&P272982 = ARM 02, 071 #atf: lang akk @tablet @obverse 1. [a-na be]-li2#-ia #tr.ts: ana bēliya #tr.en: To my lord, 2. [qi2-bi2-ma] #tr.ts: qibima #tr.en: speak! 3. um-ma ARAD2-i3-li2-[szu] #tr.ts: umma warad-ilišu #tr.en: Thus Warad-ilišu, 4. _ARAD2_-ka-a-ma #tr.ts: waradkama #tr.en: your servant: 5. asz-szum s,a-bi-im ia-am-ha-di-im #tr.ts: aššum ṣābim yamḫadim #tr.en: As for the troops of Yamḫadum 6. sza a-na babila2{ki} i-li-ku #tr.ts: ša ana bābilim illiku #tr.en: that went to Babylon 7. {disz}ha-am-mu-ra-pi2 #tr.ts: ḫammu-rapi #tr.en: Hammurapi 8. a-na t,e4#-mi#-im# sze#-e-mi-ma #tr.ts: ana ṭēmim šemîma #tr.en: at hearing the report 9. ma-di-isz ih#-di #tr.ts: mādiš iḫdi#tr.en: was very happy.#tr.en: became very happy. 10. um-ma szu-ma da-am-qi2-isz #tr.ts: umma šūma damqiš #tr.en: Thus that one: “Excellent, 11. a-hi-i s,a-bi a-na babila2{ki} #tr.ts: aḫī ṣābī ana bābilim #tr.en: my brother the troops to Babylon @reverse 1. it,-ru-ud #tr.ts: itrud #tr.en: sent. 2. u3 si2-si2-ik-ti #tr.ts: u sissiktī #tr.en: And my hem 3. it-ti _lu2_ babila2{ki} #tr.ts: itti awīl bābilim #tr.en: with the man of Babylon 4. a-hi ir-ku-us2 #tr.ts: aḫī irkus #tr.en: my brother tied.” 5. u3 um-ma szu-ma #tr.ts: u umma šūma #tr.en: And thus that one too: 6. a-di pu-du-hi-im #tr.ts: adi pudduḫim #tr.en: “Until Pudduḫum 7. ka-le-ka #tr.ts: kalêkka #tr.en: I will hold you back.” 8. wa-ar-ki t,up-pi2-im an-ni-im #tr.ts: warki ṭuppim annîm #tr.en: After this letter 9. sza a-na be-li2-ia usz-ta-bi-lu #tr.ts: ša ana bēliya uštābilu #tr.en: that to my lord I have sent, 10. a-na _u4 5(disz)-kam_ #tr.ts: ana ḫamšat ūmim #tr.en: the 5th day, 11. isz-tu ha-la-ab{ki} #tr.ts: ištu ḫalab #tr.en: from Ḫalab 12. u2-sze#-sze20-ra-am #tr.ts: ušeššeram #tr.en: I will direct.
&P272982 = ARM 02, 071 #atf: lang akk @tablet @obverse 1. [a-na be]-li2#-ia #tr.ts: ana bēliya #tr.en: To my lord, 2. [qi2-bi2-ma] #tr.ts: qibima #tr.en: speak! 3. um-ma ARAD2-i3-li2-[szu] #tr.ts: umma warad-ilišu #tr.en: Thus Warad-ilišu, 4. _ARAD2_-ka-a-ma #tr.ts: waradkama #tr.en: your servant: 5. asz-szum s,a-bi-im ia-am-ha-di-im #tr.ts: aššum ṣābim yamḫadim #tr.en: As for the troops of Yamḫadum6. sza a-na babila{ki} i-li-ku6. sza a-na babila2{ki} i-li-ku #tr.ts: ša ana bābilim illiku #tr.en: that went to Babylon 7. {disz}ha-am-mu-ra-pi2 #tr.ts: ḫammu-rapi #tr.en: Hammurapi 8. a-na t,e4#-mi#-im# sze#-e-mi-ma #tr.ts: ana ṭēmim šemîma #tr.en: at hearing the report9. ma-di-isz ha#-di#tr.ts: mādiš ḫadi9. ma-di-isz ih#-di #tr.ts: mādiš iḫdi #tr.en: was very happy. 