Search the CDLI collection

Search Guide
Search parameters
Simple search Search settings
Showing 107 entries of 107 results found in 0.055 s

Filters

Artifact

Textual

Publication

Credits

Data

CDLI Literary 000379, ex. 043 (P423853)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Musée d'Art et d'Histoire, Geneva, Switzerland

Museum no.: MAH 15861

Provenience: uncertain (mod. uncertain)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 044 (P423976)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Musée d'Art et d'Histoire, Geneva, Switzerland

Museum no.: MAH 16015

Provenience: uncertain (mod. uncertain)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 058 (P255228)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: UM 29-13-240

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000379, ex. 036 (P343381)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey

Museum no.: Ist Ni 09599

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000379, ex. 037 (P343389)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey

Museum no.: Ist Ni 09623

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000379, ex. 041 (P343592)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey

Museum no.: Ist Ni 09455

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 014 (P345226)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey

Museum no.: Ist Ni 02401

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 015 (P345227)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey

Museum no.: Ist Ni 03166

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 016 (P345228)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey

Museum no.: Ist Ni 01162

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 018 (P345230)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey

Museum no.: Ist Ni 02911

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000379, ex. 027 (P345663)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Hilprecht Collection, University of Jena, Jena, Germany

Museum no.: HS 1426 + 1427 + 1452 + 1575 + 1579 + 2504

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000379, ex. 028 (P345668)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Hilprecht Collection, University of Jena, Jena, Germany

Museum no.: HS 1553

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000379, ex. 029 (P345669)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Hilprecht Collection, University of Jena, Jena, Germany

Museum no.: HS 1487

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000379, ex. 030 (P345670)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Hilprecht Collection, University of Jena, Jena, Germany

Museum no.: HS 1510

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 047 (P345795)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Ashmolean Museum, Oxford, UK

Museum no.: Ashm 1932-0526o

Provenience: uncertain (mod. uncertain)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 048 (P345796)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Ashmolean Museum, Oxford, UK

Museum no.: Ashm 1932-0522

Provenience: uncertain (mod. uncertain)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 012 (P268921)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: CBS 13911

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 065 (P269691)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: CBS 15135 + N 3715 + N 3758

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 066 (P269735)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: CBS 15179 + N 1810

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 052 (P276054)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: N 0893

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 067 (P277310)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: N 2205

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 068 (P278234)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: CBS 15091 + N 3182 + N 3283 + N 3301

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 053 (P278251)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: N 3198

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 069 (P278313)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: N 3267

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 055 (P278756)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: N 3752 + N 7475

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 056 (P279015)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: N 4143

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 057 (P280312)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: N 6552

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 003 (P262128)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: CBS 07080 + CBS 14110 + N 2757 + N 3076

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 062 (P263176)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: CBS 08336 + N 6651

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 009 (P264318)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: CBS 06889 + CBS 06905 + N 6378 + N 6843 + N 7021 + N 7269 + N 7281 + N 7927 (+) CBS 03878 + CBS 03901 + CBS 03916 + CBS 03927 + CBS 11078 + CBS 19827

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 059 (P256902)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: UM 29-16-397

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 060 (P257189)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: UM 29-16-774 + UM 29-16-778

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 061 (P257199)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: UM 29-16-786

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000379, ex. 051 (P259246)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: CBS 02191 (+) CBS 02329

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 001 (P259259)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: CBS 02204 + CBS 02270 + CBS 02302 + CBS 19751 + N 3144

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 025 (P464308)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. [...]-x er2-ra# ba#-[...]
 en: Urim has initiated lamentation to her detriment(?)
2. [...] ba#-an#-da-gul-la me-ni ba-[...]
 en: Her city is destroyed to her detriment, her cosmic powers are changed to her detriment
3. gesz-gi4-gal2-bi-[im]
 en: It is its gešgigal “response”
4. u4#-ba u4 ne#-en ba-si-si-ga#-[...]
 en: At that time, this time after (the city) was flattened
5. nin-da uru17#{ki}-ni ba-an-da#-[...]
 en: To the detriment of the lady, her city is destroyed
6. iri{ki}-ni ba-an-da-gul# me-ni ba-[...]
 en: Her city is destroyed to her detriment, her me are changed to her detriment
7. u4-ba u4 ne-en ba-dim2-dim2#-[...]
 en: At that time, this time after (the city) was created
8. uru17-gu10 gul-gul-da im-ma#-[...]
 en: When they have spoken (the order for)/ordered(!?) my city to be destroyed
9. uri2{ki} gul-gul-da im-ma#-[...]
 en: When they have spoken (the order for)/ordered(!?) Urim to be destroyed
10. ug3-bi ug5-ge-de3 im-ma#-[...]
 en: When they have ordered(!?) its people to be killed
11. u4-ba me-e uru17-ga2 ga2-la# [...]
 en: At that time I will not be indifferent to my city
12. ka-na-ag2-ga2 IM szub-be2 ba-ra#-[...]
 en: (I) will not neglect my land
13. an-ra i-bi2-ga2 me-e# [...]
 en: For An, I shall pour (the tears!) of my eyes
14. {d}mu-ul-lil2-la2 ni2-gu10 sza3-ne-sza4 he2#-[...]
 en: I shall supplicate myself to Enlil(?)
15. uru17-gu10 nam-ma-gul [...]
 en: I shall say to him “My city must not be destroyed”
16. uri2{ki} nam-ma-gul [...]
 en: I shall say to him “Urim must not be destroyed”
17. ug3-bi nam-usz2-a [...]
 en: I shall say to him “Its people must not be killed(!?)”
18. an-ne2 e-ne-eg3-bi [...]
 en: Despite this An did not rescind his word
19. {d}mu-ul-lil2-la2 i3-sa6-ga he2-a-bi [...]
 en: Despite this (the statement) “It is good, so be it” of Enlil was not soothing my heart
20. uru17-gu10 gul-gul-de3 [...]
 en: Therefore when they have ordered(!) my city to be destroyed
21. uri2{ki} gul-gul-de3 [...]
 en: When they have ordered(!) Urim to be destroyed
22. ug3-bi ug5#-ge#-de3 [...]
 en: When they have ordered(!) its people to be killed
23. 2(disz@t)-kam#-ma#-[...]-uh2#-ru-um ki-sag-ki a#-x-x-[...]-le#?-[...]
 en: For a 2nd time, after they convened an assembly, a “solemn place”
24. {d#}a-nun-na#-ke4#-e#-ne e-ne-eg3# [...] kesz2-da#?-bi# ba#-an-da-dur2-ru-ne#-esz
 en: The Anuna rested on the “organized” (i.e., finalized?) word?
25. ur2# he2-em-ma-BU-BU siki he2-em-ma#-sur5-sur5
 en: Therefore (I?) shall extend(?) (my) limbs/lap and tie up(?) (my) hair
26. an-ra i-bi2-ga2 me-e he2-em-ma-na-de2
 en: For An, I shall pour the tears of my eyes
27. {d}mu-ul#-lil2-la2 ni2-gu10 sza3-ne-sza4 he2-em-ma-ni-in-ne2
 en: I shall supplicate myself to Enlil(?)
28. iri{ki}-gu10# nam-ma-gul he2-em-mi-in-ne-du11
 en: I shall say to them(?) “My city must not be destroyed”
29. uri2{ki#} nam-ma-gul he2-em-mi-in-ne-du11
 en: I shall say to them(?) “Urim must not be destroyed”
30. ug3-bi nam-usz2-a he2-em-mi-in-ne-du11
 en: I shall say to them(?) “Its people must not be killed(!?)”
31. an-e e-ne-eg3-bi ba-ra-ba-ra-gi4
 en: Despite this An did not rescind his word
32. {d}mu-ul-lil2-la2 i3-sa6 he2-a-bi sza3-gu10 ba-ra-ab-sed4-de3
 en: Despite this (the statement) “It is good, so be it” of Enlil was not soothing my heart
33. uru17#{ki}-gu10 gul-gul-de3 he2-em-ma-ag2-esz-a-ba
 en: Therefore when they have ordered(!) my city to be destroyed
34. uri2{ki} gul-gul-de3 he2-em-ma-ag2-esz-a-ba
 en: When they have ordered(!) Urim to be destroyed
35. ug3-bi ug5-ge-de3 he2-em-ma-ag2-esz-a-ba
 en: When they have ordered its people to be killed
36. me-e nig2-KA-gu10 mu-e-de3-szum2-ma-gin7
 en: I, as one who gave my advice(?) to my detriment(?)
37. me-e uru17-gu10#-ta#? he2-en-ga-ba-e-da-ab-la2-e
 en: ... therefore shall also bind me with my city
38. uri2{ki} ga2-da he2-en-ga-ba-e-da-ab-la2-e
 en: ... therefore shall also bind Urim with me
39. an-ne2 e-ne-eg3-bi hur nu-kur2-ru-da
 en: An is never again to change this word
40. mu-ul-lil2-la2-e ka-ta e3-a-ni szu nu-bala-e-de3
 en: That which issues from the mouth of Enlil is not to be changed/Enlil will not change that which issues from his mouth(?)
41. ki-ru-gu2 4(disz)-kam-ma
 en: It is the 4th kirugu
reverse
1. nin-da uru17{ki}-ni ba-an-da-gul-la2
 en: To the detriment of the lady, her city is destroyed
2. uru17{ki}-ni ba-an-da-gul-la me-ni ba-an-da-kur2-ra
 en: Her city is destroyed to her detriment, her cosmic powers are changed to her detriment
3. gesz-gi4-gal2-bi-im
 en: It is the gešgigal “response”
4. {d}en-lil2-le u4-de3 gu3 ba-an-de2 ug3-e sze am3-sza4
 en: Enlil spoke to the storm, and the people wailed
5. u4 he2-gal2-la kalam-e ba-da-an-kar ug3-e sze am3-sza4
 en: He deprived the land of(?) days of abundance, and the people wailed
6. u4 du10 ki-en-gi-ra ba-da-an-kar ug3-bi sze am3-sza4
 en: He deprived Sumer of good days, and the people wailed
7. u4 hul gal2 a2 ba-da-ag2 ug3-bi sze am3-sza4
 en: He commanded the malevolent storm, and the people wailed
8. kin2-gal u4-da u4-da gub-ba-ni szu-ni im-ma-an-szum-mu-usz
 en: He gave them to(?) the kiggal official(?) of the storm, his attendant storm/who stood within the storm(?)
9. u4 kalam til-til gu3 ba-an-de2 ug3-e sze am3-sza4
 en: He spoke to the storm annihilating the land, and the people wailed
10. u4 gal-e an-na-ke4 gu3 ba-an-de2 ug3-e sze am3-sza4
 en: He spoke to the great storm, the one of An, and the people wailed
11. {d}en-lil2-le {d}gibil6 a2#?-tah-a-ni-a mu-un-na-ni-in-ku4-re
 en: Enlil was making Gibil (fire) into his helper
12. u4 gal an-na-ke4 gu3 ba-an-de2 ug3-e sze am3-sza4
 en: He spoke to the great storm of An, and the people wailed
13. u4 gal an-ta gu3 im-me ug3-e sze am3-sza4
 en: The great storm was shouting from above, and the people wailed
14. u4 gal kalam til-til-e ki-a murum mi#-ni-ib2-sza4
 en: The storm annihilating the land roared upon the earth
15. tu15# hul# a mah# [...]-gin7 a2!?-bi nu-ga2-ga2
 en: An evil wind, overflowing like a great flood does not set down its power/wing(?)
16. uru17{ki}-a [...]-gaz#? x-ke3-e tesz2-bi i3-gu7-e
 en: In the city the weapon was murdering and devouring (as if) in a pack
17. an-na ur2-ba tukur2#? [...]-x-DU? ug3-e sze am3-sza4
 en: At the base of heaven (the storm?) gnawed(?), and the people wailed
18. u4-de3 igi-bi izi mu#-[...]-re# ug3#-e sze am3-sza4
 en: The storm was burning with fire at its front
19. u4 mir-mir-re izi-[...]-mu#-un-BI
 en: And therefore the raging storm(?), like a “fire-shade"... at its back/... fire like deep shade(?) at its back
20. an-bar7 im szeg3 il2-[...]-bar7#-re
 en: Noon, (which usually) raises the “rainy wind” (fog?) burned fire
21. an-bar7-GAN2 u4 babbar2 e3#-[...]-an-ku4
 en: Mid-day, (which usually) brings out bright sunlight, brought darkness along with it(!?)
22. kalam-ma u4 zalag# la-ba-ra#-[...]
 en: The shining sun did not come out in the land, it dissipated like the evening
23. ge6 giri17-zal a sed4-de3 x [...]
 en: The southern wind blocked/combined with (to negate) the joyful night which initiates the cooling of water(?)
24. szika bar-bar-ra sahar im-da-x-[...]
 en: Burning(?) sherds combined with the soil, and the people wailed
25. sag-gig2-ga tu15 im-ma#?-[...]
 en: (The storm) blew a wind upon the black-headed people, and the people wailed
26. ki-en-gi gesz-bur2-gin7 i3-[...]
 en: Sumer was tripping(?) as if (in) a snare, and the people wailed
27. ug3-e sag e2-gar8 du3 i3-ak#?-[...]
 en: The people(?) were erecting a wall of heads(?), (the storm) devouring (as if) in a pack
28. u4 gig-ga er2-re na-ag2-bi# [...]
 en: The bitter storm, for which weeping was not decreed as its fate(?), (because of this) the people wailed
29. u4 szu ur4-ur4-re [...]
 en: The eradicating/gathering(?) storm was sweeping the land/making the land tremble
30. u4 a-ma-ru-gin7 [...]
 en: The storm utterly destroyed the city like a flood
31. u4 kalam til-til [...]
 en: The storm that was finishing the land established silence in the city
32. u4 izi-gin7 bar7-a [...]
 en: The storm burning like fire was enraged with/corporeally burned(?) the people(?)
33. u4# [...] u2#-gu# de2-de3 hul gal2#-e#? bi2#-[...]
 en: The storm that is to cause (everything) to be forgotten stood among the malevolent (ones?)
34. [...] du11-ga {d}en-lil2-la2 x [...]
 en: The hateful storm, ordered by Enlil, the storm that ... the land
35. [...]-gin7# im-dul gada-gin7# [...]
 en: It covered Ur like a garment, spread over it like linen
36. [ki]-ru#-gu2 5(disz)-kam#-[ma]
 en: It is the 5th kirugu
37. [...]-ru# [ug3]-e# sze am3-[sza4]
 en: The storm is a lion(?), thrashing(?), and the people wail
38. [gesz-gi4]-gal2-bi-im
 en: It is its gešgigal “response”
39. [...] x du6-du6-da
 en: At that time(!) the storm was placed together with the city, the city was ruin heaps

CDLI Literary 000379, ex. 106 (P461676)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: National Museum of Iraq, Baghdad, Iraq

Museum no.: IM — (cast UPenn)

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000379, ex. 020 (P462849)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey

Museum no.: Ist Ni 04116

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000379, ex. 091 (P462847)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: UM 29-16-789

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000379, ex. 019 (P462848)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey

Museum no.: Ist Ni 04074

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379 (Lament for Ur) composite (P469681)

Composite

Composite No.: Q000379

Primary Publication:

Collection:

Museum no.:

Provenience:

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type:

Material:

Transliteration:
 atf: lang sux
object composite text
surface a
1. tur3-ra-na musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: He has abandoned his cow-pen and has let the breezes haunt his sheepfold.
2. am-e tur3-ra-na musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: The wild bull has abandoned his cow-pen and has let the breezes haunt his sheepfold.
3. u3-mu-un kur-kur-ra-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: The lord of all the lands has abandoned it and has let the breezes haunt his sheepfold.
4. {d}mu-ul-lil2-le esz3-e nibru{ki}-a musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: Enlil has abandoned the shrine Nibru and has let the breezes haunt his sheepfold.
5. dam-a-ni {d}nin-lil2-le musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: His wife Ninlil has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold.
6. {d}nin-lil2-le e2-bi ki-ur3-ra musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: Ninlil has abandoned that house, the Ki-ur, and has let the breezes haunt her sheepfold.
7. nin kesz3{ki}-a-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: The queen of Keš has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold.
8. ga-sza-an-mah-e e2-bi kesz3{ki}-a musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: Ninmaḫ has abandoned that house Keš and has let the breezes haunt her sheepfold.
9. mu-lu i3-si-in{ki}-na-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: She of Isin has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold.
10. ga-sza-an-i3-si-in{ki}-na-ke4 esz3 e2-gal-mah-a musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: Ninisina has abandoned the shrine Egal-maḫ and has let the breezes haunt her sheepfold.
11. nin ki unu{ki}-ga-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: The queen of Uruk has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold.
12. ga-sza-an-an-na-ke4 e2-bi ki unu{ki}-ga musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: inanna has abandoned that house Uruk and has let the breezes haunt her sheepfold.
13. {d}nanna uri2{ki}-ma musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: Nanna has abandoned Ur and has let the breezes haunt his sheepfold.
14. {d}suen-e e2-kisz-nu-gal2-la musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: Suen has abandoned E-kiš-nu-gal and has let the breezes haunt his sheepfold.
15. dam-a-ni ga-sza-an-gal-e musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: His wife Ningal has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold.
16. ga-sza-an-gal-e agrun-ku3-ga-na musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: Ningal has abandoned her Agrun-kug and has let the breezes haunt her sheepfold.
17. am uru2-ze2-ba{ki}-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: The wild bull of Eridug has abandoned it and has let the breezes haunt his sheepfold.
18. dam-an-ki-ke4 e2-bi uru2-ze2-ba{ki}-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: Enki has abandoned that house Eridug and has let the breezes haunt his sheepfold.
18A. ga-sza-an-x-[...] e2-ba la-ra-ag{ki}-a musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: (1 ms. adds 1 line:) ... (partially preserved name of a goddess) has abandoned that house Larag and has let the breezes haunt her sheepfold.
19. {d}szara e2-mah-a musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: Šara has abandoned E-maḫ and has let the breezes haunt his sheepfold.
20. {d}u4-sahar-ra e2-bi umma{ki}-a musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: Usaḫara has abandoned that house Umma and has let the breezes haunt her sheepfold.
21. {d}ba-ba6 uru2-ku3-ga musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: Baba has abandoned Iri-kug and has let the breezes haunt her sheepfold.
22. a du11-ga ama5-na musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: She has abandoned her flooded chamber and has let the breezes haunt her sheepfold.
23. dumu-a-ni {d}ab-ba-u2 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: Her son Abba’u has abandoned it and has let the breezes haunt his sheepfold.
24. {d}ab-ba-u2 ma-gu2-en-na-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: Abba’u has abandoned Ma-gu-ena and has let the breezes haunt his sheepfold.
25. {d}lamma e2 ku3-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: The protective goddess of the holy house has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold.
26. {d}lamma-e e2-tar-sir2-sir2-ra musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: The protective goddess has abandoned E-tar-sirsir and has let the breezes haunt her sheepfold.
27. um-ma lagasz{ki}-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: The mother of Lagaš has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold.
28. {d}ma-ze2-ze2-be2 e2-bi lagasz{ki}-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: Ĝatumdug has abandoned that house Lagaš and has let the breezes haunt her sheepfold.
29. mu-lu nina{ki}-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: She of Nigin has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold.
30. ga-sza-an gu-la e2-bi sirara3{ki} musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: The great queen has abandoned that house Sirara and has let the breezes haunt her sheepfold
31. mu-lu ki-nir-sza-ba{ki}-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: She of Kinirša has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold.
32. {d}dumu-zi-abzu e2-bi ki-nir-sza-ba{ki}-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: Dumuzid-abzu has abandoned that house Kinirša and has let the breezes haunt her sheepfold.
33. mu-lu gu2-ab-ba{ki}-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: She of Gu-aba has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold.
34. ga-sza-an-mar-ki-ke4 esz3 gu2-ab-ba{ki}-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
 en: Ninmarki has abandoned the shrine Gu-aba and has let the breezes haunt her sheepfold.
35. ki-ru-gu2 1(disz)-kam-ma-am3
 en: 1st kirugu.
36. amasz-a-na lil2-e ba-ni-in-gar i-si-isz-bi mu-un-kusz2-u3
 en: She has let the breeze haunt her sheepfold, she groans grievously over it.
37. ab2 gu3-zu {e2}tur3-ra nu-mu-un-gal2 tur3 nun nu-ul
 en: O cow, your lowing no longer fills the byre, the cow-pen no longer brings joy (?) to the prince.
38. gesz-gi4-gal2-bi-im
 en: Its gišgigal.
39. uru2 a-sze-er gig-ga a-sze-er-zu gar-ra
 en: O city, the lament is bitter, the lament made for you.
40. a-sze-er-zu gig-ga-am3 uru2 a-sze-er-zu gar-ra
 en: Your lament is bitter, O city, the lament made for you.
41. uru2 zi gul-la-na a-sze-er-bi gig-ga-am3
 en: In his righteous destroyed city its lament is bitter.
42. uri2 zi gul-la-na a-sze-er gig-ga a-sze-er-zu gar-ra
 en: In his righteous destroyed Ur, the lament is bitter, the lament made for you.
43. a-sze-er-zu gig-ga-am3 uru2 a-sze-er-zu gar-ra
 en: Your lament is bitter, O city, the lament made for you.
44. uri2{ki} gul-la-na a-sze-er-bi gig-ga
 en: In his destroyed Ur its lament is bitter.
45. a-sze-er-zu gig-ga ga-sza-an-zu mu-lu er2-re en3-sze3 mu-un-kusz2-u3
 en: How long will your bitter lament grieve your lord who weeps?
46. a-sze-er-zu gig-ga {d}nanna mu-lu er2-re en3-sze3 mu-un-kusz2-u3
 en: How long will your bitter lament grieve Nanna who weeps?
47. sze-eb uri2{ki}-ma a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: O brick-built Ur, the lament is bitter, the lament made for you.
48. e2-kisz-nu-gal2 a-sze-er-zu gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: O E-kiš-nu-gal, your lament is bitter, the lament made for you
49. esz3 agrun-ku3 a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: O shrine Agrun-kug, the lament is bitter, the lament made for you.
50. ki-ur3 ki gal a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: O great place Ki-ur, the lament is bitter, the lament made for you.
51. esz3 nibru{ki} uru2 a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: O shrine Nibru, city, the lament is bitter, the lament made for you.
52. sze-eb e2-kur-ra a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: O brick-built E-kur, the lament is bitter, the lament made for you.
53. ga2-gesz-szu2-a a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: O Ĝa-giš-šua, the lament is bitter, the lament made for you.
54. ub-szu-ukken-na a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: O Ubšu-ukkena, the lament is bitter, the lament made for you.
55. sze-eb uru2-ku3-ga a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: O brick-built Iri-kug, the lament is bitter, the lament made for you.
56. e2-tar-sir2-sir2 a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: O E-tar-sirsir, the lament is bitter, the lament made for you.
57. ma-gu2-en-na a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: O Ma-gu-ena, the lament is bitter, the lament made for you.
58. sze-eb i3-si-in{ki}-na a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: O brick-built Isin, the lament is bitter, the lament made for you.
59. esz3 e2-gal-mah a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: O shrine Egal-maḫ, the lament is bitter, the lament made for you.
60. sze-eb ki unu{ki}-ga a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: O brick-built Uruk, the lament is bitter, the lament made for you.
61. sze-eb uru2-ze2-ba{ki}-ke4 a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: O brick-built Eridug, the lament is bitter, the lament made for you.
62. a-sze-er-zu gig-ga-am3 ga-sza-an-zu mu-lu er2-re en3-sze3 mu-un-kusz2-u3
 en: How long will your bitter lament grieve your lord who weeps?
63. a-sze-er-zu gig-ga-am3 {d}nanna mu-lu er2-re en3-sze3 mu-un-kusz2-u3
 en: How long will your bitter lament grieve Nanna who weeps?
64. uru2 mu-zu i3-gal2 za-e ba-e-da-gul-e
 en: O city, your name exists but you have been destroyed.
65. uru2 bad3-zu i3-il2 kalam-zu ba-e-da-til
 en: O city, your wall rises high but your Land has perished.
66. uru2-gu10 u8 zi-gin7 sila4-zu ba-e-da-tar
 en: O my city, like an innocent ewe your lamb has been torn from you.
67. uri2{ki} ud5 zi-gin7 masz2-zu ba-e-da-til
 en: Ur, like an innocent goat your kid has perished.
68. uru2 garza-zu im-me-de3-kur2-ra
 en: O city, your rites have been alienated from you,
69. me-zu me kur2-ra szu bala ba-ni-ib-ak
 en: your powers have been changed into alien powers.
70. a-sze-er-zu gig-ga-am3 ga-sza-an-zu mu-lu er2-re en3-sze3 mu-un-kusz2-u3
 en: ow long will your bitter lament grieve your lord who weeps?
71. a-sze-er-zu gig-ga-am3 {d}nanna mu-lu er2-re en3-sze3 mu-un-kusz2-u3
 en: How long will your bitter lament grieve Nanna who weeps?
72. ki-ru-gu2 2(disz)-kam-ma-am3
 en: 2nd kirugu.
73. uru2 zi gul-la-na a-sze-er-bi gig-ga-am3
 en: In his righteous destroyed city its lament is bitter.
74. uri2{ki} gul-la-na a-sze-er-bi gig-ga-am3
 en: In his destroyed Ur its lament is bitter.
75. gesz-gi4-gal2-bi-im
 en: Its gišgigal.
76. nin lu2 e2 hul-a-ta uru2-ni er2-re ba-an-di-ni-ib-gar
 en: Together with the lord whose house had been devastated, his city was given over to tears.
77. {d}nanna lu2 kalam ba-an-da-til-la
 en: Together with Nanna whose Land had perished,
78. uri2{ki}-e a-nir-ra bar ba-da-an-tab
 en: Ur joined the lament.
79. munus zi nin uru2{ki}-ni-sze3 kusz2-u3-de3
 en: The good woman, to disquiet the lord concerning his city,
80. {d}nin-gal kalam-ma-ni-sze3 u3 nu-ku-ku-de3
 en: Ningal, to give him no rest concerning his Land,
81. e-ne-ra nam uru2-na mu-na-te er2 gig i3-sze8-sze8
 en: approached him for the sake of his city - bitterly she weeps.
82. nin-ra nam e2-a-na mu-na-te er2 gig i3-sze8-sze8
 en: She approached the lord for the sake of his house - bitterly she weeps.
83. nam uru2 hul-a-na mu-na-te er2 gig i3-sze8-sze8
 en: She approached him for the sake of his devastated city -- bitterly she weeps.
84. nam e2 hul-a-na mu-na-te a-nir gig-ga-bi im-da-ra-da-ga2-ga2
 en: She approached him for the sake of his devastated house -- before him she makes its bitter lament.
85. munus-e ad-a-ni balag er2-ra ki al-gar-ra-ba
 en: The woman, after she had composed her song (?) for the tearful balag instrument,
86. i-lu ma si-ga tur-tur-bi ni2-te-na mi-ni-ib-be2
 en: herself utters softly a lamentation for the silent house:
87. u4-da ma-al-ma-al-la i-si-isz-bi ma-la2-la2
 en: “The storm that came to be -- its lamentation hangs heavy on me.
88. u4-da na-ag2-bi-sze3 sumur-sumur-a-gu10-ne
 en: Raging about because of the storm,
89. lu2 {nu}nunus-gen u4-da ma-al-ma-al-la
 en: I am the woman for whom the storm came to be.
90. u4-da ma-al-ma-al-la i-si-isz-bi ma-la2-la2
 en: The storm that came to be -
91. u4-da u4 gig-ga ma-ra-ma-al-ma-al-la
 en: - its lamentation hangs heavy on me.
92. me-e u4-bi-sze3 zarah he2-em-szi-ak
 en: I trembled on account of that day
93. u4-da a2-bi-sze3 ba-ra-ba-ra-e3-en
 en: but I did not flee before the day's violence.
94. u4 tur-bi-sze3 bala-gu10 u4 sa6-ga bala-gu10 u4 sa6-ga i-bi2 ba-ra-bi2-in-du8-a
 en: Because of this debilitating storm I could not see a good day for my rule, not one good day for my rule.”
95. ge6-sze3 a-sze-er gig ma-ra-ma-al-ma-al-la
 en: “The bitter lament having come to be for me during the night,
96. me-e ge6-bi-sze3 zarah he2-em-szi-ak
 en: trembled on account of that night
97. ge6 a2-bi ba-ra-ba-ra-e3-en
 en: but I did not flee before the night's violence.
98. u4 uru2-gin7 gul-lu-ba ni2-bi ha-ma-la2-la2
 en: The awesomeness of this storm, destructive as the flood, truly hangs heavy on me.
99. na-ag2-bi-sze3 ki-nu2 ge6 u3-na-ga2 ki-nu2 ge6 u3-na-ga2 lib ba-ra-an-mar
 en: Because of its existence, in my nightly sleeping place, even in my nightly sleeping place truly there was no peace for me.
100. u4 tur-bi-sze3 ki-nu2-ga2 mu-usz-la2-a-bi ki-nu2-ga2 gesz-la2-a-bi nu-szi-in-ga-mu-ni-ib-DU
 en: Nor, because of this debilitating storm, was the quiet of my sleeping place, not even the quiet of my sleeping place, allowed to me.
100A. ka-na-ag2-gu10-ta ni2 szub me-e ba-ra-ba-da-ak
 en: (2 mss. add 1 line:) Truly I did not forsake my Land.”
101. ka-na-ag2-gu10 ag2-gig-ga ba-gal2-la-ke4-esz
 en: “Because there was bitterness in my Land,
102. ab2 amar-ra-gin7-nam ki szu he2-em-mi-ib-ak
 en: I trudged the earth like a cow for its calf.
103. ka-na-ag2-gu10 ni2 szu-a ba-ra-mu-da-ab-gi4
 en: My Land was not granted success.
104. uru2-gu10 du-lum gig ba-gal2-la-ke4-esz
 en: Because there was bitter distress in my city,
105. muszen an-na-gin7 a2 dub2 he2-em-szi-ak
 en: I beat my wings like a bird of heaven
106. me-e uru2-gu10-sze3 he2-em-szi-dal-dal-en
 en: and flew to my city;
107. uru2-gu10 ki-gal2-ba he2-en-ga-mu-de3-gul
 en: and my city was destroyed in its foundations;
108. uri2{ki} ki-nu2-bi-a he2-en-ga-mu-de3-til
 en: and Ur perished where it lay.
109. szu u4-da an-ta ba-gal2-la-ke4-esz
 en: Because the hand of the storm appeared above,
110. gu3 hu-mu-dub2 edin-na u4 gi4-a me-e he2-em-ma-du11
 en: I screamed and cried to it “Return, O storm, to the plain.”
111. u4-da gaba-bi ba-ra-mu-da-zi
 en: The storm's breast did not rise.”
112. {nu}nunus-gen agrun-ku3 e2 na-ag2-{d}ga-sza-an-na-gu10
 en: “To me, the woman, in the Agrun-kug, my house of queenship,
113. bala-ba u4 su3-ra2 na-ma-ni-in-gar-re-esz-am3
 en: they did not grant a reign of distant days.
114. er2 a-sze-er-ra ki ha-ma-ab-us2-am3
 en: Indeed they established weeping and lamentation for me.
115. e2 ki ur5 sa6-ge sag-ge6-ga i3-me-a-ke4-esz
 en: As for the house which used to be where the spirit of the black-headed people was soothed,
116. ezem-bi-ta ib2-ba su-mu-ug-ga he2-en-ga-mu-da-tab-tab-be2-esz
 en: instead of its festivals wrath and terror indeed multiply.
117. u4 tur-bi-sze3 e2-gu10 ki sa6-ga
 en: Because of this debilitating storm, into my house, the favourable place,
118. e2 zi hul-a-gu10 i-bi2 ba-ra-bi2-in-du8-am3
 en: my devastated righteous house upon which no eye had been cast,
119. ur5 usz2-a a-sze-er ag2-gig-ga
 en: depression, and lament and bitterness,
120. a-sze-er ag2-gig-ga hu-mu-ni-tum2-tum2-mu-usz
 en: lament and bitterness have been brought into it.
121. e2 lu2 zi-de3 ba-ab-gar-ra-gu10
 en: My house founded by the righteous
122. gi-sig kiri6-gin7 bar-ba he2-bi2-in-dub2
 en: was pushed over on its side like a garden fence.”
123. e2-kisz-nu-gal2 e2 nam-lugal-la-gu10
 en: “For E-kiš-nu-gal, my house of royalty,
124. e2 zi e2 er2-ra ba-an-di-ni-ib-gar-ra-gu10
 en: the good house, my house which has been given over to tears,
125. lul-e-esz du3-u3-ba zi-de3-esz gul-lu-ba
 en: its building, falsely, and its perishing, truly -
126. ha-la ba-bi-a ha-ma-ni-in-gar-re-esz-am3
 en: they granted this to me as its lot and share.
127. za-lam-gar e2 ki-buru14 bu-ra-gin7
 en: As onto a tent, a shelter on the denuded harvest ground,
128. e2 ki-buru14 bu-ra-gin7 tu15 szeg3-ga2 ha-ba-an-gar
 en: as onto a shelter on the denuded harvest ground, wind and rain have been made to fall on it.
129. uri2{ki} ama5 nig2 diri-gu10
 en: Ur, my all-surpassing chamber,
130. e2 uru2 si-ga mu-un-bu-bu-bu
 en: the house and the smitten city, all have been uprooted.
131. amasz {lu2}sipa-da-gin7 ha-ba-bu-bu
 en: Like a shepherd's sheepfold it has been uprooted.
132. nig2-gur11 uru2 gal2-gal2-la-gu10 sug-ge hu-mu-da-ab-gu7
 en: The swamp has swallowed my possessions accumulated in the city.”
133. ki-ru-gu2 3(disz)-kam-ma-am3
 en: 3rd kirugu.
134. uri2{ki} er2-re ba-an-di-ni-ib-gar
 en: Ur has been given over to tears.
135. gesz-gi4-gal2-bi-im
 en: Its gešgigal.
136. u4-ba u4 ne-en ba-sag3-sag3-ga-ba
 en: “On that day, when such a storm had pounded,
137. nin-da uru2-ni ba-an-da-gul-la-ba
 en: when in the presence of the queen her city had been destroyed,
138. u4-ba u4 ne-en ba-dim2-dim2-ma-ba
 en: on that day, when such a storm had been created,
139. uru2-gu10 gul-gul-da im-me-ne-esz-a-ba
 en: when they had pronounced the utter destruction of my city,
140. uri2{ki} gul-gul-da im-me-ne-esz-a-ba
 en: when they had pronounced the utter destruction of Ur,
141. ug3-bi ug5-ge-de3 a2 mu-un-ag2-esz-a-ba
 en: when they had directed that its people be killed,
142. u4-ba me-e uru2-gu10-sze3 ga2-la ba-ra-ba-ra-dag
 en: on that day I did not abandon my city,
143. ka-na-ag2-gu10-ta ni2 szub me ba-ra-ba-da-ak
 en: I did not forsake my land.”
