Literary artifact dated to the Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) period
Transliteration
object composite text surface a 1. tur3-ra-na musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e en: He has abandoned his cow-pen and has let the breezes haunt his sheepfold. 2. am-e tur3-ra-na musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e en: The wild bull has abandoned his cow-pen and has let the breezes haunt his sheepfold. 3. u3-mu-un kur-kur-ra-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e en: The lord of all the lands has abandoned it and has let the breezes haunt his sheepfold. 4. {d}mu-ul-lil2-le esz3-e nibru{ki}-a musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e en: Enlil has abandoned the shrine Nibru and has let the breezes haunt his sheepfold. 5. dam-a-ni {d}nin-lil2-le musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e en: His wife Ninlil has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. 6. {d}nin-lil2-le e2-bi ki-ur3-ra musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e en: Ninlil has abandoned that house, the Ki-ur, and has let the breezes haunt her sheepfold. 7. nin kesz3{ki}-a-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e en: The queen of Keš has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. 8. ga-sza-an-mah-e e2-bi kesz3{ki}-a musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e en: Ninmaḫ has abandoned that house Keš and has let the breezes haunt her sheepfold. 9. mu-lu i3-si-in{ki}-na-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e en: She of Isin has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. 10. ga-sza-an-i3-si-in{ki}-na-ke4 esz3 e2-gal-mah-a musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e en: Ninisina has abandoned the shrine Egal-maḫ and has let the breezes haunt her sheepfold. 11. nin ki unu{ki}-ga-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e en: The queen of Uruk has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. 12. ga-sza-an-an-na-ke4 e2-bi ki unu{ki}-ga musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e en: inanna has abandoned that house Uruk and has let the breezes haunt her sheepfold. 13. {d}nanna uri2{ki}-ma musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e en: Nanna has abandoned Ur and has let the breezes haunt his sheepfold. 14. {d}suen-e e2-kisz-nu-gal2-la musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e en: Suen has abandoned E-kiš-nu-gal and has let the breezes haunt his sheepfold. 15. dam-a-ni ga-sza-an-gal-e musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e en: His wife Ningal has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. 16. ga-sza-an-gal-e agrun-ku3-ga-na musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e en: Ningal has abandoned her Agrun-kug and has let the breezes haunt her sheepfold. 17. am uru2-ze2-ba{ki}-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e en: The wild bull of Eridug has abandoned it and has let the breezes haunt his sheepfold. 18. dam-an-ki-ke4 e2-bi uru2-ze2-ba{ki}-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e en: Enki has abandoned that house Eridug and has let the breezes haunt his sheepfold. 18A. ga-sza-an-x-[...] e2-ba la-ra-ag{ki}-a musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e en: (1 ms. adds 1 line:) ... (partially preserved name of a goddess) has abandoned that house Larag and has let the breezes haunt her sheepfold. 