10. um-ma szu-ma da-am-qi2-isz #tr.ts: umma šūma damqiš #tr.en: Thus that one: “Excellent,11. a-hi-i s,a-bi a-na babila{ki}11. a-hi-i s,a-bi a-na babila2{ki} #tr.ts: aḫī ṣābī ana bābilim #tr.en: my brother the troops to Babylon @reverse 1. it,-ru-ud #tr.ts: itrud #tr.en: sent. 2. u3 si2-si2-ik-ti #tr.ts: u sissiktī #tr.en: And my hem3. it-ti _lu2_ babila{ki}3. it-ti _lu2_ babila2{ki} #tr.ts: itti awīl bābilim #tr.en: with the man of Babylon 4. a-hi ir-ku-us2 #tr.ts: aḫī irkus #tr.en: my brother tied.” 5. u3 um-ma szu-ma #tr.ts: u umma šūma #tr.en: And thus that one too: 6. a-di pu-du-hi-im #tr.ts: adi pudduḫim #tr.en: “Until Pudduḫum 7. ka-le-ka #tr.ts: kalêkka #tr.en: I will hold you back.” 8. wa-ar-ki t,up-pi2-im an-ni-im #tr.ts: warki ṭuppim annîm #tr.en: After this letter 9. sza a-na be-li2-ia usz-ta-bi-lu #tr.ts: ša ana bēliya uštābilu #tr.en: that to my lord I have sent, 10. a-na _u4 5(disz)-kam_ #tr.ts: ana ḫamšat ūmim #tr.en: the 5th day, 11. isz-tu ha-la-ab{ki} #tr.ts: ištu ḫalab #tr.en: from Ḫalab 12. u2-sze#-sze20-ra-am #tr.ts: ušeššeram #tr.en: I will direct.
&P272982 = ARM 02, 071 #atf: lang akk @tablet @obverse 1. [a-na be]-li2#-ia #tr.ts: ana bēliya #tr.en: To my lord, 2. [qi2-bi2-ma] #tr.ts: qibima #tr.en: speak! 3. um-ma ARAD2-i3-li2-[szu] #tr.ts: umma warad-ilišu #tr.en: Thus Warad-ilišu, 4. _ARAD2_-ka-a-ma #tr.ts: waradkama #tr.en: your servant: 5. asz-szum s,a-bi-im ia-am-ha-di-im #tr.ts: aššum ṣābim yamḫadim #tr.en: As for the troops of Yamḫadum 6. sza a-na babila{ki} i-li-ku #tr.ts: ša ana bābilim illiku #tr.en: that went to Babylon 7. {disz}ha-am-mu-ra-pi2 #tr.ts: ḫammu-rapi #tr.en: Hammurapi 8. a-na t,e4#-mi#-im# sze#-e-mi-ma #tr.ts: ana ṭēmim šemîma #tr.en: at hearing the report 9. ma-di-isz ha#-di #tr.ts: mādiš ḫadi #tr.en: was very happy. 10. um-ma szu-ma da-am-qi2-isz #tr.ts: umma šūma damqiš #tr.en: Thus that one: “Excellent, 11. a-hi-i s,a-bi a-na babila{ki} #tr.ts: aḫī ṣābī ana bābilim #tr.en: my brother the troops to Babylon @reverse 1. it,-ru-ud #tr.ts: itrud #tr.en: sent. 2. u3 si2-si2-ik-ti #tr.ts: u sissiktī #tr.en: And my hem 3. it-ti _lu2_ babila{ki} #tr.ts: itti awīl bābilim #tr.en: with the man of Babylon 4. a-hi ir-ku-us2 #tr.ts: aḫī irkus #tr.en: my brother tied.” 5. u3 um-ma szu-ma #tr.ts: u umma šūma #tr.en: And thus that one too: 6. a-di pu-du-hi-im #tr.ts: adi pudduḫim #tr.en: “Until Pudduḫum 7. ka-le-ka#tr.ts: kalêka#tr.ts: kalêkka #tr.en: I will hold you back.” 8. wa-ar-ki t,up-pi2-im an-ni-im #tr.ts: warki ṭuppim annîm #tr.en: After this letter 9. sza a-na be-li2-ia usz-ta-bi-lu #tr.ts: ša ana bēliya uštābilu #tr.en: that to my lord I have sent, 10. a-na _u4 5(disz)-kam_ #tr.ts: ana ḫamšat ūmim #tr.en: the 5th day, 11. isz-tu ha-la-ab{ki} #tr.ts: ištu ḫalab #tr.en: from Ḫalab 12. u2-sze#-sze20-ra-am #tr.ts: ušeššeram #tr.en: I will direct.