144. an-ra a i-bi2-ga2 me-e he2-em-ma-na-de2
 en: “Truly I shed my tears before An.
145. {d}mu-ul-lil2-ra ni2-gu10 sza3-ne-sza4 he2-em-ma-na-ak
 en: Truly I myself made supplication to Enlil.
146. uru2-gu10 nam-ba-gul-lu he2-em-me-ne-du11
 en: “Let not my city be destroyed,” I implored them.
147. uri2{ki} nam-ba-gul-lu he2-em-me-ne-du11
 en: “Let not Ur be destroyed,” I implored them.
148. ug3-bi nam-ba-til-le he2-em-me-ne-du11
 en: “Let not its people perish,” I implored them.
149. an-ne2 e-ne-eg3-bi ba-ra-mu-un-gur
 en: But An did not change that word.
150. {d}mu-ul-lil2-le i3-sa6 he2-am3-bi sza3-gu10 ba-ra-bi2-in-sze17
 en: Enlil did not soothe my heart with an “It is good - so be it.”"
151. 2(disz)-kam-ma-sze3 pu-uh2-rum ki sag-ki ba-da-ab-gal2-la
 en: “A second time, when the council had settled itself in the pre-eminent place,
152. {d}a-nun-na e-ne-eg3 zu2 kesz2-da-bi ba-da-an-dur2-ru-ne-esz-a
 en: and the Anuna had seated themselves to ratify decisions,
153. ur2 he2-em-ma-su3-su3 a2 he2-em-ma-la2-la2
 en: I prostrated (?) myself and stretched out my arms.
154. an-ra a i-bi2-ga2 me-e he2-em-ma-na-du11
 en: Truly I shed my tears before An.
155. {d}mu-ul-lil2-ra ni2-gu10 sza3-ne-sza4 he2-em-ma-ak
 en: Truly I myself made supplication to Enlil.
156. uru2-gu10 nam-ba-gul-lu he2-em-me-ne-du11
 en: “Let not my city be destroyed,” I implored them.
157. uri2{ki} nam-ba-gul-lu he2-em-me-ne-du11
 en: “Let not Ur be destroyed,” I implored them.
158. ug3-bi nam-ba-til-le he2-em-me-ne-du11
 en: “Let not its people perish,” I implored them.
159. an-ne2 e-ne-eg3-bi ba-ra-mu-un-gur
 en: But An did not change that word.
160. {d}mu-ul-lil2-le i3-sa6 he2-am3-bi sza3-gu10 ba-ra-bi2-in-sze17
 en: Enlil did not soothe my heart with an “It is good -- so be it.”"
161. uru2-gu10 gul-gul-lu-ba a2-bi he2-em-ma-an-ag2-esz
 en: “They gave instructions that my city should be utterly destroyed.
162. uri2{ki} gul-gul-lu-ba a2-bi he2-em-ma-an-ag2-esz
 en: They gave instructions that Ur should be utterly destroyed.
163. ug3-bi ug5-ge-de3 na-ag2-bi ha-ba-an-tar-re-esz
 en: They decreed its destiny that its people should be killed.
164. me-e nig2-du11-gu10 mu-ne-szum2-ma-gin7
 en: In return for the speech (?) which I had given them,
165. me-e uru2-gu10-da he2-en-ga-mu-un-da-la2-esz
 en: they both bound me together with my city
166. uri2{ki}-gu10 ma-da he2-en-ga-mu-da-la2-e-esz
 en: and also bound my Ur together with me.
167. an-ne2 du11-ga-ni hur nu-kur2-ru-dam
 en: An is not one to change his command,
168. {d}mu-ul-lil2-le ka-ta e3-a-ni szu nu-bala-e-de3
 en: and Enlil does not alter what he has uttered.”
169. ki-ru-gu2 4(disz)-kam-ma-am3
 en: 4th kirugu.
170. uru2-ni ba-an-da-gul-la me-ni ba-an-da-kur2-ra
 en: Her city has been destroyed in her presence, her powers have been alienated from her.
171. gesz-gi4-gal2-bi-im
 en: Its gišgigal.
172. {d}en-lil2-le u4-de3 gu3 ba-an-de2 ug3-e sze am3-sza4
 en: Enlil called the storm -- the people groan.
173. u4 he2-gal2-la kalam-da ba-da-an-kar ug3-e sze am3-sza4
 en: He brought the storm of abundance away from the Land -- the people groan.
174. u4 du10 ki-en-gi-da ba-da-an-kar ug3-e sze am3-sza4
 en: He brought the good storm away from Sumer -- the people groan.
175. u4 hul-gal2-e a2 ba-da-an-ag2 ug3-e sze am3-sza4
 en: He issued directions to the evil storm -- the people groan.
176. kin-gal-u4-da u4-da gub-ba szu-na im-ma-an-szum2
 en: He entrusted it to Kin-gal-uda, the keeper of the storm.
177. u4 kalam til-til-e gu3 ba-an-de2 ug3-e sze am3-sza4
 en: He called upon the storm that annihilates the Land -- the people groan.
178. im-hul-im-hul-e gu3 ba-an-de2 ug3-e sze am3-sza4
 en: He called upon the evil gales - the people groan.
179. {d}en-lil2-le {d}gibil a2-tah-a-ni mu-na-ni-in-ku4-re
 en: Enlil brought Gibil as his aid.
180. u4 gal an-na-ke4 gu3 ba-an-de2 ug3-e sze am3-sza4
 en: He called the great storm of heaven - the people groan.
181. u4 gal-e an-ta gu3 im-me ug3-e sze am3-sza4
 en: The great storm howls above -- the people groan.
182. u4 kalam til-til-e ki-a mur im-sza4 ug3-e sze am3-sza4
 en: The storm that annihilates the Land roars below -- the people groan.
183. im-hul-e a mah e3-a-gin7 gu2-bi nu-ga2-ga2
 en: The evil wind, like a rushing torrent, cannot be restrained.
184. {gesz}tukul uru2-ke4 sag gaz i3-ak-e tesz2-bi i3-gu7-e
 en: The weapons in the city smash heads and consume indiscriminately.
185. an-na ur2-ba kana6? mu-un-nigin2-nigin2 ug3-e sze am3-sza4
 en: The storm whirled gloom around the base of the horizon -- the people groan.
186. u4-da igi-ba izi mu-un-bar7-bar7-e ug3-e sze am3-sza4
 en: In front of the storm, heat blazes -- the people groan.
187. u4 mer-mer-da izi-ge6-edin-na bar ba-da-an-tab
 en: A fiery glow burns with the raging storm.
188. an-bar7 bar-szeg3 il2-il2-la-gin7 izi im-ma-an-bar7-bar7
 en: After the haze had lifted at noon, he made fires blaze.
189. an-bar7-gan2 u4 zalag e3-a u4 du10-da ba-da-an-tab
 en: He locked up the day and the rising of the bright sun together with the good storm
190. kalam-ma u4 zalag-ga la-ba-an-e3 mul an-usanx(DUR)-gin7 ba-zal
 en: In the Land he did not let the bright sun rise; it shone like the evening star.
191. ge6 giri17-zal a2 sze4 gar-ra-ba {tu15}u18-lu ba-da-an-tab
 en: n the delightful night, the time when coolness sets in, he redoubled the south wind.
192. szika bar7-bar7-re-da sahar im-da-tab-tab ug3-e sze am3-sza4
 en: The scorching potsherds made the dust glow (?) -- the people groan.
193. sag-ge6-ga tu15-tu15 ba-an-dal ug3-e sze am3-sza4
 en: He swept the winds over the black-headed people -- the people groan.
194. ki-en-gi gesz-bur2-ra i3-bala-e ug3-e sze am3-sza4
 en: Sumer was overturned by a snare -- the people groan
195. kalam-e sag e2-gar8(SIG4) du3 i3-ak-e tesz2-bi i3-gu7-e
 en: It attacked (?) the Land and devoured it completely.
196. u4 gig er2-re nam nu-tar-re ug3-e sze am3-sza4
 en: Tears cannot influence the bitter storm -- the people groan.
197. u4 szu ur4-ur4-re kalam i3-ur3-ur3-re
 en: The reaping storm dragged across the Land.
198. u4 a-ma-ru-gin7 uru2 i3-gul-gul-e
 en: Like a flood storm it completely destroyed the city.
199. u4 kalam til-til-e uru2-a me bi2-ib-gar
 en: The storm that annihilates the Land silenced the city.
200. u4 nig2 u2-gu de2-de2 hul-gal2-esz ba-e-DU
 en: The storm that will make anything vanish came doing evil.
201. u4 izi-gin7 bar7-a ug3-e szu bi2-ib-gar
 en: The storm blazing like fire performed its task upon the people.
202. u4 hul gig du11-ga {d}en-lil2-la2 u4 kalam-ta be4-be4
 en: The storm ordered by Enlil in hate, the storm which wears away the Land,
203. uri2{ki}-ma tug2-gin7 ba-e-dul gada-gin7 ba-e-bur2
 en: covered Ur like a garment, was spread out over it like linen.
204. ki-ru-gu2 5(disz)-kam-ma-am3
 en: 5th kirugu.
205. u4 ug-am3 al-du7-du7 ug3-e sze am3-sza4
 en: The storm, like a lion, has attacked unceasingly -- the people groan.
206. gesz-gi4-gal2-bi-im
 en: Its gišgigal.
207. u4-ba u4 uru2-da ba-da-an-gar uru2-bi du6-du6-da
 en: Then the storm was removed from the city, that city reduced to ruin mounds.
208. a-a {d}nanna uru2-ni du6-du6-da ba-da-an-gar ug3-e sze am3-sza4
 en: It was removed from Father Nanna's city reduced to ruin mounds -- the people groan.
209. u4-ba u4 kalam-ta ba-da-an-kar ug3-e sze am3-sza4
 en: Then, the storm was taken from the Land -- the people groan.
209A. u4 du10 ki-en-gi-da ba-da-an-kar ug3-e sze am3-sza4
 en: (2 mss. add 1 line:) The good storm was taken from Sumer -- the people groan.
210. ug3-bi szika ku5-da nu-me-a bar-ba ba-e-si
 en: Its people littered its outskirts just as if they might have been broken potsherds.
211. bad3-bi gu2-giri3 im-ma-an-gar-gar ug3-e sze am3-sza4
 en: Breaches had been made in its walls -- the people groan.
212. abul mah giri3 gal2-la-ba ad6 im-ma-an-gar-gar
 en: On its lofty city-gates where walks had been taken, corpses were piled.
213. sila dagal ezem-ma du3-a-ba sag bala-e-esz ba-ab-gar
 en: On its boulevards where festivals had been held, heads lay scattered (?).
214. e-sir2-e-sir2 giri3 gal2-la-ba ad6 im-ma-an-gar-gar
 en: In all its streets where walks had been taken, corpses were piled.
215. eszemen kalam-ma gal2-la-ba ug3 zar-re-esz ba-an-du8
 en: In its places where the dances of the Land had taken place, people were stacked in heaps.
216. u3-mun kalam-ma-ke4 uruda nagga-gin7 sur3-sur3 ba-ni-in-de6-esz
 en: They made the blood of the Land flow down the wadis like copper or tin.
217. ad6-bi {uzu}i3-udu u4-de3 gal2-la-gin7 ni2-bi-a mu-un-zal-esz
 en: Its corpses, like fat left in the sun, melted away of themselves.
218. lu2 {uruda}ha-zi-in-e im-til-la-gin7 sag tug2 la-ba-ab-dul-esz
 en: The heads of its men slain by the axe were not covered with a cloth.
219. masz-da3 gesz-bur2-ra dab5-ba-gin7 ka sahar-ra bi2-in-us2
 en: Like a gazelle caught in a trap, their mouths bit the dust.
220. lu2 gesz-gid2-da mu-un-ra-bi nig2-la2 ba-ra-bi2-in-la2-esz
 en: Men struck down by the spear were not bound with bandages.
221. i-gi4-in-zu ki ha-ri-isz-ta ama-ba-ka usz2-bi-a mu-un-nu2-esz
 en: As if in the place where their mothers had laboured, they lay in their own blood.
222. lu2 {gesz}mitumx(|KA.AN|)-e im-til-la-gin7 tug2 gibil ba-ra-bi2-in-la2-esz
 en: Its men who were finished off by the battle-mace were not bandaged with new (?) cloth.
223. lu2 kurun nag-a nu-me-esz-a gu3 za3-ga bi2-in-gal2-esz
 en: Although they were not drunk with strong drink, their necks drooped on their shoulders.
224. {gesz}tukul-e gub-ba {gesz}tukul-e in-gaz ug3-e sze am3-sza4
 en: He who stood up to the weapon was crushed by the weapon -- the people groan.
225. lu2-kar-ra-bi u4 im-ma-du-bu-ul ug3-e sze am3-sza4
 en: He who ran away from it was overwhelmed (?) by the storm -- the people groan.
226. uri2{ki}-ma si-ga kal-ga-bi sza3-gar-ra im-til
 en: The weak and the strong of Ur perished from hunger.
227. um-ma ab-ba e2-ta nu-e3 izi mu-ni-in-se3-se3-ge5-esz
 en: Mothers and fathers who did not leave their houses were consumed by fire.
228. di4-di4-la2 ur2 ama-ba-ka nu2-a ku6-gin7 a ba-an-de6
 en: The little ones lying in their mothers' arms were carried off like fish by the waters.
229. |UM.ME|{da} |SZU.KAL| kal-ga-bi |SZU.KAL| ba-an-da-du8
 en: Among the nursemaids with their strong embrace, the embrace was pried open.
230. dim2-ma kalam-ma u2-gu im-ta-an-de2 ug3-e sze am3-sza4
 en: The Land's judgment disappeared -- the people groan.
231. |GA2xGAR| kalam-ma sug-ge4 ba-ab-gu7 ug3-e sze am3-sza4
 en: The Land's counsel was swallowed by a swamp -- the people groan.
232. ama dumu-ni igi-ni ba-ra-e3 ug3-e sze am3-sza4
 en: The mother absconded before her child's eyes -- the people groan.
233. ad-da dumu-ni-ta ba-da-an-kur2 ug3-e sze am3-sza4
 en: The father turned away from his child -- the people groan.
234. uru2-a dam ba-szub dumu ba-szub nig2-gur11 ba-bir-bir-re
 en: In the city the wife was abandoned, the child was abandoned, possessions were scattered about.
235. sag-ge6 ki-sag-gal2-la-ba im-me-de3-re7-esz
 en: The black-headed people were carried off from their strongholds.
236. nin-bi muszen ni2 te-a-gin7 uru2-ni ba-ra-e3
 en: Its queen like a bird in fright departed from her city.
237. nin-gal-e muszen ni2 te-a-gin7 uru2-ni ba-ra-e3
 en: Ningal like a bird in fright departed from her city.
238. nig2-gur11 kalam-ma gar-gar-ra-ba szu pe-el-la2 ba-ab-du11
 en: All the treasures accumulated in the Land were defiled.
239. ama5 kalam-ma szar2-szar2-ra-ba izi im-ma-an-bar7-bar7
 en: In all the storehouses abounding in the Land fires were kindled.
240. a-nigin2-ba {d}gibil lu2 sikil-la kin mu-un-tuku-tuku
 en: In its ponds Gibil, the purifier, relentlessly did his work.
241. hur-sag sukux(SUKUD)-ra2 szu nu-te-ge26 e2-kisz-nu-gal2-la
 en: The good house of the lofty untouchable mountain, E-kiš-nu-gal,
242. e2 zi-ba {uruda}ha-zi-in gal-gal-e tesz2-bi i3-gu7-e
 en: was entirely devoured by large axes.
243. szimaszki{ki} elam{ki} lu2 ha-lam-ma 3(u) gin2 ba-an-ak-e-esz
 en: The people of Šimaški and Elam, the destroyers, counted its worth as only thirty shekels.
244. e2 zi {gesz}al-a mi-ni-ib-bala-e-ne
 en: They broke up the good house with pickaxes.
245. uru2 du6-du6-dam mu-un-ga2-ga2-ne
 en: They reduced the city to ruin mounds.
246. nin-bi a uru2-gu10 im-me a e2-gu10 im-me
 en: Its queen cried, “Alas, my city", cried, “Alas, my house.”
247. {d}nin-gal-e a uru2-gu10 im-me a e2-gu10 im-me
 en: Ningal cried, “Alas, my city,” cried, “Alas, my house.
248. lu2 nu-nus-e u3 uru2-gu10 mu-da-gul u3 e2-gu10 mu-da-gul
 en: As for me, the woman, both my city has been destroyed and my house has been destroyed.
249. {d}nanna esz3 uri2{ki} mu-da-gul mu-lu-bi ba-ug5-ga-esz
 en: O Nanna, the shrine Ur has been destroyed and its people have been killed.”
250. ki-ru-gu2 6(disz)-kam-ma-am3
 en: 6th kirugu
251. tur3-ra-na amasz-a-na nu-nus-e inim gig mu-ni-ib-be2
 en: n her cow-pen, in her sheepfold the woman utters bitter words:
252. uru2 u4-de3 am3-gul-e
 en: “The city has been destroyed by the storm.”
253. gesz-gi4-gal2-bi-im
 en: Its gišgigal.
254. ama {d}nin-gal uru2-ni lu2-erim2-gin7 bar-ta ba-da-gub
 en: Mother Ningal, like an enemy, stands outside her city.
255. lu2 nu-nus-e er2 e2 hul-a-na gig-ga-bi im-me
 en: The woman laments bitterly over her devastated house.
256. egir3-re esz3 uri2{ki} hul-a-na gig-ga-bi im-me
 en: Over her devastated shrine Ur, the princess bitterly declares:
257. an-ne2 uru2-gu10 na-ag2 ha-ba-da-an-ku5 uru2-gu10 hu-mu-da-gul
 en: “An has indeed cursed my city, my city has been destroyed before me.
258. {d}mu-ul-lil2-le e2-gu10 szu he2-bi2-in-bala {gesz}al-e ha-ba-ra
 en: Enlil has indeed transformed my house, it has been smitten by pickaxes.
259. sig-ta di-ga2 izi ha-ba-ni-in-szub a uru2-gu10 hu-mu-da-gul
 en: On my ones coming from the south he hurled fire. Alas, my city has indeed been destroyed before me.
260. {d}mu-ul-lil2-e i-bi2 nim-ta di-ga2 u3-bu-bu-ul ha-ba-ni-in-szub
 en: n my ones coming from the highlands Enlil hurled flames.
261. uru2 bar-ra uru2 bar hu-mu-da-an-gul a uru2-gu10 ga-am3-du11
 en: Outside the city, the outer city was destroyed before me -- I shall cry “Alas, my city.”
262. uru2 sza3-ba uru2 sza3-ab hu-mu-da-an-gul a uru2-gu10 ga-am3-du11
 en: Inside the city, the inner city was destroyed before me -- I shall cry “Alas, my city.”
263. e2 uru2 bar-ra-gu10 ha-ba-gul-gul a e2-gu10 ga-am3-du11
 en: My houses of the outer city were destroyed -- I shall cry “Alas, my houses.”
264. e2 uru2 sza3-ba-gu10 ha-ba-gul-gul a e2-gu10 ga-am3-du11
 en: My houses of the inner city were destroyed -- I shall cry “Alas, my houses.”"
265. uru2-gu10 u8 zi-gin7 ba-ra-ma-lu sipa zi-bi ba-ra-gen
 en: “My city no longer multiplies for me like good ewes, its good shepherd is gone.
266. uri2{ki} u8 zi-gin7 ba-ra-ma-lu kab-bar-bi ba-ra-gen
 en: Ur no longer multiplies for me like good ewes, its shepherd boy is gone.
267. gu4-gu10 tur3-bi-a ba-ra-mu-un-szub mu-lu-bi ba-ra-gen
 en: My bull no longer crouches in its cow-pen, its herdsman is gone.
268. e-ze2-gu10 amasz-bi-a ba-ra-mu-un-szub na-gada-bi ba-ra-gen
 en: My sheep no longer crouch in their fold, their herdsman is gone.
269. i7 uru2-ga2-ke4 sahar ha-ba-nigin2 e2 ka5-a ha-ba-an-du3
 en: In the river of my city dust has gathered, and the holes of foxes have been dug there.
270. sza3-ba a zal-le ba-ra-mu-un-de6 mu-un-ku5-bi ba-ra-gen
 en: In its midst no flowing water is carried, its tax-collector is gone.
271. gan2 uru2-ga2-ke4 sze ba-ra-ma-al mu-un-gar3-bi ba-ra-gen
 en: In the fields of my city there is no grain, their farmer is gone.
272. gan2-gu10 gan2 {gesz}al-e ri-a-gin7 mul-gan2 bil2 ha-ba-mu2
 en: My fields, like fields from which the hoe has been kept away (?), have grown tangled (?) weeds.
273. pu2-kiri6 lal3 gurun diri-gu10 {gesz}{u2}kiszi17 kur-ra ha-ba-mu2
 en: My orchards and gardens that produced abundant syrup and wine have grown mountain thornbushes.
274. edin giri17-zal-bi du3-du3-a-gu10 gir4-gin7 ha-ba-hur-hur
 en: My plain that used to be covered in its luxurious verdure has become cracked (?) like a kiln.”
275. mu-un-gur11-gu10 buru4{muszen}-dugud zi-ga-gin7 dal-dal-bi ha-ba-ab-in-zi mu-un-gur11-gu10 ga-am3-du11
 en: “My possessions, like a flock of rooks rising up, have risen in flight -- I shall cry “O my possessions.”
276. mu-un-gur11-gu10 sig-ta di-ga2 sig-sze3 ha-ba-ab-ir mu-un-gur11-gu10 ga-am3-du11
 en: He who came from the south has carried my possessions off to the south -- I shall cry “O my possessions.”
277. mu-un-gur11-gu10 i-bi2 nim-ta di-ga2 i-bi2 nim-sze3 ha-ba-ab-ir mu-un-gur11-gu10 ga-am3-du11
 en: He who came from the highlands has carried my possessions off to the highlands -- I shall cry “O my possessions.”
278. ku3 za {na4}za-gin3-gu10 hu-mu-da-an-bir-bir-re mu-un-gur11-gu10 ga-am3-du11
 en: My silver, gems and lapis lazuli have been scattered about -- I shall cry “O my possessions.”
279. gil-sa-gu10 sug-ge4 hu-mu-da-ab-gu7 mu-un-gur11-gu10 ga-am3-du11
 en: The swamp has swallowed my treasures -- I shall cry “O my possessions.”
280. ku3-gu10 lu2 ku3 nu-zu-u3-ne szu-bi ha-ba-da-ab-si
 en: Men ignorant of silver have filled their hands with my silver.
281. za-gu10 lu2 za nu-zu-u3-ne gu2-bi ha-ba-da-ab-si
 en: Men ignorant of gems have fastened my gems around their necks.
282. buru5{muszen} muszen-gu10 hu-mu-dal-dal a uru2-gu10 ga-am3-du11
 en: My small birds and fowl have flown away -- I shall say “Alas, my city.”
283. gi4-in du5-mu-gu10 ma2-e ha-ba-ab-lah4-e-esz a uru2-gu10 ga-am3-du11
 en: My slave-girls and children have been carried off by boat -- I shall say “Alas, my city.”
284. me-li-e-a gi4-in-gu10 uru2 kur2-ra szu-sze-er kur2 ha-ba-an-dab5
 en: Woe is me, my slave-girls bear strange emblems in a strange city.
285. szul-gu10 edin ki nu-zu-na tug2-mu-un-dur7 ha-ba-an-ak
 en: My young men mourn in a desert they do not know.”
286. me-li-e-a uru2-gu10 nu-me-a me-e ga-sza-an-bi nu-gen
 en: “Woe is me, my city which no longer exists -- I am not its queen.
287. {d}nanna uri2{ki} nu-me-a me-e lu2-bi nu-gen
 en: Nanna, Ur which no longer exists -- I am not its owner.
288. ar2-mur-ra e2-gu10 ha-ba-du3-a uru2-gu10 ha-ba-gul-la
 en: Whose house has been made into ruins,
289. nu-nus zi-gen uru2-gu10-ta uru2 kur2 ha-ba-ra-du3-du3-a
