&P346112 = UET 6, 0027 #atf: lang sux @tablet @obverse 1. e2 ama-gu10-ta di-lim-da-gu10 he2-en#?-[...]#tr.en: From(?) the house of my mother my tilimda vessel(?) …#tr.en: From(?) the house of my mother my tilimda vessel(?) ... 2. e2 ni2-ta-ni mu-un-DU-a [...] #tr.en: The one who has ... his own house ... 3. ki-tusz ni2-ta-ni mu-un-gar-ra ba?-[...] #tr.en: The one who has established(?) his own dwelling ... 4. nin {d}nin-a2-zi-mu2-a-ra ur5-gin7 gu3 mu-[...] #tr.en: To lady Ninazimua ... thus spoke 5. kin2-gi4-a-ka didli-bi nin {d}nin-a2-zi-[mu2-a-ra] szu#!? x ba!?-an-gi4#?-[...] #tr.en: Several/each of the messengers(?) repeated to(?) lady Ninazimua 6. u4-ba nin-e er2# im#?-ma#?-an-pa3# si12-si12-ga#? i3-ga2#-ga2# #tr.en: At that time the lady wept, making sobbing noises 7. nin {d}nin-a2-zi-mu2#-a# x [...] im#-x-[...] #tr.en: Lady Ninazimua .... 8. x gul-la-zu a-ba [...] #tr.en: Who(?) ... your destroyed(?) ... 9. [...] x gul-la-zu!? x [...] #tr.en: ... your destroyed(?) ... 10. [...]-IG#? gu-la#?-zu x [...] #tr.en: ... your great ... 11. i7#? ma2-gur8-ra#-zu mu#-[...] #tr.en: The river ... your barge ... 12. har-ra-an {gesz}gigir-zu mu#-[...] #tr.en: The road ... your chariot ... 13. pu2 a du10-ga mu-un-ba-[al ...] #tr.en: ... dug a well (for) fresh water ... 14. pu2 a ses mu-un-ba-al# [...]#tr.en: ... dug a well (for) brackish water …#tr.en: ... dug a well (for) brackish water ... 15. i7 mu-un-DU mu-un#?-[...]#tr.en: The river/canal …#tr.en: The river/canal ... 16. a-sza3 mu-un-DU-zu? x [...] x [...] #tr.en: The field ... 17. e2 ad-da#?-zu dur2-ru UR-zu [...] #tr.en: The house of your father/your patrimony ..., your pride/dog ... 18. e2 du5!?-mu-zu di-lim-da-gu10 x [...] #tr.en: The house of your son(?), my tilimda vessel ... 19. u3-mu-un-zi-da-ra ur5-gin7#? [...] #tr.en: ... thus spoke to Ningešzida 20. kin2-gi4-a-ka didli-bi x [...] #tr.en: Several of the messengers(?) repeated to(?) ... 21. u4#-ba# lugal-gu10 er2 x-[...] #tr.en: At that time, my king wept ... 22. [{d}]nin#-gesz-zi-da x x [...] #tr.en: Ningešzida ... @reverse 1. [...] gidlam#? ur2 KA x [...] na-an-x-x [...] #tr.en: .... spouse(?) ... lap ... 2. [...] {d#}nin-a2-zi-mu2-a-ra gu3 al#?-[...] x [...] #tr.en: He was speaking(?) to lady Ninazimua ... 3. gi4#?-bi nu-me-en nu-mu-un-da#-[...] #tr.en: I(?) am not one who is returning(?), ... 4. szu nigin2 nu-me-en nu-mu-un#-da#?-[...] #tr.en: I(?) am not one making a return trip(?), ... 5. kaskal-ga2 gur-ru nu-gal2-la# [...] #tr.en: On my journey, there is no return ... 6. igi x szu NIG2-ba-ni e2-sze3#? x [...] #tr.en: ... towards the house ... 7. gesztu2 edin?