&P272982 = ARM 02, 071 #atf: lang akk @tablet @obverse 1. [a-na be]-li2#-ia #tr.ts: ana bēliya #tr.en: To my lord, 2. [qi2-bi2-ma] #tr.ts: qibima #tr.en: speak! 3. um-ma ARAD2-i3-li2-[szu] #tr.ts: umma warad-ilišu#tr.en: Thus Warad-Ilišu,#tr.en: Thus Warad-ilišu, 4. _ARAD2_-ka-a-ma #tr.ts: waradkama #tr.en: your servant: 5. asz-szum s,a-bi-im ia-am-ha-di-im #tr.ts: aššum ṣābim yamḫadim#tr.en: As for the troops of Yamḫadim#tr.en: As for the troops of Yamḫadum 6. sza a-na babila{ki} i-li-ku #tr.ts: ša ana bābilim illiku #tr.en: that went to Babylon 7. {disz}ha-am-mu-ra-pi2 #tr.ts: ḫammu-rapi #tr.en: Hammurapi 8. a-na t,e4#-mi#-im# sze#-e-mi-ma #tr.ts: ana ṭēmim šemîma #tr.en: at hearing the report 9. ma-di-isz ha#-di #tr.ts: mādiš ḫadi #tr.en: was very happy. 10. um-ma szu-ma da-am-qi2-isz #tr.ts: umma šūma damqiš #tr.en: Thus that one: “Excellent, 11. a-hi-i s,a-bi a-na babila{ki}#tr.ts: aḫī ṣābi ana bābilim#tr.ts: aḫī ṣābī ana bābilim #tr.en: my brother the troops to Babylon @reverse 1. it,-ru-ud #tr.ts: itrud #tr.en: sent. 2. u3 si2-si2-ik-ti #tr.ts: u sissiktī #tr.en: And my hem 3. it-ti _lu2_ babila{ki} #tr.ts: itti awīl bābilim #tr.en: with the man of Babylon 4. a-hi ir-ku-us2 #tr.ts: aḫī irkus #tr.en: my brother tied.” 5. u3 um-ma szu-ma #tr.ts: u umma šūma #tr.en: And thus that one too: 6. a-di pu-du-hi-im #tr.ts: adi pudduḫim #tr.en: “Until Pudduḫum 7. ka-le-ka #tr.ts: kalêka #tr.en: I will hold you back.” 8. wa-ar-ki t,up-pi2-im an-ni-im #tr.ts: warki ṭuppim annîm #tr.en: After this letter 9. sza a-na be-li2-ia usz-ta-bi-lu #tr.ts: ša ana bēliya uštābilu #tr.en: that to my lord I have sent, 10. a-na _u4 5(disz)-kam_ #tr.ts: ana ḫamšat ūmim#tr.en: the fifth day,#tr.en: the 5th day, 11. isz-tu ha-la-ab{ki} #tr.ts: ištu ḫalab #tr.en: from Ḫalab 12. u2-sze#-sze20-ra-am #tr.ts: ušeššeram #tr.en: I will direct.
