Search the CDLI collection

Search Guide
Search parameters
Simple search Search settings
Showing 4 entries of 4 results found in 0.024 s

Filters

Artifact

Textual

Publication

Data

CDLI Literary Descent of Ishtar (composite) (P497322)

Composite

Composite No.: QIshtardescent

Primary Publication:

Collection:

Museum no.:

Provenience: Assur (mod. Qalat Sherqat)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type:

Material:

Transliteration:
object composite text
surface a
1. a-na _kur-nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal
 ts: ana kurnugi’a qaqqari ereškigal
 en: To Kurnugi’a, domain of Ereškigal,
2. {d}inanna _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 isz-kun
 ts: ištar mārat sîn uzunša iškun
 en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct;
3. isz-kun-ma _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2
 ts: iškumma mārat sîn uzunša
 en: indeed did direct the daughter of Sîn her ear
4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la
 ts: ana bīt eṭê šubat irkalla
 en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla,
5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2
 ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû
 en: to the house where those who enter are not such who exit,
6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat
 ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat
 en: to the route whose path is one of he who does not return,
7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra
 ts: ana bīti ša ēribūšu zummû nūra
 en: to the house where those who enter are deprived of light,
8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u
 ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu
 en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay,
9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu
 ts: nūru ul immarū ina eṭûṭi ašbū
 en: (where) light they do not see, in darkness they sit
10. lab-szu-ma _gin7_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi
 ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappī
 en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers,
11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru
 ts: eli dalti u sikkūri šabuḫ epru
 en: over the door and lock, dust was settled,
12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2
 ts: ištar ana bāb kurnugi’a ina kašādiša
 en: Ištar, at the gate of Kurnugi’a arriving,
13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar
 ts: ana ati bābi amātu izzakkar
 en: to the gatekeeper speaks:
14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka
 ts: atûmē pitâ bābka
 en: “Gatekeeper, open your gate for me;
15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku
 ts: pitâ bābka lūruba anāku
 en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter;
16. szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku
 ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku
 en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter,
17. a-mah-ha-as, dal-tu4 sik-ku-ru a-szab-bir
 ts: amaḫḫaṣ daltu sikkūru ašabbir
 en: I will strike the door, the lock I will break;
18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_
 ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti
 en: I will strike the posts, I will push the doors aside,
19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti
 ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti
 en: I will raise up the dead; they will devour the living,
20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti
 ts: eli balṭūti ima’’idū mītūti
 en: that the dead will outnumber the living.”
21. _{lu2}i3-du8_ pa-a-szu2 i-pu-usz-ma i-qab-bi
 ts: atû pâšu īpuš-ma iqabbi
 en: The gatekeeper worked his mouth, saying,
22. iz-zak-ka-ra a-na _gal_-ti {d}isz-tar
 ts: izzakkara ana rabīti ištar
 en: speaking to great Ištar:
23. i-zi-zi be-el-ti la ta-na-da-asz2-szi
 ts: izizzī bēltī lā tanaddâšši
 en: “Stand, my lady, do not knock it down,
24. lu-ul-lik _mu_-ki lu-sza2-an-ni a-na szar-ra-ti {d}eresz-ki-gal
 ts: lullik zikirki lušanni ana šarrati ereškigal
 en: let me go and your words repeat to queen Ereškigal.”
25. e-ru-um-ma _{lu2}i3-du8_ iz-zak-ka-ra a-na {d}eresz-ki-gal
