Collapse
Transliteration
tablet obverse column 1 1. [2(disz@t) surx(ERIM) durx(|USZ.ANSZE|) kunga2 gal-gal] en: 2 teams of male onagers, full-grown, 2. [ansze surx(ERIM) 1(asz@c)-sze3] en: donkey teams, for 1, 3. [u4 1(disz@t) sze 2(ban2@c)-ta] en: the daily barley: 2 ban2 each; 4. [1(disz@t) surx(ERIM) nita-kunga2 amar-amar] en: 1 team of male onagers, juveniles, 5. [u4 1(disz@t) sze 1(ban2@c)-ta] en: the daily barley: 1 ban2 each; 6. [sze-bi 6(asz@c) 1(barig@c) gur] saggal# en: its barley: 6 gur 1 barig, saggal (measure); calculation: ((2 × 0;0,2) + (1 × 0;0,1)) × 30 = 6;1,0 saggal system: 1 gur = 4 barig = 24 ban2 = 144 sila3 7. [gir2]-nun en: (under) Girnun, 8. gab2#-kas4 en: runner; 9. [1(disz@t)] surx(ERIM)# munus-kunga2 en: 1 team of female onagers, 10. u4 1(disz@t) sze 2(ban2@c)-ta en: the daily barley: 2 ban2 each; 11. 1(disz@t) surx(ERIM) nita-kunga2 amar-amar en: 1 team of male onagers, juveniles, column 2 1. [u4 1(disz@t) sze 1(ban2@c)-ta] en: the daily barley: 1 ban2 each; 2. [sze-bi 4(asz@c) la2 1(barig@c) en-ig-gal] en: its barley: 4 (gur) less 1 barig; (under) Eniggal, calculation: ((1 × 0;0,2) + (1 × 0;0,1)) x 30 = 3;3,0 3. [nu-banda3] en: household manager; 4. [2(u) la2 2(disz@t) udu siki] en: 20 less 2 wool-sheep, 5. udu# 1(asz@c)-[sze3] en: for 1 sheep 6. iti-da sze 5(ban2@c)-ta en: monthly, barley: 5 ban2 each, 7. sze-bi 4(asz@c) la2 1(barig@c) nigar-mud en: its barley: 4 (gur) less 1 barig; (under) Nigar-mud; calculation: 18 × 0;0,5 = 3;3,0 8. 2(u) la2 2(disz@t) udu siki en: 20 less 2 wool-sheep, 9. sze-bi 4(asz@c) la2 1(barig@c) en-DU en: its barley: 4 (gur) less 1 barig; (under) EnDU; column 3 1. [1(u) 7(disz@t)? udu siki] en: 17 wool-sheep, 2. [sze-bi 3(asz@c) 2(barig@c) 1(ban2@c) lugal-da-nu-me-a] en: its barley: 3 (gur) 2 barig 1 ban2; (under) Lugalda-numea; 3. [sipa udu siki-ka-me] en: they are herders of wool-sheep; 4. [1(disz@t) szah2-gesz-gi] nig2-gu7-a# en: 1 reed-bed pig, grain-fed, 5. u4 1(disz@t) sze 1(ban2@c)-ta# en: 1 day, the barley: 1 ban2 each; 6. 2(disz@t) szah2-gesz-gi mu 3(disz@t) en: 2 reed-bed pigs, (in their) 3rd year, 7. 3(disz@t) szah2-gesz-gi mu 2(disz@t) en: 3 reed-bed pigs, (in their) 2nd year, 8. u4 1(disz@t) sze 2(disz@t)? sila3#-ta en: 1 day, the barley: 2 sila3 each; column 4 1. [2(disz@t) szah2-gesz-gi] mu# [1(disz@t)] en: 2 reed-bed pigs, (in their) 1st year, 2. [u4 1(disz@t)] sze# 1(disz@t) sila3-ta en: 1 day, the barley: 1 sila3 each; 3. sze-bi 4(asz@c) la2 1(barig@c) lugal-pa-e3 en: its barley: 4 (gur) less 1 barig; (under) Lugal-pa’e, calculation: ((1 × 0;0,1) + (5 × 0;0,0,2) + (2 × 0;0,0,1)) × 30 = 3;3,0 4. sipa szah2 en: swineherd; 5. 5(asz@c) sze titab2 en: 5 (gur) titab-barley, 6. 2(asz@c) 2(barig@c) sze bappir3 en: 2 (gur) 2 barig beer bread, 7. 2(asz@c) 2(barig@c) sze munu4 en: 2 (gur) 2 barig malt barley, 8. sze kas ge6-kam en: barley for black-beer; reverse column 1 1. 2(asz@c) 2(barig@c) sze bappir3 en: 2 (gur) 2 barig beer bread, 2. sze bala-bi 3(barig@c) 2(ban2@c) en: its bala barley: 3 barig 2 ban2; calculation: 360 ÷ 3 = 120 sila3 3. 2(asz@c) 2(barig@c) sze munu4 en: 2 (gur) 2 barig malt barley, 4. sze kas sig15-kam en: barley for groat-beer; 5. i3-li2-be6-li2 en: (under) Ilī-belī, 6. lu2# lungax(|BIxNIG2|) en: the brewer; 7. [1(asz@c) 1(barig@c) sze] zi3# [gu]-ka# en: 1 (gur) 1 barig barley, peaflour, 8. [1(asz@c) 1(barig@c) sze zi3 kum4-ma] en: 1 (gur) 1 barig barley, roasted, column 2 1. sze bala-bi 1(barig@c) 4(ban2@c) en: its bala barley: 1 barig 4 ban2; calculation: 180 ÷ 3 = 60 sila3 2. 2(barig@c) 4(ban2@c) sze ninda durunx(|KU.KU|)-na en: 1 barig 4 ban2 barley, ‘sitting’ bread; 3. ur2-mud en: (under) Urmud, 4. agrig en: the agrig; 5. 1(asz@c) udu nig2-gu7#-a en: 1 sheep, grain-fed, 6. [sze-bi 5(ban2@c)?] en: its barley: 5 ban2; calculation: 30 × 1 = 30 sila3 7. [ki2-num] en: (under) Kinum, column 3 1. ka-szagan en: chief oiler; column 4 1. szu-nigin2 4(u@c) 4(asz@c) 2(barig@c) 3(ban2@c) [sze] gur saggal# en: total: 44 gur 2 barig 3 ban2, saggal (measure), 2. [sze ninda sa2-du11 iti-da] en: barley and bread rations, monthly, 3. [e2 {d}ba-ba6-ka] en: house of Baba, 4. [guru7 e2 {d}ba-ba6-ke4 us2-sa-ta] en: from the silo next to the house of Baba; column 5 1. en-szu-gi4-gi4 en: Enšu-gigi, 2. agrig-ge en: the agrig, 3. e-ta-gar en: disbursed it; 4. URU-KA-gi-na en: Urukagina, 5. [lugal] en: king 6. [lagasz{ki} 6(|ASZxDISZ@t|)] en: of Lagash; 6th (year), column 6 2. 3(disz@t)# gar-am6 en: 3rd disbursement.