Transliteration history

ARM 02, 071 (P272982)

Update made on 2022-02-17 at 14:40:08 by Jagersma, Bram for Jagersma, Bram
&P272982 = ARM 02, 071
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. [a-na be]-li2#-ia
#tr.ts: ana bēliya
#tr.en: To my lord,
2. [qi2-bi2-ma]
#tr.ts: qibima
#tr.en: speak!
3. um-ma ARAD2-i3-li2-[szu]
#tr.ts: umma warad-ilišu
#tr.en: Thus Warad-ilišu,
4. _ARAD2_-ka-a-ma
#tr.ts: waradkama
#tr.en: your servant:
5. asz-szum s,a-bi-im ia-am-ha-di-im
#tr.ts: aššum ṣābim yamḫadim
#tr.en: As for the troops of Yamḫadum
6. sza a-na babila2{ki} i-li-ku
#tr.ts: ša ana bābilim illiku
#tr.en: that went to Babylon
7. {disz}ha-am-mu-ra-pi2
#tr.ts: ḫammu-rapi
#tr.en: Hammurapi
8. a-na t,e4#-mi#-im# sze#-e-mi-ma
#tr.ts: ana ṭēmim šemîma
#tr.en: at hearing the report
9. ma-di-isz ih#-di
#tr.ts: mādiš iḫdi
#tr.en: was very happy.
#tr.en: became very happy.
10. um-ma szu-ma da-am-qi2-isz
#tr.ts: umma šūma damqiš
#tr.en: Thus that one: “Excellent,
11. a-hi-i s,a-bi a-na babila2{ki}
#tr.ts: aḫī ṣābī ana bābilim
#tr.en: my brother the troops to Babylon
@reverse
1. it,-ru-ud
#tr.ts: itrud
#tr.en: sent.
2. u3 si2-si2-ik-ti
#tr.ts: u sissiktī
#tr.en: And my hem
3. it-ti _lu2_ babila2{ki}
#tr.ts: itti awīl bābilim
#tr.en: with the man of Babylon
4. a-hi ir-ku-us2
#tr.ts: aḫī irkus
#tr.en: my brother tied.”
5. u3 um-ma szu-ma
#tr.ts: u umma šūma
#tr.en: And thus that one too:
6. a-di pu-du-hi-im
#tr.ts: adi pudduḫim
#tr.en: “Until Pudduḫum
7. ka-le-ka
#tr.ts: kalêkka
#tr.en: I will hold you back.”
8. wa-ar-ki t,up-pi2-im an-ni-im
#tr.ts: warki ṭuppim annîm
#tr.en: After this letter
9. sza a-na be-li2-ia usz-ta-bi-lu
#tr.ts: ša ana bēliya uštābilu
#tr.en: that to my lord I have sent,
10. a-na _u4 5(disz)-kam_
#tr.ts: ana ḫamšat ūmim
#tr.en: the 5th day,
11. isz-tu ha-la-ab{ki}
#tr.ts: ištu ḫalab
#tr.en: from Ḫalab
12. u2-sze#-sze20-ra-am
#tr.ts: ušeššeram
#tr.en: I will direct.
Update made on 2022-02-17 at 14:39:15 by Jagersma, Bram for Jagersma, Bram
&P272982 = ARM 02, 071
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. [a-na be]-li2#-ia
#tr.ts: ana bēliya
#tr.en: To my lord,
2. [qi2-bi2-ma]
#tr.ts: qibima
#tr.en: speak!
3. um-ma ARAD2-i3-li2-[szu]
#tr.ts: umma warad-ilišu
#tr.en: Thus Warad-ilišu,
4. _ARAD2_-ka-a-ma
#tr.ts: waradkama
#tr.en: your servant:
5. asz-szum s,a-bi-im ia-am-ha-di-im
#tr.ts: aššum ṣābim yamḫadim
#tr.en: As for the troops of Yamḫadum
6. sza a-na babila{ki} i-li-ku
6. sza a-na babila2{ki} i-li-ku
#tr.ts: ša ana bābilim illiku
#tr.en: that went to Babylon
7. {disz}ha-am-mu-ra-pi2
#tr.ts: ḫammu-rapi
#tr.en: Hammurapi
8. a-na t,e4#-mi#-im# sze#-e-mi-ma
#tr.ts: ana ṭēmim šemîma
#tr.en: at hearing the report
9. ma-di-isz ha#-di
#tr.ts: mādiš ḫadi
9. ma-di-isz ih#-di
#tr.ts: mādiš iḫdi
#tr.en: was very happy.
