&P345963 = CDLB 2012/2 §2.2 #atf: lang sux @tablet @obverse 1. 1(disz) masz2-gal niga szimaszgi2 #tr.en: 1 barley-fed Šimaškian billy goat, 2. 1(disz) {munus}asz2-gar3 niga {d}en-lil2 #tr.en: 1 barley-fed female kid (for) Enlil, 3. 1(disz) masz2-gal niga szimaszgi2# #tr.en: 1 barley-fed Šimaškian billy goat 4. {d}nin-lil2# #tr.en: (for) Ninlil, 5. zabar-dab5 maszkim# #tr.en: the zabardab was the requisitioner; 6. 1(disz) masz2 niga mu-kux(DU) s,e-lu-usz-{d}da-gan #tr.en: 1 barley-fed male kid, delivery of Ṣelluš-Dagan, 7. 1(disz) udu a-lum niga 1(disz) ud5 masz2 nu2-a #tr.en: 1 barley-fed long-fleeced ram, 1 nanny goat, 8. mu-kux(DU) ur-{d}suen dumu-lugal #tr.en: delivery of Ur-Suen, son of the king; 9. 1(disz) {munus}asz2-gar3 niga mu-kux(DU) {d}utu-GIR2@g-gal #tr.en: 1 barley-fed female kid, delivery of Utu-GIRgal, @reverse1. e2 uz-ga1. e2-uz-ga #tr.en: for the E’uzga, 2. da-a-a-ni maszkim #tr.en: Dayani was the requisitioner; 3. 1(disz) sila4 {d}en-lil2 #tr.en: 1 lamb (for) Enlil, 4. 1(disz) sila4 {d}nin-lil2 #tr.en: 1 lamb (for) Ninlil, 5. mu-kux(DU) szesz-da-da sanga# #tr.en: delivery of Šešdada, the temple administrator; 6. 1(disz) sila4 {d}utu #tr.en: 1 lamb (for) Utu, 7. mu-kux(DU) ensi2 szuruppak{ki} #tr.en: delivery of the governor of Shuruppak, 8. {d}nansze-GIR2@g-gal maszkim #tr.en: Nanše-GIRgal was the requisitioner; 9. 1(disz) gu4 1(disz) ab2 3(disz) udu #tr.en: 1 ox, 1 cow, 3 sheep, 10. 2(disz) masz2 szu#-gid2 e2 muhaldim-sze3# #tr.en: 2 goats (as) provisions for the kitchen; 11. 1(disz) dusu2-munus ba-usz2 mu ur-ra-sze3 #tr.en: 1 female equid, slaughtered, for the dogs, 12. dingir-ba-ni sipa ur-ra-ke4 szu ba-ti #tr.en: Ilībani, dog herder, received; $ blank space 13. zi-ga u4 2(u) 8(disz)-kam# #tr.en: withdrawn; it is on the 28th day (of the month). 14. iti ezem-{d}szul-gi #tr.en: Month: “Festival of Šulgi.” 15. mu ki-masz{ki} hu-ur5-ti{ki} ba-hul #tr.en: Year: “Kimash and Hurti were destroyed.”
&P345963 = CDLB 2012/2 §2.2 #atf: lang sux @tablet @obverse 1. 1(disz) masz2-gal niga szimaszgi2 #tr.en: 1 barley-fed Šimaškian billy goat, 2. 1(disz) {munus}asz2-gar3 niga {d}en-lil2 #tr.en: 1 barley-fed female kid (for) Enlil, 3. 1(disz) masz2-gal niga szimaszgi2# #tr.en: 1 barley-fed Šimaškian billy goat 4. {d}nin-lil2# #tr.en: (for) Ninlil, 5. zabar-dab5 maszkim# #tr.en: the zabardab was the requisitioner; 6. 1(disz) masz2 niga mu-kux(DU) s,e-lu-usz-{d}da-gan #tr.en: 1 barley-fed male kid, delivery of Ṣelluš-Dagan, 7. 1(disz) udu a-lum niga 1(disz) ud5 masz2 nu2-a #tr.en: 1 barley-fed long-fleeced ram, 1 nanny goat, 8. mu-kux(DU) ur-{d}suen dumu-lugal #tr.en: delivery of Ur-Suen, son of the king; 9. 1(disz) {munus}asz2-gar3 niga mu-kux(DU) {d}utu-GIR2@g-gal #tr.en: 1 barley-fed female kid, delivery of Utu-GIRgal, @reverse 1. e2 uz-ga #tr.en: for the E’uzga, 2. da-a-a-ni maszkim #tr.en: Dayani was the requisitioner; 3. 1(disz) sila4 {d}en-lil2 #tr.en: 1 lamb (for) Enlil, 4. 