19. {d}szara e2-mah-a musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e en: Šara has abandoned E-maḫ and has let the breezes haunt his sheepfold. 20. {d}u4-sahar-ra e2-bi umma{ki}-a musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e en: Usaḫara has abandoned that house Umma and has let the breezes haunt her sheepfold. 21. {d}ba-ba6 uru2-ku3-ga musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e en: Baba has abandoned Iri-kug and has let the breezes haunt her sheepfold. 22. a du11-ga ama5-na musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e en: She has abandoned her flooded chamber and has let the breezes haunt her sheepfold. 23. dumu-a-ni {d}ab-ba-u2 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e en: Her son Abba’u has abandoned it and has let the breezes haunt his sheepfold. 24. {d}ab-ba-u2 ma-gu2-en-na-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e en: Abba’u has abandoned Ma-gu-ena and has let the breezes haunt his sheepfold. 25. {d}lamma e2 ku3-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e en: The protective goddess of the holy house has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. 26. {d}lamma-e e2-tar-sir2-sir2-ra musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e en: The protective goddess has abandoned E-tar-sirsir and has let the breezes haunt her sheepfold. 27. um-ma lagasz{ki}-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e en: The mother of Lagaš has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. 28. {d}ma-ze2-ze2-be2 e2-bi lagasz{ki}-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e en: Ĝatumdug has abandoned that house Lagaš and has let the breezes haunt her sheepfold. 29. mu-lu nina{ki}-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e en: She of Nigin has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. 30. ga-sza-an gu-la e2-bi sirara3{ki} musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e en: The great queen has abandoned that house Sirara and has let the breezes haunt her sheepfold 31. mu-lu ki-nir-sza-ba{ki}-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e en: She of Kinirša has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. 32. {d}dumu-zi-abzu e2-bi ki-nir-sza-ba{ki}-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e en: Dumuzid-abzu has abandoned that house Kinirša and has let the breezes haunt her sheepfold. 33. mu-lu gu2-ab-ba{ki}-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e en: She of Gu-aba has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. 34. ga-sza-an-mar-ki-ke4 esz3 gu2-ab-ba{ki}-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e en: Ninmarki has abandoned the shrine Gu-aba and has let the breezes haunt her sheepfold. 35. ki-ru-gu2 1(disz)-kam-ma-am3 en: 1st kirugu. 36. amasz-a-na lil2-e ba-ni-in-gar i-si-isz-bi mu-un-kusz2-u3 en: She has let the breeze haunt her sheepfold, she groans grievously over it. 37. ab2 gu3-zu {e2}tur3-ra nu-mu-un-gal2 tur3 nun nu-ul en: O cow, your lowing no longer fills the byre, the cow-pen no longer brings joy (?) to the prince. 38. gesz-gi4-gal2-bi-im en: Its gišgigal. 39. uru2 a-sze-er gig-ga a-sze-er-zu gar-ra en: O city, the lament is bitter, the lament made for you. 40. a-sze-er-zu gig-ga-am3 uru2 a-sze-er-zu gar-ra en: Your lament is bitter, O city, the lament made for you. 41. uru2 zi gul-la-na a-sze-er-bi gig-ga-am3 en: In his righteous destroyed city its lament is bitter. 