 en: I am the good woman whose city has been destroyed, in place of whose city a strange city has been built.
290. ar2-mur-ra uru2-gu10 ha-ba-du3-a e2-gu10 ha-ba-gul-la
 en: Whose house has been made into ruins,
291. ga-sza-an-gal-gen uru2-gu10-ta e2 kur2 ha-ba-ra-du3-du3-a
 en: I am Ningal whose city has been destroyed, in place of whose city a strange city has been built.
292. me-li-e-a uru2 mu-da-gul u3 e2-gu10 mu-da-gul
 en: “Woe is me, the city has been destroyed, my house too has been destroyed.
293. {d}nanna esz3 uri2{ki} mu-da-gul mu-lu-bi ba-ug5-ga-esz
 en: Nanna, the shrine Ur has been destroyed, its people killed.
294. me-li-e-a me-a tusz-u3-de3 me-a gub-bu-de3
 en: Woe is me, where can I sit, where can I stand?
295. me-li-e-a uru2-gu10-ta e2 kur2 ma-ra-an-du3-u3-de3
 en: Woe is me, in place of my city a strange house is being erected.
296. nu-nus zi-gen e2-gu10-ta uru2 kur2 ma-ra-an-ga2-ga2-de3
 en: I am the good woman in place of whose house a strange city is being built.
297. ki-bi-ta edin-ta bad-ra2-a-bi a mu-lu-gu10 ga-am3-du11
 en: Upon its removal from its place, from the plain, I shall say “Alas, my people.”
298. uru2-gu10 uri2{ki}-ta bad-ra2-a-bi a uru2-gu10 ga-am3-du11
 en: Upon my city's removal from Ur, I shall say “Alas, my house.”"
299. lu2 siki-ni |ZI&ZI.LAGAB|-bur-gin7 szu mu-ni-in-dub2-dub2
 en: The woman tears at her hair as if it were rushes.
300. gaba-ni ub3 ku3-ga-am3 i3-sag3-ge a uru2-gu10 im-me
 en: She beats the holy ub drum at her chest, she cries “Alas, my city.”
301. igi-ni er2-ra mi-ni-ib-zi-zi-i-zi er2 gig i3-sze8-sze8
 en: Her eyes well with tears, she weeps bitterly:
302. me-li-e-a uru2-gu10 nu-me-a me-e ga-sza-an-bi nu-gen
 en: “Woe is me, my city which no longer exists -- I am not its queen.
303. {d}nanna esz3 uri2{ki} nu-me-a me-e mu-lu-bi nu-gen
 en: Nanna, the shrine Ur which no longer exists -- I am not its owner.
304. me-li-e-a {e2}tur3 bu-ra-gen ab2 sag2 du11-ga-gen
 en: Woe is me, I am one whose cow-pen has been torn down, I am one whose cows have been scattered.
305. {d}ga-sza-an-gal-gen na-gada pe-el-la2-gin7 {gesz}tukul ganam4-ma bi2-in-szub
 en: I am Ningal on whose ewes the weapon has fallen, as in the case of an unworthy herdsman.
306. me-li-e-a uru2-ta e3-a-gen ni2 nu-dub2-bu-gen
 en: Woe is me, I have been exiled from the city, I can find no rest.
307. {d}ga-sza-an-gal-gen e2-ta e3-a-gen ki-tusz nu-pa3-de3-gen
 en: I am Ningal, I have been exiled from the house, I can find no dwelling place.
308. i-gi4-in-zu gir5 uru2 kur2-ra sag il2 tusz-a-gen
 en: I am sitting as if a stranger with head high in a strange city.
309. e2 ur5-ur5-ra ag2-gig-ga-am3 sag-a tusz ma-ab-us2-e
 en: Debt-slaves ... bitterness ...”
310. e2 ur5-ra mu-lu tusz-bi tusz-tusz-a gu3 e-ne-eg3 nu-diri-gen
 en: “I am one who, sitting in a debtors prison among its inmates, can make no extravagant claims.
311. ki-ba nam uru2-na mu-un-na-te er2 gig i3-sze8-sze8
 en: In that place I approached him for the sake of his city -- I weep bitterly.
312. nin-ra nam e2-a-na mu-un-na-te er2 gig i3-sze8-sze8
 en: I approached the lord for the sake of his house -- I weep bitterly.
313. nam e2 hul-a-na mu-un-na-te er2 gig i3-sze8-sze8
 en: I approached him for the sake of his destroyed house -- I weep bitterly.
314. nam uru2 hul-a-na mu-un-na-te er2 gig i3-sze8-sze8
 en: I approached him for the sake of his destroyed city -- I weep bitterly.
315. me-li-e-a na-ag2 uru2-gu10 ga-am3-du11 na-ag2 uru2-gu10 gig-ga-am3
 en: Woe is me, I shall say “Fate of my city, bitter is the fate of my city.”
316. nin-gen e2 gul-la-gu10 ga-am3-du11 na-ag2 e2-gu10 gig-ga-am3
 en: I the queen shall say “O my destroyed house, bitter is the fate of my house.”
317. sze-eb uri2{ki}-ma a du11-ga-am3 a bi2-gi4-a-gu10
 en: O my brick-built Ur which has been flooded, which has been washed away,
318. e2 zi-gu10 uru2-gu10 du6-du6-da ba-mar-re-en-na-gu10
 en: O my good house, my city which has been reduced to ruin mounds,
319. bur2-ra e2 zi gul-la-za-ka ba-e3-de3-nu2-u3-nam
 en: in the debris of your destroyed righteous house, I shall lie down alongside you.
320. gu4 szub-ba-gin7 in-gar-zu-ta ba-ra-mu-e-da-zi-ga
 en: Like a fallen bull, I will never rise up from your wall (?).”
321. me-li-e-a du3-a-zu lul-la-am3 gul-la-zu gig-ga-am3
 en: “Woe is me, untrustworthy was your building, and bitter your destruction.
322. {nu}nunus-gen esz3 uri2{ki} nidba-bi i3-ba-kur2-ra-am3
 en: I am the woman at whose shrine Ur the food offerings have been terminated.
323. agrun-ku3 e2 gibil-gibil-la-gu10 la-la-bi nu-gi4-a-gu10
 en: O my Agrun-kug, the all-new house whose charms never sated me,
324. uru2-gu10 du3-a la-ba-mar-ra-gu10 ta-a-asz hul-a-gu10
 en: O my city no longer regarded as having been built -- devastated for what reason?
325. ba-gul in-ga-ba-hul-a-gu10 ta-a-asz hul-a-gu10
 en: O my house both destroyed and devastated -- devastated for what reason?
326. a-da-al u4 hul gig du11-ga a2-bi la-ba-ra-e3
 en: Nobody at all escaped the force of the storm ordered in hate.
327. uri2{ki}-ma e2 {d}suen-na-gu10 gul-la-bi gig-ga-am3
 en: O my house of Suen in Ur, bitter was its destruction.”
328. ki-ru-gu2 7(disz)-kam-ma-am3
 en: 7th kirugu
329. a uru2-gu10 a e2-gu10
 en: “Alas, my city, alas, my house.”
330. gesz-gi-gal2-bi-im
 en: Its gišgigal.
331. nin sza3-zu a-gin7 du3-mu-un za-e a-gin7 i3-ti-le-en
 en: O queen, how is your heart ...! How you have become!
332. {d}nin-gal sza3-zu a-gin7 du3-mu-un za-e a-gin7 i3-ti-le-en
 en: O Ningal, how is your heart ...! How you have become!
333. munus zi lu2 uru2 ba-e-da-gul-la i3-ne-esz2-gin7 i3-e-am3-mu2
 en: O good woman whose city has been destroyed, now how do you exist?
334. {d}nin-gal lu2 kalam ba-e-da-til-la sza3-zu a-gin7 du3-mu-un
 en: O Ningal whose Land has perished, how is your heart ...!
335. u4 uru2-zu im-ma-gul-la-ba i3-ne-esz2-gin7 i3-e-am3-mu2
 en: After your city has been destroyed, now how do you exist?
336. u4 e2-zu im-ma-gul-la-ba sza3-zu a-gin7 du3-mu-un
 en: After your house has been destroyed, how is your heart ...!
337. uru2-zu uru2 kur2-ra ba-ab-gar i3-ne-esz2-gin7 i3-e-am3-mu2
 en: Your city has become a strange city, now how do you exist?
338. e2-zu er2-re ba-an-di-ni-ib-gar sza3-zu a-gin7 du3-mu-un
 en: Your house has turned to tears, how is your heart ...!
339. uru2 du6-du6-da ba-gar-ra-zu muszen-bi nu-gen
 en: You are not a bird of your city which has been reduced to ruin mounds.
340. e2 zi {gesz}al-e ba-gar-ra-za tusz-bi-sze3 la-ba-tusz-en
 en: You cannot live there as a resident in your good house given over to the pickaxe.
341. ug3 ki-lul-la ba-ab-re7-a-za nin-bi-sze3 la-ba-ku4-re-en
 en: You cannot act as queen of a people led off to slaughter.
342. er2-zu er2 kur2-ra ba-ab-gar ka-na-ag2-zu nu-sze8-sze8
 en: Your tears have become strange tears, your Land no longer weeps.
343. er2-sza3-ne-sza4 nu-tuku-am3 kur-kur im-ma-an-tusz
 en: With no lamentation prayers, it dwells in foreign lands.
344. kalam-zu nig2 KA diri-gin7 gu3 szu ba-ni-ib-dab5
 en: Your Land like ...
345. uru2-zu du6-du6-da im-ma-an-gar i3-ne-esz2-gin7 i3-e-am3-mu2
 en: Your city has been made into ruins; now how do you exist?
346. e2-zu sza3-su3-ga ba-an-du3 sza3-zu a-gin7 du3-mu-un
 en: Your house has been laid bare, how is your heart ...!
347. uri2{ki} esz3 lil2-e im-ma-an-gar i3-ne-esz2-gin7 i3-e-am3-mu2
 en: Ur, the shrine, is haunted by the breezes, now how do you exist?
348. gudu4-bi hi-li-a ba-ra-mu-un-gen sza3-zu a-gin7 du3-mu-un
 en: Its gudu4 priest no longer walks in his wig, how is your heart ...!
349. en-bi ge6-par3-ra ba-ra-mu-un-til i3-ne-esz2-gin7 i3-e-am3-mu2
 en: Its en priestess no longer lives in the gipar, now how do you exist?
350. ud5-ga lu2 szu-luh-e ki ag2-e szu-luh nu-mu-ra-an-ga2-ga2
 en: In the uzga shrine the priest who cherishes purification rites makes no purification rites for you.
351. a-a {d}nanna iszib-zu szita ku3-ga szu nu-mu-ra-ni-in-du7
 en: Father Nanna, your išib priest does not make perfect holy supplications to you.
352. lu2-mah-zu gi-gun4-na ku3-zu sza3 gada la-ba-an-la2
 en: Your lumaḫ priest does not dress in linen in your holy giguna shrine.
353. en zi sza3 hi-li-a pa3-da-zu e2-kisz-nu-gal2-la-am3
 en: Your righteous en priestess chosen in your ardent heart, she of the E-kiš-nu-gal,
354. esz3?-da ge6-par3-sze3 hul2-la-na nu-mu-ni-in-dib-dib-be2
 en: does not proceed joyously from the shrine to the gipar.
355. a-u3-a e2 ezem-ma-za ezem nu-mu-ni-in-du10-ge-esz
 en: The aua priests do not celebrate the festivals in your house of festivals.
356. szem3 {kusz}a2-la2-e nig2 sza3 hul2-le-da tigi-a nu-mu-ra-an-du12-usz
 en: They do not play for you the šem and ala instruments which gladden the heart, nor the tigi.
357. ug3 sag-ge6-ga ezem-zu-sze3 a la-ba-an-tu5-tu5-ne
 en: The black-headed people do not bathe during your festivals.
358. gu-gin7 mu-dur7-ra nam ha-ba-ni-in-tar |SIG7.ALAN|-bi ha-ba-an-kur2
 en: Like ... mourning has been decreed for them; their appearance has indeed changed.
359. en3-du-zu er2-ra ba-e-da-an-ku4 en3-tukum-sze3 mu2
 en: Your song has been turned into weeping before you -- how long will this last?
360. tigi-zu a-nir-ra ba-e-da-an-ku4 en3-tukum-sze3 mu2
 en: Your tigi music has been turned into lamentation before you -- how long will this last?
361. gu4-zu tur3-bi-a ba-ra-mu-un-de6 i3-bi nu-mu-ra-ak-e
 en: Your bull is not brought into its pen, its fat is not prepared for you.
362. udu-zu amasz-bi-a ba-ra-mu-un-dur2-ru ga-bi nu-mu-ra-dulu(|SZU.BU|)-e
 en: Your sheep does not live in its fold, its milk is not made abundant for you.
363. i3 gur3-ru-zu tur3-ta nu-mu-ra-de6 en3-tukum-sze3 mu2
 en: Your fat carrier does not come to you from the cow-pen -- how long will this last?
364. ga gur3-ru-zu amasz-ta nu-mu-ra-de6 en3-tukum-sze3 mu2
 en: Your milk carrier does not come to you from the sheepfold -- how long will this last?
365. szu-pesz ku6 gur3-ru-zu hul-gal2-e ba-an-dab5 en3-tukum-sze3 mu2
 en: An evildoer has seized your fisherman who was carrying fish -- how long will this last?
366. muszen-du3 muszen gur3-ru-zu gir2-gir2-re im-DU
 en: Lightning carried off your fowler who was carrying birds -- how long will this last?
367. i7 ma2-gur8-ra ba-ab-du7-a-zu sza3-ba teme{sar} ba-mu2
 en: The teme plants grow in the middle of your watercourses which were once suitable for barges,
368. har-ra-an {gesz}gigir-ra ba-ab-gar-ra-za {gesz}{u2}kiszi17 kur-ra ba-mu2
 en: and mountain thornbushes grow on your roads which had been constructed for waggons.
369. nin-gu10 uru2-zu ama-bi-gin7-nam er2 mu-e-szi-sze8-sze8
 en: My queen, your city weeps before you as its mother.
370. uri2{ki}-ma dumu sila ha-lam-ma-gin7 ki mu-e-szi-kin-kin
 en: Ur, like a child lost in a street, seeks a place before you.
371. e2-zu lu2 nig2 u2-gu de2-a-gin7 szu mu-e-szi-sza-an-sza
 en: Your house, like a man who has lost everything, stretches out (?) its hands to you.
372. sig4 e2 zi-da-zu lu2-ulu3-gin7 me-a-zu im-me
 en: Your brick-built righteous house, like a human being, cries “Where are you?.”
373. nin-gu10 e2-ta e3-a he2-me-en uru2-ta ba-ra-e3-me-en
 en: My queen, you have indeed left the house, you have left the city.
374. en3-sze3-am3 uru2-za lu2-erim2-gin7 bar-ta ba-e-da-gub
 en: How long will you stand aside from your city like an enemy?
375. ama {d}nin-gal uru2-zu lu2-erim2-gin7 gaba-za ba-e-de3-sa2
 en: Mother Ningal, you confronted your city like an enemy.
376. nin uru2-ni ki ag2 he2-me-en-na amasz-zu-ta ba-e-ni-tag
 en: Although you are a queen who loves her city, you abandoned your sheepfold.
377. kalam-ma-ni-sze3 kusz2-u3 he2-me-en-na za-e izi-ba mu-un-tag
 en: Although you are one who cares for her Land, you set it on fire.
378. ama {d}nin-gal gu4-gin7 tur3-zu-sze3 udu-gin7 amasz-zu-sze3
 en: Mother Ningal, return like a bull to your cattle-pen, like a sheep to your fold,
379. gu4-gin7 tur3 u4-bi-ta-sze3 udu-gin7 amasz-zu-sze3
 en: like a bull to your cattle-pen of former days, like a sheep to your fold.
380. dumu banda3{da}-gin7 ama5-zu-sze3 nin-gu10 e2-zu-sze3
 en: My queen, like a young child to your room, return to your house.
381. an lugal dingir-re-e-ne-ke4 musz3-am3-zu he2-em-me
 en: May An, king of the gods, declare “Enough!” to you.
382. {d}en-lil2 lugal kur-kur-ra-ke4 nam-zu he2-eb-tar-re
 en: May Enlil, king of all the lands, decree your fate.
383. uru2-zu ki-bi ha-ra-ab-gi4-gi4 nam-nin-bi ak-a
 en: May he restore your city for you -- exercise its queenship!
384. nibru{ki} ki-bi ha-ra-ab-gi4-gi4 nam-nin-bi ak-a
 en: May he restore Nibru for you -- exercise its queenship!
385. uri2{ki} ki-bi ha-ra-ab-gi4-gi4 nam-nin-bi ak-a
 en: May he restore Ur for you -- exercise its queenship!
386. i3-si-in{ki} ki-bi ha-ra-ab-gi4-gi4 nam-nin-bi ak-a
 en: May he restore Isin for you -- exercise its queenship!
387. ki-ru-gu2 8(disz)-kam-ma-am3
 en: 8th kirugu.
388. me-gu10 mu-da-kur2-ra-am3
 en: “My powers have been alienated from me.”
389. gesz-gi4-gal2-bi-im
 en: Its gišgigal.
390. e u4-de3 u4-de3 kalam tesz2-a mi-ni-ib-ra
 en: Alas, storm after storm swept the Land together:
391. u4 gal an-na-ke4 u4 gu3 dub2-dub2-be2
 en: the great storm of heaven, the ever-roaring storm,
392. u4 gig-ga kalam-ma ba-e-zal-la re
 en: the malicious storm which swept over the Land,
393. u4 uru2 gul-gul-e u4 e2 gul-gul-e
 en: the storm which destroyed cities, the storm which destroyed houses,
394. u4 tur3 gul-gul-e u4 amasz tab-tab-be2
 en: the storm which destroyed cow-pens, the storm which burned sheepfolds,
395. garza ku3-ga szu bi2-ib2-la2-a re
 en: which laid hands on the holy rites,
396. |GA2xGAR| nig2 aratta{ki}-ka szu pe-el-la2 im-mi-ib-du11-ga re
 en: , which defiled the weighty counsel,
397. u4 kalam-ma nig2 du10 im-mi-ib-ku5-da re
 en: the storm which cut off all that is good from the Land,
398. u4 sag-ge6-ga a2 bi2-ib-la2-a re
 en: the storm which pinioned the arms of the black-headed people.
399. ki-ru-gu2 9(disz)-kam-ma-am3
 en: 9th kirugu.
400. u4 re u4 igi-ba tesz2 nu-gal2-la re
 en: The storm which does not respect ...
401. gesz-gi4-gal2-bi-im
 en: Its gišgigal.
402. u4 ama nu-zu re u4 a-a nu-zu re
 en: The storm which knows no mother, the storm which knows no father,
403. u4 dam nu-zu re u4 dumu nu-zu re
 en: the storm which knows no wife, the storm which knows no child,
404. u4 nin9 nu-zu re u4 szesz nu-zu re
 en: the storm which knows no sister, the storm which knows no brother,
405. u4 uszur nu-zu re u4 ma-la nu-zu re
 en: the storm which knows no neighbour, the storm which knows no female companion,
406. u4 dam im-szub-ba u4 dumu im-szub-ba re
 en: the storm which caused the wife to be abandoned, which caused the child to be abandoned,
407. u4-de3 u4 kalam-ma u2-gu bi2-ib-de2-a re
 en: the storm which caused the light in the Land to disappear,
408. u4 hul gig du11-ga {d}en-lil2-la2-ta im-mi-in-zal-la re
 en: the storm which swept through, ordered in hate by Enlil -
409. a-a {d}nanna u4-bi uru2-zu-ta ki nam-ba-ga2-ga2
 en: Father Nanna, may that storm swoop down no more on your city.
410. ug3 sag-ge6-zu igi-zu nam-bi2-ib-du8
 en: May your black-headed people see it no more.
411. u4-bi im an-ta szeg3-ge26-gin7 ki-tusz-bi nam-ba-gur-ru
 en: May that storm, like rain pouring down from heaven, never recur.
412. nig2-zi-gal2 an ki sag-ge6 im-ma-an-dub2-ba re
 en: May that storm, which struck down all the black-headed living beings of heaven and earth,
413. u4-ba du3-a-bi he2-em-ma-gul-lu
 en: be entirely destroyed.
414. abul ge6 u3-na-gin7 {gesz}ig he2-bi2-in-kesz2-da
 en: May the door be closed on it, like the great city-gate at night-time.
415. u4-ba szudum-ma na-an-ni-ga2-ga2
 en: May that storm not be given a place in the reckoning,
416. nig2-ka9-bi e2 {d}en-lil2-la2-ta {gesz}gag-ta he2-em-ta-si-ig
 en: may its record be hung from a nail outside the house of Enlil.
417. ki-ru-gu2 1(u)-kam-ma-am3
 en: 10th kirugu.
418. u4 ul u4 kur2-ra u4-da egir-bi-sze3
 en: Until distant days, other days, future days.
419. gesz-gi4-gal2-bi-im
 en: Its gišgigal.
420. u4 ul kalam ki gar-ra-sze3
 en: From distant days when the Land was founded,
421. {d}nanna lu2 sun5-na giri3-zu mu-un-dab5-be2
 en: O Nanna, the humble people who lay hold of your feet
422. er2 e2 si-ga-bi mu-ra-an-de6 igi-zu-sze3 du12-a-bi
 en: have brought to you their tears for the silent house, playing music before you.
423. sag-ge6 ba-ra-szub-bu-usz-a-bi giri17 szu ha-ra-ab-tag-ge-ne
 en: May the black-headed people, cast away from you, make obeisance to you.
424. uru2 du6-du6-da ba-an-gar-ra-za i-si-isz hu-mu-ra-an-ga2-ga2
 en: In your city reduced to ruin mounds may a lament be made to you.
425. {d}nanna uru2{ki} ki-bi gi4-a-za pa e3 ha-ra-ab-ak-e
 en: O Nanna, may your restored city be resplendent before you.
426. mul-an ku3-gin7 nam-mu-un-ha-lam-e igi-zu he2-bi2-ib-dab5-be2
 en: Like a bright heavenly star may it not be destroyed, may it pass before you.
427. dingir lu2-u18-lu-ke4 kadra mu-ra-an-de6
 en: The personal deity of a man brings you a greeting gift;
428. lu2 siskur2-ra-ke4 a-ra-zu mu-ra-ab-be2
 en: a supplicant utters prayers to you.
429. {d}nanna |E2xSAL| kalam-ma-me-en
 en: Nanna, you who have mercy on the Land,
430. en {d}dili{im2}-babbar sza3-zu im-mi-ib-du11-ga re
 en: Lord Ašimbabbar -- as concerns him who speaks your heart's desire,
431. {d}nanna lu2-ulu3-bi nam-tag-ga-ni u3-mu-e-du8
 en: Nanna, after you have absolved that man's sin,
432. lu2 a-ra-zu im-me-a-bi sza3 ha-ba-na-hug-e
 en: may your heart relent towards him who utters prayers to you.
432A. dingir lu2-ba-ke4 kadra mu-ra-an-de6
 en: (3 mss. add 1 line:) The personal deity of this man brings you a present.
433. lu2 siskur2-ra mu-un-gub-ba-bi-ir igi zi mu-un-szi-in-bar
 en: He looks favourably on the man who stands there with his offering.
434. {d}nanna igi du8-a bar-ra-zu sza3 szu nigin su3-ga-am3
 en: Nanna, you whose penetrating gaze searches hearts,
435. lu2-ulu3-bi u4 hul du3-a-ba he2-em-ma-an-szi-ku3-ge
 en: may its people who suffered that evil storm be pure before you.
436. sza3 kalam-ma gal2-la-zu he2-em-ma-an-szi-ku3-ge
 en: May the hearts of your people who dwell in the Land be pure before you.
437. {d}nanna uru2 ki-bi gi4-a-za me-tesz2 he2-i-i
 en: Nanna, in your restored city may you be fittingly praised.
438. ki-ru-gu2 1(u) 1(disz)-kam-ma-am3
 en: 11th kirugu.