&P272982 = ARM 02, 071 #atf: lang akk @tablet @obverse 1. [a-na be]-li2#-ia #tr.ts: ana bēliya #tr.en: To my lord, 2. [qi2-bi2-ma] #tr.ts: qibima #tr.en: speak! 3. um-ma ARAD2-i3-li2-[szu] #tr.ts: umma warad-ilišu #tr.en: Thus Warad-Ilišu, 4. _ARAD2_-ka-a-ma #tr.ts: waradkama #tr.en: your servant: 5. asz-szum s,a-bi-im ia-am-ha-di-im #tr.ts: aššum ṣābim yamḫadim #tr.en: As for the troops of Yamḫadim 6. sza a-na babila{ki} i-li-ku #tr.ts: ša ana bābilim illiku #tr.en: that went to Babylon 7. {disz}ha-am-mu-ra-pi2 #tr.ts: ḫammu-rapi #tr.en: Hammurapi 8. a-na t,e4#-mi#-im# sze#-e-mi-ma #tr.ts: ana ṭēmim šemîma #tr.en: at hearing the report 9. ma-di-isz ha#-di #tr.ts: mādiš ḫadi #tr.en: was very happy. 10. um-ma szu-ma da-am-qi2-isz #tr.ts: umma šūma damqiš #tr.en: Thus that one: “Excellent, 11. a-hi-i s,a-bi a-na babila{ki} #tr.ts: aḫī ṣābi ana bābilim #tr.en: my brother the troops to Babylon @reverse 1. it,-ru-ud #tr.ts: itrud #tr.en: sent. 2. u3 si2-si2-ik-ti #tr.ts: u sissiktī #tr.en: And my hem 3. it-ti _lu2_ babila{ki}#tr.ts: itti awīl babilm#tr.ts: itti awīl bābilim #tr.en: with the man of Babylon 4. a-hi ir-ku-us2 #tr.ts: aḫī irkus #tr.en: my brother tied.” 5. u3 um-ma szu-ma #tr.ts: u umma šūma #tr.en: And thus that one too: 6. a-di pu-du-hi-im #tr.ts: adi pudduḫim #tr.en: “Until Pudduḫum 7. ka-le-ka #tr.ts: kalêka #tr.en: I will hold you back.” 8. wa-ar-ki t,up-pi2-im an-ni-im #tr.ts: warki ṭuppim annîm #tr.en: After this letter 9. sza a-na be-li2-ia usz-ta-bi-lu #tr.ts: ša ana bēliya uštābilu #tr.en: that to my lord I have sent, 10. a-na _u4 5(disz)-kam_ #tr.ts: ana ḫamšat ūmim #tr.en: the fifth day, 11. isz-tu ha-la-ab{ki} #tr.ts: ištu ḫalab #tr.en: from Ḫalab 12. u2-sze#-sze20-ra-am #tr.ts: ušeššeram #tr.en: I will direct.
&P272982 = ARM 02, 071 #atf: lang akk @tablet @obverse 1. [a-na be]-li2#-ia #tr.ts: ana bēliya #tr.en: To my lord, 2. [qi2-bi2-ma] #tr.ts: qibima #tr.en: speak! 3. um-ma ARAD2-i3-li2-[szu] #tr.ts: umma warad-ilišu #tr.en: Thus Warad-Ilišu, 4. _ARAD2_-ka-a-ma #tr.ts: waradkama #tr.en: your servant: 5. asz-szum s,a-bi-im ia-am-ha-di-im#tr:ts: aššum ṣābim yamḫadim#tr.ts: aššum ṣābim yamḫadim #tr.en: As for the troops of Yamḫadim 6. sza a-na babila{ki} i-li-ku #tr.ts: ša ana bābilim illiku #tr.en: that went to Babylon 7. {disz}ha-am-mu-ra-pi2 #tr.ts: ḫammu-rapi #tr.en: Hammurapi 8. a-na t,e4#-mi#-im# sze#-e-mi-ma #tr.ts: ana ṭēmim šemîma #tr.en: at hearing the report 9. ma-di-isz ha#-di #tr.ts: mādiš ḫadi #tr.en: was very happy. 10. um-ma szu-ma da-am-qi2-isz #tr.ts: umma šūma damqiš #tr.en: Thus that one: “Excellent, 11. a-hi-i s,a-bi a-na babila{ki} #tr.ts: aḫī ṣābi ana bābilim #tr.en: my brother the troops to Babylon @reverse 1. it,-ru-ud #tr.ts: itrud #tr.en: sent. 2. u3 si2-si2-ik-ti #tr.ts: u sissiktī #tr.en: And my hem 3. it-ti _lu2_ babila{ki} #tr.ts: itti awīl babilm #tr.en: with the man of Babylon 4. a-hi ir-ku-us2 #tr.ts: aḫī irkus #tr.en: my brother tied.” 5. u3 um-ma szu-ma #tr.ts: u umma šūma #tr.en: And thus that one too: 6. a-di pu-du-hi-im #tr.ts: adi pudduḫim #tr.en: “Until Pudduḫum 7. ka-le-ka #tr.ts: kalêka #tr.en: I will hold you back.” 8. wa-ar-ki t,up-pi2-im an-ni-im #tr.ts: warki ṭuppim annîm #tr.en: After this letter 9. sza a-na be-li2-ia usz-ta-bi-lu #tr.ts: ša ana bēliya uštābilu #tr.en: that to my lord I have sent, 10. a-na _u4 5(disz)-kam_ #tr.ts: ana ḫamšat ūmim #tr.en: the fifth day, 11. isz-tu ha-la-ab{ki} #tr.ts: ištu ḫalab #tr.en: from Ḫalab 12. u2-sze#-sze20-ra-am #tr.ts: ušeššeram #tr.en: I will direct.
