UET 6, 0027 (P346112)
Literary tablet excavated in Ur (mod. Tell Muqayyar), dated to the Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) period and now kept in British Museum, London, UKMetadata / catalogue
Flat catalogue
As CSV As TSVExpanded catalogue
As JSONLinked catalogue
As TTL As JSON-LD As RDF/JSON As RDF/XMLText / annotations
Text data
As ATF As JTFLinked annotations
As TTL As JSON-LD As RDF/JSON As RDF/XMLMuseum Collection(s)
British Museum, London, UKMuseum Number
BM —Provenience
Ur (mod. Tell Muqayyar)Artifact Type
TabletMaterial(s)
ClayGenre / Subgenre(s)
Literary (Ningišzida and Ninazimua)Language(s)
-Measurements
-
tablet
obverse
1. e2 ama-gu10-ta di-lim-da-gu10 he2-en#?-[...]
en: From(?) the house of my mother my tilimda vessel(?) ...
2. e2 ni2-ta-ni mu-un-DU-a [...]
en: The one who has ... his own house ...
3. ki-tusz ni2-ta-ni mu-un-gar-ra ba?-[...]
en: The one who has established(?) his own dwelling ...
4. nin {d}nin-a2-zi-mu2-a-ra ur5-gin7 gu3 mu-[...]
en: To lady Ninazimua ... thus spoke
5. kin2-gi4-a-ka didli-bi nin {d}nin-a2-zi-[mu2-a-ra] szu#!? x ba!?-an-gi4#?-[...]
en: Several/each of the messengers(?) repeated to(?) lady Ninazimua
6. u4-ba nin-e er2# im#?-ma#?-an-pa3# si12-si12-ga#? i3-ga2#-ga2#
en: At that time the lady wept, making sobbing noises
7. nin {d}nin-a2-zi-mu2#-a# x [...] im#-x-[...]
en: Lady Ninazimua ....
8. x gul-la-zu a-ba [...]
en: Who(?) ... your destroyed(?) ...
9. [...] x gul-la-zu!? x [...]
en: ... your destroyed(?) ...
10. [...]-IG#? gu-la#?-zu x [...]
en: ... your great ...
11. i7#? ma2-gur8-ra#-zu mu#-[...]
en: The river ... your barge ...
12. har-ra-an {gesz}gigir-zu mu#-[...]
en: The road ... your chariot ...
13. pu2 a du10-ga mu-un-ba-[al ...]
en: ... dug a well (for) fresh water ...
14. pu2 a ses mu-un-ba-al# [...]
en: ... dug a well (for) brackish water ...
15. i7 mu-un-DU mu-un#?-[...]
en: The river/canal ...
16. a-sza3 mu-un-DU-zu? x [...] x [...]
en: The field ...
17. e2 ad-da#?-zu dur2-ru UR-zu [...]
en: The house of your father/your patrimony ..., your pride/dog ...
18. e2 du5!?-mu-zu di-lim-da-gu10 x [...]
en: The house of your son(?), my tilimda vessel ...
19. u3-mu-un-zi-da-ra ur5-gin7#? [...]
en: ... thus spoke to Ningešzida
20. kin2-gi4-a-ka didli-bi x [...]
en: Several of the messengers(?) repeated to(?) ...
21. u4#-ba# lugal-gu10 er2 x-[...]
en: At that time, my king wept ...
22. [{d}]nin#-gesz-zi-da x x [...]
en: Ningešzida ...
reverse
1. [...] gidlam#? ur2 KA x [...] na-an-x-x [...]
en: .... spouse(?) ... lap ...
2. [...] {d#}nin-a2-zi-mu2-a-ra gu3 al#?-[...] x [...]
en: He was speaking(?) to lady Ninazimua ...
3. gi4#?-bi nu-me-en nu-mu-un-da#-[...]
en: I(?) am not one who is returning(?), ...
4. szu nigin2 nu-me-en nu-mu-un#-da#?-[...]
en: I(?) am not one making a return trip(?), ...
5. kaskal-ga2 gur-ru nu-gal2-la# [...]
en: On my journey, there is no return ...
6. igi x szu NIG2-ba-ni e2-sze3#? x [...]
en: ... towards the house ...
7. gesztu2 edin?-sze3 du3#-du3#? er2# [...]
en: Listening for(?) the plain, ... weeps(?)
