RIMA 2.0.087.add031 composite (MA Laws) (P497998)

Official or display tablet excavated in Assur (mod. Qalat Sherqat), dated to the Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) period and now kept in Vorderasiatisches Museum, Berlin, Germany

Metadata / catalogue

Flat catalogue

As CSV As TSV

Expanded catalogue

As JSON

Linked catalogue

As TTL As JSON-LD As RDF/JSON As RDF/XML

Text / annotations

Text data

As ATF As JTF

Linked annotations

As TTL As JSON-LD As RDF/JSON As RDF/XML

Related publications

As CSV As BibTeX

Chemical Data

Seal Chemistry

As CSV

Museum Collection(s)

Vorderasiatisches Museum, Berlin, Germany

Museum Number

-

Period

Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC)

Provenience

Assur (mod. Qalat Sherqat)

Artifact Type

Tablet

Material(s)

Clay

Genre / Subgenre(s)

Official or display (composite MA Laws Middle Assyrian laws)

Language(s)

-

Measurements

315.0 mm × 206.0 mm × 32.0 mm

Composite

object composite text
surface a
law 1
1. szum-ma _munus_ lu-u2 _dam lu2_
 ts: šumma sinniltu lū aššat a’īle
 en: if a woman, whether the wife of a man
2. lu-u2 _dumu-munus lu2_
 ts: lū mārat a’īle
 en: or the daughter of a man,
3. a-na _e2 dingir_ te-ta-ra-ab
 ts: ana bēt ile tētarab
 en: into the house of a god has entered,
4. i-na _e2 dingir_ mi-im-ma
 ts: ina bēt ile mimma
 en: from the house of the god something
5. sza esz-re-ti-e tal-ti-ri-iq
 ts: ša ešrēte taltiriq
 en: of the god has stolen;
6. i-na qa-ti-sza is,-s,a-bi-it
 ts: ina qātiša iṣṣabit
 en: (if) it in her (own) hand was seized,
7. lu-u2 ub-ta-e-ru-u2-szi
 ts: lū ubta’’erūši
 en: or they prove against her
8. lu-u2 uk-ta-i-nu-u2-szi
 ts: lū ukta’’inūši
 en: and they convict her,
9. ba-e-ru-ta i-laq-qi2-i-ma
 ts: ba’erūta ilaqqima
 en: a divination they shall perform, and
10. _dingir_ i-sza-'-u2-lu
 ts: ila iša’’ulū
 en: a god they shall ask;
11. ki-i sza-a _dingir_ a-na e-pa-sze
 ts: kî ša ilu ana epāše
 en: according to what the god to do
12. i-qa-ab!(AD)-bi-u2-ni
 ts: iqabbiuni
 en: will instruct,
13. e-ep-pu-szu-u2-szi
 ts: eppušūši
 en: they will do to her.
law 2
14. szum-ma _munus_ lu-u2 _dam_-at _lu2_
 ts: šumma sinniltu lū aššat a’īle
 en: if a woman, whether the wife of a man
15. lu-u2 _dumu-munus lu2_
 ts: lū mārat a’īle
 en: or the daughter of a man,
16. szi-il-la-ta taq-t,i3-bi
 ts: šillata taqtibi
 en: slander has spoken
17. lu-u2 mi-qi2-it pe-e
 ts: lū miqit pê
 en: or a mockery
18. ta-ar-ti-i-szi
 ts: tartiši
 en: has had,
19. _munus_ szi-i-it
 ts: sinniltu šīt
 en: that woman
20. a-ra-an-sza ta-na-asz2-szi
 ts: aranša tanašši
 en: her penalty shall bears,
21. a-na mu-ti-sza _dumu-mesz_-sza _dumu-munus-mesz_-sza
 ts: ana mutiša mārēša mārāteša
 en: her husband, her sons, her daughters
22. la-a i-qar-ri-i-bu
 ts: lā iqarribū
 en: they shall not approach (with a claim).
law 3
23. szum-ma _lu2_ lu-u2 ma-ri-is,
 ts: šumma a’īlu lū mariṣ
24. lu-u2 me-et _dam_-su i-na _e2_-szu
 ts: lū mēt aššassu ina bētišu
 en: or dead, his wife from his house
25. mi-im-ma tal-ti-ri-iq
 ts: mimma taltiriq
 en: something has stolen,
26. lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_
 ts: lū ana a’īle lū ana sinnilte
 en: and to either a man or a woman
27. u3 lu-u2 a-na ma-am-ma
 ts: ū lū ana mamma
 en: or to any
28. sza-ne2-em-ma ta-ti-din
 ts: šanêmma tattidin
 en: other one has given,
29. _dam_-at _lu2_
 ts: aššat a’īle
 en: the wife of the man
30. u3 ma-hi-ra-nu-te-ma
 ts: u māḫirānūtema
 en: and the recipients
31. i-du-uk-ku-szu-nu
 ts: idukkūšunu
 en: they shall kill;
32. u3 szum-ma _dam_-at _lu2_
 ts: u šumma aššat a’īle
 en: and if the wife of the man,
33. sza mu-us-sa bal-t,u-u2-ni
 ts: ša mussa balṭuni
 en: whose husband is well,
34. i-na _e2_ mu-ti-sza tal-ti-ri-iq
 ts: ina bēt mutiša taltiriq
 en: from the house of her husband has stolen
35. lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_
 ts: lū ana a’īle lū ana sinnilte
 en: and to either a man or a woman
36. u3 lu-u2 a-na ma-am-ma
 ts: ū lū ana mamma
 en: or to any
37. sza-ne2-em-ma ta-at-ti-din
 ts: šanêmma tattidin
 en: other one has given,
38. _lu2 dam_-su u2-ba-ar
 ts: a’īlu aššassu uba’’ar
 en: the husband his wife shall prove
39. u3 hi-i-t,a e-em-me-ed
 ts: u ḫīṭa emmed
 en: and a penalty shall impose;
40. u3 ma-hi-ra-a-nu sza i-na qa-at
 ts: u māḫirānu ša ina qāt
 en: and the recipient, who from the hand of
41. _dam_-at _lu2_ im-hu-ru-u2-ni
 ts: aššat a’īle imḫuruni
 en: the wife of the man received,
42. szur-qa i-id-da-an
 ts: šurqa iddan
 en: the stolen property shall give
43. u3 hi-i-t,a ki-i sza-a _lu2_
 ts: u ḫīṭa kî ša a’īlu
 en: and a penalty like that which the man
44. _dam_-su e-mi-du-u2-ni
 ts: aššassu ēmiduni
 en: against his wife imposed
45. ma-hi-ra-a-na e-em-mi-du
 ts: māḫirāna emmidū
 en: against the recipient they shall impose.
law 4
46. szum-ma lu-u2 _ARAD2_ lu-u2 _geme2_
 ts: šumma lū urdu lū amtu
 en: If either a male slave or a female slave
47. i-na qa-at _dam_-at _lu2_
 ts: ina qāt aššat a’īle
 en: from the hand of the wife of a man
48. mi-im-ma im-ta-ah-ru
 ts: mimma imtaḫru
 en: something has received,
49. sza _ARAD2_ u3 _geme2_ ap-pi-szu-nu
 ts: ša urde u amte appīšunu
 en: of the male servant and the female servant their nose
50. uz-ni-szu-nu u2-na-ak-ku-su
 ts: uznīšunu unakkusū
 en: (and) their ears they shall cut off;
51. szur-qa u2-mal-lu-u2 _lu2_ sza _dam_-szu
 ts: šurqa umallû a’īlu ša aššatišu
 en: the stolen property they make whole; the husband, of his wife
52. uz-ni-sza u2-na-ak-ka-as2
 ts: uznīša unakkas
 en: her ears shall cut off;
53. u3 szum-ma _dam_-su u2-usz-szer3
 ts: u šumma aššassu uššer
 en: and if his wife he releases,
54. uz-ni-sza la-a u2-na-ak-ki-is
 ts: uznīša lā unakkis
 en: her ears he did not cut off,
55. sza _ARAD2_ u3 _geme2_ la-a u2-na-ku-su-ma
 ts: ša urde u amte lā unakkusūma
 en: of the male slave and female slave they shall not cut off;
56. szur-qa la-a u2-ma-lu-u2
 ts: šurqa lā umallû
 en: the stolen property they shall make whole.
law 5
57. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na _e2 lu2_
 ts: šumma aššat a’īle ina bēt a’īle
 en: if the wife of a man from the house of a man,
58. sza-ne2-e-ma mim3-ma tal-ti-ri-iq
 ts: šanêmma mimma taltiriq
 en: a second one, something has stolen,
59. a-na qa-at _5(disz) ma-na an-na_
 ts: ana qāt ḫamšat mina annake
 en: it a value of 5 minas of lead
60. tu-ta-at-tir _en_ szur-qi2 i-tam-ma
 ts: tūtattir bēl šurqi itamma
 en: exceeds, the owner of the stolen property shall swear,
61. ma-a szum-ma u2-sza-hi-zu-szi-ni
 ts: mā šumma ušāḫizušini
 en: saying: “If I caused her to seize,”
62. ma-a i-na _e2_-ia szi-ir-qi2
 ts: mā ina bētiya širqī
 en: saying ‘From my house steal!‘;
63. szum-ma mu-us-sa ma-gi-ir
 ts: šumma mussa magir
 en: if her husband is in agreement,
64. szur-qa id-dan u3 i-pa-at,-t,ar-szi
 ts: šurqa iddan u ipaṭṭarši
 en: the stolen property he shall give and he shall redeem her,
65. uz-ni-sza u2-na-ak-ka-as2
 ts: uznīša unakkas
 en: her ears he shall cut off;
66. szum-ma mu-us-sa a-na pa-t,a-ri-sza
 ts: šumma mussa ana paṭāriša
 en: if her husband to her redeeming
67. la-a i-ma-ag-gu-ur
 ts: lā imaggur
 en: does not agree,
68. _en_ szur-qe2 i-laq-qe2-e-szi
 ts: bēl šurqe ilaqqeši
 en: the owner of the stolen property shall take her
69. u3 ap-pa-sza i-na-ak-ki-is
 ts: u appaša inakkis
 en: and her nose shall cut off.
law 6
70. szum-ma _dam_-at _lu2_ ma-asz2-ka-at-ta
 ts: šumma aššat a’īle maškatta
 en: If the wife of a man a deposit
71. i-na ki-i-di tal-ta-ka-an
 ts: ina kīde taltakan
 en: in the countryside has place,
72. ma-hi-ra-a-nu
 ts: māḫirānu
 en: the receiver
73. szur-qa i-na-asz2-szi
 ts: šurqa inašši
 en: the stolen property shall bear.
law 7
74. szum-ma _munus_ qa-ta a-na _lu2_ ta-ta-bal
 ts: šumma sinniltu qāta ana a’īle tattabal
 en: If a woman a hand against a man has lifted,
75. ub-ta-e-ru-u2-szi
 ts: ubta’’erūši
 en: they prove against her
76. _3(u) ma-na an-na_ ta-ad-dan
 ts: šalašā mina annaka taddan
 en: and she shall pay 30 mina of lead,
77. 2(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-szi
 ts: ešrā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūši
 en: they will strike her 20 times with a staff.
law 8
78. szum-ma _munus_ i-na s,a-al-te isz-ka
 ts: šumma sinniltu ina ṣalte iška
 en: If a woman is in an arguement the testicle
79. sza _lu2_ ta-ah-te-e-pi
 ts: ša a’īle taḫtepi
 en: of a man has smashed,
80. 1(disz) u2-ba-an-sza i-na-ki-su
 ts: ilten ubānša inakkisū
 en: they shall cut off one of her fingers,
81. u3 szum-ma _{lu2}a-zu_ ur-tak-ki-is-ma
 ts: u šumma a’īle asû urtakkisma
 en: and if a physician has bandaged it,
82. isz-ku sza-ne2-tu il-te-sza-ma
 ts: išku šanītu iltešama
 en: a second testicle with it
83. ta-at-ta-al-pa-at
 ts: tattalpat
 en: has become infected,
84. e-ri-im-ma tar-ti-i-szi
 ts: erima tartiši
 en: redness has had,
85. u3 lu-u2 i-na s,a-al-te
 ts: u lū ina ṣalte
 en: or in the argument
86. isz-ka sza-ne2-ta tah-te-pi
 ts: iška šanita taḫtepi
 en: the second testicle she has crushed,
87. _gaba?-mesz_-sza ki-la-lu-un i-na-pu-lu
 ts: irāteša kilallūn innappulu
 en: both of her breasts will be gouged out.
law 9
88. szum-ma _lu2_ qa-ta a-na _dam_-at _lu2_
 ts: šumma a’īlu qāta ana aššat a’īle
 en: If a man his hand against the wife of a man
89. u2-bil ki-i šer2-re e-pu-us-si
 ts: ūbil kī šerre ēpussi
 en: lifted, like a child has treated,
90. ub-ta-e-ru-u2-usz
 ts: ubta’’erūš
 en: and they have proven it
91. uk-ta-i-nu-u2-usz
 ts: ukta’’inūš
 en: and have convicted him,
92. 1(disz) u2-ba-an-szu i-na-ki-su
 ts: ilten ubānšu inakkisū
 en: 1 of his fingers they shall cut off;
93. szum-ma i-it-ti-szi-iq-szi
 ts: šumma ittišiqši
 en: If he has kissed her,
94. sza-pa-as-su szap-li-ta
 ts: šapassu šaplīta
 en: his lower lip
95. a-na pe-e ri-im-te sza-a pa-a-sze
 ts: ana pê erimte ša pāše
 en: to the blade of an ax
96. i-sza-ad-du-du i-na-ki-su
 ts: išaddudu inakkisu
 en: They shall draw and cut it off.
law 10
97. szum-ma lu-u2 _lu2_ lu-u2 _munus_
 ts: šumma lū a’īlu lū sinniltu
 en: If either a man or a woman
98. a-na _e2 lu2_ e-ru-bu-ma
 ts: ana bēt a’īle ērubuma
 en: the house of a man entered,
99. lu-u2 _lu2_ lu-u2 _munus_ i-du-ku
 ts: lū a’īla lū sinnilta idūku
 en: either a man or a woman killed,
100. a-na _en e2_ da-i-ka-nu-te
 ts: ana bēl bēte dā’ikānūte
 en: to the owner of the house the killers
101. i-id-du-nu pa-nu-szu-u2-ma
 ts: iddunū panūšuma
 en: they will give, and if he so chooses,
102. i-du-uk-ku-szu-nu
 ts: idukkūšunu
 en: they shall kill them;
103. pa-nu-szu-ma im-ma-an-ga-ar
 ts: panūšuma immaggar
 en: if he so chooses and comes to an agreement,
104. mi-im-ma-szu-nu i-laq-qe2
 ts: mimmašunu ilaqqe
 en: anything of theirs he shall take.
105. u3 szum-ma i-na _e2_ da-i-ka-nu-te
 ts: u šumma ina bēt dā’ikānūte
 en: but if in the household of the killers
106. mi-im-ma sza ta-da-ne2 la-asz2-szu
 ts: mimma ša tadāne laššu
 en: something of giving is none,
107. lu-u2 _dumu_ lu-u2 _dumu-munus_
 ts: lū māra lū mārta
 en:either a son or a daughter
108. [...] im-[...]
 ts: ... im...
 en: ...
109. [...]-na _e2_ [...]
 ts: ...na bēt ...
 en: ... house ...
110. [...]
 ts: ...
 en: ...
111. [...]
 ts: ...
 en: ...
law 11
112. szum-ma [...]
 ts: šumma ...
 en: If ...
113. [...]
 ts: ...
 en: ...
114. [...]
 ts: ...
 en: ...
115. [...]
 ts: ...
 en: ...
116. szi-[...]
 ts: ši-...
 en: ...
117. sza x x e-pa-a-[...]-li
 ts: ša ... epa-...-li
 en: ...
law 12
118. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na re-be-e-te
 ts: šumma aššat a’īle ina rebēte
 en: If a wife of a man, through a thoroughfare,
119. te-te-ti-iq _lu2_ is,-s,a-ba-a-si
 ts: tētetiq a’īlu iṣṣabassi
 en: has crossed, and a man seized her,
120. la-ni-ik-ki-me iq-t,i3-bi-a-asz-sze
 ts: lanīkkime iqṭibiašše