-sze3 du3#-du3#? er2# [...] #tr.en: Listening for(?) the plain, ... weeps(?) 8. ama-gu10 siki sag-ki-na ni2 he2#-[...] #tr.en: My mother ... the hair of her head 9. ab-lal er2-ra-ka-ni x [...] #tr.en: The window/nook(?) of her weeping(?) ... 10. ab-lal sza3 hul2-la-ka-ni# [...]#tr.en: The window/nook(?) of her rejoicing heart …#tr.en: The window/nook(?) of her rejoicing heart ... 11. ama ugu ir an-ur2#? x [...]#tr.en: The birth mother ... the horizon(?) …#tr.en: The birth mother ... the horizon(?) ... 12. x u2-szim-gin7 ki-in-dar-[ra-ba ...] igi# [...] #tr.en: ... like vegetation in the cracks, who(?) shall you(?) see? 13. u2-szim {gesz}erin?-gin7 ki#-in#-[dar-ra-ba ...] #tr.en: Vegetation in the cracks like cedar trees, who(?) shall you see? 14. u2-szim-gin7 ki-in-dar#-ra-ba# [...] #tr.en: Like vegetation in the cracks, who(?) shall you see? 15. u2-szim {gesz}erin-gin7 ki-in#-dar#-ra#-ba#? [...] #tr.en: Vegetation in the cracks like cedar/juniper trees, who(?) shall you see? 16. {u2}NUMUN2? nu-me-en edin nu-mu2# mu# [...] #tr.en: You(?) are not a ... rush, you(?) do not grow in the plain, ... 17. igi SZESZ-e bar ba-da-an-x-[...] #tr.en: A bitter/guarded(?) glance(!?) ... 18. {gesz}taszkarin-gin7 szu sa6-ga-gin7 x x [...] #tr.en: Like a boxwood tree, like one with “good hands"(?) ... $ double ruling @bottom 1. a-ra2 2(disz)-kam#? x en#?-e x gal x x [...] NI x [...] #tr.en: It is the second (extract in a series), the composition “the lord(?) ...”
&P346112 = UET 6, 0027 #atf: lang sux @tablet @obverse 1. e2 ama-gu10-ta di-lim-da-gu10 he2-en#?-[...] #tr.en: From(?) the house of my mother my tilimda vessel(?) … 2. e2 ni2-ta-ni mu-un-DU-a [...] #tr.en: The one who has ... his own house ... 3. ki-tusz ni2-ta-ni mu-un-gar-ra ba?-[...] #tr.en: The one who has established(?) his own dwelling ... 4. nin {d}nin-a2-zi-mu2-a-ra ur5-gin7 gu3 mu-[...] #tr.en: To lady Ninazimua ... thus spoke 5. kin2-gi4-a-ka didli-bi nin {d}nin-a2-zi-[mu2-a-ra] szu#!? x ba!?-an-gi4#?-[...] #tr.en: Several/each of the messengers(?) repeated to(?) lady Ninazimua 6. u4-ba nin-e er2# im#?-ma#?-an-pa3# si12-si12-ga#? i3-ga2#-ga2# #tr.en: At that time the lady wept, making sobbing noises 7. nin {d}nin-a2-zi-mu2#-a# x [...] im#-x-[...] #tr.en: Lady Ninazimua .... 8. x gul-la-zu a-ba [...] #tr.en: Who(?) ... your destroyed(?) ... 9. [...] x gul-la-zu!? x [...] #tr.en: ... your destroyed(?) ... 10. [...]-IG#? gu-la#?-zu x [...] #tr.en: ... your great ... 11. i7#? ma2-gur8-ra#-zu mu#-[...] #tr.en: The river ... your barge ... 12. har-ra-an {gesz}gigir-zu mu#-[...] #tr.en: The road ... your chariot ... 13. pu2 a du10-ga mu-un-ba-[al ...] #tr.en: ... dug a well (for) fresh water ... 