42. uri2 zi gul-la-na a-sze-er gig-ga a-sze-er-zu gar-ra en: In his righteous destroyed Ur, the lament is bitter, the lament made for you. 43. a-sze-er-zu gig-ga-am3 uru2 a-sze-er-zu gar-ra en: Your lament is bitter, O city, the lament made for you. 44. uri2{ki} gul-la-na a-sze-er-bi gig-ga en: In his destroyed Ur its lament is bitter. 45. a-sze-er-zu gig-ga ga-sza-an-zu mu-lu er2-re en3-sze3 mu-un-kusz2-u3 en: How long will your bitter lament grieve your lord who weeps? 46. a-sze-er-zu gig-ga {d}nanna mu-lu er2-re en3-sze3 mu-un-kusz2-u3 en: How long will your bitter lament grieve Nanna who weeps? 47. sze-eb uri2{ki}-ma a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra en: O brick-built Ur, the lament is bitter, the lament made for you. 48. e2-kisz-nu-gal2 a-sze-er-zu gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra en: O E-kiš-nu-gal, your lament is bitter, the lament made for you 49. esz3 agrun-ku3 a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra en: O shrine Agrun-kug, the lament is bitter, the lament made for you. 50. ki-ur3 ki gal a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra en: O great place Ki-ur, the lament is bitter, the lament made for you. 51. esz3 nibru{ki} uru2 a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra en: O shrine Nibru, city, the lament is bitter, the lament made for you. 52. sze-eb e2-kur-ra a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra en: O brick-built E-kur, the lament is bitter, the lament made for you. 53. ga2-gesz-szu2-a a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra en: O Ĝa-giš-šua, the lament is bitter, the lament made for you. 54. ub-szu-ukken-na a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra en: O Ubšu-ukkena, the lament is bitter, the lament made for you. 55. sze-eb uru2-ku3-ga a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra en: O brick-built Iri-kug, the lament is bitter, the lament made for you. 56. e2-tar-sir2-sir2 a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra en: O E-tar-sirsir, the lament is bitter, the lament made for you. 57. ma-gu2-en-na a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra en: O Ma-gu-ena, the lament is bitter, the lament made for you. 58. sze-eb i3-si-in{ki}-na a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra en: O brick-built Isin, the lament is bitter, the lament made for you. 59. esz3 e2-gal-mah a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra en: O shrine Egal-maḫ, the lament is bitter, the lament made for you. 60. sze-eb ki unu{ki}-ga a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra en: O brick-built Uruk, the lament is bitter, the lament made for you. 61. sze-eb uru2-ze2-ba{ki}-ke4 a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra en: O brick-built Eridug, the lament is bitter, the lament made for you. 62. a-sze-er-zu gig-ga-am3 ga-sza-an-zu mu-lu er2-re en3-sze3 mu-un-kusz2-u3 en: How long will your bitter lament grieve your lord who weeps? 63. a-sze-er-zu gig-ga-am3 {d}nanna mu-lu er2-re en3-sze3 mu-un-kusz2-u3 en: How long will your bitter lament grieve Nanna who weeps? 64. uru2 mu-zu i3-gal2 za-e ba-e-da-gul-e en: O city, your name exists but you have been destroyed. 65. uru2 bad3-zu i3-il2 kalam-zu ba-e-da-til en: O city, your wall rises high but your Land has perished. 66. uru2-gu10 u8 zi-gin7 sila4-zu ba-e-da-tar en: O my city, like an innocent ewe your lamb has been torn from you. 67. uri2{ki} ud5 zi-gin7 masz2-zu ba-e-da-til en: Ur, like an innocent goat your kid has perished. 