ARM 01, 001 (P254202)
Letter tablet excavated in Mari (mod. Tell Hariri), dated to the Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) period and now kept in National Museum of Syria, Damascus, SyriaMetadata / catalogue
Flat catalogue
As CSV As TSVExpanded catalogue
As JSONLinked catalogue
As TTL As JSON-LD As RDF/JSON As RDF/XMLText / annotations
Text data
As ATF As JTFLinked annotations
As TTL As JSON-LD As RDF/JSON As RDF/XMLMuseum Collection(s)
National Museum of Syria, Damascus, SyriaMuseum Number
NMSD —Provenience
Mari (mod. Tell Hariri)Artifact Type
TabletMaterial(s)
ClayGenre / Subgenre(s)
LetterLanguage(s)
AkkadianMeasurements
53.0 mm × 50.0 mm
tablet
obverse
1. a-na ia-ah-du-li-[im]
ts: ana yaḫdu-lim
en: To Yaḫdu-Lim
fr: À Yaḫdun-Lim
2. qi2-bi2-[ma]
ts: qibima
en: speak!
fr: dis ceci:
3. um-ma a-bi-sa-mar#-[ma]
ts: umma abi-samarma
en: Thus Abī-Samar:
fr: Ainsi parle Abī-Samar.
4. sa-li-ma-am e-pu-[usz]
ts: salīmam ēpuš
en: I concluded peace.
fr: J’avais conclu un pacte de non-agression.
5. asz-szum mu-sze-zi-ba-am# [la i-szu]
ts: aššum mušēzibam lā īšu
en: Since a safeguarder I don’t have,
fr: Comme je n’avais personne qui puisse me sauver,
6. [sa]-li#-ma-am sza e-[pu-szu]
ts: salīmam ša ēpušu
en: the peace that I concluded,
fr: le pacte que j’avais fait
7. [u2-ul] e-pu-usz sa#-[li-mu-um]
ts: ul ēpuš salīmum
en: I did not conclude: peace
fr: ne voulait rien dire. Ce pacte
8. [u2-ul] sa-[li-mu-um-ma]
ts: ul salīmumma
en: was not peace, and ...
fr: n’en était pas un.
rest broken
reverse
beginning broken
1'. isz#-tu mu#-[sze-zi-ba-am la i-szu]
ts: ištu mušēzibam lā īšu
en: where a safeguarder I don’t have,
fr: Depuis que je n’avais plus personne pour me sauver,
2'. a-la-nu-ia sza la is,-s,a-ab#-[tu]
ts: alānūya ša lā iṣṣabtū
en: my cities, that they did not seize,
fr: des villes à moi qui n’avaient pas été prises
3'. i-na-an-na is,-s,a-ab-[tu]
ts: inanna iṣṣabtū
en: they now seized;
fr: désormais l’ont été.
4'. i-na ne2-kur-ti _lu2_ ha-szi-[im{ki}]
ts: ina nekurti awīl ḫaššim
en: in hostilities with the Man of Haššum,
fr: Lors de guerres avec le prince de Haššum,
5'. ur-si-im{ki} _lu2_ ka-ar-ka#-[mi-is{ki}]
ts: ursim awīl karkamis
en: Ursum, the Man of Carchemish
fr: avec Ursum, avec le prince de Carkémiš
6'. u3 ia-am-ha-ad[{ki}]
ts: u yamḫad
en: or Yamḫad,
fr: ou avec le Yamhad,
7'. a-la-nu an-nu-tum u2-ul ih-li-qu2#
ts: alānū annûtum ul iḫliqū
en: those cities were not lost;
fr: ces villes n’avaient pas été perdues.
8'. i-na ne2-kur-ti {disz}sa-am-si-{d}iszkur#-ma
ts: ina nekurti samsi-adduma
en: in hostilities with Samsī-Addu
fr: C’est lors de la guerre avec Samsī-Addu
9'. ih-ta-al-qu2
ts: iḫtalqū
en: they were lost!
fr: qu’elles venaient de l’être.