 ts: ērum-ma atû izzakkara ana ereškigal
 en: He entered, and the gatekeeper speaks to Ereškigal:
26. an-ni-tu me-e a-ha-ta-ki {d}isz-tar i-za-az i-na ba-bi-ka
 ts: annītumē ahātaki ištar izzaz ina bābi
 en: “Here now, your sister Ištar is standing at your gate,
27. mu-kil-tu sza2 kep-pe-e _gal-mesz_ da-li-ha-at ap-si-i ma-har {d}e2-a _lugal_
 ts: mukiltu ša keppê rabûti dālihat apsî mahar ea šarri
 en: she who holds the great hunting loops, who roils up the Apsu before king Ea.”
28. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta i-na sze-mi-sza2
 ts: ereškigal annīta ina šemîša
 en: Ereškigal, hearing this,
29. ki-ma ni-kis {gesz}bi-ni e-ri-qu pa-nu-sza2
 ts: kīma nikis bīni ēriqū pānūša
 en: like cut tamarisk went yellow her face,
30. ki-ma sza2-pat2 ku-ni-ni is,-li-ma sza-pa2-tu-sza2
 ts: kīma šapat kunīni iṣlimā šapātuša
 en: like the edge of a drinking reed went black her lips.
31. mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma
 ts: mīnâ libbaša ublanni mīnâ kabtassama ušpardannima
 en: “What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me?
32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti
 ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti
 en: Here now, shall I, even I, with the Anunnaki water drink?
33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te
 ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte
 en: As if bread, shall I eat clay? As if beer, shall I drink murky water?
34. lu-ub-ki a-na _gurusz-mesz_ sza e-zi-bu {munus}hi-re-ti
 ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti
 en: Let me weep for the young men who leave behind wives?
35. lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu2}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni
 ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni
 en: Let me weep weep for the maidens who from the lap of their spouses are torn?
36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du
 ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu
 en: For the weak young one let me weep, who before his days was lead away?
37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka
 ts: alik atû pitâšši bābka
 en: Go, gatekeeper, open for her your gate,
38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza-mesz_ la-bi-ru-ti
 ts: uppissima kīma parṣī labirūti
 en: treat her according to the ancient rules!”
39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu
 ts: illik atû iptašši bābšu
 en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate.
40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki
 ts: erbī bēltī kutâ lirīški
 en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.”
41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki
 ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki
 en: May the palace of Kurnugi’a be happy at your presence!”
42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2
 ts: išten bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša
 en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head.
43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia
 ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya.
 en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?”
44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
 ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
 en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2
 ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal inṣabāte ša uznīša
 en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears.
46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia
 ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya
 en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?”
47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
 ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
 en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2
 ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal erimmāti ša kišādīša
 en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck.
49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia
 ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya
 en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?”