68. uru2 garza-zu im-me-de3-kur2-ra en: O city, your rites have been alienated from you, 69. me-zu me kur2-ra szu bala ba-ni-ib-ak en: your powers have been changed into alien powers. 70. a-sze-er-zu gig-ga-am3 ga-sza-an-zu mu-lu er2-re en3-sze3 mu-un-kusz2-u3 en: ow long will your bitter lament grieve your lord who weeps? 71. a-sze-er-zu gig-ga-am3 {d}nanna mu-lu er2-re en3-sze3 mu-un-kusz2-u3 en: How long will your bitter lament grieve Nanna who weeps? 72. ki-ru-gu2 2(disz)-kam-ma-am3 en: 2nd kirugu. 73. uru2 zi gul-la-na a-sze-er-bi gig-ga-am3 en: In his righteous destroyed city its lament is bitter. 74. uri2{ki} gul-la-na a-sze-er-bi gig-ga-am3 en: In his destroyed Ur its lament is bitter. 75. gesz-gi4-gal2-bi-im en: Its gišgigal. 76. nin lu2 e2 hul-a-ta uru2-ni er2-re ba-an-di-ni-ib-gar en: Together with the lord whose house had been devastated, his city was given over to tears. 77. {d}nanna lu2 kalam ba-an-da-til-la en: Together with Nanna whose Land had perished, 78. uri2{ki}-e a-nir-ra bar ba-da-an-tab en: Ur joined the lament. 79. munus zi nin uru2{ki}-ni-sze3 kusz2-u3-de3 en: The good woman, to disquiet the lord concerning his city, 80. {d}nin-gal kalam-ma-ni-sze3 u3 nu-ku-ku-de3 en: Ningal, to give him no rest concerning his Land, 81. e-ne-ra nam uru2-na mu-na-te er2 gig i3-sze8-sze8 en: approached him for the sake of his city - bitterly she weeps. 82. nin-ra nam e2-a-na mu-na-te er2 gig i3-sze8-sze8 en: She approached the lord for the sake of his house - bitterly she weeps. 83. nam uru2 hul-a-na mu-na-te er2 gig i3-sze8-sze8 en: She approached him for the sake of his devastated city -- bitterly she weeps. 84. nam e2 hul-a-na mu-na-te a-nir gig-ga-bi im-da-ra-da-ga2-ga2 en: She approached him for the sake of his devastated house -- before him she makes its bitter lament. 85. munus-e ad-a-ni balag er2-ra ki al-gar-ra-ba en: The woman, after she had composed her song (?) for the tearful balag instrument, 86. i-lu ma si-ga tur-tur-bi ni2-te-na mi-ni-ib-be2 en: herself utters softly a lamentation for the silent house: 87. u4-da ma-al-ma-al-la i-si-isz-bi ma-la2-la2 en: “The storm that came to be -- its lamentation hangs heavy on me. 88. u4-da na-ag2-bi-sze3 sumur-sumur-a-gu10-ne en: Raging about because of the storm, 89. lu2 {nu}nunus-gen u4-da ma-al-ma-al-la en: I am the woman for whom the storm came to be. 90. u4-da ma-al-ma-al-la i-si-isz-bi ma-la2-la2 en: The storm that came to be - 91. u4-da u4 gig-ga ma-ra-ma-al-ma-al-la en: - its lamentation hangs heavy on me. 92. me-e u4-bi-sze3 zarah he2-em-szi-ak en: I trembled on account of that day 93. u4-da a2-bi-sze3 ba-ra-ba-ra-e3-en en: but I did not flee before the day's violence. 94. u4 tur-bi-sze3 bala-gu10 u4 sa6-ga bala-gu10 u4 sa6-ga i-bi2 ba-ra-bi2-in-du8-a en: Because of this debilitating storm I could not see a good day for my rule, not one good day for my rule.” 95. ge6-sze3 a-sze-er gig ma-ra-ma-al-ma-al-la en: “The bitter lament having come to be for me during the night, 96. me-e ge6-bi-sze3 zarah he2-em-szi-ak en: trembled on account of that night 97. ge6 a2-bi ba-ra-ba-ra-e3-en en: but I did not flee before the night's violence. 