CDLI Literary 000379, ex. 074 (P356159)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: Penn —

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000379, ex. 079 (P356649)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: National Museum of Iraq, Baghdad, Iraq

Museum no.: IM 058443

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000379, ex. 042 (P356676)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: National Museum of Iraq, Baghdad, Iraq

Museum no.: IM 058468

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000379, ex. 080 (P356701)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: National Museum of Iraq, Baghdad, Iraq

Museum no.: IM 058492

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000379, ex. 081 (P356730)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: National Museum of Iraq, Baghdad, Iraq

Museum no.: IM 058517

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 082 (P356751)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: National Museum of Iraq, Baghdad, Iraq

Museum no.: IM 058532 (+) IM 058548

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000379, ex. 083 (P356765)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: National Museum of Iraq, Baghdad, Iraq

Museum no.: IM 058544

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 084 (P356805)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: National Museum of Iraq, Baghdad, Iraq

Museum no.: IM 058615

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000379, ex. 085 (P356854)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Institute for the Study of Ancient Cultures West Asia & North Africa Museum (formerly Oriental Institute), Chicago, Illinois, USA

Museum no.: OIM A33551

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000379, ex. 095 (P356886)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey

Museum no.: Ist Ni 09796

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000379, ex. 096 (P356900)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey

Museum no.: Ist Ni 09611

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000379, ex. 097 (P356967)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey

Museum no.: Ist Ni 09991

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000379, ex. 098 (P357002)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey

Museum no.: Ist Ni 13195

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000379, ex. 099 (P357022)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey

Museum no.: Ist Ni 04107

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000379, ex. 100 (P357025)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey

Museum no.: Ist Ni 04239

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000379, ex. 102 (P357029)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey

Museum no.: Ist Ni 04303

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000379, ex. 103 (P357035)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey

Museum no.: Ist Ni 04423

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000379, ex. 104 (P357038)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey

Museum no.: Ist Ni 04503

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000379, ex. 088 (P357039)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey

Museum no.: Ist Ni 04566

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000379, ex. 089 (P357296)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Yale Babylonian Collection, New Haven, Connecticut, USA

Museum no.: YBC 04661

Provenience: uncertain (mod. uncertain)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000379, ex. 090 (P357307)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Yale Babylonian Collection, New Haven, Connecticut, USA

Museum no.: YBC 07159

Provenience: uncertain (mod. uncertain)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 093 (P346489)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
  beginning broken
1'. [...] he2#-em#-mi#-[...]
 en: And therefore (I) said “Its people should not be brought to an end/killed(?)”
2'. [...] ba-ra-ba-ra-ab#-[...]
 en: Despite this An did not rescind his word
3'. [...] sza3-gu10 ba-ra-ab-[...]
 en: Despite this Enlil was not soothing my heart with (the statement) “It is good, so be it"/(the statement) “It is good, so be it” of Enlil was not soothing my heart
4'. [...] he2-em-ma-ag2-esz-a#?-[ba]
 en: After they ordered the obliteration of my city
5'. [...] he2#-em-ma-ag2-esz-a#?-[ba]
 en: After they ordered the obliteration of Urim
6'. [... he2]-em-ma-ag2-esz-a#?-[ba]
 en: After they decreed the killing of its people
7'. [...]-x-esz#-[...]
 en: ...
  rest broken
reverse
  beginning broken
  blank space

CDLI Literary 000379, ex. 050 (P346547)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 054 (P278562)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: N 3536

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 070 (P278627)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: N 3609

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 071 (P279115)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: N 4253

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 031 (P280037)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: N 6270 + Ist Ni 04496

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 004 (P262918)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: CBS 07975 + CBS 14234 + UM 29-16-246

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 092 ? (P262952)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: CBS 08018

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 008 (P262996)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: CBS 08079 (+) N 1331

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 010 (P264405)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: CBS 06993bis

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 011 (P265466)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: CBS 10227 + N 2569 + N 3194 + N 3195

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 063 (P266697)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: CBS 11555

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 064 (P267156)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: CBS 12512

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 072 (P356113)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: Penn —

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 073 (P356118)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: Penn —

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 075 (P356214)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: Penn —

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000379, ex. 076 (P356292)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: Penn —

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 049 (P356299)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: Penn —

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 077 (P356470)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: Penn —

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 078 (P356476)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: Penn —

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000379, ex. 101 (P357027)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey

Museum no.: Ist Ni 04287

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000379, ex. 086 (P357028)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey

Museum no.: Ist Ni 04296

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000379, ex. 087 (P357033)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey

Museum no.: Ist Ni 04383

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000379, ex. 105 (P357046)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey

Museum no.: Ist Ni 09693

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 094 (P342703)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Schøyen Collection, Oslo, Norway

Museum no.: MS 3428

Provenience: uncertain (mod. uncertain)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 002 (P342979)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA; Vorderasiatisches Museum, Berlin, Germany

Museum no.: CBS 04584 + VAT 04595

Provenience: uncertain (mod. uncertain)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000379, ex. 032 (P343226)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey

Museum no.: Ist Ni 04459

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000379, ex. 035 (P343344)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey

Museum no.: Ist Ni 04474

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000379, ex. 033 (P343303)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey

Museum no.: Ist Ni 04424

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000379, ex. 034 (P343305)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey; Penn Museum, Philadelphia, Pennsylvania, USA

Museum no.: Ist Ni 04429 + UM 29-16-153

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000379, ex. 038 (P343488)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey

Museum no.: Ist Ni 09822

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000379, ex. 039 (P343515)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey

Museum no.: Ist Ni 09969

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000379, ex. 040 (P343548)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey

Museum no.: Ist Ni 09586

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 013 (P345225)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey

Museum no.: Ist Ni 02780

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 017 (P345229)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey

Museum no.: Ist Ni 04024

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000379, ex. 005 (P345324)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey

Museum no.: Ist Ni 02510

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

No image available

CDLI Literary 000379, ex. 006 (P345336)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Arkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey

Museum no.: Ist Ni 02518

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 007 (P345384)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Louvre Museum, Paris, France

Museum no.: AO 06446

Provenience: uncertain (mod. uncertain)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 045 (P345793)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Ashmolean Museum, Oxford, UK

Museum no.: Ashm 1932-0415

Provenience: Kish (mod. Tell Uhaimir)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 046 (P345794)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: Ashmolean Museum, Oxford, UK

Museum no.: Ashm 1932-0526j

Provenience: uncertain (mod. uncertain)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

CDLI Literary 000379, ex. 021 (P346220)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
column 1
1. tur3-a-na musz3 mi-ni-in-ga amasz#-a-na [...]
 en: He has ceased in the cattlepen, an empty wind (is set?) in his sheepfold
2. am-e tur3-a-na musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na#!? [...]
 en: The wild bull has ceased in the cattlepen, an empty wind (is set?) in his sheepfold
3. u3-mu-un kur-kur-ra-ke4 musz3 mi-ni-in#-ga# [...]
 en: The lord of the lands has ceased there, an empty wind (is set) in his sheepfold
4. {d}mu-ul-lil2-le esz3-e# nibru{ki} musz3 mi-ni-in-ga# amasz#-a#-na# lil2#-le#
 en: Enlil has ceased in shrine Nippur, an empty wind (is set?) in his sheepfold
5. dam-a-ni {d}nin-lil2-le musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na# lil2-le
 en: His spouse Ninlil has ceased there, an empty wind (is set?) in her sheepfold
6. nin kesz3{ki}-a-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na# lil2-le
 en: The lady of Keš has ceased there, an empty wind (is set?) in her sheepfold
7. ga-sza-an-mah-e e2-bi# kesz3{ki}-a musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na# lil2-le
 en: Ninmah has ceased in the temple in Keš, an empty wind (is set?) in her sheepfold
8. mu-lu i3-si-in{ki}-na-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na# lil2-le
 en: The one of Isin has ceased there, an empty wind (is set?) in her sheepfold
9. {d}ga-sza-an-i3-si-in{ki}-na#-ke4# esz3 e2-gal-mah-a musz3 mi-ni-in-ga amasz#-a-na# lil2-le
 en: NinIsina has ceased in shrine Egalmah, an empty wind (is set?) in her sheepfold
10. nin ki unu{ki}-ga-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na# lil2-le
 en: The lady of the region of Uruk has ceased there, an empty wind (is set?) in his sheepfold
11. {d}ga-sza-an-an-na-ke4#? e2-bi ki unu{ki}-ga-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na# lil2-le
 en: Inanna has ceased in the temple in the region of Uruk, an empty wind (is set?) in her sheepfold
12. {d}nanna esz3 uri2{ki}-ma musz3 mi-ni-in-ga amasz#-a-na# lil2-le
 en: Nanna has ceased in shrine Urim, an empty wind (is set?) in his sheepfold
13. {d}suen-e e2-kisz-nu-gal2 musz3 mi-ni-in-ga amasz#-a-na# lil2-le
 en: Suen has ceased in the Ekišnugal temple, an empty wind (is set?) in his sheepfold
14. dam#-a-ni {d}ga-sza-an-gal-e musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na# lil2-le
 en: His spouse Ningal has ceased there, an empty wind (is set?) in her sheepfold
15. {d}ga-sza-an-gal-e agrun!-ku3-ga musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na# lil2-le
 en: Ningal has ceased in her holy cella, an empty wind (is set?) in her sheepfold
16. dam iri-ze2-ba{ki}-ke4# musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na# lil2-le
 en: The wild bull of Eridu has ceased there, an empty wind (is set?) in his sheepfold
17. dam-an-ki e2 iri-ze2-ba#?-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na# lil2-le
 en: Enki has ceased in the temple of Eridu, an empty wind (is set?) in his sheepfold
18. {d}szara2 e2-mah#-a musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na# lil2-le
 en: Šara has ceased in the Emah temple, an empty wind (is set?) in his sheepfold
19. {d}u4-sahar#-ra e2-bi umma{ki}-a musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na# lil2-le
 en: Usaḫara has ceased in the temple in Umma, an empty wind (is set?) in her sheepfold
20. {d}ba-ba6 iri-ku3-ga musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na# lil2-le#
 en: Baba has ceased in the Irikug precinct, an empty wind (is set?) in her sheepfold
21. de4-du11 amax(|E2xSAL|)-na musz3 mi-ni-in-ga amasz-a#-na# [lil2-le]
 en: She has ceased the Eduga(!?), her chamber, an empty wind (is set?) in her sheepfold
22. ama-ni {d}ab-ba-u2# musz3 mi-ni-in#-ga# amasz#-[a-na lil2-le]
 en: Her mother, Abba'u, has ceased there, an empty wind (is set?) in her sheepfold
23. {d}ab-ba-u2 ma2-gu2-[...]
 en: Abba'u has ceased in the Maguena shrine, an empty wind (is set?) in her sheepfold
24. {d}lamma e2-e#-[...]
 en: The protective lamma spirit of the temple has ceased there, an empty wind (is set?) in her sheepfold
25. {d}lamma-re# [...]
 en: The protective lamma spirit has ceased in the Etarsirsir temple, an empty wind (is set?) in her sheepfold
26. um#?-[...]
 en: The matron of lagaš has ceased there, an empty wind (is set?) in her sheepfold
  rest broken
column 2
  beginning broken
1'. uru2#? [...]
 en: City, your walls may (still) be upright/may be “those of encircling"(?), but your land is finished to my/your detriment(?)
2'. uru2#-[...]
 en: My city, like a fecund ewe, your lamb is finished to my detriment(?)
3'. uri2#[{ki} ...]
 en: Urim, like a fecund goat, your kid is finished to my detriment(?)
4'. uru2 garza#-[...]
 en: City, your rites are changed to my detriment(?)
5'. me-zu me [...]
 en: Your ordinances have been changed into strange ordinances
6'. a-sze-er gig-ga# [...]
 en: The lament is bitter, your great lady (Ningal), who weeps, how long will it exhaust her?
7'. a-sze-er gig-ga x [...]
 en: The lament is bitter, Nanna, who weeps, how long will it exhaust him?
8'. ki-[ru-gu2 ...]
 en: It is the 2nd kirugu
9'. uru2 zi gul-la#-ni#? [...]
 en: When ... destroys the true city, the lament is bitter
10'. uri2{ki#} gul#-la#?-[ni ...]
 en: When ... destroys Urim, the lament is bitter
11'. gesz-gi4#?-[...]
 en: It is the gešgigal “response”
12'. nin-bi iri#? hul#-a-ta iri#?-[...]
 en: The lady, after the city was destroyed, her city initiated a lament along with her(?)
13'. {d}nin-gal lu2 ka-na#?-[...]
 en: Ningal, whose land was finished to her detriment(?)
14'. uri2{ki} a-sze-[...]
 en: (The former inhabitants of) Urim join with her at its outside/is exiled with her in lamentation(!?)
15'. munus zi nin iri-[...]
 en: The true woman, the lady who is to exhaust herself on behalf of her city
16'. {d}nin#-gal# ka#?-[...]
 en: Ningal, who is not to sleep on behalf of her land
17'. e#?-[...]
 en: For her the fate of the city approaches, she weeps bitterly
  rest broken
reverse
column 1
  beginning broken
1'. x-[...]
 en: After they ordered the obliteration of Urim
2'. ug3-bi ug5-ge#-de3#? [...]
 en: After(?) they ordered(?) the killing of its people
3'. me-e nig2-KA-gu10 mu-un-ne#?-[...]
 en: I, as one who gave my advice(?) to them
4'. me-e uru2-ga2-da he2-en-ga-a-x-[...]
 en: They therefore shall also bind me with my city
5'. uri2{ki}-gu10 ma-da he2-en-ga#-[...]
 en: They therefore shall also bind my Urim with me
6'. an-na du11-ga-a-ni hur# nu!?-kur2#-[...]
 en: The utterance of An(?) is not to be changed ever again(?)
7'. {d}en-lil2-le ka-ta e3-[...]
 en: When Enlil brings forth (words) from his mouth, it is not to be changed
8'. ki-ru-gu2 [...]
 en: It is the 4th kirigu
9'. nin-da uru2-ni ba-an-da-gul#-[...] me-ni [...]
 en: To the detriment of(?) the lady, her city is destroyed, to her detriment her cosmic powers are altered
10'. gesz-gi4-gal2#-[...]
 en: It is its gešgigal “response”
11'. {d}en-lil2-le u4-de3# [...]
 en: Enlil spoke to the storm, and the people wailed
12'. u4 he2-gal2-la# [...]
 en: He deprived the land of days of abundance, and the people wailed
13'. u4 du10 ki-en-[...]
 en: He deprived Sumer of good days, and the people wailed
14'. u4# hul# gal2# [...]
 en: He commanded the malevolent storm, and the people wailed
  rest broken
column 2
  beginning broken
  blank space

