqam ištēt erâm ana isqūqim
 en: 1 (bronze) kettle; 1 grindstone for fine flour;
7. _1(disz) {na4}kinkin dabin_
 ts: ištēt erâm ana tappinnim
 en: 1 grindstone for coarse flour;
8. _1(disz) {na4}na za3-hi-li_
 ts: ištēt urṣam
 en: 1 (stone) pestle
9. {disz}{d}suen-ra-im-uri2{ki}
 ts: sin-rā’im-urim
 en: Sîn-rā’im-urim
10. a-na dan-i-mi-sa3 _lukur {d}utu_
 ts: ana dan-imi(s)sa nadīt šamaš
 en: to Dan-imissa, nadītu of Šamaš
11. _dumu-munus-a-ni_
 ts: mārtīšu
 en: his daughter,
12. _in-na-an-szum2_
 ts: iddin
 en: has given.
13. _ibila-a-ni_ {d}utu-e-ri-ba-am
 ts: aplīša šamaš-eribam
 en: Her heir is Šamaš-eribam.
14. a-di dan-i-mi-sa3 _lukur {d}utu_
 ts: adi dan-imi(s)sa nadīt šamaš
 en: As long as Dan-imissa nadītu of Šamaš
15. ba-al-t,a3-at
 ts: balṭat
 en: lives,
16. {disz}szar-rum-{d}iszkur
 ts: šarrum-adad
 en: Šarrum-adad
17. u3 {d}utu-i-din-nam
 ts: u šamaš-i(d)dinam
 en: and Šamaš-iddinam
18. i-na _iti 1(disz)-kam_
 ts: ina išten warḫim
 en: monthly,
19. _2(ban2) sze-ta-am3 sze-ba_
 ts: šittā sât âm ana iprim
 en: 2 seahs of barley each as food allowance
reverse
1. _1/2(disz) sila3 i3-gesz i3-ba_
  so photo, Suurmeijer reads: 0.0.1.0 sila3
 ts: mišil qa šamnam ana piššatim
 en: (and) 1/2 liter of oil as oil allotment;
2. i-na _mu 1/2(disz) gin2 ku3-babbar-ta-am3 siki-ba_
 ts: ina šattim mišil šiqil kaspam ana lubūšim
 en: yearly, 1/2 shekel of silver each as clothing allowance
3. i-na-di-nu-szi-im
 ts: ina(d)dinūšim
 en: will give to her.
4. _mu_ {d}utu {d}a-a {d}marduk
 ts: nīš šamaš aya marduk
 en: By the life of Šamaš, Aya, Marduk
5. u3 ha-am-mu-ra-pi2
 ts: u ḫammurapi
 en: and Ḫammurapi
6. _in-pa3-de3-mesz_
 ts: itmû
 en: they have sworn.
7. _igi_ sin-lu-ud-lu-ul _dumu_ szum-ma-{d}utu
 ts: maḫar sîn-ludlul mār šumma-šamaš
 en: Before Sîn-ludlul, son of Šumma-šamaš;
8. _igi_ u-bar-{d}utu _dumu_ {d}utu-mu-ba-li2-it,
 ts: maḫar ubar-šamaš mār šamaš-muba(l)liṭ
 en: before Ubar-šamaš, son of Šamaš-muballiṭ;
9. _igi_ er3-ra-ia _dumu_ ARAD-ku-bi
 ts: maḫar erraya mār warad-kubi
 en: before Erraya, son of Warad-kubi;
10. _igi_ a-hi-ia _dumu_ ta-la-hu-um
 ts: maḫar aḫīya mār talaḫum
 en: before Aḫīya, son of Talaḫum;
11. _igi_ ha-ia-am-di!(KI)-du-um
  cf. P509778 rev 8: igi ha-ia-am-di-du-um ra-bi-a-nu-um
 ts: maḫar ḫayam-didum
 en: before Ḫayam-didum,
12. _dumu_ <...>
 ts: mār ...
 en: son of ...;
13. _igi_ szesz-i3-pa3 _dub-sar_
 ts: maḫar šeš-i-pad ṭupšarrum
 en: before Šeš-i-pad, the scribe.
14. _iti diri sze-sag11-ku5_
 ts: waraḫ addarim watrim
 en: The month of intercalary Addarum,
15. _mu gu-za_ {d}na-bi-um _mu-na-dim2_
 ts: šanat kussi nabium īpuš
 en: the year: “He (Ḫammurapi) made the throne for Nabium”.
envelope
obverse
1. _1(disz) sar 1(u) [gin2] e2# du3-a_
 ts: ištēn mūšar ešret siqil bītam epšam
 en: One built house plot of 70 shekels
2. i-na ga#-gi-i-im
 ts: ina gagîm
 en: in the cloister;
3. _1(disz) sar e2 du3-a_
 ts: ištēn mūšar bītam epšam
 en: one built house plot of 1 sar (= 60 shekels)
4. i-na ki-di-im
 ts: ina kīdim
 en: in the open country,
5. _da e2_ in-na-ba-tum
 ts: ṭēḫi bīt innabatum
 en: adjacent to the house of Innabatum,
6. _sag-bi sila dagal_
 ts: pūssu ribītum
 en: its front is (adjacent to) the street;
7. _1(disz) {uruda}szen# 1(disz) {na4}kinkin zi3-gu_
 ts: ištēn ruqqam ištēt erâm ana isqūqim
 en: 1 (bronze) kettle; 1 grindstone for fine flour;
8. _1(disz) {na4#}kinkin dabin_
 ts: ištēt erâm ana tappinnim