98. u4 uru2-gin7 gul-lu-ba ni2-bi ha-ma-la2-la2 en: The awesomeness of this storm, destructive as the flood, truly hangs heavy on me. 99. na-ag2-bi-sze3 ki-nu2 ge6 u3-na-ga2 ki-nu2 ge6 u3-na-ga2 lib ba-ra-an-mar en: Because of its existence, in my nightly sleeping place, even in my nightly sleeping place truly there was no peace for me. 100. u4 tur-bi-sze3 ki-nu2-ga2 mu-usz-la2-a-bi ki-nu2-ga2 gesz-la2-a-bi nu-szi-in-ga-mu-ni-ib-DU en: Nor, because of this debilitating storm, was the quiet of my sleeping place, not even the quiet of my sleeping place, allowed to me. 100A. ka-na-ag2-gu10-ta ni2 szub me-e ba-ra-ba-da-ak en: (2 mss. add 1 line:) Truly I did not forsake my Land.” 101. ka-na-ag2-gu10 ag2-gig-ga ba-gal2-la-ke4-esz en: “Because there was bitterness in my Land, 102. ab2 amar-ra-gin7-nam ki szu he2-em-mi-ib-ak en: I trudged the earth like a cow for its calf. 103. ka-na-ag2-gu10 ni2 szu-a ba-ra-mu-da-ab-gi4 en: My Land was not granted success. 104. uru2-gu10 du-lum gig ba-gal2-la-ke4-esz en: Because there was bitter distress in my city, 105. muszen an-na-gin7 a2 dub2 he2-em-szi-ak en: I beat my wings like a bird of heaven 106. me-e uru2-gu10-sze3 he2-em-szi-dal-dal-en en: and flew to my city; 107. uru2-gu10 ki-gal2-ba he2-en-ga-mu-de3-gul en: and my city was destroyed in its foundations; 108. uri2{ki} ki-nu2-bi-a he2-en-ga-mu-de3-til en: and Ur perished where it lay. 109. szu u4-da an-ta ba-gal2-la-ke4-esz en: Because the hand of the storm appeared above, 110. gu3 hu-mu-dub2 edin-na u4 gi4-a me-e he2-em-ma-du11 en: I screamed and cried to it “Return, O storm, to the plain.” 111. u4-da gaba-bi ba-ra-mu-da-zi en: The storm's breast did not rise.” 112. {nu}nunus-gen agrun-ku3 e2 na-ag2-{d}ga-sza-an-na-gu10 en: “To me, the woman, in the Agrun-kug, my house of queenship, 113. bala-ba u4 su3-ra2 na-ma-ni-in-gar-re-esz-am3 en: they did not grant a reign of distant days. 114. er2 a-sze-er-ra ki ha-ma-ab-us2-am3 en: Indeed they established weeping and lamentation for me. 115. e2 ki ur5 sa6-ge sag-ge6-ga i3-me-a-ke4-esz en: As for the house which used to be where the spirit of the black-headed people was soothed, 116. ezem-bi-ta ib2-ba su-mu-ug-ga he2-en-ga-mu-da-tab-tab-be2-esz en: instead of its festivals wrath and terror indeed multiply. 117. u4 tur-bi-sze3 e2-gu10 ki sa6-ga en: Because of this debilitating storm, into my house, the favourable place, 118. e2 zi hul-a-gu10 i-bi2 ba-ra-bi2-in-du8-am3 en: my devastated righteous house upon which no eye had been cast, 119. ur5 usz2-a a-sze-er ag2-gig-ga en: depression, and lament and bitterness, 120. a-sze-er ag2-gig-ga hu-mu-ni-tum2-tum2-mu-usz en: lament and bitterness have been brought into it. 121. e2 lu2 zi-de3 ba-ab-gar-ra-gu10 en: My house founded by the righteous 122. gi-sig kiri6-gin7 bar-ba he2-bi2-in-dub2 en: was pushed over on its side like a garden fence.” 123. e2-kisz-nu-gal2 e2 nam-lugal-la-gu10 en: “For E-kiš-nu-gal, my house of royalty, 124. e2 zi e2 er2-ra ba-an-di-ni-ib-gar-ra-gu10 en: the good house, my house which has been given over to tears, 125. lul-e-esz du3-u3-ba zi-de3-esz gul-lu-ba en: its building, falsely, and its perishing, truly - 126. ha-la ba-bi-a ha-ma-ni-in-gar-re-esz-am3 en: they granted this to me as its lot and share. 127. za-lam-gar e2 ki-buru14 bu-ra-gin7 en: As onto a tent, a shelter on the denuded harvest ground, 128. e2 ki-buru14 bu-ra-gin7 tu15 szeg3-ga2 ha-ba-an-gar en: as onto a shelter on the denuded harvest ground, wind and rain have been made to fall on it. 129. uri2{ki} ama5 nig2 diri-gu10 en: Ur, my all-surpassing chamber, 130. e2 uru2 si-ga mu-un-bu-bu-bu en: the house and the smitten city, all have been uprooted. 131. amasz {lu2}sipa-da-gin7 ha-ba-bu-bu en: Like a shepherd's sheepfold it has been uprooted. 