50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
 ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
 en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
51. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2
 ts: rebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal dudināte ša irtiša
 en: The 4th gate he let her enter, and he spread out and took away the pectoral of her chest.
52. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia
 ts: ammīni atû tatbal dudināte ša iritīya
 en: “Why, gatekeeper, did you take away the pectoral of my chest?”
53. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
 ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
 en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
54. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2
 ts: hamšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šibbu aban-alādi ša qablīša
 en: The 5th gate he let her enter, and he spread out and took away the belt of birthstones of her hips
55. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia
 ts: ammīni atû tatbal šibbu aban-alādi ša qablīya
 en: “Why, gatekeeper, did you take away belt of birthstones of my hips?”
56. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
 ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
 en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
57. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2
 ts: šeššu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šemērī qātiša u šēpiša
 en: The 6th gate he let her enter, and he spread out and took away the bracelets of her hand and her foot.
58. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia
 ts: ammīni atû tatbal šemērī qātiya u šēpiya
 en: “Why, gatekeeper, did you take away the bracelets of my hand and my foot?”
59. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
 ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
 en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
60. 7(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri-sza2
 ts: šebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal ṣubāt balti ša zumriša
 en: The 7th gate he let her enter, and he spread out and took away the garment of modesty of her body.
61. am-mi3-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri2-ia
 ts: ammīni atû tatbal ṣubāt balti ša zumriya
 en: “Why, gatekeeper, did you carry off the garment of modesty of my body?
62. er-bi be-el-ti sza {d}nin-ki-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
 ts: erbī bēltī ša bēlet erṣeti kīam parṣūša
 en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
63. isz-tu ul-la-nu-um-ma {d}isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du
 ts: ištu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu
 en: away from there, Ishtar to Kurnugi’a descended.
64. {d}nin-ki-gal i-mur-szi-ma ina pa-ni-sza2 ir-'-ub
 ts: ereškigal īmuršima ina pāniša ir’ub
 en: Ereshkigal saw her and in her presence began to shake.
65. {d}inanna ul im-ma-lik e-le-nu-usz-sza2 it-bi
 ts: ištar ūl immallik elēnušša itbi
 en: Ishtar did not reflect; above her she rose.
66. {d}nin-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi
 ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi
 en: Ereshkigal her mouth worked, speaking,
67. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-tu4 iz-zak-kar
 ts: ana namtar šukkalliša amātu izzakkar
 en: to Namtar, her high minister, the words speaking:
68. a-lik {d}nam-tar [...]-ru4 ina _e2-kal_-li-ia-ma
 ts: alik namtar ...ru ina ekalliyama
 en: “Go, Namtar, ... in my palace, and
69. szu-s,a-asz2-szi 1(disz) szu-szi _gig_ a-na {d}inanna
 ts: šuṣašši išten šuši murṣī ana ištar
 en: send out against her, the sixty diseases against Ishtar:
70. _gig igi-min_ a-na _igi-min_-sza2
 ts: muruṣ ināti ana inātiša
 en: the disease of the eyes against her eyes,
71. _gig_ a-hi a-na a-hi-sza2
 ts: muruṣ aḫi ana aḫiša
 en: the disease of the side against her side,
72. _gig giri3-min_ a-na _giri3-min_-sza2
 ts: muruṣ šepî ana šepîša
 en: the disease of the feet against her feet,
73. _gig sza3_-bi a-na _sza3_-bi-sza
 ts: muruṣ libbi ana libbiša
 en: the disease of the stomach against her stomach,