 en: 1 grindstone for coarse flour;
9. _1(disz) {na4#}na# za3-hi-li_
 ts: ištēt urṣam
 en: 1 (stone) pestle
10. {disz}{d}suen-ra-im-uri2{ki}
 ts: sîn-rā’im-urim
 en: Sin-rā’im-urim
11. a-na dan-i-mi-sa3 _lukur {d#}utu#_
 ts: ana dan-imi(s)sa nadīt šamaš
 en: to Dan-imissa, nadītu of Šamaš
12. _dumu-munus-a-ni_
 ts: mārtīšu
 en: his daughter,
13. _in-na-an-szum2_
 ts: iddin
 en: has given.
14. _ibila-a-ni_ {d}utu-e-ri-ba-am
 ts: aplīša šamaš-eribam
 en: Her heir is Šamaš-eribam.
15. {disz}szar-rum-{d}iszkur
 ts: šarrum-adad
 en: Šarrum-adad
16. u3 {d#}utu#-i-din-nam
 ts: u šamaš-i(d)dinam
 en: and Šamaš-iddinam
reverse
1. a-di dan-i-mi-sa3 _lukur {d}utu_
 ts: adi dan-imi(s)sa nadīt šamaš
 en: as long as Dan-imissa nadītu of Šamaš
2. ba-al-t,a3#-[at]
 ts: balṭat
 en: lives,
3. i-na _iti 1(disz)-kam 2(ban2) sze-ta-am3_
 ts: ina išten warḫim šittā sât âm
 en: monthly: 2 seahs of barley each
4. _1/2(disz) sila3-ta-am3 i3-gesz_
 ts: mišil qa šamnam
 en: (and) 1/2 liter each of oil;
5. i-na _mu 1(disz)-kam_
 ts: ina ištēt šattim
 en: yearly,
6. _1/2(disz) gin2 ku3-babbar-ta-am3 siki-ba_
 ts: mišil šiqil kaspam ana lubūšim
 en: 1/2 shekel of silver each as clothing allowance
7. i-na-di-nu-szi-im
 ts: ina(d)dinūšim
 en: will give to her.
8. _mu_ {d}utu {d}a-a {d}marduk
 ts: nīš šamaš aya marduk
 en: By the life of Šamaš, Aya, Marduk
9. u3 ha-am-mu-ra-pi2
 ts: u ḫammurapi
 en: and Ḫammurapi
10. _in-pa3-de3-mesz_
 ts: itmû
 en: they have sworn.
11. _igi_ {d}suen-lu-ud-lu-ul _dumu_ i-di-szum
 ts: maḫar sîn-ludlul mār idišum
 en: Before Sîn-ludlul, son of Idišum;
12. _igi_ u-bar-{d}utu# _dumu_ {d}utu-mu-ba-li2-it,
 ts: maḫar ubar-šamaš mār šamaš-muba(l)liṭ
 en: before Ubar-šamaš, son of šamaš-muballiṭ;
13. _igi_ er3-ra-ia# _dumu_ ARAD-ku-bi
 ts: maḫar erraya mār warad-kubi
 en: before Erraya, son of Warad-kubi;
14. _igi_ a-hi-ia# _dumu_ ta-la-hu-um
 ts: maḫar aḫīya mār talaḫum
 en: before Aḫīya, son of Talaḫum;
15. _igi_ ha-ia-am-di#-du-um _dumu_ <...>
 ts: maḫar ḫayam-didum mār ...
 en: before Ḫayam-didum, son of ...;
16. _igi#_ szesz-i3-pa3# _dub-sar_
 ts: maḫar šeš-i-pad ṭupšarrum
 en: before Šeš-i-pad, the scribe.
17. [_iti diri sze]-sag11-ku5_
 ts: waraḫ addarim watrim
 en: The month of intercalary Addarum,
18. [_mu gu-za_ {d}na-bi-um _mu-na-dim2_]
 ts: šanat kussi nabium īpuš
 en: the year: “He (Ḫammurapi) made the throne for Nabium”.
seal 1
1. [{d}]suen#-ra-im-uri2[{ki}]
 ts: sîn-rā’im-urim
 en: Sîn-rā’im-urim
2. [dumu] {d}suen-i-qi2-sza-am
 ts: mār sîn-iqīšam
 en: son of Sîn-iqīšam,
3. ARAD# {d}utu {d}a-a
 ts: warad šamaš aya
 en: servant of Šamaš (and) Aya.
seal 2
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib_ sin-lu-ud-lu-ul
 ts: kunuk sîn-ludlul
 en: Seal of Sîn-ludlul
seal 3
1. {d}suen-pi2-la-ah
 ts: sîn-pilaḫ
 en: Sîn-pilaḫ
2. _dam-gar3_
 ts: tamkarum
 en: merchan
3. _dumu_ puzur4-{d}sag-ku5
 ts: mār puzur-sagkud,
 en: son of Puzur-sagkud.
  (with caption:)
 ts: kunuk ubar-šamaš
 en: Seal of Ubar-šamaš
seal 4
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib_ a-hi-ia-a
 ts: kunuk aḫīya
 en: Seal of Aḫīya
seal 5
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib#_ [ARAD-di]-ia#
 ts: kunuk wardiya
 en: Seal of Wardiya
seal 6
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib_ ha-ia-am-di-du-um
 ts: kunuk ḫayam-didum
 en: Seal of Ḫayam-didum
seal 7
  (uninscribed, with caption:)
1. _kiszib_ szesz-i3#-pa3
 ts: kunuk šeš-i-pad
 en: Seal of Šeš-i-pad