1(disz) sila4 {d}nin-lil2 #tr.en: 1 lamb (for) Ninlil, 5. mu-kux(DU) szesz-da-da sanga# #tr.en: delivery of Šešdada, the temple administrator; 6. 1(disz) sila4 {d}utu #tr.en: 1 lamb (for) Utu, 7. mu-kux(DU) ensi2 szuruppak{ki} #tr.en: delivery of the governor of Shuruppak, 8. {d}nansze-GIR2@g-gal maszkim #tr.en: Nanše-GIRgal was the requisitioner; 9. 1(disz) gu4 1(disz) ab2 3(disz) udu #tr.en: 1 ox, 1 cow, 3 sheep, 10. 2(disz) masz2 szu#-gid2 e2 muhaldim-sze3# #tr.en: 2 goats (as) provisions for the kitchen; 11. 1(disz) dusu2-munus ba-usz2 mu ur-ra-sze3 #tr.en: 1 female equid, slaughtered, for the dogs, 12. dingir-ba-ni sipa ur-ra-ke4 szu ba-ti #tr.en: Ilībani, dog herder, received; $ blank space 13. zi-ga u4 2(u) 8(disz)-kam# #tr.en: withdrawn; it is on the 28th day (of the month). 14. iti ezem-{d}szul-gi#tr.en: Month: “Festival of Shulgi.”#tr.en: Month: “Festival of Šulgi.” 15. mu ki-masz{ki} hu-ur5-ti{ki} ba-hul #tr.en: Year: “Kimash and Hurti were destroyed.”
&P345963 = CDLB 2012/2 §2.2 #atf: lang sux @tablet @obverse 1. 1(disz) masz2-gal niga szimaszgi2 #tr.en: 1 barley-fed Šimaškian billy goat, 2. 1(disz) {munus}asz2-gar3 niga {d}en-lil2 #tr.en: 1 barley-fed female kid (for) Enlil, 3. 1(disz) masz2-gal niga szimaszgi2# #tr.en: 1 barley-fed Šimaškian billy goat 4. {d}nin-lil2# #tr.en: (for) Ninlil, 5. zabar-dab5 maszkim# #tr.en: the zabardab was the requisitioner; 6. 1(disz) masz2 niga mu-kux(DU) s,e-lu-usz-{d}da-gan #tr.en: 1 barley-fed male kid, delivery of Ṣelluš-Dagan, 7. 1(disz) udu a-lum niga 1(disz) ud5 masz2 nu2-a #tr.en: 1 barley-fed long-fleeced ram, 1 nanny goat, 8. mu-kux(DU) ur-{d}suen dumu-lugal #tr.en: delivery of Ur-Suen, son of the king; 9. 1(disz) {munus}asz2-gar3 niga mu-kux(DU) {d}utu-GIR2@g-gal #tr.en: 1 barley-fed female kid, delivery of Utu-GIRgal, @reverse 1. e2 uz-ga #tr.en: for the E’uzga, 2. da-a-a-ni maszkim #tr.en: Dayani was the requisitioner; 3. 1(disz) sila4 {d}en-lil2 #tr.en: 1 lamb (for) Enlil, 4. 1(disz) sila4 {d}nin-lil2 #tr.en: 1 lamb (for) Ninlil, 5. mu-kux(DU) szesz-da-da sanga# #tr.en: delivery of Šešdada, the temple administrator; 6. 1(disz) sila4 {d}utu #tr.en: 1 lamb (for) Utu, 7. mu-kux(DU) ensi2 szuruppak{ki} #tr.en: delivery of the governor of Shuruppak, 8. {d}nansze-GIR2@g-gal maszkim #tr.en: Nanše-GIRgal was the requisitioner; 9. 1(disz) gu4 1(disz) ab2 3(disz) udu #tr.en: 1 ox, 1 cow, 3 sheep, 10. 2(disz) masz2 szu#-gid2 e2 muhaldim-sze3# #tr.en: 2 goats (as) provisions for the kitchen; 11. 1(disz) dusu2-munus ba-usz2 mu ur-ra-sze3 #tr.en: 1 female equid, slaughtered, for the dogs, 12. dingir-ba-ni sipa ur-ra-ke4 szu ba-ti #tr.en: Ilībani, dog herder, received; $ blank space 13. zi-ga u4 2(u) 8(disz)-kam# #tr.en: withdrawn; it is on the 28th day (of the month). 14. iti ezem-{d}szul-gi #tr.en: Month: “Festival of Shulgi.” 15. mu ki-masz{ki} hu-ur5-ti{ki} ba-hul #tr.en: Year: “Kimash and Hurti were destroyed.”