 en: “I want to lie with you” has said to her,
121. la-a ta-ma-gu-ur ta-ta-na-s,a-ar
 ts: la tamaggur tattanaṣṣar
 en: she shall not agree, but should guard against it;
122. e-mu-qa-ma is,-s,a-ba-as-si
 ts: emūqamma iṣṣabassi
 en: if he then by force has seized her,
123. it-ti-ak-szi
 ts: ittiakši
 en: and lain with her
124. lu-u2 i-na _ugu dam lu2_ ik-szu-du-usz
 ts: lū ina muḫḫi aššat a’īle ikšudūš
 en: whether upon the wife of a man they overcame him
125. u3 lu-u2 ki-i _munus_ i-ni-ku-u2-ni
 ts: u lū kî sinnilta inīkuni
 en: or that with a woman he lay
126. sze-bu-tu ub-ta-e-ru-usz
 ts: šēbūtu ubta’’erūš
 en: witnesses have proven against him,
127. _lu2_ i-du-uk-ku
 ts: a’īla idukkū
 en: the man they shall kill;
128. sza _munus_ hi-i-t,u la-asz2-szu
 ts: ša sinnilte ḫīṭu laššu
 en: for the woman there is no penalty.
law 13
129. szum-ma _dam_-at _lu2_ isz-tu _e2_-ti-sza
 ts: šumma aššat a’īle ištu bētiša
 en: If a wife of a man out of her house
130. ta-at-ti-s,i-ma a-na _ugu lu2_
 ts: tattiṣīma ana muḫḫi a’īle
 en: has gone, and to a man
131. a-szar us-bu-u2-ni ta-ta-lak
 ts: ašar usbuni tattalak
 en: where he resides has gone,
132. it-ti-ak-szi ki-i _dam_-at _lu2_-ni
 ts: ittiakši kî aššat a’īlenni
 en: (and) he lay with her, (althought) that (she is) a wife of a man
133. i-di _lu2_ u3 _munus_-ma i-duk-ku
 ts: īde a’īla u sinniltama idukkū
 en: he knew, they shall kill the man as well as the woman.
law 14
134. szum-ma _dam_-at _lu2 lu2_ lu-u2
 ts: šumma aššat a’īle a’īlu lū
 en: If, to the wife of a man a man either
135. i-na _e2_ al-tam-me lu-u2 i-na re-be-te
 ts: ina bēt-altamme lu ina rebēte
 en: in a tavern or in the open street,
136. ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-di
 ts: kî aššat a’īlenni īde
 en: (although) that (she is) a wife of a man he knew,
137. it-ti-ak-si ki-i _lu2_ sza _dam_-su
 ts: ittiakši kî a’īlu ša aššassu
 en: has lain with her, whatever the man his wife
138. a-na e-pa-sze e-qa-ab-bi-u2-ni
 ts: ana epāše iqabbiuni
 en: to treat has commanded,
139. {lu2}na-i-ka-na e-pu-szu
 ts: nā’ikāna eppušū
 en: to the lover they shall do;
140. szum-ma ki-i _dam_-at _lu2_-ni la-a i-di
 ts: šumma kî aššat a’īlenni la īde
 en: if that (she is) a wife of a man he did not know,
141. i-it-ti-a-ak-szi
 ts: ittiakši
 en: and with her he lay,
142. {lu2}na-i-ka-a-nu za-a-ku
 ts: nā’ikānu zaku
 en: the lover is clean;
143. _lu2 dam_-su u2-ba-ar
 ts: a’īlu aššassu ubâr
 en: the man against his wife shall prove
144. ki-i lib3-bi-szu e-pa-a-si!(su)
 ts: kî libbišu eppassi
 en: and as his stomach (commands) shall treat her.
law 15
145. szum-ma _lu2_ isz-tu _dam_-ti-szu _lu2_ is,-s,a-bat
 ts: šumma a’īla ištu aššitišu a’īlu iṣṣabat
 en: If a man (ass.) from his wife a man has seized,
146. ub-ta-e-ru-u2-usz
 ts: ubta’’erūš
 en: and they have proven him
147. uk-ta-i-nu-u2-usz
 ts: ukta’’inūš
 en: and convicted him,
148. ki-la-al-le-szu-nu-ma
 ts: killallēšunuma
 en: both of them
149. i-du-uk-ku-szu-nu
 ts: idukkūšunu
 en: they shall kill;
150. a-ra-an-szu la-asz2-szu
 ts: aranšu laššu
 en: his is not crime;
151. szum-ma is,-s,a-ab-ta lu-u2 a-na _ugu lugal_
 ts: šumma iṣṣabta lū ana muḫḫi šarre
 en: if he has seized and either to the king
152. lu-u2 a-na _ugu di-ku5-mesz_ it-tab-la
 ts: lū ana muḫḫi dayyānī ittabla
 en: or to judges has brought (him),
153. u2-ub-ta-e-ru-u2-usz
 ts: ubta’’erūš
 en: and they have proven against him
154. u2-uk-ta-i-nu-u2-usz
 ts: ukta’’inūš
 en: and have convicted him,
155. szum-ma mu-ut _munus dam_-su i-du-ak
 ts: šumma mut sinnilte aššassu iduak
 en: if the husband of the woman his wife kills,
156. u3 a-i-la i-du-ak-ma
 ts: u a’īla iduakma
 en: he shall the man also kill;
157. szum-ma ap-pa sza _dam_-szu i-na-ki-is5
 ts: šumma appa ša aššatišu inakkis
 en: if he the nose of his wife cuts off,
158. _lu2_ a-na sza re-sze-en u3-tar
 ts: a’īla ana ša-rēšēn utâr
 en: the man into a eunuch he shall turn,
159. u3 pa-ni-szu gab-ba i-na-qu-ru
 ts: u panīšu gabba inaqqurū
 en: and his face they shall cut up;
160. u3 szum-ma _dam_-su u2-usz-szir3
 ts: u šumma aššassu uššar
 en: and if he his wife releases,
161. _lu2_ u2-usz-szu-ru
 ts: a’īla uššurū
 en: the man they shall release.
law 16
162. szum-ma _lu2 dam_-at _lu2_ i-na lu-mun?
 ts: šumma a’īlu aššat a’īle ina lumun
 en: if a man with a wife of a man by evil(?) of
163. pi-i-sza it-ti-a-ak-szi
 ts: pīša ittiakši
 en: her mouth has lain,
164. hi-i-t,u sza _lu2_ la-asz2-szu
 ts: ḫīṭu ša a’īle laššu
 en: a penalty of the man is none;
165. _lu2 {munus}dam_-su hi-i-t,a
 ts: a’īlu aššassu ḫīṭa
 en: a man against his wife a penalty
166. ki-i lib3-bi-szu e-em-mi-id
 ts: kî libbišu emmid
 en: as his stomach (commands) shall impose
167. szum-ma e-mu-qa-a-ma it-ti-ak-szi
 ts: šumma emūqamma ittiakši
 en: if rather by force her has lain with her,
168. ub-ta-e-ru-u2-usz
 ts: ubta’’erūš
 en: they have proven him
169. uk-ta-i-nu-u2-usz
 ts: ukta’’inūš
 en: have convicted him,
170. hi-t,a-szu ki-i sza _dam_-at _lu2_-ma
 ts: ḫīṭṭašu kî ša aššat a’īlemma
 en: his penalty is as that of the wife of a man.
law 17
171. szum-ma _lu2_ a-na _lu2_ iq-ti-bi
 ts: šumma a’īlu iqtibi
 en: if a man to a man has said,
172. ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ik-ku
 ts: mā aššatka ittinikkū
 en: saying “with your wife they have lain repeatedly,”
173. sze-bu-u2-tu la-asz2-szu
 ts: šebūtū laššu
 en: but witnesses are none,
174. ri-ik-sa-a-te i-sza-ak-ku-nu
 ts: riksāte išakkunū
 en: a contract they will set,
175. a-na _i7_{i-id} il-lu-u2-ku
 ts: ana id illukū
 en: to Id they will go.
law 18
176. szum-ma _lu2_ a-na tap-pa-i-szu
 ts: šumma a’īlu ana tappā’išu
 en: if a man to his companion
177. lu-u2 i-na pu-uz-ri lu-u2 i-na s,a-al-te
 ts: lū ina puzri lu ina ṣalte
 en: whether in secret or in a fight
178. iq-bi ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ku
 ts: iqbi mā aššatka ittinikkū
 en: said, saying “with your wife they have lain repeatedly,”
179. ma-a a-na-ku u2-ba-ar
 ts: mā anaku ubâr
 en: saying “I will prove it,”
180. ba-u2-ra la-a i-la-'-e
 ts: ba’’ura la ila’’e
 en: but to prove it he is unable,
181. la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu
 ts: la uba’’er a’īla šuātu
 en: and he cannot prove, that man
182. 4(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
 ts: erbā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
 en: 40 times with a rod they shall strike;
183. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
 ts: ilten uraḫ ūmāte šipar šarre eppaš
 en: 1 month of days work of the king he shall perform,
184. i-ga-ad-di-mu-usz
 ts: igaddimūš
 en: they wil cut his hair,
185. u3 _1(asz) gun an-na_ id-da-an
 ts: u ilten bilat annaka iddan
 en: and 1 talent of tin he shall pay.
law 19
186. szum-ma _lu2_ i-na pu-uz-ri
 ts: šumma a’īlu ina puzri
 en: if a man in secret
187. i-na _ugu_ tap-pa-i-szu a-ba-ta isz-kun
 ts: ina muḫḫi tappā’išu abāta iškun
 en: against his companion rumors spread,
188. ma-a it-ti-ni-ku-u2-usz
 ts: mā ittinīkuš
 en: saying “they have lain repeatedly with him,”
189. lu-u2 i-na s,a-al-te a-na pa-ni _erin2-mesz_
 ts: lū ina ṣalte ana pani ṣābē
 en: or in a fight before people
190. iq-bi-asz2-szu ma-a it-ti-ni-ku-ka
 ts: iqbiaššu mā ittinikūka
 en: has said to him, saying “they have lain repeatedly with you,”
191. ma-a u2-ba-ar-ka ba-u2-ra
 ts: mā ubārka ba’’ura
 en: saying “I will prove it against you,” but to prove it
192. la-a i-la-a-'-e
 ts: la ila’’e
 en: he is unable,
193. la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu
 ts: la uba’’er a’īla šuatu
 en: and he cannot prove it, that man
194. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
 ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
 en: 50 times with a rod they shall strike;
195. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
 ts: ilten uraḫ ūmāte šipar šarre eppaš
 en: 1 month of days work of the king he shall perform,
196. i-ga-di-musz u3 _1(asz) gun an-na_ id-dan
 ts: igaddimūš u ilten bilat annaka iddan
 en: they wil cut his hair, and 1 talent of lead he shall pay.
law 20
197. szum-ma _lu2_ tap-pa-i-a-szu i-ni-ik
 ts: šumma a’ilu tappâsu inīk
 en: if a man with his companion lay,
198. ub-ta-e-ru-u2-usz
 ts: ubta’’erūš
 en: and they have proven him,
199. uk-ta-i-nu-u2-usz
 ts: ukta’’inūš
 en: have convicted him,
200. i-ni-ik-ku-u2-usz
 ts: inikkūš
 en: they shall lie with him,
201. a-na sza re-sze-en u2-tar-ru-usz
 ts: ana ša-rēšēn utarrūš
 en: and into a eunuch they shall turn him.
law 21
202. szum-ma _lu2 dumu-munus lu2_ im-ha-as,-ma
 ts: šumma a’īlu mārat a’īle imḫaṣma
 en: if a man the daughter of a man struck,
203. sza-a lib3-bi-sza ul-ta-as,-le-esz
 ts: ša libbiša ultaṣlēš
 en: of her belly has caused a miscarry,
204. ub-ta-e-ru-u2-usz
 ts: ubta’’erūš
 en: they have investigated him,
205. uk-ta-i-nu-u2-usz
 ts: ukta’’inūš
 en: they have convicted him,
206. _2(asz) gun 3(u) ma-na an-na_ id-dan
 ts: šittā bilat šalāšā mina annaka iddan
 en: 2 talents and 30 minas of lead he shall pay,
207. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
 ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
 en: 50 (blows) with rods they shall strike him,
208. _1(disz) iti u4-mesz_ szi-par2 _lugal_ e-pa-asz
 ts: iltēn uraḫ umāte šipar šarre eppaš
 en: one month of days the service of the king he shall do.
law 22
209. szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a a-bu-sza
 ts: šumma aššat a’īle a’īlu lā abuša
 en: If the wife of a man, a man not her father,
210. la-a a-hu-sza la-a _dumu_-sza
 ts: lā aḫuša lā māraša
 en: not her brother, not her son,
211. _lu2_ sza-ni-um-ma har-ra-a-na
 ts: a’īlu šaniumma ḫarrāna
 en: but some other man, a journey
212. ul-ta-as,-bi-si u3 ki-i _dam_-at
 ts: ultaṣbissi u kî aššat
 en: causes her to take on and that the wife of
213. _lu2_-ni la-a i-de i-tam-ma-ma
 ts: a’īlenni lā īde itammama
 en: another man he did not know, he shall swear
214. u3 _2(asz) gun an-na_
 ts: u šittā bilat annaka
 en: and 2 talents of lead
215. a-na mu-ut _munus_ i-id-dan
 ts: ana mut sinnilte iddan
 en: to the husband of the woman he shall pay;
216. szum-ma ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-de
 ts: šumma kî aššat a’īlenni īde
 en: if that she was the wife of a man he knew,
217. bi-it-qa-a-te id-dan-ma i-tam-ma
 ts: bitqāte iddanma itamma
 en: damages he shall pay, he shall swear
218. ma-a szum-ma a-ni-ku-szi-ni
 ts: mā šumma anīkušini
 en: saying “I certainly did not lie with her;”
219. u3 szum-ma _dam_-at _lu2_ taq-t,i-bi
 ts: u šumma aššat a’īle taqṭibi
 en: and if the wife of a man has declared,
220. ma-a i-it-ti-ka-an-ni
 ts: mā ittīkanni
 en: saying, “He lay with me;”
221. ki-i _lu2_ bi-it-qa-a-te
 ts: kî a’īlu bitqāte
 en: because the man damages
222. a-na _lu2_ id-di-nu-u2-ni
 ts: ana a’īle iddinuni
 en: to the man paid,
223. a-na i7{i-id} il-lak
 ts: ana id illak
 en: to Id he shall go,
224. ri-ik-sa-tu-szu la-asz2-szu
 ts: riksātušu laššu
 en: his contract there is none;
225. szum-ma i-na i7{i-id} it-tu-ra
 ts: šumma ina id ittūra
 en: if from Id he has turned away,
226. ki-i mu-ut _munus dam_-su
 ts: kî mut sinnilte aššassu
 en: as the husband of the woman his wife
227. e-pu-szu-u2-ni a-na szu-a-szu
 ts: eppušuni ana šuāšu
 en: treats, that one
228. e-ep-pu-u2-szu-usz
 ts: eppušūš
 en: they shall treat.
law 23
229. szum-ma _dam_-at _lu2 dam_-at _lu2_-ma
 ts: šumma aššat a’īle aššat a’īlima
 en: if a wife a man, a wife of a man
230. a-na _e2_-ti-sza tal-te-e-qe2
 ts: ana bētiša talteqe
 en: into her house has taken
231. a-na _lu2_ a-na ni-a-ke ta-ti-din-szi
 ts: ana a’īle niāke tattidinši
 en: to a man for lying has given her,
232. u3 _lu2_ ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-de
 ts: u kî aššat a’īlenni īde
 en: and that she was the wife of a man he knew,