No image available

CDLI Seals 000791 (physical) (P262346)

Seal

Seal No.: S000791

Primary Publication: Legrain, Léon (1925) PBS 14 0405

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: CBS 07324

Provenience:

Period:

Object Type: seal (not impression) > Cylinder seal

Material:

Transliteration:
 atf: lang sux
object seal
surface a
1. {d}utu
2. {d}a-a

No image available

CDLI Seals 000799 (physical) (P262354)

Seal

Seal No.: S000799

Primary Publication: Legrain, Léon (1925) PBS 14 0307

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: CBS 07332

Provenience:

Period:

Object Type: seal (not impression) > Cylinder seal

Material:

Transliteration:
 atf: lang sux
object seal
surface a
1. {d}utu {d}a-a

No image available

CDLI Seals 000856 (physical) (P263796)

Seal

Seal No.: S000856

Primary Publication: Legrain, Léon (1925) PBS 14 0400

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: CBS 08979

Provenience:

Period:

Object Type: seal (not impression) > Cylinder seal

Material:

Transliteration:
 atf: lang sux
object seal
surface a
1. {d}utu
2. {d}a-a

BE 06/1, 105 (P264844)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S999999, S013845, S013847, S013848, S999999, S999999, S999999, S999999, S999999, S999999, S013846

Primary Publication: Ranke, Hermann (1906) BE 6/1 105

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: CBS 09478

Provenience: Sippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Date: Ammi-saduqa.17+b.04.02