&P345963 = CDLB 2012/2 §2.2 #atf: lang sux @tablet @obverse 1. 1(disz) masz2-gal niga szimaszgi2 #tr.en: 1 barley-fed Šimaškian billy goat, 2. 1(disz) {munus}asz2-gar3 niga {d}en-lil2 #tr.en: 1 barley-fed female kid (for) Enlil, 3. 1(disz) masz2-gal niga szimaszgi2# #tr.en: 1 barley-fed Šimaškian billy goat 4. {d}nin-lil2# #tr.en: (for) Ninlil, 5. zabar-dab5 maszkim# #tr.en: the zabardab was the requisitioner; 6. 1(disz) masz2 niga mu-kux(DU) s,e-lu-usz-{d}da-gan #tr.en: 1 barley-fed male kid, delivery of Ṣelluš-Dagan, 7. 1(disz) udu a-lum niga 1(disz) ud5 masz2 nu2-a #tr.en: 1 barley-fed long-fleeced ram, 1 nanny goat,8. mu-kux(DU) ur-{d}suen dumu lugal8. mu-kux(DU) ur-{d}suen dumu-lugal #tr.en: delivery of Ur-Suen, son of the king; 9. 1(disz) {munus}asz2-gar3 niga mu-kux(DU) {d}utu-GIR2@g-gal #tr.en: 1 barley-fed female kid, delivery of Utu-GIRgal, @reverse 1. e2 uz-ga #tr.en: for the E’uzga, 2. da-a-a-ni maszkim #tr.en: Dayani was the requisitioner; 3. 1(disz) sila4 {d}en-lil2 #tr.en: 1 lamb (for) Enlil, 4. 1(disz) sila4 {d}nin-lil2 #tr.en: 1 lamb (for) Ninlil, 5. mu-kux(DU) szesz-da-da sanga# #tr.en: delivery of Šešdada, the temple administrator; 6. 1(disz) sila4 {d}utu #tr.en: 1 lamb (for) Utu, 7. mu-kux(DU) ensi2 szuruppak{ki} #tr.en: delivery of the governor of Shuruppak, 8. {d}nansze-GIR2@g-gal maszkim #tr.en: Nanše-GIRgal was the requisitioner; 9. 1(disz) gu4 1(disz) ab2 3(disz) udu #tr.en: 1 ox, 1 cow, 3 sheep, 10. 2(disz) masz2 szu#-gid2 e2 muhaldim-sze3# #tr.en: 2 goats (as) provisions for the kitchen; 11. 1(disz) dusu2-munus ba-usz2 mu ur-ra-sze3 #tr.en: 1 female equid, slaughtered, for the dogs, 12. dingir-ba-ni sipa ur-ra-ke4 szu ba-ti #tr.en: Ilībani, dog herder, received; $ blank space 13. zi-ga u4 2(u) 8(disz)-kam# #tr.en: withdrawn; it is on the 28th day (of the month). 14. iti ezem-{d}szul-gi #tr.en: Month: “Festival of Shulgi.” 15. mu ki-masz{ki} hu-ur5-ti{ki} ba-hul #tr.en: Year: “Kimash and Hurti were destroyed.”
&P345963 = CDLB 2012/2 §2.2 #atf: lang sux @tablet @obverse1. 1(disz) masz2 gal niga szimaszgi21. 1(disz) masz2-gal niga szimaszgi2 #tr.en: 1 barley-fed Šimaškian billy goat, 2. 1(disz) {munus}asz2-gar3 niga {d}en-lil2 #tr.en: 1 barley-fed female kid (for) Enlil,3. 1(disz) masz2 gal niga szimaszgi2#3. 1(disz) masz2-gal niga szimaszgi2# #tr.en: 1 barley-fed Šimaškian billy goat 4. {d}nin-lil2# #tr.en: (for) Ninlil, 5. zabar-dab5 maszkim# #tr.en: the zabardab was the requisitioner; 6. 1(disz) masz2 niga mu-kux(DU) s,e-lu-usz-{d}da-gan #tr.en: 1 barley-fed male kid, delivery of Ṣelluš-Dagan, 7. 1(disz) udu a-lum niga 1(disz) ud5 masz2 nu2-a #tr.en: 1 barley-fed long-fleeced ram, 1 nanny goat, 8. mu-kux(DU) ur-{d}suen dumu lugal #tr.en: delivery of Ur-Suen, son of the king; 9. 1(disz) {munus}asz2-gar3 niga mu-kux(DU) {d}utu-GIR2@g-gal #tr.en: 1 barley-fed female kid, delivery of Utu-GIRgal, @reverse 1. e2 uz-ga #tr.en: for the E’uzga, 2. da-a-a-ni maszkim #tr.en: Dayani was the requisitioner; 3. 1(disz) sila4 {d}en-lil2 #tr.en: 1 lamb (for) Enlil, 4. 