132. nig2-gur11 uru2 gal2-gal2-la-gu10 sug-ge hu-mu-da-ab-gu7 en: The swamp has swallowed my possessions accumulated in the city.” 133. ki-ru-gu2 3(disz)-kam-ma-am3 en: 3rd kirugu. 134. uri2{ki} er2-re ba-an-di-ni-ib-gar en: Ur has been given over to tears. 135. gesz-gi4-gal2-bi-im en: Its gešgigal. 136. u4-ba u4 ne-en ba-sag3-sag3-ga-ba en: “On that day, when such a storm had pounded, 137. nin-da uru2-ni ba-an-da-gul-la-ba en: when in the presence of the queen her city had been destroyed, 138. u4-ba u4 ne-en ba-dim2-dim2-ma-ba en: on that day, when such a storm had been created, 139. uru2-gu10 gul-gul-da im-me-ne-esz-a-ba en: when they had pronounced the utter destruction of my city, 140. uri2{ki} gul-gul-da im-me-ne-esz-a-ba en: when they had pronounced the utter destruction of Ur, 141. ug3-bi ug5-ge-de3 a2 mu-un-ag2-esz-a-ba en: when they had directed that its people be killed, 142. u4-ba me-e uru2-gu10-sze3 ga2-la ba-ra-ba-ra-dag en: on that day I did not abandon my city, 143. ka-na-ag2-gu10-ta ni2 szub me ba-ra-ba-da-ak en: I did not forsake my land.” 144. an-ra a i-bi2-ga2 me-e he2-em-ma-na-de2 en: “Truly I shed my tears before An. 145. {d}mu-ul-lil2-ra ni2-gu10 sza3-ne-sza4 he2-em-ma-na-ak en: Truly I myself made supplication to Enlil. 146. uru2-gu10 nam-ba-gul-lu he2-em-me-ne-du11 en: “Let not my city be destroyed,” I implored them. 147. uri2{ki} nam-ba-gul-lu he2-em-me-ne-du11 en: “Let not Ur be destroyed,” I implored them. 148. ug3-bi nam-ba-til-le he2-em-me-ne-du11 en: “Let not its people perish,” I implored them. 149. an-ne2 e-ne-eg3-bi ba-ra-mu-un-gur en: But An did not change that word. 150. {d}mu-ul-lil2-le i3-sa6 he2-am3-bi sza3-gu10 ba-ra-bi2-in-sze17 en: Enlil did not soothe my heart with an “It is good - so be it.”" 151. 2(disz)-kam-ma-sze3 pu-uh2-rum ki sag-ki ba-da-ab-gal2-la en: “A second time, when the council had settled itself in the pre-eminent place, 152. {d}a-nun-na e-ne-eg3 zu2 kesz2-da-bi ba-da-an-dur2-ru-ne-esz-a en: and the Anuna had seated themselves to ratify decisions, 153. ur2 he2-em-ma-su3-su3 a2 he2-em-ma-la2-la2 en: I prostrated (?) myself and stretched out my arms. 154. an-ra a i-bi2-ga2 me-e he2-em-ma-na-du11 en: Truly I shed my tears before An. 155. {d}mu-ul-lil2-ra ni2-gu10 sza3-ne-sza4 he2-em-ma-ak en: Truly I myself made supplication to Enlil. 156. uru2-gu10 nam-ba-gul-lu he2-em-me-ne-du11 en: “Let not my city be destroyed,” I implored them. 157. uri2{ki} nam-ba-gul-lu he2-em-me-ne-du11 en: “Let not Ur be destroyed,” I implored them. 158. ug3-bi nam-ba-til-le he2-em-me-ne-du11 en: “Let not its people perish,” I implored them. 159. an-ne2 e-ne-eg3-bi ba-ra-mu-un-gur en: But An did not change that word. 160. {d}mu-ul-lil2-le i3-sa6 he2-am3-bi sza3-gu10 ba-ra-bi2-in-sze17 en: Enlil did not soothe my heart with an “It is good -- so be it.”" 161. uru2-gu10 gul-gul-lu-ba a2-bi he2-em-ma-an-ag2-esz en: “They gave instructions that my city should be utterly destroyed. 162. uri2{ki} gul-gul-lu-ba a2-bi he2-em-ma-an-ag2-esz en: They gave instructions that Ur should be utterly destroyed. 163. ug3-bi ug5-ge-de3 na-ag2-bi ha-ba-an-tar-re-esz en: They decreed its destiny that its people should be killed. 164. me-e nig2-du11-gu10 mu-ne-szum2-ma-gin7 en: In return for the speech (?) which I had given them, 165. me-e uru2-gu10-da he2-en-ga-mu-un-da-la2-esz en: they both bound me together with my city 166. uri2{ki}-gu10 ma-da he2-en-ga-mu-da-la2-e-esz en: and also bound my Ur together with me. 167. an-ne2 du11-ga-ni hur nu-kur2-ru-dam en: An is not one to change his command, 168. {d}mu-ul-lil2-le ka-ta e3-a-ni szu nu-bala-e-de3 en: and Enlil does not alter what he has uttered.” 