10. um-ma szu-ma da-am-qi2-isz
#tr.ts: umma šūma damqiš
#tr.en: Thus that one: “Excellent,
11. a-hi-i s,a-bi a-na babila{ki}
11. a-hi-i s,a-bi a-na babila2{ki}
#tr.ts: aḫī ṣābī ana bābilim
#tr.en: my brother the troops to Babylon
@reverse
1. it,-ru-ud
#tr.ts: itrud
#tr.en: sent.
2. u3 si2-si2-ik-ti
#tr.ts: u sissiktī
#tr.en: And my hem
3. it-ti _lu2_ babila{ki}
3. it-ti _lu2_ babila2{ki}
#tr.ts: itti awīl bābilim
#tr.en: with the man of Babylon
4. a-hi ir-ku-us2
#tr.ts: aḫī irkus
#tr.en: my brother tied.”
5. u3 um-ma szu-ma
#tr.ts: u umma šūma
#tr.en: And thus that one too:
6. a-di pu-du-hi-im
#tr.ts: adi pudduḫim
#tr.en: “Until Pudduḫum
7. ka-le-ka
#tr.ts: kalêkka
#tr.en: I will hold you back.”
8. wa-ar-ki t,up-pi2-im an-ni-im
#tr.ts: warki ṭuppim annîm
#tr.en: After this letter
9. sza a-na be-li2-ia usz-ta-bi-lu
#tr.ts: ša ana bēliya uštābilu
#tr.en: that to my lord I have sent,
10. a-na _u4 5(disz)-kam_
#tr.ts: ana ḫamšat ūmim
#tr.en: the 5th day,
11. isz-tu ha-la-ab{ki}
#tr.ts: ištu ḫalab
#tr.en: from Ḫalab
12. u2-sze#-sze20-ra-am
#tr.ts: ušeššeram
#tr.en: I will direct.
Update made on 2014-05-11 at 11:07:56 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P272982 = ARM 02, 071
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. [a-na be]-li2#-ia
#tr.ts: ana bēliya
#tr.en: To my lord,
2. [qi2-bi2-ma]
#tr.ts: qibima
#tr.en: speak!
3. um-ma ARAD2-i3-li2-[szu]
#tr.ts: umma warad-ilišu
#tr.en: Thus Warad-ilišu,
4. _ARAD2_-ka-a-ma
#tr.ts: waradkama
#tr.en: your servant:
5. asz-szum s,a-bi-im ia-am-ha-di-im
#tr.ts: aššum ṣābim yamḫadim
#tr.en: As for the troops of Yamḫadum
6. sza a-na babila{ki} i-li-ku
#tr.ts: ša ana bābilim illiku
#tr.en: that went to Babylon
7. {disz}ha-am-mu-ra-pi2
#tr.ts: ḫammu-rapi
#tr.en: Hammurapi
8. a-na t,e4#-mi#-im# sze#-e-mi-ma
#tr.ts: ana ṭēmim šemîma
#tr.en: at hearing the report
9. ma-di-isz ha#-di
#tr.ts: mādiš ḫadi
#tr.en: was very happy.
10. um-ma szu-ma da-am-qi2-isz
#tr.ts: umma šūma damqiš
#tr.en: Thus that one: “Excellent,
11. a-hi-i s,a-bi a-na babila{ki}
#tr.ts: aḫī ṣābī ana bābilim
#tr.en: my brother the troops to Babylon
@reverse
1. it,-ru-ud
#tr.ts: itrud
#tr.en: sent.
2. u3 si2-si2-ik-ti
#tr.ts: u sissiktī
#tr.en: And my hem
3. it-ti _lu2_ babila{ki}
#tr.ts: itti awīl bābilim
#tr.en: with the man of Babylon
4. a-hi ir-ku-us2
#tr.ts: aḫī irkus
#tr.en: my brother tied.”
5. u3 um-ma szu-ma
#tr.ts: u umma šūma
#tr.en: And thus that one too:
6. a-di pu-du-hi-im
#tr.ts: adi pudduḫim
#tr.en: “Until Pudduḫum
7. ka-le-ka
#tr.ts: kalêka
#tr.ts: kalêkka
#tr.en: I will hold you back.”