233. ki-i sza _dam_-at _lu2_ i-ni-ku-u2-ni
 ts: kî ša aššat a’īle inīkuni
 en: like one who with the wife of a man lay,
234. e-pu-szu-usz u3 ki-i sza mu-ut _munus_
 ts: eppušūš u kî ša mut sinnilte
 en: they shall treat him; and as the husband of a woman
235. _dam_-su ni-ik-ta ep-pu-szu-u2-ni
 ts: aššassu nīkta eppušuni
 en: his fornicating wife treats,
236. {munus}mu-um-me-er-ta e-pu-szu
 ts: mummerta eppušū
 en: the procuress they shall treat;
237. u3 szum-ma mu-ut _munus dam_-su
 ts: u šumma mut sinnilte aššassu
 en: and if the husband of the woman, (to) his wife
238. ni-ik-ta mim3-ma la-a e-pa-asz2
 ts: nīkta mimma lā eppaš
 en: fornicating nothing does,
239. na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta
 ts: nā’ikāna u mummerta
 en: (to) the lover and the procuress
240. mi-im-ma la-a e-pu-szu
 ts: mimma lā eppušū
 en: nothing they shall do,
241. u2-usz-szu-ru-szu-nu
 ts: uššurūšunu
 en: they shall release them;
242. u3 szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a ti-i-de
 ts: u šumma aššat a’īle lā tīde
 en: and if the wife of a man did not know
243. u3 _munus_ sza a-na _e2_-ti-sza
 ts: u sinniltu ša ana bētiša
 en: and the woman who to her house
244. ta-al-qi-u2-szi-ni
 ts: talqiušini
 en: took her
245. ki-i pi-i-ge _lu2_ a-na _ugu_-sza
 ts: kî pīge a’īla ana muḫḫiša
 en: by deception a man to her
246. tu-ul-te-re-eb u3 it-ti-ak-szi
 ts: tultēreb u ittiakši
 en: has caused to enter and he lay with her,
247. szum-ma isz-tu _e2_ i-na u2-s,a-i-sza
 ts: šumma ištu bēte ina uṣāiša
 en: if from the house on her leaving
248. ki-i ni-ku-tu-u2-ni taq-t,i3-bi
 ts: kî nīkutuni taqṭibi
 en: that she was laid she has declared,
249. _munus_ u2-usz-szu-ru za-ku-a-at
 ts: sinnilta uššurū zakuat
 en: the woman they shall release, she is clean;
250. na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta
 ts: nāikāna u mummerta
 en: the fornicator and the procuress
251. i-du-uk-ku
 ts: idukkū
 en: they shall kill;
252. u3 szum-ma _munus_ la-a taq-t,i3-bi
 ts: u šumma sinniltu lā taqṭibi
 en: and if the woman has not declared,
253. _lu2 dam_-su hi-i-t,a ki-i lib3-bi-szu
 ts: a’īlu aššassu ḫīṭa kî libbišu
 en: the man (upon) his wife a penalty according to his desire
254. e-em-mi-id na-i-ka-a-na
 ts: emmid nā’ikāna
 en: shall impose; the fornicator
255. u3 mu-me-er-ta i-duk-ku
 ts: u mummerta idukkū
 en: and the procuress they shall kill.
law 24
256. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na pa-ni mu-ti-sza
 ts: šumma aššat a’īle ina pāni mutiša
 en: if the wife of a man from the presence of her husband
257. ra-ma-an-sza tal-ta-da-ad
 ts: ramānša taltadad
 en: herself withdraws,
258. lu-u2 i-na _sza3 iri_ am-mi-e-em-ma
 ts: lū ina libbi āle ammiemma
 en: and whether in the middle of that city
259. lu-u2 i-na _iri-didli_ qur-bu-u2-te
 ts: lū ina ālāni qurbūte
 en: or in nearby towns
260. a-szar _e2_ ud-du-szi-i-ni
 ts: ašar bēta uddušini
 en: where a house he made known to her,
261. a-na _e2_ asz-szu-ra-ia-e te-ta-rab
 ts: ana bēt aššurraye tētarab
 en: to the house of an Assyrian has entered,
262. isz-tu _nin e2_ u2-us-bat
 ts: ištu bēlet bēte usbat
 en: with the lady of the house is residing,
263. 3(disz)-szu 4(disz)-szu be-da-at _en e2_
 ts: šalāšišu erbaišu bēdat bēl bēte
 en: 3 or 4 (times) apent the night, and the owner of the house
264. ki-i _dam_-at _lu2_ i-na _e2_-szu
 ts: kî aššat a’īle ina bētišu
 en: that the wife of a man in his house
265. us-bu-tu-u2-ni la-a i-de
 ts: usbutuni lā īde
 en: was staying did not know,
266. i-na ur-ki-it-te _munus_ szi-i-<it>
 ts: ina urkitte sinniltu šīt
 en: later that woman
267. ta-at-ta-as,-bat _en e2_ sza _dam_-su
 ts: tattaṣbat bēl bēte ša aššassu
 en: has been seized, the owner of the house whose wife
268. i-na pa-ni-szu ra-ma-an-sza
 ts: ina pānišu ramānša
 en: from his presence herself
269. tal-ta-du-du-u2-ni _dam_-su
 ts: taltaduduni aššassu
 en: had drawn away, his wife
270. u2-na-ka-as2-ma i-laq-qe2
 ts: unakkasma ilaqqe
 en: he shall mutilate, and shall take;
271. _dam_-at _lu2_ sza _dam_-su il-te-sza
 ts: aššat a’īle ša aššassu ilteša
 en: the wife of a man who his wife with her
272. us-bu-tu-ni uz-ni-sza u2-na-ku-su
 ts: usbutuni uznīša unakkusū
 en: was dwelling, her ears they shall cut off;
273. ha-di-ma mu-us-sa 3(asz) _gun_ 3(u) _ma-na_
 ts: ḫadīma mussa šalāš bilat šalāšā mana
 en: if he so pleases, her husband 3 talents 30 minas
274. _an-na sa10_-sza i-id-dan
 ts: annaka šīmša iddan
 en: of lead as her value shall pay;
275. u3 ha-di-ma _dam_-su i-laq-qe2-u2
 ts: u ḫadīma aššassu ilaqqeū
 en: and if he so pleases, his wife they shall take;
276. u3 szum-ma _en e2_ ki-i _dam_-at _lu2_
 ts: u šumma bēl bēte kî aššat a’īle
 en: and if the owner of the house that the wife of a man
277. i-na _e2_-szu isz-tu _dam_-szu
 ts: ina bētišu ištu aššatišu
 en: in his house with his wife
278. us-bu-tu-u2-ni i-de
 ts: usbutuni īde
 en: was dwelling knew,
279. 3(disz)-a-te i-id-da-an
 ts: šalšāte iddan
 en: 3-fold shall pay;
280. u3 szum-ma it-te-ke-e-er
 ts: u šumma itteker
 en: and if he has denied,
281. la-a i-de-e-ma i-qa-ab-bi
 ts: lā īdema iqabbi
 en: he did not know, he shall declare;
282. a-na i7{i-id} il-lu-u2-ku
 ts: ana id illukū
 en: to Id they shall go;
283. u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-at _lu2_
 ts: u šumma a’īlu ša aššat a’īle
 en: and if a man who the wife of a man
284. i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni
 ts: ina bētišu usbutuni
 en: in his house is dwelling
285. i-na i7{i-id} it-tu-u2-ra
 ts: ina id ittūra
 en: from the River has turned away
286. 3(disz)-a-te i-id-da-an
 ts: šalāšāte iddan
 en: 3 times he shall pay;
287. szum-ma _lu2_ sza _dam_-su i-na pa-ni-szu
 ts: šumma a’īlu ša aššassu ina pānišu
 en: if a man whose wife from his presence
288. ra-ma-an-sza tal-du-du-u2-ni
 ts: ramānša talduduni
 en: herself drew away,
289. i-na i7{i-id} it-tu-ra za-a-ku
 ts: ina id ittūra zaku
 en: from Id has turned away, he is clean,
290. gi-im-ri sza i7{i-id} u2-mal-la
 ts: gimrī ša id umalla
 en: the total costs of Id he shall make whole;
291. u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-su
 ts: u šumma a’īlu ša aššassu
 en: and if a man whose wife
292. i-na pa-ni-szu ra-ma-an-sza
 ts: ina pānišu ramānša
 en: from his presence herself
293. ta-al-du-du-u2-ni
 ts: talduduni
 en: withdrew.
294. _dam_-su la-a u2-na-ak-ki-is5
 ts: aššassu lā unakkis
 en: his wife he shall not mutilate,
295. _dam_-su-ma i-laq-qe2
 ts: aššassuma ilaqqe
 en: his wife he shall take,
296. e-mi-it-tu mi-im-ma la-asz2-szu
 ts: emittu mimma laššu
 en: any imposition there is none.
law 25
297. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
 ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
 en: if a woman in the house of her father is dwelling
298. u3 mu-us-sa me-e-et
 ts: u mussa mēt
 en: and her husband is dead,
299. _szesz-mesz_ mu-ti-sza la-a ze-e-zu
 ts: aḫḫū mutiša lā zēzū
 en: the brothers of her husband have not yet divided
300. u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
 ts: u māraša laššu
 en: and a son of hers there is none,
301. mi-im-ma du-ma-a-qi2 sza mu-us-sa
 ts: mimma dumāqī ša mussa
 en: whatever valuables that her husband
302. i-na _ugu_-sza isz-ku-nu-u2-ni
 ts: ina muḫḫiša iškununi
 en: upon her bestowed
303. la hal-qu-u2-ni _szesz-mesz_ mu-ti-sza
 ts: lā halqūni aḫḫū mutiša
 en: that are not missing, the brothers of her husband
304. la-a ze-zu-u2-tu i-laq-qe2-u2
 ts: lā zēzūtu ilaqqeū
 en: who have not divided shall take,
305. a-na re-ha-a-te _dingir-mesz_-ni
 ts: ana rēḫāte ilāni
 en: to the remainders the gods
306. u3-sze-et-tu-qu u2-ba-ar-ru
 ts: ušettuqū ubarrū
 en: they shall cause to pass by, they shall prove,
307. i-laq-qe2-u2
 ts: ilaqqeū
 en: they shall take;
308. a-na {dingir}i7{i-id} u3 ma-mi-te
 ts: ana id u māmīte
 en: for Id and the oath
309. la-a is,-s,a-ab-bu-u2-tu
 ts: lā iṣṣabbutū
 en: they shall not be seized.
law 26
310. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
 ts:šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
 en: If a woman in the house of her father resides
311. u3 mu-us-sa me-e-et
 ts: u mussa mēt
 en: and her husband is dead,
312. mi-im-ma du-ma-a-qe2
 ts: mimma dumāqē
 en: any valuables
313. sza mu-us-sa isz-ku-nu-szi-i-ni
 ts: ša mussa iškunušini
 en: that her husband deposited with her,
314. szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza
 ts: šumma mārū mutiša
 en: If sons of her husband
315. i-ba-asz-szi i-laq-qe2-u2
 ts: ibašši ilaqqeū
 en: exist, they shall take
316. szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza la-asz2-szu
 ts: šumma mārū mutiša laššu
 en: If sons of her husband are none,
317. szi-it-ma ta-laq-qi2
 ts: šītma talaqqe
 en: that one shall take.
law 27
318. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
 ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
 en: If a woman in the house of her father resides,
319. mu-us-sa e-ta-na-ra-ab
 ts: mussa ētanarrab
 en: her husband was entering regularly,
320. mim3-ma nu-du-un-na-a sza-a mu-us-sa3
 ts: mimma nudunnâ ša mussa
 en: whatever marriage gift that her husband
321. id-di-na-asz-sze-ni szu-a-am-ma
 ts: iddinaššenni šuamma
 en: gave her is his,
322. i-laq-qe2 a-na sza _e2_ a-bi-sza
 ts: ilaqqe ana ša bēt abiša
 en: he shall take; to that of the household of her father
323. la-a i-qa-ar-re-eb
 ts: lā iqarrib
 en: he shall not approach.
law 28
324. szum-ma {munus}al-ma-at-tu a-na _e2 lu2_
 ts: šumma almattu ana bēt a’īle
 en: If a widow the house of a man
325. te-ta-ra-ab u3 _dumu_-sza
 ts: tētarab u māraša
 en: has entered, and her fetal son
326. hu?-ur-da il-te-sza na-s,a-a-at
 ts: ḫurda ilteša naṣṣat
 en: with her carried,
327. i-na _e2_ a-hi-za-ni-sza ir-ti-bi
 ts: ina bēt āḫizāniša irtibi
 en: in the house of the spouse has grown up,
328. u3 t,up-pu sza-a _dumu_-ut-ti-szu la-a szat,-rat
 ts: u ṭuppu ša mārūtišu lā šaṭrat
 en: and an adoption tablet was not written,
329. _ha-la_ i-na _e2_ mu-ra-bi-a-ni-szu
 ts: zitta ina bēt murabbiānīšu
 en: an (inheritance) share of the household of him who raised him
330. la-a i-laq-qi2
 ts: lā ilaqqe
 en: he shall not take;
331. hu-bu-ul-le la-a i-na-asz2-szi
 ts: ḫubullē lā inašši
 en: debts he will not carry;
332. i-na _e2_ a-li-da-ni-szu
 ts: ina bēt ālidānīšu
 en: from the household of his birth father
333. _ha-la_ ki-i qa-ti-szu i-laq-qe2
 ts: zitta kī qātišu ilaqqe
 en: an (inheritance) share as of his hand he shall take.
law 29
334. szum-ma _munus_ a-na _e2_ mu-ti-sza te-ta-rab
 ts: šumma sinniltu ana bēt mutiša tētarab
 en: If a woman the house of her husband has entered,
335. szi-ir-ki-sza u3 mi-im-ma
 ts: širkīša u mimma
 en: her dowry and whatever
336. sza isz-tu _e2_ a-bi-sza na-s,u-tu-u2-ni
 ts: ša ištu bēt abiša naṣṣutuni
 en: she from the house of her father she brought,
337. u3 lu-u2 sza-a e-mu-u2-sza
 ts: u lū ša emūša
 en: or that which her father-in-law
338. i-na e-ra-bi-sza id-di-na-asz2-sze-en-ni
 ts: ina erēbiša iddinaššenni
 en: at her entering gave her,
339. a-na _dumu-mesz_-sza za-a-ku
 ts: ana mārēša zāku
 en: for her sons are clean;
340. _dumu-mesz_ e-mi-e-sza la-a i-qar-ri-bu
 ts: mārū emeša lā iqarribū
 en: the sons of her father-in-law shall not approach;
341. u3 szum-ma mu-us-sa i-pu-ag-szi
 ts: u šumma mussa ipūagši
 en: and if her husband puāg’s her,
342. a-na _dumu-mesz_-szu sza-a lib3-bi-szu i-id-dan
 ts: ana mārēšu ša libbišu iddan
 en: to his sons as he wishes he shall give.
law 30
343. szum-ma a-bu a-na _e2_ e-me sza _dumu_-szu
 ts: šumma abu ana bēt eme ša mārišu
 en: If the father to the household of the father-in-law of his son
344. bi-ib-la it-ta-bal iz-ze-be2-el
 ts: bibla ittabal izzibil
 en: the marriage gift has brought and the present has presented,
345. _munus_ a-na _dumu_-szu la-a ta-ad-na-at