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _1(disz) 1/2(disz) sar e2-du3-a_ la ru-ug-gu-bu
 ts: išten mišil mūšar bītam epšam la ruggubu
 it: Un sar e mezzo di terreno edificabile attrezzato e scoperto
2. i-na zimbir{ki}-ia-ah-ru-rum
 ts: ina sippar-iaḫrurum
 it: a Sippar-jaḫrurum,
3. sza i-na t,up-pi2-szu la-bi-ri-im
 ts: ša ina ṭuppīšu labirim
 it: che nel suo contratto precedente
4. _e2 ki-gal2_ sza-at,-ru
 ts: maškanam šaṭru
 it: (come) terreno vuoto era registrato;
5. _da e2_ hu-un-gu-lum _dumu_ {d}na-bi-um-e2-gal-li
 ts: ṭēḫi bīt ḫungulum mār nabium-ekalli
 it: (da un lato) adiacente alla casa di Ḫungulum figlio di Nabium-ekalli,
6. sza _ki dumu-mesz_ {d}iszkur-ma-an-szum2 _masz2-szu-gid2-gid2_
 ts: ša itti mārī adad-manšum bārîm
 it: che dai figli di Adad-manšum il divinatore
7. i-sza-a-mu
 ts: išāmu
 it: ha comprato
8. u3 _da sila_
 ts: u ṭēḫi sūqim
 it: e (dall'altro) adiacente alla strada,
9. _sag-bi sila-dagal! lu2-mesz_ i3-si-in-na{ki}
 ts: pūssu ribīt awīlī isinna
 it: il suo lato anteriore (confina con) il viale "degli isinnati",
10. _egir-bi e2_ ARAD-{d}i-ba-ri _dumu e2-dub-ba-a dumu_ ARAD-{d}ma-mu
 ts: warkassu bīt warad-māmu mār bīt ṭuppi mār warad-māmu
 it: il suo lato posteriore (confina con) la casa di Warad-ibari, lo scriba militare (lit. figlio della casa delle tavolette), figlio di Warad-māmu;
11. sza _ki_ i3-li2-i-qi2-sza-am _dumu_ a-li-lu-mur
 ts: ša itti ili-iqišam mār alilumur
 it: (questo lotto), che da Ili-iqišam, figlio di Alilumur,
12. {disz}hu-un-gu-lum _dumu_ {d}na-bi-um-e2-gal-li
 ts: ḫungulum mār nabium-ekalli
 it: Ḫungulum figlio di Nabium-ekalli,
13. i-na _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e {d}kal-{d}kal-a bar su3-ga_
 ts: ina šattim ammi-ditana šarrum lamassat mešrī
 it: nell'anno (in cui) Ammi-ditana il re, numi tutelari di (forme) decorative (fece),
14. a-na _6(disz) 5/6(disz) gin2 ku3-babbar_ qa2-du _si-bi_ i-sza-mu
 ts: ana šeššet parasrab šiqil kaspim qadu atra išāmu
 it: per 6 sicli e 150 grani d'argento, incluso un extra, aveva comprato;
15. _ki_ hu-un-gu-lum _dumu_ {d}na-bi-um-e2-gal-li
 ts: itti ḫungulum mār nabium-ekalli
 it: da Ḫungulum, figlio di Nabium-ekalli,
16. {disz}il-ta-ni _lukur {d}utu_
 ts: iltani nadīt šamaš
 it: Iltani, naditu di Šamaš
17. _dumu-munus_ i-bi-{d}nin-szubur
 ts: mārat ibi-nin-šubur
 it: figlia di Ibbi-nin-šubur,
18. i-na _har ku3-babbar_-sza
 ts: ina šewirīša kaspim
 it: col suo anello d'argento
19. _in-szi-in-sa10_
 ts: išām
 it: ha comprato
20. _sa10 til-la-bi-sze3_
 ts: ana šīmīšu gamrim