8. wa-ar-ki t,up-pi2-im an-ni-im
#tr.ts: warki ṭuppim annîm
#tr.en: After this letter
9. sza a-na be-li2-ia usz-ta-bi-lu
#tr.ts: ša ana bēliya uštābilu
#tr.en: that to my lord I have sent,
10. a-na _u4 5(disz)-kam_
#tr.ts: ana ḫamšat ūmim
#tr.en: the 5th day,
11. isz-tu ha-la-ab{ki}
#tr.ts: ištu ḫalab
#tr.en: from Ḫalab
12. u2-sze#-sze20-ra-am
#tr.ts: ušeššeram
#tr.en: I will direct.
Update made on 2014-05-06 at 16:20:11 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P272982 = ARM 02, 071
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. [a-na be]-li2#-ia
#tr.ts: ana bēliya
#tr.en: To my lord,
2. [qi2-bi2-ma]
#tr.ts: qibima
#tr.en: speak!
3. um-ma ARAD2-i3-li2-[szu]
#tr.ts: umma warad-ilišu
#tr.en: Thus Warad-Ilišu,
#tr.en: Thus Warad-ilišu,
4. _ARAD2_-ka-a-ma
#tr.ts: waradkama
#tr.en: your servant:
5. asz-szum s,a-bi-im ia-am-ha-di-im
#tr.ts: aššum ṣābim yamḫadim
#tr.en: As for the troops of Yamḫadim
#tr.en: As for the troops of Yamḫadum
6. sza a-na babila{ki} i-li-ku
#tr.ts: ša ana bābilim illiku
#tr.en: that went to Babylon
7. {disz}ha-am-mu-ra-pi2
#tr.ts: ḫammu-rapi
#tr.en: Hammurapi
8. a-na t,e4#-mi#-im# sze#-e-mi-ma
#tr.ts: ana ṭēmim šemîma
#tr.en: at hearing the report
9. ma-di-isz ha#-di
#tr.ts: mādiš ḫadi
#tr.en: was very happy.
10. um-ma szu-ma da-am-qi2-isz
#tr.ts: umma šūma damqiš
#tr.en: Thus that one: “Excellent,
11. a-hi-i s,a-bi a-na babila{ki}
#tr.ts: aḫī ṣābi ana bābilim
#tr.ts: aḫī ṣābī ana bābilim
#tr.en: my brother the troops to Babylon
@reverse
1. it,-ru-ud
#tr.ts: itrud
#tr.en: sent.
2. u3 si2-si2-ik-ti
#tr.ts: u sissiktī
#tr.en: And my hem
3. it-ti _lu2_ babila{ki}
#tr.ts: itti awīl bābilim
#tr.en: with the man of Babylon
4. a-hi ir-ku-us2
#tr.ts: aḫī irkus
#tr.en: my brother tied.”
5. u3 um-ma szu-ma
#tr.ts: u umma šūma
#tr.en: And thus that one too:
6. a-di pu-du-hi-im
#tr.ts: adi pudduḫim
#tr.en: “Until Pudduḫum
7. ka-le-ka
#tr.ts: kalêka
#tr.en: I will hold you back.”
8. wa-ar-ki t,up-pi2-im an-ni-im
#tr.ts: warki ṭuppim annîm
#tr.en: After this letter
9. sza a-na be-li2-ia usz-ta-bi-lu
#tr.ts: ša ana bēliya uštābilu
#tr.en: that to my lord I have sent,
10. a-na _u4 5(disz)-kam_
#tr.ts: ana ḫamšat ūmim
#tr.en: the fifth day,
#tr.en: the 5th day,
11. isz-tu ha-la-ab{ki}
#tr.ts: ištu ḫalab
#tr.en: from Ḫalab
12. u2-sze#-sze20-ra-am
#tr.ts: ušeššeram
#tr.en: I will direct.
Update made on 2014-05-05 at 17:23:34 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P272982 = ARM 02, 071
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. [a-na be]-li2#-ia
#tr.ts: ana bēliya
#tr.en: To my lord,
2. [qi2-bi2-ma]
#tr.ts: qibima
#tr.en: speak!