 ts: sinniltu ana mārišu lā tadnat
 en: (but) the woman to his son was not given,
346. u3 _dumu_-szu sza-ni-u2 sza _dam_-su
 ts: u mārašu šaniu ša aššassu
 en: and another of his sons whose wife
347. i-na _e2_ a-bi-sza us-bu-tu-u2-ni
 ts: ina bēt abiša usbutuni
 en: in the house of her father resides,
348. me-e-et _dam_-at _dumu_-szu me-e-te
 ts: mēt aššat mārišu mēte
 en: is dead, the wife of his dead son
349. a-na _dumu_-szu sza-na-i-e
 ts: ana mārišu šana’ie
 en: to his other son
350. sza a-na _e2_ e-me-szu iz-bi-lu-u2-ni
 ts: ša ana bēt emešu izbiluni
 en: who to the household of his father-in-law presented,
351. a-na a-hu-zi-te i-id-dan-szi
 ts: ana aḫuzzete iddanši
 en: to marriage shall give her;
352. szum-ma _en dumu-munus_ sza zu-bu-ul-la-a
 ts: šumma bēl marte ša zubullâ
 en: If the lord of the daughter who the present
353. im-ta-ah-hu-ru-u2-ni
 ts: imtaḫḫuruni
 en: had received,
354. _dumu-munus_-su a-na ta-da-a-ni
 ts: mārassu ana tadāne
 en: to give his daughter
355. la-a i-ma-ag-gu-ur
 ts: lā imaggur
 en: does not agree,
356. ha-di-ma a-bu sza-a zu-bu-ul-la-a
 ts: ḫadīma abu ša zubullâ
 en: If he so pleases, the father who the present
357. iz-bi-lu-u2-ni kal-la-a-su
 ts: izbiluni kallassu
 en: presented it, his daughter-in-law
358. i-laq-qe2-a a-na _dumu_-szu id-dan
 ts: ilaqqea ana mārišu iddan
 en: shall take and to his shall give;
359. u3 ha-di-ma am-mar iz-bi-lu-u2-ni
 ts: u ḫadīma ammar izbiluni
 en: and if he so pleases, as much as he presented—
360. _an-na_ s,ar-pa _ku3-gi_ sza la a-ka-a-li
 ts: annaka ṣarpa ḫurāṣa la akāli
 en: lead, refined (silver), gold, non-edibles—
361. _sag-du_-ma i-laq-qe2
 ts: qaqqadamma ilaqqe
 en: as the very capital he shall take;
362. a-na sza a-ka-li-la-a i-qar-ri-ib
 ts: ana ša akāle la iqarrib
 en: edibles he shall not approach.
law 31
363. szum-ma _lu2_ a-na _e2_ e-me-szu
 ts: šumma a’īlu ana bēt emešu
 en: If a man, to the household of his father-in-law
364. zu-bu-ul-la-a iz-bil2 u3 _dam_-su
 ts: zubullâ izbil u aššassu
 en: “bridal gift” gifted and his wife
365. me-ta-at _dumu-munus-mesz_ e-mi-szu
 ts: mētat mārāt emišu
 en: is dead, (and) daughters of his father-in-law
366. i-ba-asz2-szi ha-di-ma e-mu
 ts: ibašši ḫadīma emu
 en: exist, if he so pleases the father-in-law
367. _dumu-munus_ e-mi-szu ki-i _dam_-szu me-et-te
 ts: mārat emišu kî aššatišu mette
 en: a daughter of his father-in-law as his deceased wife
368. ih-ha-az u3 ha-di-ma
 ts: iḫḫaz u ḫadīma
 en: to marry, or if he so pleases
369. _ku3-babbar_ sza id-di-nu-u2-ni i-laq-qi2
 ts: kaspa ša iddinuni ilaqqe
 en: the silver which he gave he shall receive (back);
370. lu-u2 _sze_-am lu-u2 _udu-mesz_ lu-u2 mim3-ma
 ts: lū âm lū immerē lū mimma
 en: barley or sheep or anything
371. sza a-ka-li la-a id-du-nu-ni-szu
 ts: ša akāle la iddununīššu
 en: edible they shall not give back to him.
372. _ku3-babbar_-ma i-mah-ha-ar
 ts: kaspamma imaḫḫar
 en: the silver he shall receive.
law 32
373. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
 ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
 en: If a woman in the house of her very father is residing
374. u3 nu-du-nu-sza ta-ad-na-at
 ts: u nudunnuša tadnat
 en: and her marriage gift she was given,
375. lu-u2 a-na _e2_ e-mi-sza la-qi2-a-at
 ts: lū ana bēt emišu laqiat
 en: whether she into the house of her father-in-law was taken
376. lu-u2 la-a la-qe-a-at hu-bu-ul-li
 ts: lū la laqiat ḫubullī
 en: or was not taken, debts,
377. ar-na u3 hi-i-t,a sza-a mu-ti-sza
 ts: arna u ḫīṭa ša mutiša
 en: offence or penalty of her husband
378. ta-na-asz2-szi
 ts: tanašši
 en: she shall carry.
law 33
379. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
 ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
 en: If a woman in the house of her very father is residing,
380. mu-us-sa me-e-et u3 _dumu-mesz_-sza
 ts: mussa mēt u mārūša
 en: her husband is dead and her sons
381. i-ba-asz2-szi ...
 ts: ibašši ...
 en: exist, ...
382. [...]
 ts: ...
 en: ...
383. [...]
 ts: ...
 en: ...
384. [...]
 ts: ...
 en: ...
385. [...]
 ts: ...
 en: ...
386. [...]
 ts: ...
 en: ...
387. [...]
 ts: ...
 en: ...
388. u3 ha-di-ma a-na e-mi-sza
 ts: u ḫadīma ana bēt emiša
 en: and if he so pleases, into the house of her father-in-law
389. a-na a-hu-zi-te i-id-dan-szi
 ts: ana aḫuzzete iddanši
 en: into marriage-like protection he shall give her;
390. szum-ma mu-us-sa u3 e-mu-sza
 ts: šumma mussa u emuša
 en: if her husband and her father-in-law
391. me-e-tu-ma u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
 ts: mētūma u mārūša laššu
 en: are (both) dead and sons there are none,
392. al-ma-at-tu szi-i-it
 ts: almattu šīt
 en: she is a widow.
393. a-szar ha-de-tu-u2-ni ta-al-lak
 ts: ašar ḫadêtuni tallak
 en: wherever she so pleases she shall go.
law 34
394. szum-ma _lu2_ al-ma-at-tu e-ta-ha-az
 ts: šumma a’īlu almattu ētaḫaz
 en: If a man a widow has married,
395. ri-ka-sa la-a ra-ki-i-is5
 ts: rikassa la rakis
 en: her agreement is not agreed,
396. _2(disz) mu-mesz_ i-na _e2_-szu us-bat
 ts: šittā šanāte ina bētišu usbat
 en:e for 2 years in his house she resides,
397. _dam_ szi-i-it la-a tu-us,-s,a
 ts: aššutu šīt la tuṣṣa
 en: she is (his) wife; she shall not leave.
law 35
398. szum-ma {munus}al-ma-at-tu
 ts: šumma almattu
 en: If a widow
399. a-na _e2 lu2_ te-ta-ra-ab
 ts: ana bēt a’īle tētarab
 en: into the house of a man has entered,
400. mi-im-ma am-mar na-s,a-tu-u2-ni
 ts: mimma ammar naṣṣatuni
 en: as much as she brings
401. gab-bu sza-a mu-ti-sza
 ts: gabbu ša mutiša
 en: all is of her husband;
402. u3 szum-ma _lu2_ a-na _ugu munus_ e-ta-rab
 ts: u šumma a’īlu ana muḫḫi sinnilte ētarab
 en: and if a man to a woman has entered
403. mi-im-ma am-mar na-as,-s,u-u2-ni
 ts: mimma ammar naṣṣuni
 en: as much as he brings
404. gab-bu sza-a _munus_
 ts: gabbu ša sinnilte.
 en: all is of the woman.
law 36
405. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
 ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat
 en: If a woman in the house of her very father is residing
406. lu-u2 mu-us-sa _e2_ a-na ba-at-te
 ts: lū mussa bēta ana batte
 en: or her husband in a house outside
407. u2-sze-szi-ib-szi
 ts: ušēšibši
 en: cause her to occupy,
408. u3 mu-us-sa3 a-na _a-sza3_ i-it-ta-lak
 ts: u mussa ana eqle ittalak
 en: and her husband has gone abroad,
409. la-a _i3-gesz_ la-a _siki-mesz_ la-a lu-bu-ul-ta
 ts: la šamna la šapāte la lubulta
 en: no oil, no wool, no clothing,
410. la-a u2-ku-ul-la-a
 ts: la ukullâ
 en: no food,
411. la-a mi-im-ma e-zi-ba-asz2-sze
 ts: la mimma ēzibašše
 en: nothing else left for her,
412. la-a mi-im-ma szu-bu-ul-ta
 ts: la mimma šūbulta
 en: no provisions
413. isz-tu _a-sza3_ u2-sze-bi-la-asz2-sze
 ts: ištu eqle ušēbilašše
 en: from abroad has cause to be carried to her,
414. _munus_ szi-i-it _5(disz) mu-mesz_ pa-ni mu-ti-sza
 ts: sinniltu šīt ḫamšat šanāte panī mutiša
 en: that woman (for) 5 years at the face of her husband
415. ta-da-gal a-na mu-te la-a tu-usz-szab2
 ts: tadaggal ana mute la tuššab
 en: shall stare; with (another) husband she shall not dwell;
416. szum-ma _dumu-mesz_-sza i-ba-asz2-szi
 ts: šumma mārūša ibašši
 en: if her sons exist,
417. in-na-gu-u2-ru u3 e-ek-ku-lu
 ts: innaggurū u ekkulū
 en: they shall be hired out and they shall eat (from that);
418. _munus_ mu-us-sa tu-u2-qa-a
 ts: sinniltu mussa tuqa’’a
 en: the woman on her husband shall wait;
419. a-na mu-te la-a tu-usz-szab2
 ts: ana mute la tuššab
 en: with (another) husband she shall not dwell;
420. szum-ma _dumu-mesz_-sza la-asz-szu
 ts: šumma mārūša lašši
 en: If her sons there are none,
421. _5(disz) mu-mesz_ mu-us-sa tu-qa-'-a
 ts: ḫamšat šanāte mussa tuqa’’a
 en: 5 years for her husband she shall wait,
422. _6(disz) mu-mesz_ i-na ka-ba-a-si
 ts: šeššet šanāte ina kabāse
 en: when 6 years arrive,
423. a-na mu-ut lib3-bi-sza tu-usz-szab2
 ts: ana mut libbiša tuššab
 en: with the husband of her desire she shall dwell;
424. mu-us-sa3 i-na a-la-ki la-a i-qar-ri-ba-sze
 ts: mussa ina alāke la iqarribašše
 en: when her husband comes, he shall not be approach her;
425. a-na mu-ti-sza ur-ke-e za-ku-at
 ts: ana mutiša urkie zakuat
 en: for her later husband she is clean;
426. szum-ma a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_
 ts: šumma ana qāt ḫamšat šanāte
 en: if more than 5 years
427. u2-he-ra-an-ni i-na ra-mi-ni-szu
 ts: uḫḫeranni ina raminišu
 en: he is delayed, of his own person
428. la-a ik-kal-u2-ni lu-u2 qa-a-li
 ts: la ikkaluni lū qāli
 en: he is not detained or ...
429. is,-ba-at-su-ma in-na-bi-it
 ts: iṣbassuma innabit
 en: seized him, and he fled,
430. lu-u2 ki-i sa-ar-ri
 ts: lū kî sarte
 en: or like falsehood
431. s,a-bi-it-ma u2-ta-ah-he-ra
 ts: ṣabitma ūtaḫḫer
 en: he was seized and he has been delayed,
reverse
432. i-na a-la-ke u2-ba-a-ar-szi
 ts: ina alāke ubârši
 en: in returning he shall prove it,
433. _munus_ sza ki-i _dam_-szu id-dan
 ts: sinnilta ša kî aššitišu iddan
 en: a woman like his wife he shall give
434. u3 _dam_-su i-laq-qe2
 ts: u aššassu ilaqqe
 en: and his wife he shall take;
435. u3 szum-ma _lugal_ a-na ma-a-te
 ts: šumma šarru ana māte
 en: and if the king to another country
436. sza-ni-te-em-ma il-ta-par2-szu
 ts: šanītemma iltaparšu
 en: had sent him,
437. a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_ u2-tah-hi-ra
 ts: ana qāt ḫamšat šanāte ūtaḫḫera
 en: more than 5 years he has been delayed,
438. _dam_-su tu-qa-a-szu a-na mu-te
 ts: aššassu tuqa’’ašu ana mute
 en: his wife shall wait for him, with (another) husband
439. la tu-usz-szab2 u3 szum-ma i-na pa-ni
 ts: la tuššab u šumma ina pani
 en: shall not dwell; and if before
440. _5(disz) mu-mesz_ a-na mu-te ta-ta-sza-ab
 ts: ḫamšat šanāte ana mute tattašab
 en: 5 years she has dwelled with (another) husband
441. u3 ta-at-ta-la-ad
 ts: u tattalad
 en: and has borne (children),
442. mu-us-sa i-na a-la-a-ki
 ts: mussa ina alāke
 en: when her husband comes,
443. asz-szum ri-ik-sa la-a tu-qa-i-u2-ni
 ts: aššum riksa la tuqa’’iuni
 en: because as per the agreement she did not wait
444. u3 ta-na-hi-zu-u2-ni a-na szu-a-sza
 ts: u tannaḫizuni ana šuāša
 en: but was married away, her,
445. u3 li-da-ni-sza-ma i-laq-qe2-szu-nu
 ts: u līdānišama ilaqqešunu
 en: and her very offspring, he shall take.
law 37
446. szum-ma _lu2 dam_-su e-ez-zi-ib
 ts: šumma a’īlu aššassu ezzib
 en: If a man his wife has left,
447. lib3-bu-szu-ma mim3-ma id-da-na-asz2-sze
 ts: libbuššuma mimma iddanašše
 en: as he wishes something he shall give her,
448. la-a lib3-bu-szu-ma mi-im-ma
 ts: lā libbušuma mimma
 en: if he does not wish, nothing
449. la-a i-id-da-na-asz2-sze
 ts: lā iddanašše
 en: he shall give her,
450. ra-qu-te-e-sza tu-u2-us,-s,a
 ts: rāqūteša tuṣṣa
 en: that empty(-handed) she shall depart.
law 38
451. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat
 ts: šumma sinniltu ina bīt abišama usbat
 en: If a woman in the house of her father resides
452. u3 mu-us-sa e-te-zi-ib-szi
 ts: u mussa ētezibši
 en: and her husband has left her,
453. du-ma-qi2 sza-a szu-ut-ma isz-ku-nu-szi-ni
 ts: dumāqē ša šūtma iškunušini
 en: goods that that one deposited with her
454. i-laq-qe2 a-na te-er-he-te
 ts: ilaqqe ana terḫete
 en: he shall take; to the bride price
455. sza-a ub-lu-u2-ni la-a i-qar-rib
 ts: ša ubluni la iqarrib
 en: that he brought he shall not approach;
456. a-na _munus_ za-a-ku
 ts: ana sinnilte zakū
 en: for the woman they are clean.
law 39
457. szum-ma _lu2_ la-a _dumu-munus_-su a-na mu-te
 ts: šumma a’īlu lā mārassu ana mute
 en: if a man his not-daughter to a husband
458. it-ti-din szum-ma pa-ni-ma
 ts: ittidin šumma pānima
 en: has given, if previously
459. a-bu-sza hab-bu-ul ki-i sza-par2-te
 ts: abuša ḫabbul kî šaparte
 en: her father was ain debt, as a pledge
460. sze-szu-bat um-mi-a-nu pa-ni-u2