169. ki-ru-gu2 4(disz)-kam-ma-am3 en: 4th kirugu. 170. uru2-ni ba-an-da-gul-la me-ni ba-an-da-kur2-ra en: Her city has been destroyed in her presence, her powers have been alienated from her. 171. gesz-gi4-gal2-bi-im en: Its gišgigal. 172. {d}en-lil2-le u4-de3 gu3 ba-an-de2 ug3-e sze am3-sza4 en: Enlil called the storm -- the people groan. 173. u4 he2-gal2-la kalam-da ba-da-an-kar ug3-e sze am3-sza4 en: He brought the storm of abundance away from the Land -- the people groan. 174. u4 du10 ki-en-gi-da ba-da-an-kar ug3-e sze am3-sza4 en: He brought the good storm away from Sumer -- the people groan. 175. u4 hul-gal2-e a2 ba-da-an-ag2 ug3-e sze am3-sza4 en: He issued directions to the evil storm -- the people groan. 176. kin-gal-u4-da u4-da gub-ba szu-na im-ma-an-szum2 en: He entrusted it to Kin-gal-uda, the keeper of the storm. 177. u4 kalam til-til-e gu3 ba-an-de2 ug3-e sze am3-sza4 en: He called upon the storm that annihilates the Land -- the people groan. 178. im-hul-im-hul-e gu3 ba-an-de2 ug3-e sze am3-sza4 en: He called upon the evil gales - the people groan. 179. {d}en-lil2-le {d}gibil a2-tah-a-ni mu-na-ni-in-ku4-re en: Enlil brought Gibil as his aid. 180. u4 gal an-na-ke4 gu3 ba-an-de2 ug3-e sze am3-sza4 en: He called the great storm of heaven - the people groan. 181. u4 gal-e an-ta gu3 im-me ug3-e sze am3-sza4 en: The great storm howls above -- the people groan. 182. u4 kalam til-til-e ki-a mur im-sza4 ug3-e sze am3-sza4 en: The storm that annihilates the Land roars below -- the people groan. 183. im-hul-e a mah e3-a-gin7 gu2-bi nu-ga2-ga2 en: The evil wind, like a rushing torrent, cannot be restrained. 184. {gesz}tukul uru2-ke4 sag gaz i3-ak-e tesz2-bi i3-gu7-e en: The weapons in the city smash heads and consume indiscriminately. 185. an-na ur2-ba kana6? mu-un-nigin2-nigin2 ug3-e sze am3-sza4 en: The storm whirled gloom around the base of the horizon -- the people groan. 186. u4-da igi-ba izi mu-un-bar7-bar7-e ug3-e sze am3-sza4 en: In front of the storm, heat blazes -- the people groan. 187. u4 mer-mer-da izi-ge6-edin-na bar ba-da-an-tab en: A fiery glow burns with the raging storm. 188. an-bar7 bar-szeg3 il2-il2-la-gin7 izi im-ma-an-bar7-bar7 en: After the haze had lifted at noon, he made fires blaze. 189. an-bar7-gan2 u4 zalag e3-a u4 du10-da ba-da-an-tab en: He locked up the day and the rising of the bright sun together with the good storm 190. kalam-ma u4 zalag-ga la-ba-an-e3 mul an-usanx(DUR)-gin7 ba-zal en: In the Land he did not let the bright sun rise; it shone like the evening star. 191. ge6 giri17-zal a2 sze4 gar-ra-ba {tu15}u18-lu ba-da-an-tab en: n the delightful night, the time when coolness sets in, he redoubled the south wind. 192. szika bar7-bar7-re-da sahar im-da-tab-tab ug3-e sze am3-sza4 en: The scorching potsherds made the dust glow (?) -- the people groan. 193. sag-ge6-ga tu15-tu15 ba-an-dal ug3-e sze am3-sza4 en: He swept the winds over the black-headed people -- the people groan. 194. ki-en-gi gesz-bur2-ra i3-bala-e ug3-e sze am3-sza4 en: Sumer was overturned by a snare -- the people groan 195. kalam-e sag e2-gar8(SIG4) du3 i3-ak-e tesz2-bi i3-gu7-e en: It attacked (?) the Land and devoured it completely. 196. u4 gig er2-re nam nu-tar-re ug3-e sze am3-sza4 en: Tears cannot influence the bitter storm -- the people groan. 