CDLI Literary 000379, ex. 026 (P346221)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. [...] musz3 mu-ni-in-ga#-[am3 ...]
 en: He has ceased in the cattlepen, an empty wind (is set, smites?) his sheepfold is an empty wind
2. [...] musz3 mu-ni-in-ga-am3# [...]
 en: The wild bull has ceased in the cattlepen, his sheepfold is an empty wind
3. [...] musz3 mu-ni-in-ga-am3# [...]
 en: The lord of the lands has ceased there, his sheepfold is an empty wind
4. [...]{ki#?} musz3 mu-ni-in-ga-am3# [...]
 en: The lord of the lands has ceased there, his sheepfold is an empty wind
5. [...] musz3 mu-ni-in-ga-am3# [...]
 en: His spouse Ninlil has ceased there, her sheepfold is an empty wind
6. [... ki]-ur3-ra musz3 mu-ni-in-ga-am3# [...]
 en: Ninlil has ceased in the temple in the Ki'ur complex, her sheepfold is an empty wind
7. [...] musz3 mi-ni-in-[ga-am3 ...]
 en: The lady of Kesh has ceased there, her sheepfold is an empty wind
8. [...]-bi keszx(|SZU2.AN|){ki}-kam? musz3 mi-ni-in#-<ga>-am3# [...]
 en: Ninmah has ceased in the temple in Kesh, her sheepfold is an empty wind
9. [...] musz3 mi-ni-in-ga-am3 amasz-[...]
 en: The one of Isin has ceased there, her sheepfold is an empty wind
10. [...]-ke4# e2-bi esz3 e2-gal-mah musz3# mi-ni-in-<ga>-am3# [...]
 en: NinIsina has ceased in shrine Egalmah, her sheepfold is an empty wind
11. [... musz3] mi-ni-in-<ga>-am3 [...]
 en: The lady of the region of Uruk has ceased there, her sheepfold is an empty wind
12. [...] unu{ki}-ga musz3# mi-ni-in-<ga>-am3# [...]
 en: Inanna has ceased in the temple in the region of Uruk, her sheepfold is an empty wind
13. [...] uri2#{ki#}-ma musz3# mi-ni-in-<ga>-am3 [...]
 en: Nanna has ceased in shrine Urim, his sheepfold is an empty wind
14. [...] e3-kisz-nu-gal2-la#?-na musz3# mi-ni-in-<ga>-am3 [...]
 en: Suen has ceased in his Ekišnugal temple, his sheepfold is an empty wind
15. dam#-ni# ga-sza-an#-[gal]-e musz3# mi-ni-in-<ga>-am3 [...]
 en: His spouse Ningal has ceased there, her sheepfold is an empty wind
16. {d}ga-sza-an-<gal>-e e2#-bi# agrun-ku3-ga musz3 mi-ni#-in-<ga>-am3 amasz#-[a-ni] lil2#-la2
 en: Ningal has ceased in the temple, in her holy cella, her sheepfold is an empty wind
17. am uru2-ze2#{ki}-ba-ke4# musz3 mi-ni-in#-<ga>-am3 amasz#-a-ni# lil2-la2
 en: The wild bull of Eridu has ceased there, his sheepfold is an empty wind
18. dam#-an#-ki-ke4 uru2-ze2{ki}-ba-ke4 musz3# mi#-ni-[in-<ga>-am3] amasz#-a-ni# lil2-la2
 en: Enki has ceased in the temple of Eridu, his sheepfold is an empty wind
19. {d}szara2 e2-mah-a musz3# [mi]-ni#-in#-[am3 amasz]-a#-ni# lil2-la2
 en: Šara has ceased in the Emah temple, his sheepfold is an empty wind
20. {d}ud-sahar-ra e2-bi umma{ki} musz3# mi#-ni-in-[am3 amasz-a-ni] lil2-la2
 en: Udsahara has ceased in the temple in Umma, her sheepfold is an empty wind
21. {d}ba-ba6 iri-ku3-ga musz3# mi-ni-in-<ga>-am3# [amasz-a-ni lil2-la2]
 en: Baba has ceased in the Irikug precinct, her sheepfold is an empty wind
22. e4-du11-ga ama5#-na musz3 mi-ni-in-<ga>-am3 [amasz-a-ni lil2-la2]
 en: She has ceased the Eduga(!?), her chamber, her sheepfold is an empty wind
23. ama-ni dab-ba-ba6 musz3 mi-ni-in-<ga>-am3 [amasz-a-ni lil2-la2]
 en: Her mother, Abbaba, has ceased there, her sheepfold is an empty wind
24. dab-ba-u2 ma-gu2#-en-na musz3 mi-ni-in-<ga>-am3 [amasz-a-ni lil2-la2]
 en: Abbau has ceased in the Maguena shrine, her sheepfold is an empty wind
25. {d}lamma e2-[...] musz3 mi-ni-in-<ga> am3# amasz#-[a-ni lil2-la2]
 en: The protective lamma spirit of the temple has ceased there, her sheepfold is an empty wind
26. {d}lamma-re e2-tar-sir2-sir2-ra musz3 mi-ni-in-<ga>-am3# amasz-a#-ni# [lil2-la2]
 en: The protective lamma spirit has ceased in the Etarsirsir temple, her sheepfold is an empty wind
27. um-ma# lagaszx(|SZIR.BUR.LA.DIL.BUR|){ki}-ke4 musz3 mi-ni-in-<ga>-am3# amasz-a#-ni# lil2#-la2#
 en: The matron of lagaš has ceased there, her sheepfold is an empty wind
28. {d}ma-ze2-ze2 e2-bi lagasz#{ki}-ke4 musz3 mi-ni-in-<ga>-am3 amasz-a-ni# lil2-la2
 en: gatumdug has ceased in the temple in lagaš, her sheepfold is an empty wind
29. mu-lu nigin6?{ki} musz3 mi-ni-in-<ga>-am3 amasz-a-ni# lil2-la2
 en: The one of Nina has ceased there, her sheepfold is an empty wind
30. {d}ga-sza-an gu-la e2-bi# sirarax(|UD.DAR.AB.BI.DAR|)-a musz3 mi-ni-in-<ga>-am3 amasz-a-ni# lil2-la2
 en: The greatest lady (Nanše) has ceased in the temple in Sirara(?), her sheepfold is an empty wind
31. mu-lu ki-nir-sza4{ki}-ke4# musz3 mi-ni-in-<ga>-am3 amasz-a-ni# lil2-la2
 en: The one of Kinirša has ceased there, his sheepfold is an empty wind
32. {d}dumu-zi-abzu e2#-bi# ki-nir-sza4{ki}-ke4 musz3 mi-ni-in-<ga>-am3 amasz-a-ni# lil2-la2
 en: Dumuzi-Abzu has ceased in the temple in Kinirša, his sheepfold is an empty wind
33. mu-lu gu2-ab#-ba{ki} musz3 mi-ni-in-<ga>-am3 amasz-a-ni# lil2-la2
 en: The one of Gu'abba has ceased there, her sheepfold is an empty wind
34. {d}ga-sza-an-mar#{ki#} e2-bi gu2-ab-ba{ki} musz3 mi-ni-in-<ga>-am3 amasz-a-ni# lil2-la2
 en: Ninmar has ceased in the temple in Gu'abba, her sheepfold is an empty wind
35. ki-ru-gu2 disz-kam-ma
 en: It is the first kirugu
36. amasz-a-ni# lil2#-[...]-in-gar i-si-isz-bi mu-un-kusz2-u3
 en: An empty wind is set in his sheepfold, its lament exhausts him
37. ab2 gu3#-zu#? tur3-ra nu-ma-al tur3 nun nu-e-du7
 en: Cow, your moo is not present in the cattlepen, the cattlepen is no longer suitable for the prince(?)
38. gesz-gi4-gal2-bi-im
 en: It is its gešgigal “response”
39. uru2# [...] gig-ga a-sze-er-zu gar-ra
 en: City whose lament is bitter, initiate your lament!
40. a-[...] gig-ga uru2# a-sze-er-zu gar-ra
 en: Your lament is bitter, city, initiate your lament!
41. uru2 zi gul-la#-na a-sze-er-bi gig-ga-am3
 en: The lament of his destroyed true city is bitter
42. uri2#{ki} gul#-la#-na a-sze-er-bi gig-ga-am3
 en: The lament of his destroyed Urim is bitter
43. a-sze-er-zu gig#-ga#-am3 ga-sza-an gal-zu mu-lu er2-ra en3-sze3 mu-un-kusz2-u3
 en: Your lament is bitter, your “great lady” (Ningal), the one who laments, how long will it exhaust her?
44. a-sze-er-zu gig-ga-am3 {d}nanna mu-lu er2-ra en3-sze3 mu-un-kusz2-u3
 en: Your lament is bitter, Nanna, the one who laments, how long will it exhaust him?
45. sze-eb e2-kur-ra a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: Brickwork of Ekur, the lament is bitter, initiate your lament!
46. ki-ur3 ki gal-la a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: Ki'ur, the great place, the lament is bitter, initiate your lament!
47. ub#-szu#-ukken-na a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: Ubšu'ukken assembly place, the lament is bitter, initiate your lament!
48. esz3 nibru#{ki} uru2 a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: Shrine Nibru, city, the lament is bitter, initiate your lament!
49. sze-eb i3-si#-[in]-na{ki} a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: Brickwork of Isin, the lament is bitter, initiate your lament!
50. esz3 e2-gal-mah a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: Shrine Egalmah, the lament is bitter, initiate your lament!
51. sze-eb uri2{ki}-ma a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: Brickwork of Urim, the lament is bitter, initiate your lament!
52. e2-kisz-nu-gal2 a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: Ekišnugal temple, the lament is bitter, initiate your lament!
53. esz3 agrun-ku3-ga a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: Shrine Agrunkuga, the lament is bitter, initiate your lament!
54. sze-eb uru2-ze2{ki}-ba-ke4 a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: Brickwork of Eridu, the lament is bitter, initiate your lament!
55. sze-eb uru2-ku3-ga a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: Brickwork of the Irikug precinct, the lament is bitter, initiate your lament!
56. ma-gu2-en-na a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
 en: Maguenna shrine, the lament is bitter, initiate your lament!
57. a-sze-er-zu gig-ga-am3 ga-sza-an gal-zu mu-lu er2-ra en3-sze3 mu-un-kusz2-u3
 en: Your lament is bitter, your “great lady” (Ningal), the one who laments, how long will it exhaust her?
58. a-sze-er-zu gig-ga-am3 {d}nanna mu-lu er2-ra en3-sze3 mu-un-kusz2-u3
 en: Your lament is bitter, Nanna, the one who laments, how long will it exhaust her?
59. uru2 mu-zu i3-ma-al za-e ba-e-da-gul-e
 en: City, your name is (still) present, but you will be destroyed to my/your detriment(?)
reverse
1. uru2 bad3-zu nigin2#-na-ka kalam-zu ba-e-da-til
 en: City, your walls (may be) “those of encircling/totality"(i.e., they may still be complete?), but your land is finished to my/your detriment(?)
2. uru2-gu10 u8 zi-gin7 sila4-zu ba-e-da-til
 en: My city, like a fecund ewe, your lamb is finished to my/your detriment(?)
3. uri2{ki}-ma ud5 zi-gin7# masz2-zu ba-e-da-til
 en: Urim, like a fecund she-goat, your kid is finished to my/your detriment(?)
4. uru2{ki} garza-zu# im-mu-e-de3-kur2-ra
 en: City, your rites are changed to my/your detriment(?)
5. me-zu me kur2-ra szu bala ba-ni-ib-bala
 en: Your ordinances have been changed into strange ordinances
6. a-sze-er-zu gig-ga-am3 ga-sza-an gal-zu mu-lu er2-ra en3-sze3 mu-un-kusz2-u3
 en: Your lament is bitter, your “great lady” (Ningal), the one who laments, how long will it exhaust her?
7. a-sze-er-zu gig-ga-am3 {d}nanna mu-lu er2-ra en3-sze3 mu-un-kusz2-u3
 en: Your lament is bitter, Nanna, the one who laments, how long will it exhaust him?
8. ki-ru-gu2 2(disz)-kam-ma
 en: It is the 2nd kirugu
9. uru2 zi gul-la-na a-sze-er-bi gig-ga-am3
 en: When ... destroys the true city, the lament is bitter
10. uri2{ki} gul-la-na a-sze-er-bi gig-ga-am3
 en: When ... destroys Urim, the lament is bitter
11. gesz-gi4-gal2-bi-im
 en: It is its gešgigal “response”
12. nin-bi iri hul-a-ta iri-ni er2-ra ba-an-di-ni#-ib#-gar
 en: The lady, after the city was destroyed, her city initiated a lament along with her(?)
13. {d}nin-gal lu2 kalam-ma ba-e#-da-til#-e#
 en: Ningal, who is finished in the land to my/your detriment(?)
14. uri2{ki}-ma a-sze-er gig-ga bar-ba ba-e-da-tab2#?
 en: (The former inhabitants of) Urim are inconsolable(!?) with bitter lamentation to my/your detriment(?)
15. munus zi nin iri-ni-sze3 kusz2-u3-de3
 en: The true woman, the lady who is to exhaust herself on behalf of her city
16. {d}nin-gal kalam-ma-ni-sze3 u3 nu-ku-ku-u3-de3
 en: Ningal, who is not to sleep on behalf of her land
17. e-ne-ra nam iri{ki}-na mu-un-te er2 gig mu-sze8-sze8
 en: For her the fate of the city approaches, she weeps bitterly
18. nin-ga2 nam e2-na mu-un#-te# er2 gig mu-sze8-sze8#
 en: Upon my lady/that of my lady(?) the fate of the temple approaches(?), she weeps bitterly
19. nam iri hul-a-na mu-un#-te# er2 gig mu-sze8-sze8#
 en: The fate of her destroyed city approaches, she weeps bitterly
20. nam# e2 pe-el-na mu-un#-te er2 gig mu-sze8#-sze8#
 en: The fate of her defiled city approaches, she weeps bitterly
21. [...]-e ad-da-a balag er2-ra ki# al-gar-ra-ba
 en: The lady, after that of the voice(!?), the balag drum/lyre of lamentation, was being 'founded'(?)
22. [...] x si-ga tur-tur-bi ni2-te-na mi-ni-ib-be2
 en: She herself was minimally( i.e., softly?) intoning an ilu lament/intoning little ilu laments(?) (of) the silenced ...
23. [...] ma#!?-al-DA-al-la i-si-isz-bi ma-la2
 en: The storm that is set (for me), its sorrow/wailing hangs upon me
24. {lu2#}nu#-nuz# men3 u4 ma-al-ma-al-la
 en: I am the woman whom the storm is set (for)
25. u4 ma-al-ma-al#-[...]-bi mu-un-kusz2-u3
 en: The storm that is set (for me), its sorrow/wailing exhausts me(!)
26. u4-da u4 gig-ga <<ga>> ma#-ra# ma-al-ma-al-la-am3?
 en: The storm, the bitter storm, is set for me
27. me!-e u4-bi-sze3 zarah# he2-em-szi-ak#
 en: And therefore I wail because of that storm
28. u4-da a2-bi-sze3 ba#-ra-ba-ra-an-e3-[e]
 en: Because of the power/wing(?) of the storm, I(!) cannot bring out(?) ...
29. u4 tur-bi-sze3 bala-ga2 u4 sa6-ga bala#-ga2# u4 sa6-ga igi ba-ra-[...]-duh#-a
 en: And therefore, (even) for a short length of days(?), in my reign, propitious days, in my reign, propitious days ... has not seen
30. ge6-da ge6 a2-bi-sze3 ma-ra ma-al#-ma-al-la#?
 en: Along with(?) the night, because of the power of the night that is set for me
31. me ge6-bi-sze3 zarah# he2-em-szi-ak
 en: And therefore I wail because of that night
32. ge6-da a2-bi-sze3 ba-ra-ba#-ra-an-e3-e
 en: Because of the power/wing(?) of(!) the night, I(!) cannot bring out(?) ...
33. u4 uru2-gin7 gul-lu-da ni2-bi-a ha-ma-la2-[...]
 en: The storm that is about to destroy like a flood, hangs for me by itself/in its aura(?)
34. na-ag2-bi-sze3 ki-nu2 ge6#-u3-na-ga2#?
 en: Because of this, in my bed chamber of the night
35. ki-nu2 ge6-u3-na-gu10 lib ba-ra-mu-gal2
 en: Calm sleep is not put (in?) my bedchamber of the night
36. na-ag2-bi-sze3 ki-nu2 gesz#-la2-a-bi
 en: Because of this, the silencing of the bedchamber
37. ki-nu2 gesz-la2-a-bi nu-usz-in-ga#-ma#-ni-ib-de6
 en: If only ... would also bring the silencing of the bedchamber
38. ka-na-ag2-gu10 ag2-gig-ga ma-gal2-la-ke4-esz
 en: Because anathema was placed (in?) my land for me(!?)
39. ab2 amar-bi-gin7-nam ki zu he2-em#-mi-ib#-ak
 en: Like a cow with its calf, it ... the ground
40. ka-na-ag2-gu10 ni2-sze3-am3 ba-ra#-mu-da-an-sa2-e
 en: My land, regarding itself(?), does not compare with (me)(!?)
41. uru2{ki}-gu10 du-lum gig ba-gal2#-[la]-ke4#?-[esz]
 en: Because bitter toil was placed (in?) my city
42. muszen an-na-gin7 a2 dub2 [...]
 en: I flap my wings towards it like a bird of the sky
43. me uru2-ga2 [...]
 en: I fly towards my city
44. uru2 ki gar-ba he2-en-ga-[...]
 en: (But) so to (i.e., nevertheless?) the city is destroyed where it was founded to my detriment
45. uri2#{ki#}-ma# ki-nu2-bi-a he2-en#-[...]
 en: (But) so to (i.e., nevertheless?) Urim is finished in its bedchamber to my detriment
46. [...] an-ta# ba-gal2#-[...]
 en: Because the power of the storm was placed from above/superior (to me)(?)
47. [...]-dub2#? edin#-na u4 [...]-e# he2#-em#-ma#-na#?-du11#?
 en: I screamed and said to him “storm, you shall stay confined to the steppe”
48. [...]-ra#-mu-da#-ab-[...]
 en: But the breast of the storm would not rise away from me
49. [...]-ga#? e2 na-ag2#-[...]-an-na-[...]
 en: ...
50. [...]-re-esz-am3#
 en: (Saying?) The lady, they must not put distant days (for me) into the reign of the Agrunkug temple, (the temple of my ladyship)
51. [...]-ab-us2#-e#?
 en: She shall found (only) weeping and lamentation
52. [...]-me-a#-ke4-esz#
 en: Because this temple is the site of liver pleasing of the black-headed
53. [...]-ga#?-ba-e-da#-tab#?-[...]
 en: Anger and distress shall also be doubled on behalf of/by means of its festival to your detriment
54. [...] x-a e2 IGI# [...]
 en: ...
55. [...] hu-mu#-[...]
 en: They shall continually bring despair, lament and anathema, lament and anathema
56. [...]-an-gar-ra-[...]
 en: My temple which was established by the just man