 it: al suo prezzo pieno,
reverse
1. _1(u) 7(disz) gin2 ku3-babbar in-na-an-la2_
 ts: sebēšeret šiqil kaspam išqul
 it: 17 sicli d'argento ha pagato
2. u3 _1/2(disz) gin2 ku3-babbar si-bi_ isz-ku-un
 ts: u mišil šiqil kaspam atra iškun
 it: e mezzo siclo d'argento in più ha stabilito.
3. _inim-bi al-til sza3-ga-a-ni al-du10_
 ts: awassu gamrat libbašu ṭāb
 it: La sua trattativa è conclusa, il suo cuore è soddisfatto.
4. _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_
 ts: ana warkat ūmī awīlum ana awīlim
 it: Nei giorni futuri, uomo contro uomo
5. _inim nu-ga2-ga2-a_
 ts: ul iraggum
 it: non reclami.
6. _mu_ {d}utu {d}a-a {d}amar-utu am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e in-pa3-de3-mesz_
 ts: nīš šamaš ayya marduk ammi-ṣaduqa šarrum itmû
 it: (Nel) nome di Šamaš, Ayya, Marduk (e) Ammi-ṣaduqa il re, hanno giurato.
  single ruling
7. _igi_ {d}iszkur-ma-an-szum2 _ugula dam-gar3-mesz_
 ts: maḫar adad-manšum akil tamkārī
 it: Dinnanzi ad Adad-manšum, il responsabile dei mercanti;
8. _igi_ a-wi-il-{d}iszkur ra-bi si-ik-ka-tum
 ts: maḫar awīl-adad rabi sikkatum
 it: dinnanzi ad Awīl-adad, ufficiale;
9. _igi_ i-din-esz18-dar _di-ku5_
 ts: maḫar i(d)din-ešdar dayyānum
 it: dinnanzi a Iddin-ištar, il giudice;
10. _igi_ a-wi-il-{d}utu _di-ku5_
 ts: maḫar awīl-šamaš dayyānum
 it: dinnanzi ad Awīl-šamaš, il giudice;
11. _igi_ u-bar-rum _ugula gidri_
 ts: maḫar ubarrum akil ḫaṭṭātim
 it: dinnanzi a Ubarrum il colonnello;
12. _igi_ il3-szu-ib-ni _sza3-tam e2 {d}utu_
 ts: maḫar ilšu-ibni šatam bīt šamaš
 it: dinnanzi a Ilušu-ibni, contabile del tempio di Šamaš;
13. _igi_ il3-szu-na-s,i-ir _dumu_ il3-szu-ba-ni
 ts: maḫar ilšu-nāṣir mār ilšu-bānī
 it: dinnanzi a Ilšu-nāṣir, figlio di Ilšu-bānī;
14. _igi_ be-el-szu-nu _dumu_ il3-szu-ba-ni
 ts: maḫar bēlšunu mār ilšu-bānī
 it: dinnanzi a Belšunu, figlio di Ilšu-bānī;
15. _igi_ ARAD-{d}ul-masz-szi-tum _dumu_ sig-an-nu-ni-tum
 ts: maḫar warad-ulmaššītum mār ipqu-annunītum
 it: dinnanzi a Warad-ulmaššītum, figlio di Ipqu-annunītum;
16. _igi_ ib-ni-{d}iszkur _dumu_ gi-mil-{d}amar-utu
 ts: iIbni-adad mār gimil-marduk
 it: dinnanzi a Ibni-adad, figlio di Gimil-marduk;
17. _igi_ ARAD-{d}i-ba-ri _dub-sar_
 ts: maḫar warad-ibari ṭupšarrim
 it: dinnanzi a Warad-ibari lo scriba.
  single ruling
  blank space
  seal impression
bottom
18. _iti szu-numun-a u4 2(disz)-kam_
 ts: waraḫ dumuzi šinā ūmam
 it: Il mese di Dumuzi, il giorno 2
19. _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e alan-a-ni du10-bi i3-MUSZ3-a {d}pap-nun-na nun asz-sza4-a e2-babbar-ra-sze3 in-na-an-ku4-ra_