1(disz) sila4 {d}nin-lil2 #tr.en: 1 lamb (for) Ninlil, 5. mu-kux(DU) szesz-da-da sanga# #tr.en: delivery of Šešdada, the temple administrator; 6. 1(disz) sila4 {d}utu #tr.en: 1 lamb (for) Utu, 7. mu-kux(DU) ensi2 szuruppak{ki} #tr.en: delivery of the governor of Shuruppak, 8. {d}nansze-GIR2@g-gal maszkim#tr.en: Nanshe-GIRgal was the requisitioner;#tr.en: Nanše-GIRgal was the requisitioner; 9. 1(disz) gu4 1(disz) ab2 3(disz) udu#tr.en: 1 ox, 1 cow, 3 rams,#tr.en: 1 ox, 1 cow, 3 sheep, 10. 2(disz) masz2 szu#-gid2 e2 muhaldim-sze3# #tr.en: 2 goats (as) provisions for the kitchen; 11. 1(disz) dusu2-munus ba-usz2 mu ur-ra-sze3 #tr.en: 1 female equid, slaughtered, for the dogs, 12. dingir-ba-ni sipa ur-ra-ke4 szu ba-ti #tr.en: Ilībani, dog herder, received; $ blank space 13. zi-ga u4 2(u) 8(disz)-kam# #tr.en: withdrawn; it is on the 28th day (of the month).14. iti ezem {d}szul-gi14. iti ezem-{d}szul-gi #tr.en: Month: “Festival of Shulgi.”15. mu ki-masz{ki} hu-ur2-ti{ki} ba-hul#tr.en: Year: Kimash and Hurti were destroyed.”15. mu ki-masz{ki} hu-ur5-ti{ki} ba-hul #tr.en: Year: “Kimash and Hurti were destroyed.”
&P345963 = CDLB 2012/2 §2.2 #atf: lang sux @tablet @obverse 1. 1(disz) masz2 gal niga szimaszgi2 #tr.en: 1 barley-fed Šimaškian billy goat, 2. 1(disz) {munus}asz2-gar3 niga {d}en-lil2 #tr.en: 1 barley-fed female kid (for) Enlil, 3. 1(disz) masz2 gal niga szimaszgi2# #tr.en: 1 barley-fed Šimaškian billy goat 4. {d}nin-lil2# #tr.en: (for) Ninlil, 5. zabar-dab5 maszkim# #tr.en: the zabardab was the requisitioner; 6. 1(disz) masz2 niga mu-kux(DU) s,e-lu-usz-{d}da-gan #tr.en: 1 barley-fed male kid, delivery of Ṣelluš-Dagan, 7. 1(disz) udu a-lum niga 1(disz) ud5 masz2 nu2-a #tr.en: 1 barley-fed long-fleeced ram, 1 nanny goat, 8. mu-kux(DU) ur-{d}suen dumu lugal #tr.en: delivery of Ur-Suen, son of the king; 9. 1(disz) {munus}asz2-gar3 niga mu-kux(DU) {d}utu-GIR2@g-gal #tr.en: 1 barley-fed female kid, delivery of Utu-GIRgal, @reverse 1. e2 uz-ga #tr.en: for the E’uzga, 2. da-a-a-ni maszkim #tr.en: Dayani was the requisitioner; 3. 1(disz) sila4 {d}en-lil2 #tr.en: 1 lamb (for) Enlil, 4. 1(disz) sila4 {d}nin-lil2 #tr.en: 1 lamb (for) Ninlil, 5. mu-kux(DU) szesz-da-da sanga# #tr.en: delivery of Šešdada, the temple administrator; 6. 1(disz) sila4 {d}utu #tr.en: 1 lamb (for) Utu, 7. mu-kux(DU) ensi2 szuruppak{ki} #tr.en: delivery of the governor of Shuruppak, 8. {d}nansze-GIR2@g-gal maszkim #tr.en: Nanshe-GIRgal was the requisitioner; 9. 1(disz) gu4 1(disz) ab2 3(disz) udu #tr.en: 1 ox, 1 cow, 3 rams, 10. 2(disz) masz2 szu#-gid2 e2 muhaldim-sze3# #tr.en: 2 goats (as) provisions for the kitchen; 11. 1(disz) dusu2-munus ba-usz2 mu ur-ra-sze3 #tr.en: 1 female equid, slaughtered, for the dogs, 12. dingir-ba-ni sipa ur-ra-ke4 szu ba-ti #tr.en: Ilībani, dog herder, received; $ blank space 13. zi-ga u4 2(u) 8(disz)-kam# #tr.en: withdrawn; it is on the 28th day (of the month). 14. iti ezem {d}szul-gi #tr.en: Month: “Festival of Shulgi.” 15. mu ki-masz{ki} hu-ur2-ti{ki} ba-hul #tr.en: Year: Kimash and Hurti were destroyed.”
Total 6 record(s)