3. um-ma ARAD2-i3-li2-[szu]
#tr.ts: umma warad-ilišu
#tr.en: Thus Warad-Ilišu,
4. _ARAD2_-ka-a-ma
#tr.ts: waradkama
#tr.en: your servant:
5. asz-szum s,a-bi-im ia-am-ha-di-im
#tr.ts: aššum ṣābim yamḫadim
#tr.en: As for the troops of Yamḫadim
6. sza a-na babila{ki} i-li-ku
#tr.ts: ša ana bābilim illiku
#tr.en: that went to Babylon
7. {disz}ha-am-mu-ra-pi2
#tr.ts: ḫammu-rapi
#tr.en: Hammurapi
8. a-na t,e4#-mi#-im# sze#-e-mi-ma
#tr.ts: ana ṭēmim šemîma
#tr.en: at hearing the report
9. ma-di-isz ha#-di
#tr.ts: mādiš ḫadi
#tr.en: was very happy.
10. um-ma szu-ma da-am-qi2-isz
#tr.ts: umma šūma damqiš
#tr.en: Thus that one: “Excellent,
11. a-hi-i s,a-bi a-na babila{ki}
#tr.ts: aḫī ṣābi ana bābilim
#tr.en: my brother the troops to Babylon
@reverse
1. it,-ru-ud
#tr.ts: itrud
#tr.en: sent.
2. u3 si2-si2-ik-ti
#tr.ts: u sissiktī
#tr.en: And my hem
3. it-ti _lu2_ babila{ki}
#tr.ts: itti awīl babilm
#tr.ts: itti awīl bābilim
#tr.en: with the man of Babylon
4. a-hi ir-ku-us2
#tr.ts: aḫī irkus
#tr.en: my brother tied.”
5. u3 um-ma szu-ma
#tr.ts: u umma šūma
#tr.en: And thus that one too:
6. a-di pu-du-hi-im
#tr.ts: adi pudduḫim
#tr.en: “Until Pudduḫum
7. ka-le-ka
#tr.ts: kalêka
#tr.en: I will hold you back.”
8. wa-ar-ki t,up-pi2-im an-ni-im
#tr.ts: warki ṭuppim annîm
#tr.en: After this letter
9. sza a-na be-li2-ia usz-ta-bi-lu
#tr.ts: ša ana bēliya uštābilu
#tr.en: that to my lord I have sent,
10. a-na _u4 5(disz)-kam_
#tr.ts: ana ḫamšat ūmim
#tr.en: the fifth day,
11. isz-tu ha-la-ab{ki}
#tr.ts: ištu ḫalab
#tr.en: from Ḫalab
12. u2-sze#-sze20-ra-am
#tr.ts: ušeššeram
#tr.en: I will direct.
Update made on 2014-05-05 at 17:20:02 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P272982 = ARM 02, 071
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. [a-na be]-li2#-ia
#tr.ts: ana bēliya
#tr.en: To my lord,
2. [qi2-bi2-ma]
#tr.ts: qibima
#tr.en: speak!
3. um-ma ARAD2-i3-li2-[szu]
#tr.ts: umma warad-ilišu
#tr.en: Thus Warad-Ilišu,
4. _ARAD2_-ka-a-ma
#tr.ts: waradkama
#tr.en: your servant:
5. asz-szum s,a-bi-im ia-am-ha-di-im
#tr:ts: aššum ṣābim yamḫadim
#tr.ts: aššum ṣābim yamḫadim
#tr.en: As for the troops of Yamḫadim
6. sza a-na babila{ki} i-li-ku
#tr.ts: ša ana bābilim illiku
#tr.en: that went to Babylon
7. {disz}ha-am-mu-ra-pi2
#tr.ts: ḫammu-rapi
#tr.en: Hammurapi
8. a-na t,e4#-mi#-im# sze#-e-mi-ma
#tr.ts: ana ṭēmim šemîma
#tr.en: at hearing the report
9. ma-di-isz ha#-di
#tr.ts: mādiš ḫadi
#tr.en: was very happy.
10. um-ma szu-ma da-am-qi2-isz
#tr.ts: umma šūma damqiš
#tr.en: Thus that one: “Excellent,
11. a-hi-i s,a-bi a-na babila{ki}
#tr.ts: aḫī ṣābi ana bābilim
#tr.en: my brother the troops to Babylon
@reverse
1. it,-ru-ud
#tr.ts: itrud
#tr.en: sent.
2. u3 si2-si2-ik-ti
#tr.ts: u sissiktī
#tr.en: And my hem
3. it-ti _lu2_ babila{ki}
#tr.ts: itti awīl babilm
#tr.en: with the man of Babylon
4. a-hi ir-ku-us2
#tr.ts: aḫī irkus
#tr.en: my brother tied.”