 ts: šēšubat ummiānu pāniu
 en: whe was caused to dwell (there), a prior creditor
461. it-tal-ka i-na _ugu_ ta-di-na-a-ni
 ts: ittalka ina muḫḫi tādināni
 en: had come forward, against him who gave
462. sza-a _munus sa10 munus_ i-szal-lim
 ts: ša sinnilte šīm sinnilte išallim
 en: the woman, the price of the woman he shall make whole;
463. szum-ma a-na ta-da-a-ni la-asz2-szu
 ts: šumma ana tādani laššu
 en: if for giving there is none,
464. _lu2_ ta-di-na-na i-laq-qe2
 ts: a’īlu tādināna ilaqqe
 en: the man the one who gave shall take,
465. u3 szum-ma i-na lum-ni bal-t,a-at
 ts: šumma ina lumni balṭat
 en: and if from an evil she was healed,
466. a-na mu-bal-li-t,a-ni-sza za-ku-at
 ts: ana muballiṭāniša zakuat
 en: for the one who healed her she is clean;
467. u3 szum-ma {lu2}a-hi-za-a-nu sza-a _munus_
 ts: u šumma āḫizānu ša sinnilte
 en: and if the spouse of that woman
468. lu-u2 t,up-pa ul-ta-t,a-ru-u2-szu
 ts: lū ṭuppa ultaṭarušu
 en: either a tablet has written,
469. u3 lu-u2 ru-gu-um-ma-na-a
 ts: u lū rugummānâ
 en: or fines
470. ir-ti-szi-u2-ne2-esz-szu
 ts: irtišiuneššu
 en: he has received,
471. _sa10 munus_ u2-szal-lam
 ts: šīm sinnilte ušallam
 en: the price of the woman he will make whole,
472. u3 ta-di-na-a-nu za-a-ku
 ts: u tādinānu zaku
 en: and the giver is clean.
law 40
473. lu-u2 _dam-mesz lu2_ lu-u2 al-ma-na-tu
 ts: lū aššāt a’īle lū almanātu
 en: Either the wives of a man or widows
474. u3 lu-u2 _munus-mesz_ asz-szu-ra-ia-a-te
 ts: u lū sinnišātu aššurayāte
 en: or Assyrian women
475. sza a-na re-be-te us,-s,a-a-ni
 ts: ša ana rebēte uṣṣâni
 en: that to the street went out,
476. _sag-du_-si-na la-a pa-at-tu
 ts: qaqqassina lā pattu
 en: their head shall not be exposed;
477. _dumu-munus-mesz lu2_ [...]
 ts: mārāt a’īle ...
 en: the daughters of a man ...
478. lu-u2 {tug2}sza-re-esz-tu
 ts: lū šareštu
 en: with either š.
479. lu-u2 _tug2-hi-a_ lu-u2 {tug2}gu-li-nu
 ts: lū lubāru lū gulīnu
 en: or garments or g.
480. pa-as,-s,u-u2-na-a
 ts: paṣṣunā
 en: shall be veiled;
481. _sag-du_-si-na la-a pa-at-tu
 ts: qaqqassina lā pattu
 en: their head shall not be exposed;
482. lu-u2 [...]
 ts: lū ...
 en: or ...
483. lu-u2 [...]
 ts: lū ...
 en: or ...
484. lu-u2 [...]
 ts: lū ...
 en: or ...
485. [...]
 ts: ...
 en: ...
486. la-a up-ta-as,-s,a-na-ma
 ts: lā uptaṣṣanāma
 en: they shall not veil themselves, and
487. i-na _u4_-mi i-na re-be-te e-di-isz
 ts: ina ūmi ina rebēte ēdiš
 en: when in the street alone
488. il-la-ka-a-ni up-ta s,a-na-ma
 ts: illakāni uptaṣṣanāma
 en: they walk, they shall veil themselves, and
489. e-si-ir-tu sza isz-tu _nin_-sza
 ts: esirtu ša ištu bēltiša
 en: a concubine who with her lady
490. i-na re-be-e-te tal-lu-ku-u2-ni
 ts: ina rebēte tallukuni
 en: the the street walks
491. pa-as,-s,u-u2-na-at
 ts: paṣṣunat
 en: shall be veiled;
492. qa-di-il-tu sza mu-tu ih-zu-szi-ni
 ts: qadiltu ša mutu iḫzūšini
 en: a qadištu whose husband married her
493. i-na re-be-e-te pa-s,u-na-at-ma
 ts: ina rebēte paṣṣunatma
 en: in the street shall be veiled, and
494. sza-a mu-tu la-a ih-zu-szi-i-ni
 ts: ša mutu lā īḫzūšini
 en: she who a husband has not married
495. i-na re-be-te _sag-du_-sa pa-at-tu
 ts: ina rebēte qaqqassa pattu
 en: in the street her head shall be exposed,
496. la-a tu-up-ta-as,-s,a-an
 ts: lā tuptaṣṣan
 en: she shall not veil herself;
497. _kar-ke4_ la-a tu-up-ta-as,-s,a-an
 ts: ḫarīmtu lā tuptaṣṣan
 en: a prostitute shall not veil herself,
498. _sag-du_-sa pa-at-tu
 ts: qaqqassa pattu
 en: her head shall be exposed;
499. sza _kar-ke4_ pa-as,-s,u-un-ta
 ts: ša ḫarīmta paṣṣunta
 en: who a veiled prostitute
500. e-tam-ru-u2-ni i-<s,a>-ba-as-si
 ts: ētamruni iṣabbassi
 en: has seen shall seize her,
501. _lu2-mesz_ sze-bu-te i-sza-ak-ka-an
 ts: a’īlē šēbūte išakkan
 en: witnesses shall establish,
502. a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-a-szi
 ts: ana pī ekallim ubbalaši
 en: to the entrance of the palace shall bring her;
503. szu-ku-ut-ta-sza la-a i-laq-qe2-u2
 ts: šukuttaša lā ilaqqeū
 en: her jewelry they shall not take,
504. lu-bu-ul-ta-sza s,a-bi-ta-asz2-sza
 ts: lubūltaša ṣābitāšša
 en: her clothing the one who seized her
505. i-laq-qe2
 ts: ilaqqe
 en: shall take;
506. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-<hu>-s,u-u2-szi
 ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūši
 en: 50 times with a rod they shall strike her,
507. qi-ra a-na _sag-du_-sza i-tab-bu-ku
 ts: qīra ana qaqqidiša itabbukū
 en: hot pitch on her head they shall pour,
508. u3 szum-ma _lu2 kar-kie4_ pa-s,u-un-ta
 ts: u šumma a’īlu ḫarīmta paṣṣunta
 en: and if a man a veiled prostitute
509. e-ta-mar-ma u2-ta-asz2-szer3
 ts: ētamarma ūtaššer
 en: has seen and has freed,
510. a-na pi-i _e2-gal_-lim la-a ub-la-asz2-szi
 ts: ana pī ekallim lā ublašši
 en: to the entrance of the palace has not brought her,
511. _lu2_ szu-a-tu
 ts: a’īlu šuatu
 en: that man
512. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
 ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
 en: 50 times with a rod shall strike,
513. ba-ti-qa-an-szu lu-bu-ul-tu-szu
 ts: bātiqānšu lubultušu
 en: his accuser his clothes
514. i-laq-qe2
 ts: ilaqqe
 en: shall take,
515. uz-ni-szu u2-pal-lu-u2-su
 ts: uznīšu upallušū
 en: his ears they shall pierce
516. i-na eb-li i-sza-ak-ku-ku
 ts: ina ebli išakkukū
 en: with a cord they shall thread
517. i-na ku-tal-li-szu i-ra-ak-ku-su
 ts: ina kutallišu irakkusū
 en: at the back of his head they shall tie,
518. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
 ts: ilten uraḫ ūmāte šipar šarre eppaš
 en: 1 month of days of service to the king he shall perform;
519. _geme2-mesz_ la-a up-ta-s,a-na-ma
 ts: amātu lā uptaṣṣanāma
 en: female slaves shall not veil themselves,
520. sza _geme2_ pa-s,u-un-ta e-tam-ru-u2-ni
 ts: ša amātu paṣṣunta ētamrūni
 en: who veiled female slaves has seen
521. i-s,a-ba-ta-asz-szi
 ts: iṣabbatašši
 en: shall seize her,
522. a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-asz2-szi
 ts: ana pī ekallim ubbalašši
 en: to the entrance of the palace shall take her;
523. uz-ni-sza u2-na-ku-u2-su
 ts: uznīša unakkusu
 en: her ears they shall cut off,
524. s,a-bi-ta-an-sza _tug2-hi-a_-sza i-laq-qe2
 ts: ṣābitānša lubārša ilaqqe
 en: the one who seized her her clothes shall take;
525. szum-ma _lu2 geme2_ pa-s,u-un-ta
 ts: šumma a’īlu amta paṣṣunta
 en: if a man a veiled female slave
526. e-ta-mar-szi-ma u2-ta-asz-szer3
 ts: ētamaršima ūtaššer
 en: has seen and has freed
527. la-a i-is,-s,a-ab-ta-asz2-szi
 ts: lā iṣṣabtašši
 en: has did seized her,
528. a-na pi-i _e2-gal_-lim la-a ub-la-asz2-szi
 ts: ana pī ekallim lā ublašši
 en: to the entrance of the palace did not bring her;
529. ub-ta-e-ru-u2-usz
 ts: ubta’’erūš
 en: they have proven against him,
530. uk-ta-i-nu-u2-usz
 ts: ukta’’inūš
 en: have convicted him,
531. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz
 ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš
 en: 50 times with a rod they shall strike him,
532. uz-ni-szu u2-pal-lu-szu
 ts: uznīšu upallušū
 en: his ears they shall pierce
533. i-na eb-li i-sza-ak-ku-ku
 ts: ina ebli išakkukū
 en: with a cord they shall thread
534. i-na ku-tal-le-szu i-ra-ak-ku-su2
 ts: ina kutallešū irakkusū
 en: in the back of his head they shall tie
535. ba-ti-qa-an-szu
 ts: bātiqānšu
 en: his accuser
536. _tug2-hi-a_-szu i-laq-qe2
 ts: lubāršu ilaqqe
 en: his clothes shall take;
537. _1(disz) iti u4-mesz_ szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2
 ts: ilten uraḫ ūmate šipar šarrê eppaš
 en: 1 month of days service to the king he shall perform.
law 41
538. szum-ma _lu2_ e-si-ir-tu-szu u2-pa-s,a-an
 ts: šumma a’īlu esirtušu upaṣṣan
 en: if a man his concubine veils,
539. 5(disz) 6(disz) tap-pa-e-szu u2-sze-szab2
 ts: ḫamšat šeššet tappa’ēšu ušeššab
 en: 5 or 6 of his associates causes to sit,
540. a-na pa-ni-szu-nu u2-pa-s,a-an-szi
 ts: ana panīšunu upaṣṣanši
 en: before them veils her,
541. ma-a _dam_-ti szi-i-it i-qa-ab-bi
 ts: mā aššatī šīt iqabbi
 en: saying “she is my wife,” declares,
542. _dam_-su szi-i-it
 ts: aššassu šīt
 en: this one is his wife;
543. {munus}e-si-ir-tu sza a-na pa-ni _erin2-mesz_
 ts: esirtu ša ana pāni ṣābī
 en: a concubine who before people
544. la-a pa-s,u-nu-tu-u2-ni
 ts: lā paṣṣunutuni
 en: is not veiled,
545. mu-us-sa la-a iq-bi-u2-ni
 ts: mussa lā iqbiuni
 en: whose husband did not declare,
546. ma-a _dam_-ti szi-it la-a asz2-sza-at
 ts: mā aššatī šīt lā aššat
 en: saying “this one is my wife,” she is not a wife,
547. e-si-ir-tu-u2-ma szi-i-it
 ts: esirtuma šīt
 en: a concubine indeed is this one;
548. szum-ma _lu2_ me-e-et _dumu-mesz dam_-szu
 ts: šumma a’īlu mēt mārū aššatišu
 en: if a man is dead, sons of his wife
549. pa-s,u-un-te la-asz2-szu _dumu-mesz_ es2-ra-a-te
 ts: paṣṣunte laššu mārū esrāte
 en: veiled there are none, sons of concubines
550. _dumu-mesz_ szu-nu _ha-la_ i-laq-qe2-u2
 ts: mārū šunu zitta ilaqqeū
 en: sons are they; an inheritance they shall take.
law 42
551. szum-ma _lu2_ i-na _u4_-me2 ra-a-qe2
 ts: šumma a’īlu ina ūme rāqe
 en: if a man on a day of aromatics
552. _i3-gesz_ a-na _sag-du dumu-munus lu2_ it-bu-uk
 ts: šamna ana qaqqad mārat a’īle itbuk
 en: oil on the head of the daughter of man poured,
553. lu-u2 i-na sza-ku-ul-te
 ts: lū ina šākulte
 en: whether at a banquet
554. hu-ru-up-pa-a-te u2-bi-il
 ts: ḫuruppāte ūbil
 en: dishes brought,
555. tu-ur-ta la-a u2-ta-ar-ru
 ts: tūrta lā utarrū
 en: a return (gift) they shall not return.
law 43
556. szum-ma _lu2_ lu-u2 _i3-gesz_ a-na _sag-du_ it-bu-uk
 ts: šumma a’īlu lū šamna ana qaqqade itbuk
 en: if a man whether oil on (her) head poured
557. lu-u2 hu-ru-up-pa-a-te u2-bil
 ts: lū ḫuruppāte ūbil
 en: or dishes brought,
558. _dumu_ sza _dam_-ta u2-di-u2-ni-szu-ni
 ts: māru ša aššata uddiuniššunni
 en: and the son who a wife made known to him
559. lu-u2 me-e-et lu-u2 in-na-bi-it
 ts: lū mēt lū innabit
 en: is either dead or fled,
560. i-na _dumu-mesz_-szu re-ha-a-te
 ts: ina mārīšu rēḫāte
 en: among his remaining sons
561. isz-tu _ugu dumu gal_-e a-di _ugu dumu_
 ts: ištu muḫḫi māre rabê adi muḫḫi māre
 en: from the oldest son until the son
562. s,e-eh-re sza-a 1(u) _mu-mesz_-szu-ni
 ts: ṣeḫre ša ešer šanātišuni
 en: youngest: who is (at least) 10 years
563. a-na sza ha-di-u2-ni i-id-dan
 ts: ana ša ḫadiuni iddan
 en: to whom he wishes he shall give;
564. szum-ma a-bu me-et u3 _dumu_ sza _dam_-ta
 ts: šumma abu mēt u māru ša aššata
 en: if a father is dead and the son who a wife
565. u2-ud-di-u2!(e2)-ni-szu-ni me-e-et-ma
 ts: uddiuniššunni mētma
 en: made known to him is also dead,
566. _dumu dumu_-e me-e-te sza 1(u) _mu-mesz_-szu-ni
 ts: mār māre mēte ša ešer šanātišuni
 en: a son of the dead son who is (at least) 10 years
567. i-ba-asz2-szi ih-ha-az-ma
 ts: ibašši iḫḫazma
 en: exists, he shall marry, and
568. szum-ma a-na qa-a-at 1(u) _mu-mesz_
 ts: šumma ana qāt ešer šanāte
 en: if beyond 10 years
569. _dumu-mesz dumu_-e s,e-eh-he-ru
 ts: mārū māre ṣeḫḫerū
 en: sons of the son are younger,
570. a-bu sza _dumu-munus_ ha-di-ma _dumu-munus_-su id-dan
 ts: abu ša mārte ḫadima mārassu iddan
 en: the father of the daughter, if he so wishes, his daughter shall give,
571. u3 ha-di-i-ma tu-ur-ta
 ts: u ḫadima tūrta
 en: but if he so wishes, a refund
572. a-na mi-it-ha-ar u2-ta-ar
 ts: ana mitḫār utâr
 en: to proportion he shall return;
573. szum-ma _dumu_ la-asz2-szu am-mar im-hu-ru-u2-ni
 ts: šumma māru laššu ammar imḫuruni
 en: if a son this is none, as much as he received,
574. _na4_ u3 mi-im-ma sza la a-ka-li
 ts: abna u mimma ša lā akāli
 en: precious stones and anything that is not edible,
575. _sag-du_-ma u2-ta-ar
 ts: qaqqadamma utâr
 en: the very capital he shall return,
576. u3 sza-a a-ka-li la-a u2-tar
 ts: u ša akāli lā utâr