74. _gig sag-du_ a-na _sag-du_-sza
 ts: muruṣ qaqqadi ana qaqqadiša
 en: the disease of the head against her head,
75. a-na sza2-a-sza gab-bi-sza-ma a-na zu-um-ri2-sza
 ts: ana šâša gabbišama ana zumriša
 en: against her, all of her, against her body!”
76. ar-ki {d}isz-tar be-el-ti a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du
 ts: arki ištar bēlti ana kurnugi’a ūridu
 en: After lady Ištar to Kurnugi’a descended,
77. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra
 ts: ana būrti alpu ul išaḫḫiṭ imēru atānu ul ušâra
 en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate;
78. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu
 ts: ardatum ina sūqi ul ušâra eṭlu
 en: the young woman in the street does not impregnate the young man;
79. it-til et-lu i-na kum3-mi-szu2
 ts: ittīl eṭlu ina kummišu
 en: lay the young man in his chamber,
80. it-til ar-da-tum i-na a-hi-sza2
 ts: ittīl ardatum ina aḫiša]
 en: lay the young woman on her side.
81. {d}pap-sukkal _sukkal dingir-mesz gal-mesz_ qu3-ud-du-ud ap-pa-szu2 pa-nu-szu2
 ts: papsukkal šukkalli ilī rabûti quddud appašu pānūšu
 en: Papsukkal, minister of the great gods: bent low was his nose, his face;
82. kar-ru la-bisz ma-le-e na-asz2? [...]
 ts: karru labiš malê naš ...
 en: in rags clad, unkempt hair bearing, ...
83. il-lik an-hisz i-na pa-an {d}sin _ad_-szu2 i-bak-ki [...]
 ts: illik anḫiš ina pān sin abišu ibakki ...
 en: he went, tired, before Sîn, his father, weeping, ...
84. i-na pa-an {d}e2-a _lugal_ il-la-ka di-ma-a-szu2 [...]
 ts: ina pān ea šarri illaka dimāšu [...]
 en: before Ea, the king, he was going, his tears ...:
85. {d}isz-tar a-na _ki_-tim u-rid ul i-la-a
 ts: ištar ana erṣetim ūrid ul īlâ
 en: “Ištar to the underworld descended, but did not ascend;
86. ul-tu ul-la-nu-um-ma {d}isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du
 ts: ultu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu
 en: since Ištar to Kurnugi’a descended,
87. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra
 ts: ana būrti alpu ul išahhiṭ imēru atānu ul ušâra
 en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate;
88. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu
 ts: ardatu ina sūqi ul ušâra eṭlu
 en: the young woman in the street is not impregnated by the young man;
89. it-til et,-lu i-na kum3-mi-szu2
 ts: ittīl eṭlu ina kummišu
 en: lay the young man in his chamber,
90. it-til ar-da-tu4 i-na a-hi-sza2
 ts: ittīl ardatu ina aḫiša
 en: lay the young woman on her side;
91. {d}e2-a ina em-qi lib3-bi-szu2 ib-ta-ni zik-ru
 ts: ea ina emqi libbišu ibtani zikru
 en: Ea, in the wisdom of his stomach, has created a man,
92. ib-ni-ma {disz}e3-szu-na-mir {lu2}as-sin-nu
 ts: ibnima aṣûšu-namir assinnu
 en: and he created Aṣûšu-namir, a she-man,
93. al-ka {disz}e3-szu-na-mir i-na _ka2_ kur-nu-gi4-a szu-kun pa-ni-ka
 ts: alka aṣûšu-namir ina bāb kurnugi’a šukun pānīka
 en: come, Aṣûšu-namir, in the gate of Kurnugi’a set you face!
94. _7(disz) ka2_ kur-nu-gi4-a lip-pe-tu-u i-na pa-ni-ka
 ts: šebû bābī kurnugi’a lippettû ina pānīka
 en: may the 7 gates of Kurnugi’a be opened in your face!
95. {d}eresz-ki-gal li-mur-ka-ma i-na pa-ni-ka li-ih-du
 ts: ereškigal līmurkama ina pānīka liḫdu
 en: May Ereškigal see you and in your face rejoice!
96. ul-tu lib3-bi-sza2 i-nu-uh-hu kat-ta-as-sa ip-pe2-red-du-u
 ts: ultu libbiša inuḫḫu kattassa ippereddû
 en: when her stomach is calmed, her liver happy,
97. tum3-me-szi-ma _mu dingir-mesz gal-mesz_
 ts: tummešima zikir ilī rabûti
 en: make her utter the oath of the great gods!
98. szu-qi _sag-mesz_-ka a-na {kusz}hal-zi-qi uz-na szu-kun
 ts: šuqi rēšīka ana ḫalziqi uzna šukun
 en: Raise your head, to the waterskin ear give!
99. e be-el-ti {kusz}hal-zi-qi lid-nu-ni _a-mes_ i-na lib3-bi lu-ul-ta-ti
 ts: ē bēltī ḫalziqi lidnuni mê ina libbi lultati
 en: “O Lady, the waterskin let them give me, that water therefrom I may drink!”
100. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta ina sze-mi-sza2
 ts: ereškigal annīta ina šemîša
 en: Ereškigal, hearing this,
101. tam-ha-as, _ur2_-sza2 tasz-szu-ka u-ba-an-sza2
 ts: tamhaṣ pemša taššuka ubanša
 en: struck her thigh, bit her finger:
102. te-tir-sza-an-ni e-resz-tu4 la e-re-szi
 ts: tetiršanni erēštu lā erēši
 en: “You made a request of me that is not to be requested!
103. al-ka {disz}e3-szu-na-mir lu-zir-ka iz-ra _gal_-a
 ts: alka aṣûšu-namir luzirka izra rabâ
 en: Come, Aṣûšu-namir, let me lay a great curse on you!
104. _ninda-mesz {gesz}apin-mesz iri_ lu a-kal-ka
 ts: aklī epenēt āli lū akalka
 en: May the breads of the plows of the city be your bread!
105. {dug}ha-ba-na-at _iri_ lu ma-al-ti-it-ka
 ts: ḫabanāt āli lū maltika
 en: May the drainpipes of the city be your drink,
106. _gissu bad3_ lu-u2 man-za-zu-ka
 ts: ṣillī dūri lū manzazūka
 en: the shadows of the wall your stations,
107. as-kup-pa-tu lu mu-sza-bu-u2-ka
 ts: askuppātu lū mušabūka
 en: the threshold your residence!
108. szak-ru u3 s,a-mu-u2 lim-ha-s,u le-et-ka
 ts: šakrū u ṣamû limḫaṣū lētka
 en: May drunks and parched strike your cheek!”
109. {d}eresz-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi
 ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi
 en: Ereškigal worked her mouth, saying,
110. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-ta iz-zak-kar
 ts: ana namtar šukkalliša amāta izzakkar
 en: to Namtar, her minister, words speaking:
111. a-lik {d}nam-tar ma-ha-as, e2-gal-gi-na
 ts: alik namtar maḫaṣ egalgina
 en: “Go, Namtar, strike Egalgina!
112. _{na4}i-dab-mesz_ za-'-i-na sza _{na4}pa-mesz_
 ts: askuppāti za’ina ša ayyarāti
 en: The thresholds adorn in coral stone!
113. {d}a-nun-na-ki szu-s,a-a i-na _{gesz}gu-za ku3-sig17_ szu-szib
 ts: anunnakī šūṣâ ina kussi ḫurāṣi šūšib
 en: The Anunna bring out and on thrones of gold seat them!
114. {d}inanna _a-mesz ti-la_ su-luh-szi-ma le-qa-asz2-szi ina mah-ri-ia
 ts: ištar mê balāṭi suluḫšima leqâšši ina maḫriya
 en: Ištar with water of life sprinkle and take her into(?) my presence!”
115. il-lik {d}nam-tar im-ha-as, _e2-gal-gi-na_
 ts: illik namtar imhaṣ egalgina
 en: Off went Namtar and knocked at Egalgina;
116. _{na4}i-dab-mesz_ u2-za-'-i-na sza _{na4}pa-mesz_
 ts: askuppāti uza’’inā ša ayyarāti
 en: the thresholds he decorated with coral stone;
117. {d}a-nun-na-ki u2-sze-s,a-a ina _{gesz}gu-za ku3-sig17_ u2-sze-szib
 ts: anunnakī ušēṣâ ina kussi hurāṣi ušēšib
 en: the Anunna he brought out and on thrones of gold sat them;
118. {d}isz-tar _a-mesz ti-la_ is,-luh-szi-ma il-qa-asz2-szi a-na mah-ri-sza2
 ts: ištar mê balāṭi isluhšima ilqâšši ana mahriša
 en: Ištar with water of life he sprinkled and took her into(?) her presence;
119. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi s,u-bat bal-ti-sza2 zu-um-ri-sza2
 ts: ištēn bāba ušēṣišima utterši ṣubāt balti ša zumriša
 en: out of the first gate he brought her and returned to her the loincloth of her body;
120. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi sze-mer _szu-min_ u _giri3_-sza2
 ts: šanâ bāba ušēṣišima utterši šemer qātīša u šēpīša
 en: out of the second gate he brought her and returned to her her bracelets and anklets;
121. 3(disz)-sza2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi szib-bu _na4 tu_ sza2 _murub4-mesz_-sza2
 ts: šalša bāba ušēṣišima utterši šibbu aban alādi ša qablīša
 en: out of the third gate he brought her and returned to her the girdle of birth-stones around her waist;
122. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2
 ts: rebû bāba ušēṣišima utterši dudinnāte ša irtiša
 en: out of the fourth gate he brought her and returned to her her breast pins;
123. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi _{na4}nunuz-mesz_ sza2 _gu2_-sza2
 ts: hamšu bāba ušēṣišima utterši erimmāti ša kišādiša
 en: out of the fifth gate he brought her and returned to her the beads around her neck;
124. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi in-s,a-ba-te sza2 _gesztu-min_-sza2
 ts: šeššu bāba ušēṣišima utterši inṣabāte ša uznīša
 en: out of the sixth gate he brought her and returned to her the earrings on her ears;
125. 7(disz@v)-u2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi a-gu-u ra-ba-a sza2 _sag-du_-sza2
 ts: sebû bāba ušēṣišima utterši agû rabâ ša qaqqadiša
 en: out of the seventh gate he brought her and returned to her the great tiara on her head.