 ts: šattum ammi-ṣaduqa šarrum ṣalamšu alikam (?) kima (?) ana pap-nunna rubêm gitmālim ana e-babbar ušelu
 it: l'anno (in cui) Ammi-ṣaduqa, il re, la sua statua con il suo ginocchio piegato (?) per Pap-nunna, la signora unica, in Ebabbar ha fatto portare.
left
  blank space
  seal impression
seal 1
1. hu-un-gu-lum
 ts: ḫungulum
 it: Ḫungulum,
2. _dumu_ {d}na-bi-um-e2-gal-li
 ts: mār nabium-ekalli
 it: figlio di Nabium-ekalli,
3. _ARAD_ {d}utu
 ts: warad šamaš
 it: servo di Šamaš.
seal 2
1. {d}iszkur-ma-an-szum2
 ts: adad-manšum
 it: Adad-manšum,
2. _ugula dam-gar3_
 ts: akil tamkarī
 it: responsabile dei mercanti,
3. _dumu_ {d}iszkur-szum2?-x?
 ts: mār adad-šum...
 it: figlio di Adad-šum... (?),
4. _ARAD_ am-mi-s,a-du-qa2
 ts: warad ammi-ṣaduqa
 it: servo di Ammi-ṣaduqa.
seal 3
1. i-din-esz18-dar#
 ts: i(d)din-ešdar
 it: Iddin-ištar,
2. _dumu_ ip-qu2-an-nu-ni-[tum]
 ts: mār ipqu-annunītum
 it: figlio di Ipqu-annunītum,
3. _ARAD_ am-mi-s,a-du-qa2
 ts: warad ammi-ṣaduqa
 it: servo di Ammi-ṣaduqa.
seal 4
1. a-wi-il-{d}[utu]
 ts: awil-šamaš
 it: Awil-šamaš,
2. _dumu_ i-lu2-{d}nin-[x]
 ts: mār ilu-nin...
 it: figlio di Ilu-nin...
3. _ARAD2_ am-mi-s,a-du-qa2
 ts: warad ammi-ṣaduqa
 it: servo di Ammi-ṣaduqa.
seal 5
1. il3-szu-na-s,ir
 ts: ilšu-nāṣir
 it: Ilšu-nāṣir,
2. _dumu_ il3-szu-ba-ni
 ts: mār ilšu-bānī
 it: figlio di Ilšu-bānī,
3. _ARAD_ {d}nin-szubur?
 ts: warad ilabrat (?)
 it: servo di Ilabrat (?).
seal 6
1. u-bar-rum
 ts: ubarrum
 it: Ubarrum,
2. _dumu_ e2?-mah?-x-e3?
 ts: mār emah ... (?)
 it: figlio di Emaḫ-...,
3. _ARAD_ {d}nin-urta?
 ts: warad ninurta
 it: servo di Ninurta (?).
seal 7
1. be-el-szu-nu
 ts: bēl-šunu
 it: Bel-šunu,
2. _dumu_ il3-szu-ba-ni
 ts: mār ilšu-bani
 it: figlio di Ilšu-bani,
3. _ARAD_ {d}nin-urta?
 ts: warad ninurta
 it: servo di Ninurta (?).
seal 8
1. ARAD-{d}ul-masz-szi-tum
 ts: warad-ulmaššītum
 it: Warad-ulmaššītum,
2. _dumu_ ip-qu-an-nu-nu-tum
 ts: mār ipqu-annunītum
 it: figlio di Ipqu-annunītum,
3. _ARAD_ {d}suen
 ts: warad sîn
 it: servo di Sin.
seal 9
1. a-ia-bi
 ts: aiabi
 it: Aiabi
2. lu-ud-lu-ul
 ts: ludlul
 it: Ludlul
3. AN-bi-x
 ts:
 it: ...
4. x x x x x
 ts:
 it: ...
seal 10
1. {d}amar-utu-[...]
 ts: marduk ...
 it: Marduk ...
2. na-s,i-ir-[...]
 ts: naṣir ...
 it: Naṣir ...
seal 11
1. a-wi-il-{d}[iszkur]
 ts: awīl-[adad]
 it: Awīl-adad
2. ra-bi si2-ik-ka?-[tum]
 ts: rabi sikkatum
 it: ufficiale,
3. _dumu_ ip-qu2-{d}ga-[x]
 ts: mār ipqu-ga...
 it: figlio di Ipqu-ga...,
4. _ARAD2_ am-mi-s,a-du-qa2
 ts: warad ammi-ṣaduqa
 it: servo di Ammi-ṣaduqa.