 en: but what is edible he shall not return.
law 44
577. szum-ma _lu2_ asz-szu-ra-a-ia-u2
 ts: šumma aššurayu
 en: If an Assyrian man
578. u3 szum-ma _munus_ asz-szu-ra-i-tu
 ts: u šumma aššurayītu
 en: or if an Assyrian woman
579. sza ki-i sza-par2-te am-mar _sa10_-szu i-na _e2 lu2_
 ts: ša kî šaparte ammar šīmišu ina bēt a’īle
 en: who as pledge (for a debt), as much as his value, in the house of a man
580. us-bu-u2-ni a-na _sa10_ ga-me-er la-qe2-u2-ni
 ts: usbuni ana šīm gamer laqeuni
 en: is dwelling, for the total price he is taken,
581. i-na-at,-t,u i-ba-aq-qa-an
 ts: inaṭṭu ibaqqan
 en: he shall whip, he shall pluck out (the pledge’s hair),
582. uz-ni-szu u2-hap-pa u2-pal-la-asz2
 ts: uznīšu uḫappa upallaš
 en: his ears he shall break, he shall pierce.
law 45
583. szum-ma _munus_ ta-ad-nat
 ts: šumma sinniltu tadnat
 en: If a woman is given
584. u3 mu-us-sa na-ak-ru il-te-qe2
 ts: u mussa nakru ilteqe
 en: and her husband an enemy has taken,
585. e-mu-sza u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
 ts: emuša u māraša laššu
 en: her father-in-law and her son there is none,
586. _2(disz) mu-mesz_ pa-ni mu-ti-sza ta-da-gal
 ts: šina šanāte pānī mutiša tadaggal
 en: 2 years the face of her husband she shall look at,
587. i-na _2(disz) mu-mesz_ an-na-te szum-ma sza a-ka-le
 ts: ina šina šanāte annâte šumma ša akāle
 en: in those 2 years, if that which to eat
588. la-asz2-szu tal-la-ka-ma ta-qa-ab-bi
 ts: laššu tallakamma taqabbi
 en: there is none, she shall come forward, she shall declare;
589. šum-ma a-la-i-tu sza _e2-gal_-le3 szi-it
 ts: šumma alayītu ša ekalle šīt
 en: if a dependent citizen of the temple is that one,
590. [...]-sza u2-sza-kal-szi
 ts: ...-ša ušakkalši
 en: her ... shall sustain her,
591. szi-pa-a-ar-szu te-ep-pa-asz2
 ts: šiparšu teppaš
 en: his work she shall do;
592. szum-ma _dam_ sza-a hu-up-sze szi-i-it
 ts: šumma aššutu ša ḫupše šīt
 en: if the wife of a soldier is that one,
593. [...] u2-sza-kal-szi
 ts: ... ušakkalši
 en: ... he shall sustain her,
594. szi-pa-a-ar-szu te-ep-pa-asz2
 ts: šiparšu teppaš
 en: his work she shall do;
595. u3 szum-ma mu-us-sa i-na _iri_-szu
 ts: u šumma mussa ina ālišu
 en: and if her husband in his city
596. _a-sza3_ u3 _e2_ it-ta-lak
 ts: eqla u bēta ittalak
 en: a field and house has gone,
597. tal-la-ka-ma a-na _{lu2}di-ku5-mesz_ ta-qab-bi
 ts: tallakamma ana dayyānī taqabbi
 en: she shall come to the judges, she shall declare,
598. ma a-na a-ka-li-ia _ninda-mesz_ la-asz2-szu
 ts: mā ana akāliya akulu laššu
 en: saying, “for my eating, sustenance there is none,”
599. _{lu2}di-ku5-mesz_ ha-zi-a-na _gal-mesz_ sza-a _iri_
 ts: dayyānū ḫaziāna rabiūte s̄a āle
 en: the judges, the nobles of the city
600. i-sza-'-u2-lu
 ts: iša’’ulū
 en: shall make inquiries,
601. ki-i _a-sza3_ i-na _iri_ szu-a-tu il-lu-ku-u2-ni
 ts: kî eqla ina āle šuātu illukuni
 en: how much a field in that city goes for,
602. _a-sza3_ u3 _e2_ a-na u2-ku-la-i-sza
 ts: eqla u bēta ana ukullā’iša
 en: a field and a house for her subsistence
603. sza _2(disz) mu-mesz_ u2-up-pu-szu
 ts: ša šina šanāte uppušū
 en: of 2 years they shall calculate,
604. i-id-du-nu-ne2-esz-sze
 ts: iddunūnešše
 en: they shall give to her,
605. us-bat u3 t,up-pa-sza i-szat,-t,u-ru
 ts: usbat u ṭuppaša išaṭṭurū
 en: she is residing, and her tablet they shall write,
606. _2(disz) mu-mesz_ tu-ma-al-la a-na mu-ut lib3-bi-sza
 ts: šina šanāte tumalla ana mut libbiša
 en: 2 years she shall fulfill, with a husband as she wishes
607. tu-u2-usz-sza-ab
 ts: tuššab
 en: she may reside;
608. t,up-pa-sza ki-i al-ma-te-ma i-szat,-t,u-ru
 ts: ṭuppaša kî almattemma išaṭṭurū
 en: her tablet as a widow they shall write;
609. szum-ma i-na ar-kat3 _u4-mesz_ mu-us-sa
 ts: šumma ina arkât ūmī mussa
 en: if after some days her husband,
610. hal-qu a-na ma-a-te it-tu-u2-ra
 ts: ḫalqu ana māte ittūra
 en: the lost one, to the country has returned,
611. _dam_-su sza a-na ki-i-de
 ts: aššassu ša ana kīde
 en: his wife who outside
612. ah-zu-tu-u2-ni i-laq-qe2-asz2-szi
 ts: aḫzutuni ilaqqeašši
 en: is married, he shall take back,
613. a-na _dumu-mesz_ sza a-na mu-ti-sza ur-ki-e
 ts: ana mārī ša ana mutiša urkie
 en: to the sons that for her later husband
614. ul-du-tu-u2-ni la-a i-qar-rib
 ts: uldutuni lā iqarrib
 en: she bears, he shall not approach,
615. mu-us-sa-ma ur-ki-u2 i-laq-qe2
 ts: mussama urkiu ilaqqe
 en: only the later husband may take (them);
616. _a-sza3_ u3 _e2_ sza ki-i u2!(e2)-kul2-la-i-sza
 ts: eqlu u bētu ša kî ukullā’iša
 en: the field and the house that according to her subsistence
617. a-na _sa10_ ga-me-er
 ts: ana šīm gamer
 en: for the full price
618. a-na ki-i-de ta-di-nu-u2-ni
 ts: ana kīde taddinuni
 en: outside she gave,
619. szum-ma a-na dan-na-at _lugal_ la-a e-ru-ub
 ts: šumma ana dannat šarre lā ērub
 en: if to the fortress of the king it did not enter,
620. ki-i ta-ad-nu-ni-ma id-da-an
 ts: kî tadnunimma iddan
 en: as exactly it was given, he shall give,
621. u3 i-laq-qe2
 ts: u ilaqqe
 en: and he shall take;
622. u3 szum-ma la-a it-tu-u2-ra
 ts: u šumma lā ittūra
 en: and if he has not returned,
623. i-na ma-a-te sza-ni-te-em-ma me-e-et
 ts: ina māte šanītemma mēt
 en: (but) in another land is dead,
624. _a-sza3_-szu u3 _e2_-su a-szar _lugal_
 ts: eqelšu u bēssu ašar šarru
 en: his field and his house where the king
625. id-du-nu-u2-ni i-id-dan
 ts: iddununi iddan
 en: gives, he shall give.
law 46
626. szum-ma _munus_ sza mu-us-sa me-tu-u2-ni
 ts: šumma sinniltu ša mussa mētuni
 en: If a woman whose husband is dead
627. mu-us-sa i-na mu-a-te isz-tu _e2_-sza
 ts: mussa ina muāte ištu bētiša
 en: her husband upon dying from his house
628. la-a tu-u2-us,-s,a
 ts: lā tuṣṣā
 en: does not move out,
629. szum-ma mu-sa mim3-ma la-a il-tu-ra-asz2-sze
 ts: šumma mussa mimma lā ilturašše
 en: if her husband did deed her anything
630. i-na _e2 dumu-mesz_-sza a-szar pa-nu-sza-a-ni
 ts: ina bēt mārēša ašar pānūšani
 en: in the house of her sons, wherever she wishes,
631. tu-u2-usz-sza-ab
 ts: tuššab
 en: she shall reside,
632. _dumu-mesz_ mu-ti-sza u2-sza-ku-lu-u2-szi
 ts: mārū mutiša ušakkuluši
 en: the sons of her husband shall feed her,
633. u2-kul2-la-a-sze u3 ma-al-ti-sa
 ts: ukullāša u maltissa
 en: her provisions and her drink
634. ki-i kal-le-te sza-a i-ra-'-mu-szi-ni
 ts: kī kallete ša ira’mūšini
 en: as of a daughter-in-law whom they love,
635. i-ra-ak-ku-su-ne2-esz-sze
 ts:irakkusūnešše
 en: they shall make binding for her;
636. szum-ma ur-ki-it-tu szi-i-it
 ts: šumma urkittu šīt
 en: if that one is second wife
637. _dumu-mesz_-sza la-asz-szu
 ts: mārūša laššu
 en: whose sons there are none,
638. isz-tu il-te-en tu-u2-usz-szab2
 ts: ištu ilten tuššab
 en: with one she will reside,
639. a-na pu-uh-ri-szu-nu u2-sza-ku-lu-szi
 ts: ana puḫrišunu ušakkalūši
 en: in their assemby shall they feed her;
640. szum-ma _dumu-mesz_ sza i-ba-asz-szi
 ts: šumma mārūša ibašši
 en: if her sons do exist,
641. _dumu-mesz_ pa-ni-te a-na sza-ku-li-i-sza
 ts: mārū pānīte ana šākuliša
 en: (and) the sons of a former (wife) for her feeding
642. la-a i-ma-gu-ru i-na _e2 dumu-mesz_
 ts: lā imaggurū ina bēt mārē
 en: are not in agreement, in the house of sons
643. ra-mi-ni-sza a-szar pa-nu-sza-a-ni
 ts: raminišama ašar pānūšani
 en: of her very own wherever wishes
644. tu-usz-szab2 _dumu-mesz_ ra-mi-ni-sza-ma
 ts: tuššab mārū raminišama
 en: She will reside; sons of her own person
645. u2-sza-ku-lu-si u3 szi-par2-szu-nu te-pa-asz2
 ts: ušakkulūši u šiparšunu teppaš
 en: shall feed her her, their work she shall perform;
646. u3 szum-ma i-na _dumu-mesz_ mu-ti-sza-a-ma
 ts:u šumma ina mārē mutišama
 en: and if from the sons of her own husband
647. sza-a e-hu-zu-szi-ni i-ba-asz2-szi
 ts: ša eḫḫuzušini ibašši
 en: he who would marry her exists,
648. a-hi-za-asz2-sza-ma u2-sza-kal-szi
 ts: āḫizāššama ušaklalši
 en: the very marriage partner shall feed her,
649. _dumu-mesz_-sza-ma la-a u2-sza-ku-lu-szi
 ts: mārūšama lā ušakkalūši
 en: her own sons shall not feed her.
law 47
650. szum-ma lu-u2 _lu2_ lu-u2 _munus_
 ts: šumma lū a’īlu lū sinniltu
 en: If either a man or a woman
651. kisz-pi u2-up-pi-szu-ma
 ts: kišpī uppišūma
 en: witchcraft performed, and
652. i-na qa-ti-szu-nu is,-s,a-ab-tu
 ts: ina qātišunu iṣṣabtu
 en: in their hand was seized,
653. ub-ta-e-ru-szu-nu
 ts: ubta’’erušunu
 en: they have proven against them,
654. uk-ta-i-nu-szu-nu
 ts: ukta’’inušunu
 en: they have convicted them,
655. mu-up-pi-sza-na sza kisz-pi i-duk-ku
 ts: muppišāna ša kišpī idukkū
 en: the performer of witchcraft they shall kill;
656. _lu2_ sza-a kisz-pi e-pa-a-sza
 ts: a’īlu ša kišpī epāša
 en: the man who the witchcraft performing
657. e-mu-ru-u2-ni i-na pi-i
 ts: ēmuruni ina pī
 en: saw from the wording
658. a-me-ra-a-ni sza-a kisz-pi
 ts: āmerāni ša kišpī
 en: of the eyewitness of the witchcraft
659. isz-me-u2-ni-ma a-na-ku a-ta-mar
 ts: išmeuni mā anāku ātamar
 en: heard, saying “I myself have seen,”
660. iq-bi-asz2-szu-un-ni
 ts: iqbiaššunni
 en: said to him,
661. sza-me-a-nu i-il-la-ka
 ts: šāmeānu illaka
 en: the hearer shall go,
662. a-na _lugal_ i-qa-ab-bi
 ts: ana šarri iqabbi
 en: to the king shall speak;
663. szum-ma a-me-ra-a-nu sza a-na _lugal_
 ts: šumma āmerānu ša ana šarri
 en: if the eyewitness who to the king
664. iq-bi-u2-ni it-te-ke-er
 ts: iqbiuni itteker
 en: spoke, has denied it,
665. a-na pa-ni {d}gu4-dumu-{d}utu i-qa-bi
 ts: ana pānī alpi-mār-šamši iqabbi
 en: to the face of bull-son-of-sun he shall speak,
666. ma-a szum-ma la-a iq-bi-an-ni za-a-ku
 ts:mā šumma lā iqbianni zaku
 en: saying, “He certainly spoke to me,” he is clean;
667. a-me-ra-a-nu sza iq-bi-u2-ni
 ts: āmerānu ša iqbiuni
 en: the eyewitness who spoke
668. u3 ik-ke-ru-u2-ni
 ts: u ikkeruni
 en: and he denied it,
669. _lugal_ ki-i i-la-'-u2-ni
 ts: šarru kī ila’’uni
 en: the king as he is able
670. il-ta-na-'-al-szu
 ts: iltana’’alšu
 en: may interrogate him,
671. u3 ku-tal-lu-szu e-em-mar
 ts: u kutallušu emmar
 en: and into the background look,
672. {lu2}a-szi-pu i-na _u4_-mi ul-lu-lu!(KU)-u2-ni
 ts: āšipu ina ūmi ullulūni
 en: the exorcist on the day of cleansing
673. _lu2_ u2-sza-aq-ba
 ts: a’īla ušaqba
 en: the man shall make speak,
674. u3 szu-ut i-qa-ab-bi
 ts: u šūt iqabbi
 en: and that one shall speak,
675. ma-a ma-mi-ta sza a-na _lugal_
 ts: mā māmīta ša ana šarri
 en: saying, “The oath that by the king
676. u3 _dumu_-szu ta-am-'-a-ta-ni
 ts: u mārišu tam’ātāni
 en: and his son you swore,
677. la-a i-pa-sza-ra-ku-nu ki-i pi-i
 ts: lā ipaššarakkunu kî pī
 en: shall not be released for you, just as the wording
678. t,up-pi-ma sza a-na _lugal_ u3 _dumu_-szu
 ts: ṭuppimma ša ana šarri u mārišu
 en: of the very tablet that to the king and his son
679. ta-am-'-a-ta-a-ni
 ts: tam’ātānī
 en: you swore
680. ta-am-'-a-ta
 ts: tam’ātā
 en: you shall swear.”
law 48
681. szum-ma _lu2 dumu-munus_ {lu2}hab-bu-li-szu
 ts: šumma a’īlu mārat ḫabbulišu
 en: If a man the daughter of his debtor
682. sza-a ki-i hu-bu-ul-le
 ts: ša kî ḫubulle
 en: who on account of debt
683. i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni
 ts: ina bētišu usbutuni
 en: in his house resides,
684. a-bu-sza i-sza-'-a-al
 ts: abaša iša’’al
 en: her father he shall ask,
685. a-na mu-te i-id-da-an-szi
 ts: ana mute iddanši
 en: to a husband he may give her;
686. szum-ma a-bu-sza la ma-gir la-a id-dan
 ts: šumma abuša lā mager lā iddan
 en: if her father is not in agreement, he shall not give;
687. szum-ma a-bu-sza me-e-et
 ts: šumma abuša mēt
 en: if her father is dead,
688. 1(disz)-en i-na _szesz-mesz_-sza i-sza-'-a-al
 ts: ilten ina aḫḫēša iša’’al
 en: 1 of her brothers he shall ask
689. u3 szu-ut a-na _szesz-mesz_ sza i-qab-bi
 ts: u šūt ana aḫḫēša iqabbi
 en: and that one to his brothers shall speak;