&P272982 = ARM 02, 071 #atf: lang akk @tablet @obverse 1. [a-na be]-li2#-ia #tr.ts: ana bēliya #tr.en: To my lord, 2. [qi2-bi2-ma] #tr.ts: qibima #tr.en: speak! 3. um-ma ARAD2-i3-li2-[szu] #tr.ts: umma warad-ilišu #tr.en: Thus Warad-Ilišu, 4. _ARAD2_-ka-a-ma #tr.ts: waradkama #tr.en: your servant: 5. asz-szum s,a-bi-im ia-am-ha-di-im #tr:ts: aššum ṣābim yamḫadim#tr.en: As for the army of Yamḫadim#tr.en: As for the troops of Yamḫadim 6. sza a-na babila{ki} i-li-ku #tr.ts: ša ana bābilim illiku #tr.en: that went to Babylon 7. {disz}ha-am-mu-ra-pi2 #tr.ts: ḫammu-rapi #tr.en: Hammurapi 8. a-na t,e4#-mi#-im# sze#-e-mi-ma #tr.ts: ana ṭēmim šemîma #tr.en: at hearing the report 9. ma-di-isz ha#-di #tr.ts: mādiš ḫadi #tr.en: was very happy. 10. um-ma szu-ma da-am-qi2-isz #tr.ts: umma šūma damqiš #tr.en: Thus that one: “Excellent, 11. a-hi-i s,a-bi a-na babila{ki} #tr.ts: aḫī ṣābi ana bābilim#tr.en: my brother the army to Babylon#tr.en: my brother the troops to Babylon @reverse 1. it,-ru-ud #tr.ts: itrud #tr.en: sent. 2. u3 si2-si2-ik-ti #tr.ts: u sissiktī #tr.en: And my hem 3. it-ti _lu2_ babila{ki} #tr.ts: itti awīl babilm #tr.en: with the man of Babylon 4. a-hi ir-ku-us2 #tr.ts: aḫī irkus #tr.en: my brother tied.” 5. u3 um-ma szu-ma #tr.ts: u umma šūma #tr.en: And thus that one too: 6. a-di pu-du-hi-im #tr.ts: adi pudduḫim #tr.en: “Until Pudduḫum 7. ka-le-ka #tr.ts: kalêka #tr.en: I will hold you back.” 8. wa-ar-ki t,up-pi2-im an-ni-im #tr.ts: warki ṭuppim annîm #tr.en: After this letter 9. sza a-na be-li2-ia usz-ta-bi-lu #tr.ts: ša ana bēliya uštābilu #tr.en: that to my lord I have sent,10. a-na _u4 5(disz)-kam10. a-na _u4 5(disz)-kam_ #tr.ts: ana ḫamšat ūmim #tr.en: the fifth day, 11. isz-tu ha-la-ab{ki} #tr.ts: ištu ḫalab #tr.en: from Ḫalab 12. u2-sze#-sze20-ra-am #tr.ts: ušeššeram #tr.en: I will direct.