5. u3 um-ma szu-ma
#tr.ts: u umma šūma
#tr.en: And thus that one too:
6. a-di pu-du-hi-im
#tr.ts: adi pudduḫim
#tr.en: “Until Pudduḫum
7. ka-le-ka
#tr.ts: kalêka
#tr.en: I will hold you back.”
8. wa-ar-ki t,up-pi2-im an-ni-im
#tr.ts: warki ṭuppim annîm
#tr.en: After this letter
9. sza a-na be-li2-ia usz-ta-bi-lu
#tr.ts: ša ana bēliya uštābilu
#tr.en: that to my lord I have sent,
10. a-na _u4 5(disz)-kam_
#tr.ts: ana ḫamšat ūmim
#tr.en: the fifth day,
11. isz-tu ha-la-ab{ki}
#tr.ts: ištu ḫalab
#tr.en: from Ḫalab
12. u2-sze#-sze20-ra-am
#tr.ts: ušeššeram
#tr.en: I will direct.
Update made on 2014-04-29 at 09:32:06 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P272982 = ARM 02, 071
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. [a-na be]-li2#-ia
#tr.ts: ana bēliya
#tr.en: To my lord,
2. [qi2-bi2-ma]
#tr.ts: qibima
#tr.en: speak!
3. um-ma ARAD2-i3-li2-[szu]
#tr.ts: umma warad-ilišu
#tr.en: Thus Warad-Ilišu,
4. _ARAD2_-ka-a-ma
#tr.ts: waradkama
#tr.en: your servant:
5. asz-szum s,a-bi-im ia-am-ha-di-im
#tr:ts: aššum ṣābim yamḫadim
#tr.en: As for the army of Yamḫadim
#tr.en: As for the troops of Yamḫadim
6. sza a-na babila{ki} i-li-ku
#tr.ts: ša ana bābilim illiku
#tr.en: that went to Babylon
7. {disz}ha-am-mu-ra-pi2
#tr.ts: ḫammu-rapi
#tr.en: Hammurapi
8. a-na t,e4#-mi#-im# sze#-e-mi-ma
#tr.ts: ana ṭēmim šemîma
#tr.en: at hearing the report
9. ma-di-isz ha#-di
#tr.ts: mādiš ḫadi
#tr.en: was very happy.
10. um-ma szu-ma da-am-qi2-isz
#tr.ts: umma šūma damqiš
#tr.en: Thus that one: “Excellent,
11. a-hi-i s,a-bi a-na babila{ki}
#tr.ts: aḫī ṣābi ana bābilim
#tr.en: my brother the army to Babylon
#tr.en: my brother the troops to Babylon
@reverse
1. it,-ru-ud
#tr.ts: itrud
#tr.en: sent.
2. u3 si2-si2-ik-ti
#tr.ts: u sissiktī
#tr.en: And my hem
3. it-ti _lu2_ babila{ki}
#tr.ts: itti awīl babilm
#tr.en: with the man of Babylon
4. a-hi ir-ku-us2
#tr.ts: aḫī irkus
#tr.en: my brother tied.”
5. u3 um-ma szu-ma
#tr.ts: u umma šūma
#tr.en: And thus that one too:
6. a-di pu-du-hi-im
#tr.ts: adi pudduḫim
#tr.en: “Until Pudduḫum
7. ka-le-ka
#tr.ts: kalêka
#tr.en: I will hold you back.”
8. wa-ar-ki t,up-pi2-im an-ni-im
#tr.ts: warki ṭuppim annîm
#tr.en: After this letter
9. sza a-na be-li2-ia usz-ta-bi-lu
#tr.ts: ša ana bēliya uštābilu
#tr.en: that to my lord I have sent,
10. a-na _u4 5(disz)-kam
10. a-na _u4 5(disz)-kam_
#tr.ts: ana ḫamšat ūmim
#tr.en: the fifth day,
11. isz-tu ha-la-ab{ki}
#tr.ts: ištu ḫalab
#tr.en: from Ḫalab
12. u2-sze#-sze20-ra-am
#tr.ts: ušeššeram
#tr.en: I will direct.
Update made on 2014-04-29 at 08:26:36 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P272982 = ARM 02, 071
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. [a-na be]-li2#-ia
#tr.ts: ana bēliya
#tr.en: To my lord,
2. [qi2-bi2-ma]
#tr.ts: qibima
#tr.en: speak!