690. szum-ma _szesz_ i-qa-ab-bi
 ts: šumma aḫu iqabbi
 en: if the brother speaks,
691. ma-a a-ha-ti a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ a-pa-t,ar
 ts: mā aḫātī adi ilten uraḫ ūmāte apaṭṭar
 en: saying, “My sister within one month of days I will free;”
692. szum-ma a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ la-a ip-ta-t,ar
 ts: šumma adi ilten uraḫ ūmāte la iptatar
 en: Iif within one month of days he has not freed,
693. _en ku3-babbar_ ha-di-ma u2-zak-ka-a-szi
 ts: bēl kaspe ḫadīma uzakkašši
 en: the owner of silver if he pleases shall clear her,
694. a-na mu-te i-id-dan-szi
 ts: ana mute iddanši
 en: to a husband he shall give her;
695. u3 ha-di-ma a-na pi-i
 ts: u ḫadime ana pî
 en: and if he pleases to the wording
696. t,up-pi-szu a-na _ku3-babbar_ i-id-dan-szi
 ts: tuppišu ana kaspi iddanši
 en: of the tablet for silver he shall give her;
697. [...]-szi [...]
 ts: ...-szi ...
 en: ...
698. [...]
 ts: ...
 en: ...
699. [...]-szu-nu
 ts: ...-šunu
 en: ...
700. [...]-szu-nu
 ts: ...-šunu
 en: ...
701. [...]-szu
 ts: ...-šu
 en: ...
law 49
702. szum-ma [...]
 ts: šumma ...
 en: If ...
703. [...]
 ts: ...
 en: ...
704. ki-i [...]
 ts: kî ...
 en: like ...
705. ki-i _szesz_ x x x [...]
 ts: kî aḫi ...
 en: like a brother ...;
706. u3 szum-ma _kar-ke4_ me2-ta-at
 ts: u šumma ḫarimta mētat
 en: and if the prostitute is dead
707. asz-szum _szesz-mesz_-sza
 ts: aššum aḫḫūša
 en: because her brothers
708. i-qa-ab-bi-u2-ni
 ts: iqabbiūni
 en: speak,
709. [...] sza ki-i [...] _szesz ha-la_
 ts: ... ša kî ... aḫi zitta
 en: ... who like ... a brother the share
710. [...] _szesz-mesz_ um-mi-szu-nu
 ts: ... aḫḫē ummišunu
 en: ... the brothers of their mother
711. i-zu-uz-zu
 ts: izuzzū
 en: shall divide.
law 50
712. szum-ma _lu2 dam lu2_ im-ha-as,-ma
 ts: šumma a’īlu aššat a’īle imḫaṣma
 en: If a man beat the wife of a man, and
713. sza-a lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi
 ts: ša libbiša ušaṣliši
 en: caused her to abort that of her stomach,
714. [...] _dam_-at _lu2_
 ts: ... aššat a’īle
 en: ... the wife of a man
715. sza lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-u2-ni
 ts: ša libbiša ušaṣluni
 en: who caused her to abort that of her stomach,
716. ki-i sza-a e-pu-szu-szi-ni
 ts: kî ša ēpušušini
 en: as he treated her,
717. e-pu-szu-szu ki-mu-u2 sza-a lib3-bi-sza
 ts: eppušūšu kīmū ša libbiša
 en: they shall treat him; in exchange for that of her stomach
718. nap-sza-a-te u2-ma-al-la
 ts: napšāte umalla
 en: the lives he shall make whole;
719. u3 szum-ma _munus_ szi-it mi-ta-at
 ts: u šumma sinniltu šīt mētat
 en: and if that woman dies,
720. _lu2_ i-du-uk-ku
 ts: a’īla idukkū
 en: the man they shall kill.
721. ki-i-mu-u2 sza-a lib3-bi-sza
 ts: kīmū ša libbiša
 en: in exchange for that of her stomach
722. nap-sza-a-te u2-ma-al-la
 ts: napšāte umalla
 en: the lives he shall make whole;
723. u3 szum-ma sza-a mu-ut _munus_ szi-a-ti
 ts: u šumma ša mut sinnilte šiāte
 en: and if of the husband of that woman
724. _dumu_-szu la-asz2-szu _dam_-su
 ts: mārašu laššu aššassu
 en: a son there is none, his wife
725. im-hu-s,u-u2-ma sza lib3-bi-sza
 ts: imḫuṣuma ša libbiša
 en: whom he beat, (so that) that of her stomach
726. ta-as,-li
 ts: taṣli
 en: she aborted;
727. ki-mu-u2 sza lib3-bi-sza
 ts: kīmū ša libbiša
 en: in exchange for that of her stomach
728. ma-hi-s,a-a-na i-du-uk-ku
 ts: māḫiṣāna idukkū
 en: the beater they shall kill;
729. szum-ma sza lib3-bi-sza s,u-ha-ar-tu
 ts: šumma ša libbiša ṣuḫārtu
 en: if that of her stomach was a girl,
730. nap-sza-a-te-ma u2-ma-al-la
 ts: napšātema umalla
 en: only the lives shall he make whole.
law 51
731. szum-ma _lu2 dam_-at _lu2_
 ts: šumma a’īlu aššat a’īle
 en: If a man the wife of a man,
732. la-a mu-ra-bi-ta im-ha-as,-ma
 ts: lā murabbīta imḫaṣma
 en: one who is not raising (a child), struck, and
733. sza-a lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi
 ts: ša libbiša ušaṣliši
 en: that of her stomach caused her to abort,
734. hi-i-t,u an-ni-u2
 ts: ḫīṭu anniu
 en: this is a crime;
735. _2(asz) gun an-na_ i-id-dan
 ts: šittā bilat annaka iddan
 en: 2 talents of lead he shall give.
law 52
736. szum-ma _lu2 kar-ke4_ im-ha-as,-ma
 ts: šumma a’īlu ḫarīmta imḫaṣma
 en: If a man a prostitute beat, and
737. sza lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi
 ts: ša libbiša ušaṣliši
 en: that of her stomach caused her to abort,
738. mi-ih-s,i ki-i mi-ih-s,i
 ts: miḫṣī kî miḫṣī
 en: blow for blow
739. i-sza-ak-ku-u2-nu-usz
 ts: išakkunūš
 en: they shall set him;
740. nap-sza2-a-te u2-ma-al-la
 ts: napšāte umalla
 en: the lives he shall make whole.
law 53
741. szum-ma _munus_ i-na ra-mi-ni-sza
 ts: šumma sinniltu ina raminiša
 en: If a woman of her own
742. sza lib3-bi-sza ta-as,-<s,i>-li
 ts: ša libbiša taṣli
 en: that of her stomach aborted,
743. ub-ta-e-ru-u2-szi
 ts: ubta’’eruši
 en: they have proven against her
744. uk-ta-i-nu-u2-szi
 ts: ukta’’inuši
 en: they have convicted her,
745. i-na _gesz-mesz_ i-za-qu-pu-u2-szi
 ts: ina iṣṣē izaqqupūši
 en: with wooden (poles) they shall impale her,
746. la-a i-qa-ab-bi-ru-szi
 ts: lā iqabberūši
 en: they shall not bury her.
747. szum-ma sza-a lib3-bi-sza
 ts: šumma ša libbiša
 en: If that of her stomach
748. i-na s,a-al-e mi-ta-a-at
 ts: ina ṣalê mētat
 en: in aborting she dies,
749. i-na _gesz-mesz_ i-za-qu-pu-u2-szi
 ts: ina iṣṣē izaqqupūši
 en: with wooden (poles) they shall impale her,
750. la-a i-qa-ab-bi-ru-szi
 ts: lā iqabberūši
 en: they shall not bury her;
751. szum-ma _munus_ szi-it ki-i sza lib3-bi-sza
 ts: šumma sinniltu šīt kî ša libbiša
 en: If that woman: since that of her stomach
752. ta-as,-li-u2-ni
 ts: taṣliuni
 en: she aborted,
753. up-ta-zi-ru-u2-szi
 ts: uptazzerūši
 en: they hid her,
754. a-na _lugal_ la-a iq-bi-u2
 ts: ana šarre lā iqbiu
 en: to the king did not speak,
755. [...]-me
 ts: ...-me
 en: ...
756. [...]-te
 ts: ...-te
 en: ...
757. [...]
 ts: ...
 en: ...
law 54
758. szum-ma [...]
 ts: šumma ...
 en: If ...
759. [...]
 ts: ...
 en: ...
760. [...]
 ts: ...
 en: ...
761. [...]
 ts: ...
 en: ...
762. [...]
 ts: ...
 en: ...
763. [...]
 ts: ...
 en: ...
764. [...] la-asz2-szu
 ts: ... laššu
 en: ... there is none,
765. [...] _x-mesz_
 ts: ...
 en: ... the ...,
766. [...]-u2-ni
 ts: ...
 en: who ...,
767. lu-u2 _ARAD2-mesz_ lu-u2 _geme2-mesz_
 ts: lū urdī lū amāte
 en: if male or female slaves,
768. [...]-as,
 ts: ...-aṣ
 en: ... .
law 55
769. szum-ma _lu2_ ba-tu-ul-ta
 ts: šumma a’īlu mārat a’īle batulta
 en: If a man a maiden
770. sza i-na _e2_ a-bi-i-sza
 ts: ša ina bēt abiša
 en: who in the house of her father
771. us-bu-tu-u2-ni
 ts: usbutuni
 en: resides
772. pa-ga-ar-sza la-a u2-tar-ri-szu-ni
 ts: pagarša lā utarrišuni
 en: whose body had not been ‘plowed,’
773. e-mu-qa la-a pa-te-a-tu-u2-ni
 ts: emūqa lā pateatuni
 en: with force was not ‘opened,’
774. la-a ah-za-tu-u2-ni
 ts: lā aḫzatuni
 en: who is not married
775. u3 ru-gu-um-ma-na-a
 ts: u rugummānâ
 en: and a lawsuit
776. a-na _e2_ a-bi-i-sza
 ts: ana bēt abiša
 en: against whose father’s house
777. la-a ir-szi-u2-ni
 ts: lā irši’ūni
 en: is not pending,
778. _lu2_ lu-u2 i-na lib3-bi _iri_
 ts: a’īlu lū ina libbi āle
 en: a man whether in the center of the city
779. lu-u2 i-na s,e-e-re
 ts: lū ina ṣēre
 en: or in the countryside
780. lu-u2 i-na mu-sze i-na re-be-e-te
 ts: lū ina mūše ina rebēte
 en: or at night in the street
781. lu-u2 i-na _e2_ qa-re-e-te
 ts: lū ina bēt qarēte
 en: or in the store room
782. lu-u2 i-na i-si-ni a-le
 ts: lū ina isinni āle
 en: or during a festival of the city—
783. _lu2_ ki-i da-'-a-ni
 ts: a’īlu kî da’’āni
 en: the man (who) with strength
784. {munus}ba-tul-ta is,-ba-at-ma
 ts: batulta iṣbatma
 en: the maiden seized, and
785. u2-ma-an-ze-e-'-szi
 ts: umanze’ši
 en: raped—
786. a-bu-sza {munus}ba-tu-ul-te
 ts: abuša batulte
 en: the father of the maiden
787. _dam_-at na-i-ka-a-na
 ts: aššat nā’ikāna
 en: the wife of he who lay
788. sza {munus}ba-tul-te i-laq-qi2
 ts: ša batulte ilaqqi
 en: with the young woman will take,
789. a-na ma-an-zu-u2-'-e
 ts: ana manzu’e
 en: for raping
790. i-id-da-an-szi
 ts: iddanši
 en: he will give her;
791. a-na mu-te-sza la-a u2-tar-szi
 ts: ana muteša lā utârši
 en: to her husband he shall not return her,
792. i-laq-qi2-szi
 ts: ilaqqiši
 en: he shall take her;
793. a-bu _dumu-munus_-su ni-ik-ta
 ts: abu mārassu nīkta
 en: the father his laid daughter
794. a-na na-i-ka-ni-sza
 ts: ana nā’ikāniša
 en: to the one who lay with her
795. ki-i a-hu-ze-te i-id-dan-szi
 ts: kî aḫuzzete iddanši
 en: in marriage he shall give;
796. szum-ma _dam_-su la-asz2-szu
 ts: šumma aššassu laššu
 en: if his wife there is none,
797. 3(disz)-a-te _ku3-babbar sa10_ ba-tu-ul-te
 ts: šalšāte kaspe šīm batulte
 en: 3 times in silver the price of the maiden
798. na-i-ka-a-nu a-na a-bi-sza id-dan
 ts: nā’ikānu ana abiša iddan
 en: the one who lay with her to her father shall give;
799. na-i-ka-an-sza ih-ha-a-si
 ts: nā’ikāna ša iḫḫassi
 en: the one who lay with her shall marry her,
800. la-a i-sa-ma-ak-szi
 ts: lā isammakši
 en: he shall not reject her;
801. szum-ma a-bu la-a ha-a-di
 ts: šumma abu lā ḫadi
 en: if it not please the father,
802. _ku3-babbar_ 3(disz)-a-te sza {munus}ba-tul-te
 ts: kaspa šalšāte ša batulte
 en: silver 3 times the maiden
803. i-ma-har _dumu-munus_-su
 ts: imaḫḫar mārassu
 en: he shall receive; his daughter
804. a-na sza ha-di-u2-ni i-id-dan
 ts: ana ša ḫadiūni iddan
 en: to whomever he pleases he shall give.
law 56
805. szum-ma _munus_ ba-tul-tu ra-ma-an-sza
 ts: šumma batultu ramānša
 en: If a maiden her person
806. a-na _lu2_ ta-at-ti-din
 ts: ana a’īle tattidin
 en: to a man has given,
807. _lu2_ i-tam-ma a-na _dam_-ti-szu
 ts: a’īlu itamma ana aššatišu
 en: the man shall swear: to his wife
808. la-a i-qar-ri-i-bu
 ts: lā iqarribū
 en: they shall not approach;
809. 3(disz)-a-te _ku3-babbar sa10_ ba-tu-ul-te
 ts: šalšāte kaspe šīm batulte
 en: 3 times the price of the maiden
810. na-i-ka-a-nu i-id-dan
 ts: nā’ikānu iddan
 en: the one who lay with her shall give;
811. a-bu _dumu-munus_-su
 ts: abu mārassu
 en: the father his daughter
812. ki-i ha-di-u2-ni e-ep-pa-asz
 ts: kî ḫadiuni eppašši
 en: as he pleases shall treat.
law 57
813. lu-u2 ma-ha-s,u lu-u2 [...]
 ts: lū maḫāṣu lū ...
 en: Whether a beating or ...
814. sza-a _dam_-at _lu2_ [...]
 ts: ša aššat a’īle ...
 en: of the wife of a man ...
815. sza i-na t,up-pe szat,-ru-u2-ni
 ts: ša ina ṭuppe šaṭruni
 en: what on a tablet was written
816. ma-har _{lu2}di-ku5-mesz_ li-in-ni-pu-usz
 ts: maḫār dayyānē linnipuš
 en: before judges will be dealt with.
law 58
817. i-na hi-t,a-a-ni gab-bi lu-u2 na-pa-li lu-u2
 ts: ina ḫiṭāni gabbi lū napāli lū
 en: In all punishments, whether gouging or
818. na-ka-a-si sza-a _dam_-at _lu2_
 ts: nakāsi ša aššat a’īle
 en: cutting of the wife of a man
819. u3 gal-lu-le de-e-[...]
 ts: u gallule de-...
 en: and ...
820. ki-i sza-a i-na t,up-pi szat,-ru-u2-ni
 ts: kî ša ina ṭuppi šaṭruni
 en: as on the tablet is written.
law 59
821. usz-szer hi-t,a-a-ni sza-a _dam_-at _lu2_
 ts: uššer ḫiṭāni ša aššat a’īle
 en: Additionally, the punishments of the wife of a man
822. sza i-na t,up-pi szat,-ru-u2-ni
 ts: ša ina ṭuppi šaṭrūni
 en: that on a tablet it are written,
823. _lu2 dam_-su i-na-at,-t,u
 ts: a’īlu aššassu inaṭṭu
 en: a man his wife may whip,
824. i-ba-qa-an uz-ni-sza
 ts: ibaqqan uznīša
 en: may pluck, her ears
825. u2-hap-pa u2-la-ap-pat
 ts: uḫappa ulappat
 en: may smash, may beat—
826. a-ra-an-szu la-asz2-szu
 ts: aranšu laššu
 en: punishment for him there is none.
colophon
827. _iti_ ša-sa-ra-a-te _u4 2(disz)-kam_
 ts: uraḫ ša-sarrāte ūmam šaniam
 en: Month “ša-sarrāte,” 2nd day,
828. li-mu {disz}sa-gi-u2
 ts: limmu sagiu
 en: eponym of “Sagiu” (?).