No image available

CDLI Seals 001105 (physical) (P269417)

Seal

Seal No.: S001105

Primary Publication: Legrain, Léon (1925) PBS 14 0279

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: CBS 14451

Provenience:

Period:

Object Type: seal (not impression) > Cylinder seal

Material:

Transliteration:
 atf: lang sux
object seal
surface a
1. {d}utu {d}a-a

No image available

CDLI Seals 001113 (physical) (P269425)

Seal

Seal No.: S001113

Primary Publication: Legrain, Léon (1925) PBS 14 0309

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: CBS 14459

Provenience:

Period:

Object Type: seal (not impression) > Cylinder seal

Material:

Transliteration:
 atf: lang sux
object seal
surface a
1. {d}utu {d}a-a

No image available

CDLI Seals 001141 (physical) (P269454)

Seal

Seal No.: S001141

Primary Publication: Legrain, Léon (1925) PBS 14 0306

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: CBS 14488

Provenience:

Period:

Object Type: seal (not impression) > Cylinder seal

Material:

Transliteration:
 atf: lang sux
object seal
surface a
1. {d}utu {d}a-a

No image available

CDLI Seals 001152 (physical) (P269465)

Seal

Seal No.: S001152

Primary Publication: Legrain, Léon (1925) PBS 14 0356

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: CBS 14499

Provenience:

Period:

Object Type: seal (not impression) > Cylinder seal

Material:

Transliteration:
 atf: lang sux
object seal
surface a
1. {d}utu {d}a-a

CDLI Seals 001345 (physical) (P272855)

Seal

Seal No.: S001345

Primary Publication:

Collection: Walters Art Museum, Baltimore, Maryland, USA

Museum no.: WAM 42.0591

Provenience: uncertain (mod. uncertain)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: seal (not impression) > Cylinder seal

Material: stone > mineral > hematite

Transliteration:
 version: 0.1
 atf: lang sux
seal
1. {d}utu {d}a-a
2. {d}na-bi-um
3. {d}AN-mar-tu
4. u3 {d}en-lil2
5. sag? tuku?-a

CDLI Seals 001363 (physical) (P272873)

Seal

Seal No.: S001363

Primary Publication:

Collection: Walters Art Museum, Baltimore, Maryland, USA

Museum no.: WAM 42.0687

Provenience: uncertain (mod. uncertain)

Period: Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC)

Object Type: seal (not impression) > Cylinder seal

Material: stone > mineral > hematite

Transliteration:
 atf: lang sux
object seal
surface a
1. {d}utu
2. {d}a-a

CDLI Seals 001370 (physical) (P272880)

Seal

Seal No.: S001370

Primary Publication: Gordon, Cyrus H. (1939) Iraq 6 (pp. 3-34) 009 no. 9 (C 18) pl. 2

Collection: Walters Art Museum, Baltimore, Maryland, USA

Museum no.: WAM 42.0786

Provenience: uncertain (mod. uncertain)

Period: Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC)

Object Type: seal (not impression) > Cylinder seal

Material: stone > mineral > hematite

Date: Sargon1:Iddin-abum.12.00.00 ?

Transliteration:
 atf: lang sux
object seal
surface a
1. {d}utu
2. {d}a-a

CDLI Seals 001376 (physical) (P272886)

Seal

Seal No.: S001376

Primary Publication: Gordon, Cyrus H. (1939) Iraq 6 (pp. 3-34) 9, no. 10, pl. 3

Collection: Walters Art Museum, Baltimore, Maryland, USA

Museum no.: WAM 42.0814

Provenience: uncertain (mod. uncertain)

Period: Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC)

Object Type: seal (not impression) > Cylinder seal

Material: stone > mineral > hematite

Transliteration:
 atf: lang sux
object seal
surface a
1. {d}utu
2. {d}a-a

CTMMA 1, 058 (P273563)

Has seal impression(s)

Impressed with seal(s): S999999

Primary Publication: Sigrist, Marcel (1988) CTMMA 1, p.64-87 58

Collection: Metropolitan Museum of Art, New York, New York, USA

Museum no.: MMA 86.11.214

Provenience:

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet & envelope

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. _3(iku) GAN2 a-sza3_
2. _ki_ KA#-{d}a-a
3. _dumu-munus_ a-pil-i3-li2-szu
4. {disz}mi-ig-ra-tum
5. _dumu_ sin-we-de-ku
6. _a-sza3_ a-na e-re-szu-tim
7. u2-sze-s,i2 _u4 buru14-sze3_
8. _1(asz) 3(barig) sze gur#_
9. i-na# _{gesz}ban2_ {d}utu
reverse
1. i-na _ka2_ ga-gi4-im
2. _i3-ag2-e_
3. szi-ip-ra-am
4. i-ra-am i-pa-al
5. _igi_ dumu-esz18-dar _dumu_ sin-i-qi2-sza-am
6. _igi_ dingir-uru4 _dumu_ ARAD2-i3-li2-<szu>
7. _igi_ a-hu-um-wa-qar
8. _dumu_ iz-nu-ru-um
9. _igi_ ha-am-su-um
10. _dumu_ sig-esz18-dar
envelope
obverse
1. _3(iku) GAN2 a-sza3_ i-na ar-szi-na{ki}
2. _ki_ KA-{d}a-a
3. _dumu-munus_ a-pil-i3-li2-szu
4. {disz}mi-ig-ra-tum _dumu_ sin-we-de-ku
5. _a-sza3_ a-na e-re-szu-tim
6. u2-sze-s,i2 _u4 buru14-sze3_
7. _1(asz) 3(barig) sze gur_ i#-na# _{gesz}ban2_ {d}utu
8. i-na _ka2_ ga-gi4#-im#
9. _i3-ag2-e_
reverse
1. u3 szi-ip-ra-am
2. i-pa-al
3. _igi_ dumu-esz18-dar
4. _dumu_ sin-i-qi2-sza-am
5. _igi_ dingir-uru4 _dumu_ ARAD2-i3-li2-szu
6. _igi_ ha-am-su-um
7. _dumu_ sig-esz18-dar
8. _igi_ a-hu-um-wa-qar
9. _dumu_ iz-nu-ru-um
10. _mu x x x x x
seal 1
  (uninscribed)
1. _kiszib3_ a-hu-um-i-qar

CTMMA 1, 061 (P273566)

Primary Publication: Sigrist, Marcel (1988) CTMMA 1, p.64-87 61

Collection: Metropolitan Museum of Art, New York, New York, USA

Museum no.: MMA 86.11.327

Provenience:

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
column 1
1. [...]
2. [x x x x x x x] x
3. [x x x x x x] x x
4. [x] x a-na a-wi-le-e
5. x x _dam-a-ni ugula erin2-mesz_
6. _2(ban2) kasz ugula erin2-mesz_
7. _2(ban2) kasz_ sa-mar-da-bu
8. _2(ban2) kasz_ {d}suen-ba-ni _sanga_
9. _2(ban2) kasz_ an-pi4-{d}a-a
10. _2(ban2) kasz_ na-ah-bu-um sza _sanga_
11. [_2(ban2)] kasz# nu-banda3#?_
  rest broken
column 2
1. _1(asz)# 1(barig) kasz ninda_ [x x]
2. 2(ban2) sza x x [x x]
3. 1(ban2) lu-sza-ka?-[x x]
4. 1(barig) 2(ban2) a-wi-lu-u2# [x]
5. ($ erased $)
6. ($ erased $)
7. ($ erased $)
8. ($ erased $)
9. ($ erased $)
10. ($ erased $)
11. _2(ban2) kasz_ a-na esz18-dar u3 isz-ha-ra
12. [x x x] ra-bi-a-nu-um
13. [x x x] {d#}nin-kar-ra-ak
  rest broken
reverse
column 1
  beginning broken
1'. [x x x x x] x
2'. [x x x x x] x x
3'. [x x x] x sza _sag-DU_
4'. x-sze-ru
5'. _5(disz) sila3 kasz_ a-na qa2-ti
6'. a-wi-le-e
7'. _1(ban2) kasz ugula lukur {d}utu-mesz_
8'. _1(ban2) kasz_ na ASZ x TU na AN x
9'. [x x] x-at-tum
10'. [x x] ra#-bi-a-nu-um
11'. [x x x x] x
12'. [x x] x BI [x x]
13'. [...]
column 2
  beginning broken
1'. 1(ban2) x [x x x]
2'. _5(disz) sila3#_ x-tum
  blank space

Page 3 of 44, showing 25 record(s) out of 1,089 total

Page 3 of 44, showing 25 record(s) out of 1,089 total

Results per page: 10 25 100 500 1000
This website uses essential cookies that are necessary for it to work properly. These cookies are enabled by default.