&P272982 = ARM 02, 071 #atf: lang akk @tablet @obverse 1. [a-na be]-li2#-ia #tr.ts: ana bēliya #tr.en: To my lord, 2. [qi2-bi2-ma] #tr.ts: qibima #tr.en: speak! 3. um-ma ARAD2-i3-li2-[szu] #tr.ts: umma warad-ilišu #tr.en: Thus Warad-Ilišu, 4. _ARAD2_-ka-a-ma #tr.ts: waradkama #tr.en: your servant: 5. asz-szum s,a-bi-im ia-am-ha-di-im #tr:ts: aššum ṣābim yamḫadim #tr.en: As for the army of Yamḫadim 6. sza a-na babila{ki} i-li-ku #tr.ts: ša ana bābilim illiku #tr.en: that went to Babylon 7. {disz}ha-am-mu-ra-pi2 #tr.ts: ḫammu-rapi #tr.en: Hammurapi 8. a-na t,e4#-mi#-im# sze#-e-mi-ma9. ma-di-isz ih#-di#tr.ts: ana ṭēmim šemîma #tr.en: at hearing the report 9. ma-di-isz ha#-di #tr.ts: mādiš ḫadi #tr.en: was very happy. 10. um-ma szu-ma da-am-qi2-isz #tr.ts: umma šūma damqiš #tr.en: Thus that one: “Excellent, 11. a-hi-i s,a-bi a-na babila{ki} #tr.ts: aḫī ṣābi ana bābilim #tr.en: my brother the army to Babylon @reverse 1. it,-ru-ud2. it-ti _lu2_ babila{ki}3. u3 si2-si2-ik-ti#tr.ts: itrud #tr.en: sent. 2. u3 si2-si2-ik-ti #tr.ts: u sissiktī #tr.en: And my hem 3. it-ti _lu2_ babila{ki} #tr.ts: itti awīl babilm #tr.en: with the man of Babylon 4. a-hi ir-ku-us2 #tr.ts: aḫī irkus #tr.en: my brother tied.” 5. u3 um-ma szu-ma #tr.ts: u umma šūma #tr.en: And thus that one too: 6. a-di pu-du-hi-im #tr.ts: adi pudduḫim #tr.en: “Until Pudduḫum 7. ka-le-ka #tr.ts: kalêka #tr.en: I will hold you back.” 8. wa-ar-ki t,up-pi2-im an-ni-im #tr.ts: warki ṭuppim annîm #tr.en: After this letter 9. sza a-na be-li2-ia usz-ta-bi-lu #tr.ts: ša ana bēliya uštābilu #tr.en: that to my lord I have sent, 10. a-na _u4 5(disz)-kam #tr.ts: ana ḫamšat ūmim #tr.en: the fifth day, 11. isz-tu ha-la-ab{ki}12. u2-sze#-sze20-ra-am#tr.ts: ištu ḫalab #tr.en: from Ḫalab 12. u2-sze#-sze20-ra-am #tr.ts: ušeššeram #tr.en: I will direct.
&P272982 = ARM 02, 071 #atf: lang akk @tablet @obverse 1. [a-na be]-li2#-ia 2. [qi2-bi2-ma] 3. um-ma ARAD2-i3-li2-[szu] 4. _ARAD2_-ka-a-ma 5. asz-szum s,a-bi-im ia-am-ha-di-im 6. sza a-na babila{ki} i-li-ku 7. {disz}ha-am-mu-ra-pi2 8. a-na t,e4#-mi#-im# sze#-e-mi-ma 9. ma-di-isz ih#-di 10. um-ma szu-ma da-am-qi2-isz 11. a-hi-i s,a-bi a-na babila{ki} @reverse 1. it,-ru-ud 2. it-ti _lu2_ babila{ki} 3. u3 si2-si2-ik-ti 4. a-hi ir-ku-us2 5. u3 um-ma szu-ma 6. a-di pu-du-hi-im 7. ka-le-ka 8. wa-ar-ki t,up-pi2-im an-ni-im 9. sza a-na be-li2-ia usz-ta-bi-lu 10. a-na _u4 5(disz)-kam 11. isz-tu ha-la-ab{ki} 12. u2-sze#-sze20-ra-am
Total 9 record(s)