Consult previous versions and their differences
Consult sign list of Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC)
Consult word list of Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC)

  • Artifact type: Tablet
  • Material: Clay
  • Measurements (mm): 315.0 high × 206.0 wide × 32.0 thick
  • Weight:
  • Artifact Preservation:
  • Condition Description:
  • Join Information:
  • Seal no.:
  • Seal information:

    unsealed

  • Artifact comments:


  • primary: RIMA 2, .0.087.add031 composite (MA Laws)

    [Grayson1991RIMA2] Grayson, A. Kirk. 1991. Assyrian Rulers of the Early First Millennium BC, Vol. I (1114-859 BC). The Royal Inscriptions of Mesopotamia Assyrian Periods, vol. 2. University of Toronto Press.

  • Composite No.: QMAL
  • Museum No.:
  • Accession No.:

Created Creator Type Authors Project Reviewer Status Action
2024-05-20 at 08:27:41 Firth, Richard Artifact, Other Entity Firth, Richard Firth, Richard approved View
2019-08-29 at 01:41:06 Lafont, Bertrand Atf Lafont, Bertrand CDLI approved View
2019-08-22 at 02:09:27 Lafont, Bertrand Atf Giles, Ralph CDLI approved View
2019-08-15 at 09:18:04 Lafont, Bertrand Atf Lafont, Bertrand CDLI approved View
2017-08-24 at 18:00:31 Pagé-Perron, Émilie Atf Pagé-Perron, Émilie CDLI approved View
2016-10-29 at 12:14:33 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-10-28 at 17:35:54 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-10-28 at 17:06:26 Englund, Robert K. Atf Englund, Robert K. CDLI approved View
2016-03-07 at 00:00:00 CDLI Artifact Chen, Michel; Dahl, Jacob L. CDLI approved View

Consult this artifact as presented on the website of collections and projects:

    There is no external resource for this artifact yet.

General Notes: -
CDLI Notes: -
Cite this Artifact
“RIMA 2.0.087.Add031 Composite (MA Laws) Artifact Entry.” (2016) 2024. Cuneiform Digital Library Initiative (CDLI). May 20, 2024. https://cdli.ucla.edu/P497998.
RIMA 2.0.087.add031 composite (MA Laws) artifact entry (No. P497998). (2024, May 20). Cuneiform Digital Library Initiative (CDLI). https://cdli.ucla.edu/P497998 (Original work published 2016)
RIMA 2.0.087.add031 composite (MA Laws) artifact entry (2024) Cuneiform Digital Library Initiative (CDLI). Available at: https://cdli.ucla.edu/P497998 (Accessed: October 9, 2024).
@misc{2024RIMA,
	note = {[Online; accessed 2024-10-09]},
	year = {2024},
	month = {may 20},
	title = {RIMA 2.0.087.add031 composite ({MA} {Laws}) artifact entry},
	url = {https://cdli.ucla.edu/P497998},
	howpublished = {https://cdli.ucla.edu/P497998},
}

TY  - ELEC
DA  - 2024/5/20/
PY  - 2024
ID  - P497998
LB  - CDLI:P497998
M1  - 2024/10/9/
TI  - RIMA 2.0.087.add031 composite (MA Laws) artifact entry
UR  - https://cdli.ucla.edu/P497998
ER  - 
This website uses essential cookies that are necessary for it to work properly. These cookies are enabled by default.