Letter tablet excavated in Mari (mod. Tell Hariri), dated to the Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) period and now kept in National Museum of Syria, Damascus, Syria
tablet obverse 1. a-na be-li2-ia ts: ana bēliya en: To my lord 2. qi2-bi2-ma ts: qibima en: speak! 3. um-ma i-ba-al-pi2-dingir ts: umma ibal-pi-el en: Thus Ibal-pi-El, 4. _ARAD2_-ka-a-ma ts: waradkama en: your servant: 5. {disz}ha-am-mu-ra-pi2 ki-a-am iq-be2-em ts: ḫammu-rapi kiam iqbêm en: Hammurapi in the following way said to me, 6. um-ma-a-mi isz-sze#-ma s,a-bu-um ki-bi-it-tum ts: ummami iššêma ṣābum kibittum en: thus: “..., and the heavy troops 7. a-na sza#-ha-at,# ge-er-ri _{lu2}kur2_ ts: ana šaḫāt gerri nakrim en: to attack the enemy’s military campaign 8. il#-li#-ik-ma a-szar szu-ub-tim na-de4-em ts: illikma ašar šubtim nadêm en: went but, at the right place 9. ti-tu-ru-um# u2-ul ib-ba-szi u3 ts: titūrum ul ibbaši u en: no bridge emerged. And 10. s,a-bu-um# szu#-u2 re-qu2-su2 i-tu-ur ts: ṣābum šū reqūssu itūr en: those troops empty-handed returned. 11. u3 ge-er-ri _{lu2}kur2_ sa-da-rum-ma sa-di-ir ts: u gerri nakrim sadārumma sadir en: And the campaign of the enemy continues 12. u2-ul szu-uh-hu-ut i-na-an-na ts: ul šuḫḫut inanna en: without fear. As of now 13. s,a-bu-um qa-al-la-tum li-il-li-ik-ma ts: ṣābum qallatum lillikma en: let the light army go, 14. ge#-er-ri _{lu2}kur2_ li-isz7-[hi]-it,-ma ts: gerri nakrim lišḫiṭma en: and the campaign of the enemy attack, and 15. _lu2-mesz_ sza li-sza-nim ts: awīlī ša lišānim en: interpreters 16. li#-il-te-qu2#-u2 an-ni-tam ts: lilteqqû annītam en: they should always take.” This reverse 1. {disz}ha-am-mu-ra-pi2 iq-be2-em-ma ts: ḫammu-rapi iqbêmma en: Hammurapi said to me, and 2. {disz}sa-ki-ra-am qa-du-um 3(disz) me-tim ts: sakiram qadum šalāš mētim en: Sakirum , together with 3 hundred 3. s,a-bi-im a-na sza-ba-s,i2-im{ki} at,-t,a3-ra-ad ts: ṣābim ana šabaṣṣim attarad en: troops, to Šabaṣṣim I have sent. 4. u3 s,a-bu-um sza at,-ru-du 1(disz) me 5(u) s,a-bi ts: u ṣābum ša atrudu ištēn mē ḫamšā ṣābī en: And the troops that I sent: 1 hundred 50 are my troops, 5. 5(u)# su2-hu u3 1(disz) me s,a-ab# _gu2_ {i7}pu-ra-an-tim ts: ḫamšā šuḫû ištēn mē ṣāb kišād purattim en: 50 are Suḫeans, 1 hundred are troops of the bank of the Euphrates 6. u3 3(disz) me-tim s,a-ab _lu2_ babila{ki} ts: u šalāš mētim ṣāb awīl bābilim en: and 3 hundred are troops of the man of Babylon. 7. i-na pa-an s,a-ab be-li2-ia dingir-szu-na-s,ir ts: ina pān ṣāb bēliya ilšu-nāṣir en: Before the army of my lord, Ilšu-Naṣir, 8. _{lu2}masz2-szu-gid2-gid2 ARAD2_ be-li2-ia i-la-ak ts: bārûm warad bēliya illak en: the diviner, the servant of my lord, will go. 9. u3 it-ti s,a-ab babila{ki} _1(disz) {lu2}masz2-szu-gid2-gid2_ ts: u itti ṣāb babilim ištēn bāri en: And with the army of Babylon 1 diviner 10. _lu2_ babila{ki} i-la-ak ts: awīl babilim illak en: of the man of Babylon will go. 11. 6(disz) me s,a-bu-um an-nu-um i-na sza-ba-s,i2-im{ki} ts: šediš mē ṣābum annûm ina šabaṣṣim en: 6 hundred, these troops, in Šabaṣṣim 12. usz2-sza-ab-ma _{lu2}masz2-szu-gid2-gid2_ te-re-tim ts: uššabma bārû têrētim en: will camp and the diviners divinations 13. u2-ka-ap-pa-tu-ma a-na zi-im ts: ukappatūma ana zīm en: will collect; corresponding to 14. te-re-ti-szu-nu sza-al-ma-<tim> 1(disz) me 5(u) s,a-bu-um ts: têrētišunu šalmātim istēn mē ḫamšā ṣābum en: their favorable divinations, 1 hundred 50 troops 15. us,-s,i2 u3 1(disz) me 5(u) i-ir-ru-ub# ts: uṣṣi u ištēn mē ḫamšā irrub en: will go out. And 1 hundred 50 will enter. 16. an-ni-tam be-li2 lu-u2 i-de ts: annītam bēlī lū īde en: This my lord should know. 17. s,a-ab be-li2-ia sza-lim ts: ṣāb bēliya šalim en: The army of my lord is well.