CDLI Literary 000379, ex. 022 (P346222)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. e2 lu2 zi-de3 ba-ab-gar-ra-gu10
 en: My temple which was established by the just man
2. gi-sig {gesz}kiri6#-gin7# bar-ba hu-mu-un-dub2
 en: Therefore (the storm) has beaten it at its outside
3. e2-kisz-nu-gal2 e2 nam-lugal-la-ga2#
 en: In(?) my Ekišnugal, the temple of kingship
4. e2 zi# e2 er2-re# ba-an-di-ni-ib-gar-re-[...]
 en: My true temple that initiates lamentation there along with her (i.e., me?)
5. lul#-[...]-esz du3-a-ba zi#-de3-esz gul-a-ba ha-la ba#-bi# na-ma#-[...]-gar#-[...]
 en: After being built falsely and destroyed truthfully ... must not establish as its allocated share for me
6. za-lam-gar e2 ki-buru14 bur12-ra-gin7 e2 ki-buru14 bur12-ra-gin7 tu15 szeg3 ha-ba-[...]
 en: Therefore like a tent, a building torn out at the harvest site, like a building torn out at the harvest site, it was subjected to(?) wind and rain
7. uri2{ki}-ma esag2 ninda si-gu10
 en: Urim, my grain storage filled with food(!?)
8. lil2 iri# si-ga hu-mu-un-bu-bu-bu
 en: Therefore the empty wind howls in the silent city
9. amasz {lu2}sipa-da#-gin7# ha-ba-an-bur12-bur12
 en: Like the sheepfold of the shepherd, it was torn out
10. nig2-gur11 uru2 ma-ma#-al#-ma-al#-la sug-ge4 hu-mu-un-ab-SI
 en: The possessions which the city acquired for me are eradicated(!)
11. [ki]-ru#-gu2# 3(disz)-kam-ma
 en: It is the 3rd kirugu refrain
12. uri2{ki}-ma er2-ra ba-an-di-ni-ib-gar
 en: Urim has initiated lamentation to her detriment(?)
13. uru2-ni ba-an-da-gul-la [me]-ni# ba-an-da-kur2-ra
 en: Her city is destroyed to her detriment, her cosmic powers are changed to her detriment
14. gesz-gi4-gal2#-[bi]-im
 en: It is the gešgigal “response”
15. u4-ba u4 ne-en ba-si#-[si]-ga-ba
 en: At that time, this time after (the city) was flattened
16. nin-da uru2{ki}-ni ba-an#-da#-gul
 en: To the detriment of the lady, her city is destroyed
17. uru2{ki}-ni ba-an-da-gul me-ni ba-an-da-kur2-ra
 en: Her city is destroyed to her detriment, her cosmic powers are changed to her detriment
18. u4-ba u4 ne ba-dim2-dim2-a-ba
 en: At that time, this time after (the city) was created
19. uru2-gu10 gul-gul-da im#-ma-an-ag2-esz-a-ba
 en: When they have ordered(!) my city to be destroyed
20. uri2{ki} gul-gul-da im#-ma-an-ag2-esz-a-ba
 en: When they have ordered(?!) Urim to be destroyed
21. ug3-bi# ug5#-ge#-de3# im#-ma-an-ag2-esz-a-ba
 en: When they have ordered(?!) its people to be killed
22. u4#-[...] uru2#?-[...] ga2#-la# ba#-ra#-ba#-dag#-ge#
 en: At that time (I) will not be indifferent to my city
23. [...] IM szub#-be2 ba-ra#-ba#-ra#-ab#-ak
 en: (I) will not neglect my land
24. [...]-ga2 me-e he2-[em]-ma#-na#-de2
 en: For An, (I) shall pour the tears of my eyes
25. [...]-la2# ni2#-gu10 sza3-ne-sza4 he2-em#-ma#-[...]-in-ni-ak
 en: I shall supplicate myself to Enlil(?)
26. iri#-gu10# nam-ma#-gul [he2-em]-mi#-in#-ne-du11
 en: I shall say to him/them(?) “My city must not be destroyed”
27. uri2#{ki#} nam#-ma#-gul [he2-em]-mi#-in#-ne-du11
 en: I shall say to him/them(?) “Urim must not be destroyed”
28. ug3-bi [...]-usz2#-a he2#-[em]-mi#-in#-ne#-du11
 en: I shall say to him/them(?) “Its people must not be killed(!?)”
29. an-ne2 e#-ne#-[...] ba#?-[...]-x-da#?-ab#-gi4
 en: Despite this An did not rescind his word
30. {d}mu-ul#-lil2-la2 i3#-sa6#-ga he2-a#-bi# [...] ba#-ra#-ab-sed4-de2#?
 en: Despite this (the statement) “It is good, so be it” of Enlil was not soothing my heart
31. uru2-gu10 gul-gul-de3# he2-em#-ma#-an#-ag2#-esz-a-ba
 en: Therefore when they have ordered(!) my city to be destroyed
32. uri2{ki} gul-gul#-de3# he2#-em-ma#-an#-ag2#-[esz]-a#-ba
 en: When they have ordered(!) Urim to be destroyed
33. ug3-bi ug5-ge-de3# he2-em-ma-an-[ag2]-esz-a-ba
 en: When they have ordered(!) its people to be killed
34. 2(disz)-kam-ma-sze3# pu-uh2-ru-um ki-sag-ki a-ba-an-da-an-gal2#-le#-esz
 en: For a 2nd time, after they convened an assembly, a “solemn place”
35. {d}a-nun-na-ke4-e-ne e-ne-eg3# zu2 kesz2-da-bi ba-an-[...]-ru-ne-esz
 en: The Anuna rested on the “organized” (i.e., finalized?) word
36. ur2 he2-em#-ma-BU-BU siki he2-em-ma-sur5-sur5
 en: Therefore (I?) shall extend(?) (my) limbs/lap and tie up(?) (my) hair
37. an-ra i-bi2#-ga2 me-e he2-em-ma-na#-de2
 en: For An, I shall pour the tears of my eyes
38. {d}mu-ul-lil2-la2 ni2#-gu10 sza3-ne-sza4 he2-em-ma-ni#-in-ak#
 en: I shall supplicate myself to Enlil(?)
39. uru2-gu10! nam#-ma-gul he2-em-mi-in-ne-du11
 en: I shall say to him/them(?) “My city must not be destroyed”
40. uri2{ki} nam-ma-gul he2-em-mi-in-ne-du11
 en: I shall say to him/them(?) “Urim must not be destroyed”
41. ug3-bi nam-usz2-a he2-em-mi-in-ne-du11
 en: I shall say to him/them(?) “Its people must not be killed(!?)”
42. an-e en-ne-eg3-bi ba-ra-ba-ra-ab-gi4
 en: Despite this An did not rescind his word
43. {d}mu-ul-lil2-la2 i3-sa6-ga he2-a-bi sza3-gu10 ba-ra-ab-sed4-de3
 en: Despite this (the statement) “It is good, so be it” of Enlil was not soothing my heart
44. uru2-gu10 gul#-gul-de3 he2-em-ma-an-ag2-esz-a-ba
 en: Therefore when they have ordered(!) my city to be destroyed
45. uri2#{ki#} gul#-gul-de3 he2-em-ma-an-ag2-esz-a-ba
 en: When they have ordered(!) Urim to be destroyed
46. [ug3]-bi# ug5-ge-de3 he2-em-ma-an-ag2-esz-a-ba
 en: When they have ordered(!) its people to be killed
47. [...]-KA#-gu10 ba#-e#-da#-szum2-ma-gin7
 en: I, as one who gave my advice(?) to my detriment(?)
48. [...]-gu10-da he2-en-ga-ba-e-da-ab-la2-e
 en: ... therefore shall also bind me with my city
49. uri2#{ki#} ga2-da he2-en-ga-ba-e-da-ab-la2-e
 en: ... therefore shall also bind Urim with me
50. an-ne2 e-ne#-eg3-bi hur nu-<kur2>-ru#-da
 en: An is never to change this word
51. {d}mu-ul-lil2-la2 ka#-ta e3-a-ni szu [...]-bala#-e-de3
 en: That which issues from the mouth of Enlil is not to be changed
52. ki-ru#-<gu2> 4(disz)-kam-ma
 en: It is the 4th kirugu
53. nin-da uru2{ki}-ni ba-an-da-gul-la2
 en: To the detriment of the lady, her city is destroyed
54. uru2{ki} ba-an-da-gul#-la me-ni ba-an-da-kur2-ru
 en: Her city is destroyed to her detriment, her cosmic powers are changed to her detriment
55. gesz-gi4-gal2-bi-im
 en: It is the gešgigal “response”
56. {d}en-lil2-le u4-de3 gu3 ba-an-de2 ug3-e sze am3-sza4
 en: Enlil spoke to the storm, and the people wailed
reverse
1. u4 he2-gal2-la# kalam-e ba-da-an-kar ug3-e sze am3-sza4
 en: He deprived the land of(?) days of abundance, and the people wailed
2. u4 du10 ki-en-gi#-ra# ba-da-an-kar ug3-e sze am3-sza4
 en: He deprived Sumer of good days, and the people wailed
3. u4# hul a2 ba-da#-ag2# ug3-e sze am3-sza4
 en: He commanded the malevolent storm, and the people wailed
4. kin2-gal u4-da u4-da gub#-ba#-ni szu-ni im-ma-an-szum2-mu-usz
 en: He gave them to(?) the kiggal official(?) of the storm, his attendant storm/who stood within the storm(?)
5. u4 kalam til-til-e gu3 ba-an-de2 ug3-e sze am3-sza4
 en: He spoke to the storm annihilating the land, and the people wailed
6. u4 gal-e# an-na-ke4 gu3# ba#-an-de2 ug3-e sze am3-sza4
 en: He spoke to the great storm, the one of An, and the people wailed
7. {d#}en#-lil2#-le# {d#}gibil6# a2-tah-a#-ni#-a mu-un-na-ni-in-ku4#-re
 en: Enlil was making Gibil (fire) into his helper
8. [...] gu3 ba-an-de2# ug3-e sze am3-sza4!
 en: He spoke to the great storm of An, and the people wailed
9. [...] gu3 im-me ug3#-e sze am3-sza4
 en: The great storm was shouting from above, and the people wailed
10. u4# [...]-e# ki-a murum mi-ni-ib2#-sza4
 en: The storm annihilating the land roared upon the earth
11. tu15 hul a mah e3-a-gin7 a2-bi nu-ga2-ga2
 en: An evil wind, overflowing like a great flood, which does set down its power/wing(?)
12. uru2{ki}-a {gesz}tukul-e sag-gaz i3-ak-e# tesz2-bi i3-gu7-e
 en: In the city the weapon was murdering and consuming (as if) in a pack
13. an-na ur2-ba tukur2 mu-ni-in-du11 ug3-e sze am3-sza4
 en: At the base of heaven (the storm?) gnawed(?), and the people wailed
14. u4-de igi-bi izi mu-un-bar7-bar7-re ug3-e sze am3-sza4
 en: The storm was burning with fire at its front, and the people wailed
15. u4 mir-mir-re izi-ge6-edin-na-gin7 bar-ba hu-mu-un-x
 en: And therefore(?) the raging storm, like a “fire-shade,” ... at its back
16. an-bar7 tu15 szeg3 il2-il2-i izi mu-un-bar7-bar7-re
 en: Noon, (which usually) raises the “rainy wind” (fog?) was burning with fire (instead)
17. an-bar7#-GAN2 u4 zalag e3-a u4-mud-e ba-da-an-ku4
 en: Mid-day, (which usually) brings out bright sunlight, brought darkness along with it(!?)
18. kalam-ma u4 zalag# la-ba-ra-e3# {d}usanx(DUR)-gin7 ba-zal
 en: The shining sun did not come out in the land, it dissipated like the evening
19. ge6 giri17-zal# a# sed4-de3 gar#-ra {tu15}ulu3{+lu} ba-ab-dab
 en: The southern wind seized(?) the joyful night which initiates the cooling of water(?)
20. szika bar-bar-ra sahar im-da#-tab-tab ug3-e sze am3-sza4
 en: Burning(?) sherds combined with the soil, and the people wailed
21. sag-gig2-ga tu15 im-ma#-da-ri ug3-e sze am3-sza4
 en: (The storm) blew a wind upon the black-headed people, and the people wailed
22. ki-en-gi gesz-bur2-gin8 i3-bala-e ug3-e sze am3-sza4
 en: Sumer was tripping(?) as if (in) a {geš}bur snare, and the people wailed
23. ug3-e sag e2-gar8 i3-ke3-e# tesz2-bi i3-gu7-e
 en: The people(?) (were erecting) a wall of heads(?), (the storm) devouring (as if) in a pack
24. u4 gig-ga er2-re na-ag2-bi nu#-tar-re ug3-e sze am3-sza4
 en: The bitter storm, for which weeping was not decreed as its fate(?), (because of this) the people wailed
25. u4# szu ur4-ur4-re# kalam i3-ur4-ur4-re
 en: The eradicating/gathering(?) storm was sweeping the land/making the land tremble
26. u4# a#-ma#-ru#-gin7# uru2 i3-gul-gul-la
 en: The storm utterly destroyed the city like a flood
27. u4 kalam til-til uru2-a me bi2-ib2#-gar
 en: The storm that was finishing the land established silence in the city
28. u4 izi-gin7 bar7-[...] ug3-e bar bi2-ib2-tab2
 en: The storm burning like fire was enraged with/corporeally burned(?) the people/land(?)
29. u4 nig2 u2-gu de2-de3# hul gal2-e bi2-gub
 en: The storm that is to cause (everything) to be forgotten stood among the malevolent (ones?)
30. u4 hul gig du11-ga {d}en-lil2-la2 u4 kalam-ta ba-sa2-e
 en: The hateful storm, ordered by Enlil, the storm that ... the land
31. uri2{ki#}-ma tug2-gin7 im-dul gada-gin7# im-bur2
 en: It covered Ur like a garment, spread over it like linen
32. ki-ru-gu2 5(disz)-kam#-ma
 en: It is the 5th kirugu
33. u4 ug#-a al-du7#-ru# ug3-e sze# am3-sza4
 en: The storm is a lion(?), thrashing(?), and the people wail
34. gesz-gi4-gal2-bi-im
 en: It is the gešgigal “response”
35. u4-UD u4 uru2 ba#-da-an#-gar uru2-bi du6-du6-da
 en: At that time(!) the storm was placed together with the city, the city was ruin heaps
36. a-a {d}nanna uru2-bi# du6#-du6-da ba-da-an-gar ug3-e sze am-sza4
 en: Father Nanna, the city has been placed into ruins, and the people wailed
37. u4# ka-na-ag2 ba-da-an#-kar ug3-e sze am3-sza4
 en: The storm deprived the land of ..., and the people wailed
38. ka-na-ag2-e szika ku5-da# nu-me-a sug-ge4 bi2-in-gu7 ug3-e sze am3-sza4
 en: The land was devastated (until) there was not even a broken sherd, and the people wailed
39. bad3-bi gu2-giri16 im-mi#-in-gar ug3-e sze am3-sza4
 en: (The storm) made a breach in the wall, and the people wailed
40. abul# mah-ba giri3 gal2-la-ba adda im-mi-in-gar-gar-re
 en: At the great gate where there was a path, it was piling up corpses
41. sila dagal ezem-gin7 du3-a-ba sag numun-e-esz ba-ab-gar
 en: In the broad lane prepared as if for a festival, head(s) were placed as seeds
42. e#-sir2-e-sir2-ra giri3 gal2#-la-ba adda im-mi-in-gar-gar-re
 en: In the streets, where there were paths, it was piling up corpses
43. eszemen ezem gal2-la-ba ug3 zarx(SUG)-re mu-un-sal
 en: In the playground, where there was a festival, it spread out people (as) sheaves
44. u3-mun kalam#-ma alal?-gin7# an-na-ke4 sur-sur ba-gar-gar
 en: Ditches/burial pits were put down (for) the blood of land like (it would be done for?) the drainpipe of heaven(?)
45. adda-ba#? {uzu#?}[...] u4#-de3 gal2#-la#-ba ni2-bi mu-un-zal-le#-esz
 en: (That of) the corpses, (like) sheep fat in sunlight, dissolved by themselves
46. lu2# {uruda}ha#-zi-in-e in-til-la-gin7 sag TUG2 la-ba#-an-ke3-e
 en: Like a man ended by a hazin axe, one was not (bothering to) “clothe his head"/wear a turban (as a bandage?)
47. masz-nita# gesz-bur2 dab5-ba-gin7 ka sahar-ra bi2-in-us2
 en: Like a goat buck caught by a snare, (one) lodged his mouth in the dirt
48. lu2 {gesz}mitum-e i-im-til#-la-gin7 {tug2}nig2-la2 ba-ra-bi2-in-la2
 en: And therefore(?) like a man ended by the mitum weapon, one did not (bother to) wear bandages
49. e#-gi4-in-zu ki ha-ri#-isz-tum ama-ba nu2-a mud2-ba mu-in-sze21-sze21
 en: As if lying in the birthing place of their mother, one laid in his(!) blood
50. [...] gesztin# nag nu-me-esz# gu2 za3-ga bi2-ib2-la2-esz
 en: Those who had not drunk wine nonetheless hung their necks down (lit. on the shoulder)
51. {gesz#}tukul-e gub#-ba {gesz}tukul-e bi2-in-gaz
 en: Those who served with weaponry(?) were slaughtered by weaponry
52. [...]-bi masz-da3 kar-ra-bi u4 im-ma-de6 ug3#-e# sze# am3#-sza4
 en: The storm took away(?) fugitive men and gazelles (alike?), and the people wailed
53. uri2#{ki#}-ma# si!-ga kal-ga-bi sza3-gar-re ba-til
 en: In Urim the weak and strong alike came to an end out of hunger
54. um#-ma# ab#-ba# e2#-ta nu-e3 izi mu-ni-in-si-ge5-esz
 en: The elder women and men who did not leave the house were set on fire
55. di4#-di4#-la2# ur2# ama#-bi# ne#-a# ku6-sze6 a ba-ab-[...]
 en: Water brought away(?) the tiny ones ... (from) the lap of the mother like(!) fish
56. emeda{da#} lirum kal#-ga-bi# lirum ba-an#-duh#
 en: The strong grasp of the wetnurse, (this) grasp was loosened
57. dim2-ma# u2#-gu# ba#-an-de2# ug3#-e# sze am3#-[sza4]
 en: Allegiance/sense was forgotten, and the people wailed
58. erim3
 en: The treasury <of the land was eradicated, and the people wailed>