8. ama-gu10 siki sag-ki-na ni2 he2#-[...]
en: My mother ... the hair of her head
9. ab-lal er2-ra-ka-ni x [...]
en: The window/nook(?) of her weeping(?) ...
10. ab-lal sza3 hul2-la-ka-ni# [...]
en: The window/nook(?) of her rejoicing heart ...
11. ama ugu ir an-ur2#? x [...]
en: The birth mother ... the horizon(?) ...
12. x u2-szim-gin7 ki-in-dar-[ra-ba ...] igi# [...]
en: ... like vegetation in the cracks, who(?) shall you(?) see?
13. u2-szim {gesz}erin?-gin7 ki#-in#-[dar-ra-ba ...]
en: Vegetation in the cracks like cedar trees, who(?) shall you see?
14. u2-szim-gin7 ki-in-dar#-ra-ba# [...]
en: Like vegetation in the cracks, who(?) shall you see?
15. u2-szim {gesz}erin-gin7 ki-in#-dar#-ra#-ba#? [...]
en: Vegetation in the cracks like cedar/juniper trees, who(?) shall you see?
16. {u2}NUMUN2? nu-me-en edin nu-mu2# mu# [...]
en: You(?) are not a ... rush, you(?) do not grow in the plain, ...
17. igi SZESZ-e bar ba-da-an-x-[...]
en: A bitter/guarded(?) glance(!?) ...
18. {gesz}taszkarin-gin7 szu sa6-ga-gin7 x x [...]
en: Like a boxwood tree, like one with “good hands"(?) ...
double ruling
bottom
1. a-ra2 2(disz)-kam#? x en#?-e x gal x x [...] NI x [...]
en: It is the second (extract in a series), the composition “the lord(?) ...”
obverse
1. e2 ama-gu10-ta di-lim-da-gu10 he2-en#?-[...]
en: From(?) the house of my mother my tilimda vessel(?) ...
2. e2 ni2-ta-ni mu-un-DU-a [...]
en: The one who has ... his own house ...
3. ki-tusz ni2-ta-ni mu-un-gar-ra ba?-[...]
en: The one who has established(?) his own dwelling ...
4. nin {d}nin-a2-zi-mu2-a-ra ur5-gin7 gu3 mu-[...]
en: To lady Ninazimua ... thus spoke
5. kin2-gi4-a-ka didli-bi nin {d}nin-a2-zi-[mu2-a-ra] szu#!? x ba!?-an-gi4#?-[...]
en: Several/each of the messengers(?) repeated to(?) lady Ninazimua
6. u4-ba nin-e er2# im#?-ma#?-an-pa3# si12-si12-ga#? i3-ga2#-ga2#
en: At that time the lady wept, making sobbing noises
7. nin {d}nin-a2-zi-mu2#-a# x [...] im#-x-[...]
en: Lady Ninazimua ....
8. x gul-la-zu a-ba [...]
en: Who(?) ... your destroyed(?) ...
9. [...] x gul-la-zu!? x [...]
en: ... your destroyed(?) ...
10. [...]-IG#? gu-la#?-zu x [...]
en: ... your great ...
11. i7#? ma2-gur8-ra#-zu mu#-[...]
en: The river ... your barge ...
12. har-ra-an {gesz}gigir-zu mu#-[...]
en: The road ... your chariot ...
13. pu2 a du10-ga mu-un-ba-[al ...]
en: ... dug a well (for) fresh water ...
14. pu2 a ses mu-un-ba-al# [...]
en: ... dug a well (for) brackish water ...
15. i7 mu-un-DU mu-un#?-[...]
en: The river/canal ...
16. a-sza3 mu-un-DU-zu? x [...] x [...]
en: The field ...
17. e2 ad-da#?-zu dur2-ru UR-zu [...]
en: The house of your father/your patrimony ..., your pride/dog ...
18. e2 du5!?-mu-zu di-lim-da-gu10 x [...]
en: The house of your son(?), my tilimda vessel ...
19. u3-mu-un-zi-da-ra ur5-gin7#? [...]
en: ... thus spoke to Ningešzida
20. kin2-gi4-a-ka didli-bi x [...]
en: Several of the messengers(?) repeated to(?) ...
21. u4#-ba# lugal-gu10 er2 x-[...]
en: At that time, my king wept ...
22. [{d}]nin#-gesz-zi-da x x [...]
en: Ningešzida ...
reverse
1. [...] gidlam#? ur2 KA x [...] na-an-x-x [...]
en: .... spouse(?) ... lap ...