10'. u3 a-la-nu sza ki-ma u2-hu-ru u2-sze-zi-ib#
ts: u alānū ša kīma uḫḫuru ušezib
en: And the cities, those left, I safeguarded
fr: J’ai sauvé les villes pour autant qu’il en restait
11'. u3 na-pa-asz2-ti u2-ba-li-it,
ts: u napaštī uballiṭ
en: and my life preserved.
fr: et j’ai échappé à la mort.
12'. pi2-qa-at ha-s,e-ra#-at
ts: pīqat ḫaṣerāt
en: Maybe you are the savior!
fr: Il n’y a pas de doute que c’est toi le sauveur!
13'. asz-szum a-la-nu-ka
ts: aššum ālanūka
en: That your cities
fr: Le fait que tes villes
14'. u3 ma-ru-ka sza-al#-[mu]
ts: u mārūka šalmū
en: and your sons are well,
fr: et tes fils soient saufs
15'. [a-na na-pa]-asz2#-ti-ia i-tu-ur
ts: ana napaštiya itūr
en: to life returned me.
fr: m’est apparu comme ma vie!
obverse
1. a-na ia-ah-du-li-[im]
ts: ana yaḫdu-lim
en: To Yaḫdu-Lim
fr: À Yaḫdun-Lim
2. qi2-bi2-[ma]
ts: qibima
en: speak!
fr: dis ceci:
3. um-ma a-bi-sa-mar#-[ma]
ts: umma abi-samarma
en: Thus Abī-Samar:
fr: Ainsi parle Abī-Samar.
4. sa-li-ma-am e-pu-[usz]
ts: salīmam ēpuš
en: I concluded peace.
fr: J’avais conclu un pacte de non-agression.
5. asz-szum mu-sze-zi-ba-am# [la i-szu]
ts: aššum mušēzibam lā īšu
en: Since a safeguarder I don’t have,
fr: Comme je n’avais personne qui puisse me sauver,
6. [sa]-li#-ma-am sza e-[pu-szu]
ts: salīmam ša ēpušu
en: the peace that I concluded,
fr: le pacte que j’avais fait
7. [u2-ul] e-pu-usz sa#-[li-mu-um]
ts: ul ēpuš salīmum
en: I did not conclude: peace
fr: ne voulait rien dire. Ce pacte
8. [u2-ul] sa-[li-mu-um-ma]
ts: ul salīmumma
en: was not peace, and ...
fr: n’en était pas un.
rest broken
reverse
beginning broken
1'. isz#-tu mu#-[sze-zi-ba-am la i-szu]
ts: ištu mušēzibam lā īšu
en: where a safeguarder I don’t have,
fr: Depuis que je n’avais plus personne pour me sauver,
2'. a-la-nu-ia sza la is,-s,a-ab#-[tu]
ts: alānūya ša lā iṣṣabtū
en: my cities, that they did not seize,
fr: des villes à moi qui n’avaient pas été prises
3'. i-na-an-na is,-s,a-ab-[tu]
ts: inanna iṣṣabtū
en: they now seized;
fr: désormais l’ont été.
4'. i-na ne2-kur-ti _lu2_ ha-szi-[im{ki}]
ts: ina nekurti awīl ḫaššim
en: in hostilities with the Man of Haššum,
fr: Lors de guerres avec le prince de Haššum,
5'. ur-si-im{ki} _lu2_ ka-ar-ka#-[mi-is{ki}]
ts: ursim awīl karkamis
en: Ursum, the Man of Carchemish
fr: avec Ursum, avec le prince de Carkémiš
6'. u3 ia-am-ha-ad[{ki}]
ts: u yamḫad
en: or Yamḫad,
fr: ou avec le Yamhad,
7'. a-la-nu an-nu-tum u2-ul ih-li-qu2#
ts: alānū annûtum ul iḫliqū
en: those cities were not lost;
fr: ces villes n’avaient pas été perdues.
