tablet obverse 1. 2(disz@t)-kam-ma-sze3! muszen-e ku6-ra in# [...] en: A 2nd time the bird insulted the fish 2. ku6 lipisz tuku a2 nam-ur-sag-ga2#!? [...] en: The fish, possessed of anger, trusting in the heroic might of the deep water(?) 3. muru9 dugud-gin7 ni2 ki bi2-ib2-us2 [...] en: Like a heavy rain cloud it set itself on the ground, it stood in an adamin contest 4. in muszen-e a-na mu-ni-in-dub2-ba sza3-sze3! nu-mu-un#-na#-an-gid2 en: Whatever insults the bird had struck it with, in did not ponder 5. gu2 surx(SAG) ba-da-an-gar inim BUR2-bi im-me en: It was able to(?) submit furious(ly)(?), it was speaking freely/humbly(?) 6. 2(disz@t)-kam-ma-sze3! ku6-e muszen-ra mu-na#-ni-ib-gi4-gi4 en: A 2(diš)nd time fish was answering the bird 7. a2-ur2 gu2-guru5 giri3 su#?-ul-su#!?-ul KA x eme sal-sal en: (Possessor of) trimmed limbs, crippled(?) feet, a ... mouth/beak, and a thinned out/flattened(?) tongue 8. nam-nu-zu-a-ta KA e-da-ra-HAR ni2-zu umun2 li-bi2-ak en: By means of ignorance you have been able to sneer/shout/chew(?), (but) you yourself have not contemplated(?) 9. mah gu7-gu7 sag#? szu zi bi2-ib2-du11-ga kisal-e szed6! si-si en: Eating way too much, ..., filling the courtyard with feces 10. kisal-luh tur e2 sa# lax(ME)-e esz2! mu-ri-ib2-sar-re en: The young courtyard sweeper who is sweeping in the temple is braiding(?) a rope for you 11. muhaldim {lu2}lunga?-e i3-du8 e2 ti-la zi mu-da-ri-esz en: The cook, the brewer, and the gatekeeper who reside in the temple are distressed with (you) 12. muszen nam-mah-gu10 egir-bi nu-zukumx(|LAL2.SAR|)-zukumx(|LAL2.SAR|) bar-ga2 en3 li-bi2-tar en: Bird, (you are one who) my greatness does not tread behind, (you are one who) does not inquire after me 13. si-ga kal-ga-ga2 nu-mu-e#-da#-zu#? inim# u3-bu-bu-ul i3-bala! en: You cannot know (either) my weakness(?) or my strength, (you) have conversed in an inflammatory manner(?) reverse 1. nig2-ak-ga2 ki-bi nu-mu-x-x diri-sze3! ni2 sun5-ni-ib en: You have not sought the site of my deeds, (now) humble yourself excessively! 2. inim-zu nam-bur2-ra im-da-ab#?-tum3 ni2-zu ad# li-bi-gi4 en: Your word has brought “release,” you have not taken counsel with yourself 3. ga2-e ku6-me-en he2-gal2 AB sikil-la tesz2-bi gar#-gar#?-me-en en: I, the fish, am the one who piles up(?) the abundance of the pure shrine/sea(?) together 4. du8 mah nindaba gal-gal dingir-re-ne-ka sag il2-la DU?-me-en en: At(?) The supreme mound(?), I am the one who brings/goes/stands among(?) the great nindaba offerings of the gods proudly 5. {d}asznan-gin7 sza3#?-gar#? kalam-ma-ke4 ba-gal2-e-en [...]-tah#-ni ga2-e-me-en en: Like (the grain goddess) Ašnan (I) am here as the sustenance of the land, I am her helper 6. ug3-e gesztux(|GISZ.TUG2|)-ga ma-du3-du3 igi-bi mu-e-szi-gal2 en: The people have listened to me, they have looked to me 7. kur ezem-gin7 mu-e-da-hul2!?-e en3 tar-gu10 i3-gal2 en: The land(?) rejoices with me as if (it was) a festival, my inquirer is there(?) 8. nig2-gal-gal a-na me-dim2-ma-zu gur4-ra-zu#? ga-ri-ib-zu en: Bird, what is your great thing that (you) accomplished? I will make you know your (over) exuberance 9. sun7-na inim# lul-la bala-zu szu-zu ga-ba-ni-ib-si en: I want to give (back into) your hand your arrogance and false speech 10. u4-bi-a ku6-e muszen-ra sa2 im-si-si-ge en: At that time the fish was setting plans in place against the bird 11. si-ga# lul-ba a2-ba mu-un-DU-DU en: Silently and deceptively(?) it went on its “arms” 12. u4 muszen gud3-bi zi-ga-a-gin7 amar-bi-sze3! nig2#-gu7-bi tum3-de3 en: When the bird got up from its nest in order to bring (back) food for its chick 13. ku6-e ki si-ga a2-ba mu-un-[...] en: The fish sought? the place silent(ly) “on its arms” double ruling blank space