2. [...] {d#}nin-a2-zi-mu2-a-ra gu3 al#?-[...] x [...]
en: He was speaking(?) to lady Ninazimua ...
3. gi4#?-bi nu-me-en nu-mu-un-da#-[...]
en: I(?) am not one who is returning(?), ...
4. szu nigin2 nu-me-en nu-mu-un#-da#?-[...]
en: I(?) am not one making a return trip(?), ...
5. kaskal-ga2 gur-ru nu-gal2-la# [...]
en: On my journey, there is no return ...
6. igi x szu NIG2-ba-ni e2-sze3#? x [...]
en: ... towards the house ...
7. gesztu2 edin?-sze3 du3#-du3#? er2# [...]
en: Listening for(?) the plain, ... weeps(?)
8. ama-gu10 siki sag-ki-na ni2 he2#-[...]
en: My mother ... the hair of her head
9. ab-lal er2-ra-ka-ni x [...]
en: The window/nook(?) of her weeping(?) ...
10. ab-lal sza3 hul2-la-ka-ni# [...]
en: The window/nook(?) of her rejoicing heart ...
11. ama ugu ir an-ur2#? x [...]
en: The birth mother ... the horizon(?) ...
12. x u2-szim-gin7 ki-in-dar-[ra-ba ...] igi# [...]
en: ... like vegetation in the cracks, who(?) shall you(?) see?
13. u2-szim {gesz}erin?-gin7 ki#-in#-[dar-ra-ba ...]
en: Vegetation in the cracks like cedar trees, who(?) shall you see?
14. u2-szim-gin7 ki-in-dar#-ra-ba# [...]
en: Like vegetation in the cracks, who(?) shall you see?
15. u2-szim {gesz}erin-gin7 ki-in#-dar#-ra#-ba#? [...]
en: Vegetation in the cracks like cedar/juniper trees, who(?) shall you see?
16. {u2}NUMUN2? nu-me-en edin nu-mu2# mu# [...]
en: You(?) are not a ... rush, you(?) do not grow in the plain, ...
17. igi SZESZ-e bar ba-da-an-x-[...]
en: A bitter/guarded(?) glance(!?) ...
18. {gesz}taszkarin-gin7 szu sa6-ga-gin7 x x [...]
en: Like a boxwood tree, like one with “good hands"(?) ...
double ruling
bottom
1. a-ra2 2(disz)-kam#? x en#?-e x gal x x [...] NI x [...]
en: It is the second (extract in a series), the composition “the lord(?) ...”
Consult previous versions and their differences
Consult sign list of Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Consult word list of Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
- Artifact type: Tablet
- Material: Clay
- Measurements (mm):
- Weight:
- Artifact Preservation:
- Condition Description:
- Join Information:
- Seal no.:
- Seal information:
- Artifact comments:
- Genre(s): Literary (Ningišzida and Ninazimua)
- Language(s):
-
primary: UET 6, 0027
[Gadd1963] Gadd, Cyril J., and Aaron Shaffer. 1963, 1966.
- Composite No.:
- Museum No.: BM —
- Accession No.:
- Provenience: Ur (mod. Tell Muqayyar)
- Elevation:
- Stratigraphic Level:
- Excavation No: U 16893
- Findspot Square:
- Findspot Comments:
- Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
- Dates Referenced:
- Alternative Years:
- Date Comments:
- Accounting Period: 0
Created | Creator | Type | Authors | Project | Reviewer | Status | Action |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2023-06-28 at 23:15:35 | Rattenborg, Rune | Artifact | Hafford, William B.; Rattenborg, Rune | Geomapping Landscapes of Writing | Rattenborg, Rune | approved |
|
2019-06-01 at 14:34:09 | Englund, Robert K. | Atf | Peterson, Jeremiah | CDLI | approved |
|
|
2019-05-29 at 21:02:00 | Englund, Robert K. | Atf | Peterson, Jeremiah | CDLI | approved |
|
|
2006-11-02 at 00:00:00 | CDLI | Artifact | Foxvog, Daniel A.; Guerra, Dylan; Peterson, Jeremiah; Veldhuis, Niek; Wolfe, Jared N. | CDLI | approved |
|
Consult this artifact as presented on the website of collections and projects:
General Notes:
-
CDLI Notes:
-