8'. i-na ne2-kur-ti {disz}sa-am-si-{d}iszkur#-ma
ts: ina nekurti samsi-adduma
en: in hostilities with Samsī-Addu
fr: C’est lors de la guerre avec Samsī-Addu
9'. ih-ta-al-qu2
ts: iḫtalqū
en: they were lost!
fr: qu’elles venaient de l’être.
10'. u3 a-la-nu sza ki-ma u2-hu-ru u2-sze-zi-ib#
ts: u alānū ša kīma uḫḫuru ušezib
en: And the cities, those left, I safeguarded
fr: J’ai sauvé les villes pour autant qu’il en restait
11'. u3 na-pa-asz2-ti u2-ba-li-it,
ts: u napaštī uballiṭ
en: and my life preserved.
fr: et j’ai échappé à la mort.
12'. pi2-qa-at ha-s,e-ra#-at
ts: pīqat ḫaṣerāt
en: Maybe you are the savior!
fr: Il n’y a pas de doute que c’est toi le sauveur!
13'. asz-szum a-la-nu-ka
ts: aššum ālanūka
en: That your cities
fr: Le fait que tes villes
14'. u3 ma-ru-ka sza-al#-[mu]
ts: u mārūka šalmū
en: and your sons are well,
fr: et tes fils soient saufs
15'. [a-na na-pa]-asz2#-ti-ia i-tu-ur
ts: ana napaštiya itūr
en: to life returned me.
fr: m’est apparu comme ma vie!
Consult previous versions and their differences
Consult sign list of Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Consult word list of Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
- Artifact type: Tablet
- Material: Clay
- Measurements (mm): 53.0 high × 50.0 wide
- Weight:
- Artifact Preservation:
- Condition Description:
- Join Information:
- Seal no.:
- Seal information:
- Artifact comments:
-
Dossin, Georges. 1946. [ARM 01, 001 (Dossin1946-85750)]
primary — A-bi-Sa-mar a-na Ia-ah-du-l[i-im]
-
N.d. [Durand, LAPO 16 (1997) p. 481 no. 305 (1521133)]
history
- Composite No.:
- Museum No.: NMSD —
- Accession No.:
- Provenience: Mari (mod. Tell Hariri)
- Elevation:
- Stratigraphic Level:
- Excavation No:
- Findspot Square:
- Findspot Comments:
- Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
- Dates Referenced:
- Alternative Years:
- Date Comments:
- Accounting Period: 0
Created | Creator | Authors | Project | Reviewer | Status |
---|---|---|---|---|---|
2014-12-14 at 13:01:54 | Lafont, Bertrand | Durand, Jean-Marie | CDLI | approved | |
2014-12-14 at 04:01:07 | Lafont, Bertrand | Durand, Jean-Marie | CDLI | approved | |
2014-12-14 at 02:46:41 | Lafont, Bertrand | Durand, Jean-Marie | CDLI | approved | |
2014-09-26 at 10:53:20 | Englund, Robert K. | Guerra, Dylan | CDLI | approved | |
2014-09-26 at 10:40:34 | Englund, Robert K. | Guerra, Dylan | CDLI | approved | |
2014-09-26 at 10:34:39 | Englund, Robert K. | Guerra, Dylan | CDLI | approved | |
2014-04-12 at 11:13:34 | Englund, Robert K. | Englund, Robert K. | CDLI | approved | |
2014-04-12 at 11:12:45 | Englund, Robert K. | Englund, Robert K. | CDLI | approved | |
2006-10-12 at 12:38:35 | CDLI | CDLI | CDLI | approved | |
2005-01-04 at 00:00:00 | CDLI | Ajango, Kelsey M.; Washburn, Jody E.; Ben-Marzouk, Nadia; Price, Jason R.; Durand, Jean-Marie | CDLI | approved |
Consult this artifact as presented on the website of collections and projects:
-
There is no external resource for this artifact yet.
General Notes:
-
CDLI Notes:
-