3. um-ma ARAD2-i3-li2-[szu]
#tr.ts: umma warad-ilišu
#tr.en: Thus Warad-Ilišu,
4. _ARAD2_-ka-a-ma
#tr.ts: waradkama
#tr.en: your servant:
5. asz-szum s,a-bi-im ia-am-ha-di-im
#tr:ts: aššum ṣābim yamḫadim
#tr.en: As for the army of Yamḫadim
6. sza a-na babila{ki} i-li-ku
#tr.ts: ša ana bābilim illiku
#tr.en: that went to Babylon
7. {disz}ha-am-mu-ra-pi2
#tr.ts: ḫammu-rapi
#tr.en: Hammurapi
8. a-na t,e4#-mi#-im# sze#-e-mi-ma
9. ma-di-isz ih#-di
#tr.ts: ana ṭēmim šemîma
#tr.en: at hearing the report
9. ma-di-isz ha#-di
#tr.ts: mādiš ḫadi
#tr.en: was very happy.
10. um-ma szu-ma da-am-qi2-isz
#tr.ts: umma šūma damqiš
#tr.en: Thus that one: “Excellent,
11. a-hi-i s,a-bi a-na babila{ki}
#tr.ts: aḫī ṣābi ana bābilim
#tr.en: my brother the army to Babylon
@reverse
1. it,-ru-ud
2. it-ti _lu2_ babila{ki}
3. u3 si2-si2-ik-ti
#tr.ts: itrud
#tr.en: sent.
2. u3 si2-si2-ik-ti
#tr.ts: u sissiktī
#tr.en: And my hem
3. it-ti _lu2_ babila{ki}
#tr.ts: itti awīl babilm
#tr.en: with the man of Babylon
4. a-hi ir-ku-us2
#tr.ts: aḫī irkus
#tr.en: my brother tied.”
5. u3 um-ma szu-ma
#tr.ts: u umma šūma
#tr.en: And thus that one too:
6. a-di pu-du-hi-im
#tr.ts: adi pudduḫim
#tr.en: “Until Pudduḫum
7. ka-le-ka
#tr.ts: kalêka
#tr.en: I will hold you back.”
8. wa-ar-ki t,up-pi2-im an-ni-im
#tr.ts: warki ṭuppim annîm
#tr.en: After this letter
9. sza a-na be-li2-ia usz-ta-bi-lu
#tr.ts: ša ana bēliya uštābilu
#tr.en: that to my lord I have sent,
10. a-na _u4 5(disz)-kam
#tr.ts: ana ḫamšat ūmim
#tr.en: the fifth day,
11. isz-tu ha-la-ab{ki}
12. u2-sze#-sze20-ra-am
#tr.ts: ištu ḫalab
#tr.en: from Ḫalab
12. u2-sze#-sze20-ra-am
#tr.ts: ušeššeram
#tr.en: I will direct.
Update made on 2014-04-24 at 12:00:36 by Englund, Robert K. for Englund, Robert K.
&P272982 = ARM 02, 071
#atf: lang akk
@tablet
@obverse
1. [a-na be]-li2#-ia
2. [qi2-bi2-ma]
3. um-ma ARAD2-i3-li2-[szu]
4. _ARAD2_-ka-a-ma
5. asz-szum s,a-bi-im ia-am-ha-di-im
6. sza a-na babila{ki} i-li-ku
7. {disz}ha-am-mu-ra-pi2
8. a-na t,e4#-mi#-im# sze#-e-mi-ma
9. ma-di-isz ih#-di
10. um-ma szu-ma da-am-qi2-isz
11. a-hi-i s,a-bi a-na babila{ki}
@reverse
1. it,-ru-ud
2. it-ti _lu2_ babila{ki}
3. u3 si2-si2-ik-ti
4. a-hi ir-ku-us2
5. u3 um-ma szu-ma
6. a-di pu-du-hi-im
7. ka-le-ka
8. wa-ar-ki t,up-pi2-im an-ni-im
9. sza a-na be-li2-ia usz-ta-bi-lu
10. a-na _u4 5(disz)-kam
11. isz-tu ha-la-ab{ki}
12. u2-sze#-sze20-ra-am

Total 9 record(s)

This website uses essential cookies that are necessary for it to work properly. These cookies are enabled by default.