CDLI Literary 000379, ex. 023 (P346223)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. u4-ba u4 uru17 ba-da-an-gar iri-bi du6-du6-da
 en: At that time(!) the storm was placed together with the city, the city was ruin heaps
2. a-a {d}nanna uru17#-bi du6-du6-da ba-da-an-gar ug3 sze am3-sza4
 en: Father Nanna, the city has been placed into ruins, and the people wailed
3. u4# ka-na-ag2 ba-da-an-kar ug3 sze am3-sza4
 en: The storm deprived the land of ..., and the people wailed
4. ka-na-ag2-e szika ku5-da nu-me-a sug!-ge4 bi2-in-gu7 ug3 sze am3-sza4
 en: The land was devastated (until) there was not even a broken sherd (left), and the people wailed
5. badx(EZEN)-bi gu2-giri16 im-mi-in-gar ug3 sze am3-sza4
 en: A breach was made in the wall, and the people wailed
6. abul mah-ba giri3 gal2-la-ba adda im-mi-in-gar-gar-re
 en: At the great gate where there was a path, it was piling up corpses
7. sila dagal ezem-gin7 du3-a-ba sag numun-e-esz ba-ab-gar
 en: In the broad lane prepared as if for a festival, head(s) were placed as seeds
8. e-sir2-e-sir2-ra giri3 gal2-la-ba adda im-mi-in-gar-gar-re
 en: In the streets, where there were paths, it was piling up corpses
9. eszemen ezem gal2 ug3 zarx(SUG)?-re-esz mu-un-sal
 en: In the playground, where there was a festival, it spread out people (as) sheaves
10. u3-mun kalam-ma alal an-na-ke4 sur-sur ba-gar-gar
 en: Ditches/burial pits were put down (for) the blood of land like (it would be done for?) the drainpipe of heaven(?)
11. adda-ba i3-udu u4-de3# gal2-la-ba ni2-bi mu-un-zal-le-esz
 en: (That of) the corpses, (like) sheep fat in sunlight, dissolved by themselves
12. lu2 {uruda}ha-zi-in-e i-im-til-la-gin7 sag TUG2 la-ba-an-ak#-[...]
 en: Like a man ended by a hazin axe, one was not (bothering to) “clothe his head"/wearing a turban (as a bandage?)
13. masz-nita gesz-bur2 dab5-ba-gin7 ka# sahar-ra bi2-in-us2#
 en: Like a goat buck caught by a snare, (one) lodged his mouth in the dirt
14. lu2 {gesz}mitum-e i-im-til-la-gin7# {tug2#}nig2-la2# [...]-bi2#-in-la2
 en: And therefore(?) like a man ended by the mitum weapon, one did not (bother to) wear bandages
15. e-gi4-in-zu! ki ha-ri-isz-tum ama#-ba#? [...] mud2#-ba mu-un-sze21-sze21
 en: As if lying in the birthing place of their mother, one laid in his(!) blood
16. lu2 gesztin nag nu-me-esz gu2 za3-ga bi2-ib2-lax(ME)-esz
 en: Those who had not drunk wine nonetheless hung their necks down (lit. on the shoulder) (as if drunk)
17. {gesz}tukul-e gub-ba {gesz}tukul-e bi2-in-gaz2#
 en: Those who served with weaponry(?) were slaughtered by weaponry
18. lu2-kar-ra-bi u4 im-ma-an-de6 ug3-e sze am3-sza4
 en: The storm took away(?) fugitive men and gazelles (alike?), and the people wailed
19. uri2{ki}-ma si-ga kal-ga-bi sza3-gar-re ba-til
 en: In Urim the weak and strong alike came to an end out of hunger
20. um-ma ab#-ba e2-ta nu-e3 izi mu-ni-in-si-ge5-esz
 en: The elder women and men who did not leave the house were set on fire
21. di4-di4#-la2# ur2 ama-bi ne-a ku6-sze6 a ba-ab-de6
 en: Water brought away(?) the tiny ones ... the lap of the mother like(!) fish
22. emeda{+da#} lirum kal-ga# lirum-ba ba-an-du8-du8
 en: The strong grasp of the wetnurse, (this) grasp was loosened
23. dim2-ma kalam-ma u2-gu ba-an-de2 ug3-e sze am3-sza4
 en: The allegiance/sense of the land was forgotten, and the people wailed
24. erim3-ma kalam-ma u2-gu ba-an-de2 ug3-e sze am3-sza4
 en: The treasury of the land was forgotten, and the people wailed
25. ama dumu-ni-ir irix(ERIM3)?-ni ba-ra#-e3 ug3-e sze am3-sza4
 en: The mother left her city(!?) for (to the detriment of?) her son, and the people wailed
26. ad-da dumu-ni?-ta!? ba!-da-an-gur? ug3-e sze am3-sza4
 en: The father turned away from his son, and the people wailed
27. iri{ki}-a dam ba-szub dumu ba-szub nig2-gur11! ba-birx(HAR)-birx(HAR)-re
 en: In the city the spouse was abandoned, the child was abandoned, possessions were scattered
28. sag-gig2-ga ki-sag-gal2-la-na im-me-de3-re7{+re}-esz
 en: The blackheaded people went into ...'s solemn place
29. nin-bi muszen ni2 te-a-gin7 uru17{ki}-ni ba-ra-e3
 en: The lady left her city like a frightened bird
30. {d}nin-gal muszen# ni2# te#-a#-gin7 uru17{ki}-ni ba-ra-e3
 en: Ningal left her city like a frightened bird
31. nig2-gur11 x-[... ma]-al#-ma-al-la sug!-ge4 hu-mu-da-ab-gux(KA)
 en: And therefore(?) the possessions ... amassed(?) (there) were annihilated
32. erimx(URU2)-ma [...] x-ab-du12-du12 ni2 im-ma-lah5
 en: In the treasury(?) (which) had possessed ... plundered itself(?)
33. a2-nigin2-na {d#?}gibil6# lu2 sikil-ke4 kin2-ga2 al-du3-du3
 en: (Even) in the ponds, Gibil, the purifier, was performing(?) work
34. hur-sag sukud#?-[...] szu#? nu-te-ge26-e en e2-kisz-nu-gal2-la-ke4
 en: The high mountain range which no hand approaches, oh lord(?) of the Ekišnugal temple
35. e2 zi-de3 {uruda}ha-zi-in gal-gal-e tesz2-bi i3-gu7-e
 en: The true temple, the great hazin axes were consuming as if in a pack
36. szimaszgi{ki} elam{ki} lu2 ha-lam-ma uszu3 kin2 ba-da-ak-ak
 en: (The troops of) Šimašgi and Elam, the destructive ones, were treating it as if it was worth thirty shekels(!?)
37. e2 zi-de3 uru17 {gesz}al-e ba-ab-ra-a-gin7 ug3-e sze am3-sza4
 en: When(?) the pickaxes struck the true temple and city, the people wailed
38. uru17# du6-du6-da mu-un-ga2-ga2-e-ne ug3-e sze am3-sza4
 en: They were making the city into ruin heaps, and the people wailed
reverse
1. nin-bi a uru17-gu10 im-me a e2-gu10 im-me
 en: Its lady was crying “Alas, my city,” she was crying “Alas, my temple”
2. {d}nin-gal a uru2-gu10 im-me a e2-gu10# im#-me!?
 en: Ningal was crying “Alas, my city,” she was crying “Alas, my temple”
3. {lu2}nu-nuz-e u4 uru17 ba-da-gul u4 e2 ba-da-gul
 en: The woman, the storm destroyed (her) city, the storm destroyed her temple
4. {d#}[...] esz3# uri2{ki}-ma ba-da-gul-la ug3 ba-da-bir-birx(HAR)-re
 en: Nanna(?), shrine Urim is destroyed, and the people are scattering
5. ki-ru-gu2 6(disz)-kam-ma
 en: It is the 6th kirugu
6. tur3-a-na amasz-a-na nu-nuz-e gu3 gig-ga mu-ni-ib2-be2 iri u4-de3 am3-gul-e
 en: In her cattlepen, in her sheepfold, the woman shouts bitterly, the storm is destoying the city
7. gesz-gi4-gal2-bi-im
 en: It is its gešgigal “response”
8. ama {d}nin-gal uru17{ki}-ni lu2-erim2-gin7 bar-ta ba-ra-gub
 en: Mother Ningal stands apart from her city like an enemy
9. {lu2}nu-nuz-e na-ag2 uru17 hul-a-na gig-ga-bi im-me
 en: The woman cries bitterly about the fate of her destroyed city
10. {d}nin-gal-e na-ag2 e2 hul-a-na gig-ga-bi im-me
 en: Ningal cries bitterly about the fate of her destroyed temple
11. an-ne2 uru17 na-ag2 ha-ba-de3-ku5 uru17{ki}-gu10 hu-mu-da-gul
 en: An must curse (my) city, my city must be destroyed
12. {d}en-lil2-le e2-gu10 asz2!(TUG2) he2-bi2-ib-bala-e {gesz}al ha-ba-ISZ-ra
 en: Enlil must curse my temple, the pickaxe must strike(!)
13. sig-ta du-ga2 izi ba-ni-szub uru17{ki}-gu10 hu-mu-da-gul
 en: He (must) cast fire upon my ... coming from the lowland, my city must be destroyed
14. {d}en-lil2-le igi-nim-ma-ni u3-bu-bu-ul ha-ba-ni-tag!?
 en: Enlil must touch down lightning flame upon his(!?) highland
15. [...] bar-ra uru17 bar hu-mu-da-gul a uru17-gu10 ga-am3-du11
 en: At the outskirts of the city, the outer city must be destroyed, and I shall say “Alas, my city”
16. uru2#? sza3-ba uru2 sza3-ab hu-mu-da-gul a uru2-gu10 ga-am3-du11
 en: In the middle of the city, the inner city must be destroyed, and I shall say “Alas, my city”
17. e2# uru2#? bar-ra-gu10 ba-gulx(GIR4)-gul-e a uru2-gu10 ga-am3-du11
 en: My temple (in) the outskirts of the city is being destroyed, and I shall say “Alas, my city”
18. [...] uru17? sza3-ba-gu10 ba-gul-gulx(GIR4)-e a uru2-gu10 ga-am3-du11
 en: My temple (in) the middle of the city is being destroyed, and I shall say “Alas, my city”
19. x-gu10 u8 zi-gin7 ba-ra-ma-lug sipa zi-bi ba-ra-gub
 en: Therefore, the city is not pastured for me like a fertile ewe, its true shepherd is not present
20. uri2{ki} ud5 zi-gin7 ba-ra-ma-lug gab2-bar-bi ba-ra-gub
 en: Therefore, Urim is not pastured for me like a fertile she-goat, its herder is not present
21. gu4-gu10 tur3-bi-a ba-ra-an-gub mu-nu10#-bi ba-ra-gub
 en: My ox does not stand in the cattlepen, its herder is not present
22. e-ze2-gu10 amasz#-bi#-a# ba#-ra#-an#-dur2-ru-un# [...]-bi ba-ra-gub
 en: My sheep do not dwell in their sheepfold, their herder is not present
23. i7 uru2{ki}-ke4 sahar ha-ba-ab-gur4-gur4 e2# [...] x ha#?-ba-ab-tum3
 en: The canal of the city thickens with silt and produces(?) fox dens(?)
24. sza3-ba a zal-le ba-ra-mu-un-de6 mu#-[...] ba#-ra-gub
 en: In its course it does not bring flowing water, its canal inspector is not present
25. GAN2 uru2-ga2-ke4 sze ba-ra-mu-un-gal2 mu-gar3-bi ba-ra-gub
 en: In the fields of my city, grain is not present, its farmer is not present
26. GAN2-gu10 GAN2 {gesz}al ri-a-gin7 mul-GAN2-mul{sar} ha-ba-mu2
 en: (In?) my field, like a field that the pickax has struck (to destroy it and render it unusable!?), (only) the “star of the field(?)” plant grows
27. pu2 {gesz}kiri6 lal3 gesztin du8-a-ba {gesz}AD2 kur-ra ha-ba-mu2
 en: In the irrigated orchards that heap up(?) syrup and wine, the thornbush of the mountain grows grows
28. edin giri17-zal-bi SI-A-ba gir4-gin7 ba-ur5-ur5
 en: In the steppe whose “joy” was surpassing/filled it(?), (it was) emitting (a baking scent?) like an oven(?)
29. mu-un-gur11-gu10 buru4{muszen} dugud zi-ga-gin7 dal-dal-bi ha-ba-ab-[...] mu-un-gur11-gu10 ga-am3-du11
 en: My possessions are taken away flying like a flock of crows taking flight, I must cry “My possessions!”
30. mu-un-gur11-gu10 sig-ta di-ga2 sig-sze3 ha-ba-ab-de6 mu-un-gur11-gu10 ga-am3-du11
 en: My possessions coming from the lowland are brought back to the lowland, I must cry “My possessions!”
31. mu-un-gur11-gu10 igi-nim-ta di-ga2 igi-nim-sze3 ha-ba-ab#-de6 mu-un-gur11-gu10 ga-am3-du11
 en: My possessions coming from the highland are brought back to the highland, I must cry “My possessions!”
32. ku3 {na4}za-gin3-gu10-ta ba-e-bir-bir-re mu-un#-gur11-gu10 ga-am3-du11
 en: (The storm?) scatters me away from(?) my precious metal and lapis, I must cry “My possessions!”
33. gil-sa-gu10 sug-ge4 hu-mu-un-da-gu7 mu-un-gur11-gu10 ga-am3-du11
 en: My treasure is annihilated, I must cry “My possessions!”
34. ku3-gu10 lu2 ku3 nu-zu-ne szu-bi ba-ni-in-si mu-un-gu7
 en: People who know nothing(?) of precious metal fill the hand with my precious metal and consume it
35. {na4}za-gin3-gu10 lu2 {na4}za-gin3 nu-zu-ne gu2-bi ha-ma-da-ab-si
 en: People who know nothing(?) of lapis load their necks with my lapis
36. {iti}gur10-{d}inanna u4 1(u) 4(disz)-kam
 en: It is the month of Gur-Inanna, the 14th day
left
1. mu-x-x-x
 en: ...

CDLI Literary 000379, ex. 024 (P346224)

Witness

Witness to composite(s): Q000379

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)

Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang sux
tablet
obverse
1. [a]-a# {d}nanna iszib-zu esz2#-da# [...] szu# [...]
 en: Father Nanna, your išib priest did not perfect the holy šita prayer(?) for you
2. lu2#-mah-zu gi-gun4-na ku3-zu sza3 gada nu-mu-um#?-[...]
 en: Your lumah priest did not wear the šaggada garment
3. en zi sza3 hi-li pa3-da-zu e2-kisz-nu-gal2-la
 en: Your true en priestess, chosen in the heart (for her) beauty, the one of the Ekišnugal temple
4. esz3-ta ge6-par4-sze3 hul2-la-a-ni nu-mu-ni-in-ku4
 en: Did not enter as she rejoices(?) into the gipar structure (coming from) the shrine
5. a-u3-a kisal ezem-ma-zu ezem nu-mu-ni-ib2-du10-ge
 en: The a'ua musicians are not sweetening the festival (in) your courtyard (hosting) the festival
6. szem5 {kusz}a2-la2-e nig2 sza3 hul2-le-a tigi nu-mu-ra-du12
 en: Neither the šem and ala drums, those which make the heart rejoice, nor the tigi instrument was played for you
7. sag-gig2-ga ezem#-zu-sze3 a# la-ba-tu5-tu5-a
 en: The blackheaded, who no longer bathed for your festival
8. gu-gin7 sag BU-ra zi ha-ba-ni-ku5 uludin2-bi ba-kur2
 en: If(!?) like a thread ... (their) life was cut, their features were changed
9. en3-du-zu er2-re ba-da-an-ku4 en3-tukum-bi-sze3 SAR-e
 en: Your songs have become weeping, how long ...?
10. tigi-zu a-nir-ra ba-da-an-ku4 en3-tukum-bi-sze3 SAR-e
 en: Your tigi songs have become lamentation, how long ...?
11. gu4-zu tur3-a-na ba-ra-ba-da-an-gub en3-tukum-bi-sze3 SAR-e
 en: If your bull does not stand in its stall, how long ...?
12. udu-zu amasz-bi-a ba-ra-ba-dur2-ru-un en3-tukum-bi-sze3 SAR-e
 en: If your sheep does not stand in its fold, how long ...?
13. szu-kux(PESZ) ku6 gur3-ru-zu hul-gal2-e ba-dab5
 en: An evildoer has seized your fisherman who brings fish
14. muszen-du3 muszen gur3-ru-zu ul4-ul4-e im-gen#
 en: Your fowler who bring birds hurriedly goes (away)
15. i7 ma-rux(TE)-re ba-ab-du7-za# sza3-ba {u2}numun2 ba-an-mu2#
 en: In your canal, (formerly) made suitable for a barge, rushes(!?) grew in its bed
16. har-ra-an {gesz}gigir#-ra# ba-ab-du7-za sza3-ba {gesz}AD2 kur-ra ba-an-mu2
 en: On your roads, (formerly) made suitable for a chariot, thorn bushes grew in its midst
17. uru2-zu e2-zu ama-bi-gin7 er2# gig i3-sze8-sze8
 en: Your city and you temple weep (for you) bitterly like their(?) mother
18. uri2{ki}-ma dumu sila-a ha!-lam-gin7# ki mu-szi-kikken2
 en: Urim, like a child lost in the street, seeks (your) place
19. szeg12-zu# e2 zi-za lu2-lu7-gin7 he2-me-am3-bi im-me-e
 en: The brickwork of your true temple, like a human, says “So be it!"(in resignation!?)
20. nin-gu10 e2-ta e3-me-en uru17-ta e3-me-en
 en: My lady, you have left the temple, you have left the city
21. en3-sze3-am3 iri-zu lu2-erim2-gin7 bar-ta ba-gub-be2
 en: How long will (you) stand apart from your city like an enemy?
22. ama {d}nin-gal e2-zu ki erim2-gin7 gaba-na ba-e-da-sa2
 en: Mother Ningal, (how long) will your temple align with you at its chest like a hostile place
23. kalam-ma-a-ni-sze3 kusz2-u3 he2-me-en-na za3 e-ne ba-tag-ge
 en: If you are one who is concerned about her land, why do (you) reject it?
24. gu4-gin7 tur3-zu-sze3 udu-gin7 amasz-zu-sze3
 en: Like an ox towards/on behalf of(?) your cattlepen, like a sheep towards/on behalf of(?) your sheepfold
25. dumu banda3{+da}-gin7 ama5-zu#-sze3 nin-gu10 e2-zu-sze3
 en: Like a younger child towards/on behalf of(?) your (mother's?) chamber, my lady, towards/on behalf of(?) your temple
26. an lugal dingir-re-e-ne musz2-am3-zu he2-em-me
 en: May An, the king of the gods, speak your “It is enough”
27. {d}en-lil2 lugal kur-kur-ra-ke4 nam-zu-sze3!? he2-bi2-ib-tar-re
 en: Enlil, the king of the lands, shall decree your fate
28. iri{ki}-zu!(BA) ki-bi-a ha-ra-ab-gi4-gi4 nam-eresz-bi ak
 en: He shall restore your(!) city to its place, exercise its queenship!
29. uri2#{ki#} ki#-bi-a ha-ra-ab-gi4-gi4 nam-eresz-bi ak
 en: He shall restore Urim to its place, exercise its queenship!
30. ki#-ru#-gu2 ussu-kam-ma
 en: It is the eighth kirugu
31. [...] mu#-da-kur2-ra me-zu#? ki-bi ha-ra-ab-gi4-gi4
 en: Your(?) me that were changed to your detriment, may he restore your(?) me to their place
32. gesz#-gi4-gal2-bi-im
 en: It is its gešgigal “response”
33. e# u4-de3 u4-de3 kalam tesz2-a i-ni-ib-ri
 en: Oh, the storm, the storm has been cast down in the land together
34. u4 gal an-na-ke4 u4 gu3 dub2-dub2-be2
 en: Great storm of An, continually shouting storm
35. u4 gig#-ga# kalam-ma ba-e-zal-la ri
 en: That bitter day (storm) passed in the land
36. u4# uru2#? gul-gul-e u4 e2 gul-gul-e
 en: The storm destroying the city, the storm destroying the temple
37. u4# tur3 gul-gul-e u4 amasz tab-tab-be2
 en: The storm destroying the cattlepen and flattening the sheepfold
38. garza# ku3#-ga szu bi2-la2-a-bi
 en: That one that paralyzed the pure rites
39. garza#? aratta#-a-ka szu pe-el-la2 im-mi-in-du11-ga
 en: The one who defiled the rites, (those) of Aratta (i.e., important?)
40. u4#!? kalam-ma nig2-du10-ge im-mi-in-ku5# ri#
 en: That storm that cut off a good thing in the land
reverse
1. u4 sag-gig2-ga a2 bi2-ib2-la2#-a ri
 en: That storm that bound the arms of the black-headed people
2. ki-ru-gu2 9(disz)-kam-ma
 en: It is the 9th kirugu
3. u4 ri u4 igi tesz2 nu#-gal2#-la# ri
 en: That storm, that storm that has no shame (in) its face
4. u4 ama nu-zu ri u4 a-a nu-zu ri
 en: That storm that knows no mother, that storm that knows no father
5. u4 dam nu-zu ri u4 dumu nu-zu ri
 en: That storm that knows no spouse, that storm that knows no child
6. u4 nin9 nu-zu ri# u4 szesz nu-zu ri
 en: That storm that knows no sister, that storm that knows no brother
7. u4 usar nu-zu ri ma-la nu-zu ri
 en: That storm that knows no neighbor, that storm that knows no girlfriend
8. u4 dam szub-ba u4 dumu szub-ba
 en: The storm that cast the spouse, the storm that cast down the child
9. u4 ri u4 kalam-ma u2-gu bi2-in-de2-a-ke4
 en: That storm, the storm of having made the land forgotten
10. u4 hul gig du11-ga {d}en-lil2-la2-ta im-mi-in-zal-la ri
 en: The hating day (storm) that was made to pass by Enlil
11. a-a {d}nanna u4-bi uru17-zu-sze3 hur nam-ba-ga2-ga2
 en: Father Nanna, that storm must never again be placed upon your city
12. u4-bi im an-ta szeg3-ga2-gin7 ki-bi-sze3 nam-ba-gur
 en: That storm, like a rain storm raining from above, must not turn towards that place
13. nig2-zi-gal2 an-ki sag-gig2 ni2 im-mu-e-da-ab-ri
 en: It has cast a fearful aura (upon) the creatures of the universe (and) the black-headed
14. u4 szu du3-a-ba he2-em-ma-gul-e
 en: When the storm is bound by the hands(?), it must be destroyed
15. abul ge6-u3-na-gin7 ig he2-bi2-ib2-kesz2-da
 en: Like a gate at nighttime, the door must be tied shut (to keep it out)
16. nig2-ka9-bi e2 {d}en-lil2-la2-ke4 {gesz}gag-ta he2-em-ta-si-ig
 en: Its balanced account in the temple of Enlil must be torn away from its peg
17. ki-ru-gu2 1(u)-kam-ma
 en: It is the 10th kirugu
18. ul-la u4 kur2-ra u4-da egir-bi-sze3
 en: In distant time and future time, today and in the future/"the end of day(s)"(?)
19. u4 ul kalam ki gar-ra-a-ba
 en: In distant time, after the land(?) was founded (again, like before(?))
20. {d}nanna lu2 sun5-na giri3-zu mu-un-dab5-ba
 en: Nanna, the humble man who took to your path (i.e., followed you)/seized your feet
21. er2-ra e2 si-ga mu-ra-an-du11 igi-zu-sze3 du12-a-bi
 en: Has performed the lament of the silent house for you, the one/as one performing before you
22. sag-gig2 ba-ra-an-szub-szub-bu-usz-a giri17 szu ha-ra-ab-tag-ge-ne
 en: The black headed that had fallen away (from the path?), they shall stroke the nose in submission for you
23. iri du6-du6-dam ba-an-gar-ra-ba i-si-isz-bi hu-mu-ra-an-ga2-ga2
 en: ... shall initiate the wailing of the city that had been rendered into ruin heaps for you
24. {d}nanna uru17 ki-bi-a gi4-a-za pa e3 ha-ra-ab-ke3-e
 en: Nanna, ... shall make your city that has been restored to its place resplendent (again) for you
25. mul-an ku3-gin7 nam-mu-ha-lam-e-de3 igi-zu-sze3 ba-dab5-be2
 en: Like a pure heavenly star which must never be forgotten, it will pass(!?) before you
26. dingir lu2-lux(URU)-ke4 kadra mu-ra-an-de6
 en: The personal god has brought a kadra greeting gift for you
27. lu2 siskur2-ra-ke4 a-ra-zu mu-ra-ab-be2
 en: The one of the siskur prayer/rites makes an arazu prayer for you
28. {d}nanna arhusz sug4 kalam-ma-me-en
 en: Nanna, you are the one filled with mercy of the land
29. en {d}dil-im2-babbar2 sza3-zu mi-ni-ib2-du11-ga-ta
 en: Lord Dilimbabbar, after your heart has spoken
30. {d}nanna lu2-lux(URU)-ba nam-tag-bi u3-mu-e-duh
 en: Nanna, after you has released the sin of that man
31. lu2 a-ra-zu im-me-a sza3 ha-ba-na#-hun-e
 en: The one who makes an arazu prayer shall pacify (your) heart for him
32. lu2 siskur2-ra-ke4 mu-un-gub-ba! igi zi u3-mu-un-szi-in-bar
 en: After you have looked faithfully towards the one of the siskur prayer/rites who has served(?)
33. {d}nanna igi zi bar-ra-zu sza3-szu-nigin2#? sug4#-ga
 en: Nanna, your true look is full of mercy
34. lu2-lux(URU)-bi u4 hul duh-a-ke4 he2-em-da#-x-[...]
 en: May the man who the storm unleashed evil against shine towards (you)
35. sza3 kalam-ma-ke4 gal2-la-gin7 he2-em-da#-szi#-[...]
 en: As one who is in the midst of the land(?) may he bow towards (you?)
36. {d#}nanna# iri ki-bi gi4-a-za me#-tesz2# [...]
 en: Nanna, may you be praised in your restored city
37. ki-ru-gu2 1(u) [1(disz)-kam-ma]
 en: It is the 11th kirugu

Total 107 record(s)

Results per page: 10 25 100 500 1000
This website uses essential cookies that are necessary for it to work properly. These cookies are enabled by default.