14. pu2 a ses mu-un-ba-al# [...] #tr.en: ... dug a well (for) brackish water … 15. i7 mu-un-DU mu-un#?-[...] #tr.en: The river/canal … 16. a-sza3 mu-un-DU-zu? x [...] x [...] #tr.en: The field ... 17. e2 ad-da#?-zu dur2-ru UR-zu [...] #tr.en: The house of your father/your patrimony ..., your pride/dog ... 18. e2 du5!?-mu-zu di-lim-da-gu10 x [...] #tr.en: The house of your son(?), my tilimda vessel ... 19. u3-mu-un-zi-da-ra ur5-gin7#? [...] #tr.en: ... thus spoke to Ningešzida 20. kin2-gi4-a-ka didli-bi x [...] #tr.en: Several of the messengers(?) repeated to(?) ... 21. u4#-ba# lugal-gu10 er2 x-[...] #tr.en: At that time, my king wept ... 22. [{d}]nin#-gesz-zi-da x x [...] #tr.en: Ningešzida ... @reverse 1. [...] gidlam#? ur2 KA x [...] na-an-x-x [...] #tr.en: .... spouse(?) ... lap ... 2. [...] {d#}nin-a2-zi-mu2-a-ra gu3 al#?-[...] x [...] #tr.en: He was speaking(?) to lady Ninazimua ... 3. gi4#?-bi nu-me-en nu-mu-un-da#-[...] #tr.en: I(?) am not one who is returning(?), ... 4. szu nigin2 nu-me-en nu-mu-un#-da#?-[...] #tr.en: I(?) am not one making a return trip(?), ... 5. kaskal-ga2 gur-ru nu-gal2-la# [...] #tr.en: On my journey, there is no return ... 6. igi x szu NIG2-ba-ni e2-sze3#? x [...] #tr.en: ... towards the house ... 7. gesztu2 edin?-sze3 du3#-du3#? er2# [...] #tr.en: Listening for(?) the plain, ... weeps(?) 8. ama-gu10 siki sag-ki-na ni2 he2#-[...] #tr.en: My mother ... the hair of her head 9. ab-lal er2-ra-ka-ni x [...] #tr.en: The window/nook(?) of her weeping(?) ... 10. ab-lal sza3 hul2-la-ka-ni# [...] #tr.en: The window/nook(?) of her rejoicing heart … 11. ama ugu ir an-ur2#? x [...] #tr.en: The birth mother ... the horizon(?) … 12. x u2-szim-gin7 ki-in-dar-[ra-ba ...] igi# [...] #tr.en: ... like vegetation in the cracks, who(?) shall you(?) see? 13. u2-szim {gesz}erin?-gin7 ki#-in#-[dar-ra-ba ...] #tr.en: Vegetation in the cracks like cedar trees, who(?) shall you see? 14. u2-szim-gin7 ki-in-dar#-ra-ba# [...] #tr.en: Like vegetation in the cracks, who(?) shall you see? 15. u2-szim {gesz}erin-gin7 ki-in#-dar#-ra#-ba#? [...] #tr.en: Vegetation in the cracks like cedar/juniper trees, who(?) shall you see? 16. {u2}NUMUN2? nu-me-en edin nu-mu2# mu# [...] #tr.en: You(?) are not a ... rush, you(?) do not grow in the plain, ... 17. igi SZESZ-e bar ba-da-an-x-[...] #tr.en: A bitter/guarded(?) glance(!?) ... 18. {gesz}taszkarin-gin7 szu sa6-ga-gin7 x x [...] #tr.en: Like a boxwood tree, like one with “good hands"(?) ... $ double ruling @bottom 1. a-ra2 2(disz)-kam#? x en#?-e x gal x x [...] NI x [...] #tr.en: It is the second (extract in a series), the composition “the lord(?) ...”
Total 2 record(s)