CDLI Literary Descent of Ishtar, ex. 001 (P345482)

Witness

Witness to composite(s): QIshtardescent

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Nineveh (mod. Kuyunjik)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
tablet
obverse
1. a-na _kur-nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d#}[eresz-ki-gal]
2. {d}inanna _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 [isz-kun]
3. isz-kun-ma _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un#-[sza2]
4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-[kal-la]
5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u#-[u2]
6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-[rat]
7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-[u2-ra]
8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,#-[t,u]
9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-[bu]
10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi
11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru
12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2
13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tum iz-zak-kar
14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka
15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku
16. szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku
17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir
18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_
19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti
20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti
21. _{lu2}i3-du8_ pa-a-szu2 i-pu-usz-ma i-qab-bi
22. iz-zak-ka-ra a-na _gal_-ti {d}isz#-tar#
23. i-zi-zi be-el-ti la ta-na-da-asz2-szi
24. lu-ul-lik _mu_-ki lu-sza2-an-ni a-na szar-ra-ti {d}eresz#-ki#-gal
25. e-ru-um-ma _{lu2}i3-du8_ iz-zak-ka#-ra# [a-na {d}eresz-ki-gal]
26. an-ni-tu me-e a-ha-ta-ki {d}isz-tar i-za#-[az i-na ba-bi-ka]
27. mu#-kil-tu sza2 kep-pe-e _gal-mesz_ da-li#-[ha-at ap-si-i ma-har {d}e2-a _lugal_]
28. {d}eresz-ki-gal# an-ni-ta# i-na# [sze-mi-sza2]
29. ki-ma ni-kis# {gesz}bi-ni# e-ru-[qu pa-nu-sza2]
30. ki-ma sza2-bat ku-ni-ni is,-li-[ma sza-ba-tu-sza2]
31. mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta#-[sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma]
32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti [{d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti]
33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz#_ [a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te]
34. lu-ub-ki a-na _gurus_mesz_ sza e-zi-bu {munus}hi-[re-ti]
35. lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu}ha-i-ri-szi-na# [szal-lu-pa-ni]
36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-[du]
37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-[ka]
38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza_mesz_ la-bi-ru-ti#
39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-[szu]
40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki#
41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki
42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2
43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia
44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2
46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia
47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2
49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia
50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
51. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2
52. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia
53. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
54. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2
55. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia
56. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
57. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2
58. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia
59. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
60. 7(disz)-u2 ka2 u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-t,i sza2 zu-um-ri-sza2
 (incomplete)

CDLI Literary Descent of Ishtar, ex. 002 (P345483)

Witness

Witness to composite(s): QIshtardescent

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM 099129 +

Provenience: Nineveh (mod. Kuyunjik)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary Descent of Ishtar, ex. 003 (P368996)

Witness

Witness to composite(s): QIshtardescent

Primary Publication:

Collection: Vorderasiatisches Museum, Berlin, Germany

Museum no.: VAT 09729 + VAT 11245 (+) VAT 11269

Provenience: Assur (mod. Qalat Sherqat)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Page 1 of 1, showing 4 record(s) out of 4 total

    First Page

Page 1 of 1, showing 4 record(s) out of 4 total

Results per page: 10 25 100 500 1000