197. u4 szu ur4-ur4-re kalam i3-ur3-ur3-re en: The reaping storm dragged across the Land. 198. u4 a-ma-ru-gin7 uru2 i3-gul-gul-e en: Like a flood storm it completely destroyed the city. 199. u4 kalam til-til-e uru2-a me bi2-ib-gar en: The storm that annihilates the Land silenced the city. 200. u4 nig2 u2-gu de2-de2 hul-gal2-esz ba-e-DU en: The storm that will make anything vanish came doing evil. 201. u4 izi-gin7 bar7-a ug3-e szu bi2-ib-gar en: The storm blazing like fire performed its task upon the people. 202. u4 hul gig du11-ga {d}en-lil2-la2 u4 kalam-ta be4-be4 en: The storm ordered by Enlil in hate, the storm which wears away the Land, 203. uri2{ki}-ma tug2-gin7 ba-e-dul gada-gin7 ba-e-bur2 en: covered Ur like a garment, was spread out over it like linen. 204. ki-ru-gu2 5(disz)-kam-ma-am3 en: 5th kirugu. 205. u4 ug-am3 al-du7-du7 ug3-e sze am3-sza4 en: The storm, like a lion, has attacked unceasingly -- the people groan. 206. gesz-gi4-gal2-bi-im en: Its gišgigal. 207. u4-ba u4 uru2-da ba-da-an-gar uru2-bi du6-du6-da en: Then the storm was removed from the city, that city reduced to ruin mounds. 208. a-a {d}nanna uru2-ni du6-du6-da ba-da-an-gar ug3-e sze am3-sza4 en: It was removed from Father Nanna's city reduced to ruin mounds -- the people groan. 209. u4-ba u4 kalam-ta ba-da-an-kar ug3-e sze am3-sza4 en: Then, the storm was taken from the Land -- the people groan. 209A. u4 du10 ki-en-gi-da ba-da-an-kar ug3-e sze am3-sza4 en: (2 mss. add 1 line:) The good storm was taken from Sumer -- the people groan. 210. ug3-bi szika ku5-da nu-me-a bar-ba ba-e-si en: Its people littered its outskirts just as if they might have been broken potsherds. 211. bad3-bi gu2-giri3 im-ma-an-gar-gar ug3-e sze am3-sza4 en: Breaches had been made in its walls -- the people groan. 212. abul mah giri3 gal2-la-ba ad6 im-ma-an-gar-gar en: On its lofty city-gates where walks had been taken, corpses were piled. 213. sila dagal ezem-ma du3-a-ba sag bala-e-esz ba-ab-gar en: On its boulevards where festivals had been held, heads lay scattered (?). 214. e-sir2-e-sir2 giri3 gal2-la-ba ad6 im-ma-an-gar-gar en: In all its streets where walks had been taken, corpses were piled. 215. eszemen kalam-ma gal2-la-ba ug3 zar-re-esz ba-an-du8 en: In its places where the dances of the Land had taken place, people were stacked in heaps. 216. u3-mun kalam-ma-ke4 uruda nagga-gin7 sur3-sur3 ba-ni-in-de6-esz en: They made the blood of the Land flow down the wadis like copper or tin. 217. ad6-bi {uzu}i3-udu u4-de3 gal2-la-gin7 ni2-bi-a mu-un-zal-esz en: Its corpses, like fat left in the sun, melted away of themselves. 218. lu2 {uruda}ha-zi-in-e im-til-la-gin7 sag tug2 la-ba-ab-dul-esz en: The heads of its men slain by the axe were not covered with a cloth. 219. masz-da3 gesz-bur2-ra dab5-ba-gin7 ka sahar-ra bi2-in-us2 en: Like a gazelle caught in a trap, their mouths bit the dust. 220. lu2 gesz-gid2-da mu-un-ra-bi nig2-la2 ba-ra-bi2-in-la2-esz en: Men struck down by the spear were not bound with bandages. 221. i-gi4-in-zu ki ha-ri-isz-ta ama-ba-ka usz2-bi-a mu-un-nu2-esz en: As if in the place where their mothers had laboured, they lay in their own blood. 222. lu2 {gesz}mitumx(|KA.AN|)-e im-til-la-gin7 tug2 gibil ba-ra-bi2-in-la2-esz en: Its men who were finished off by the battle-mace were not bandaged with new (?) cloth. 223. lu2 kurun nag-a nu-me-esz-a gu3 za3-ga bi2-in-gal2-esz en: Although they were not drunk with strong drink, their necks drooped on their shoulders. 224. {gesz}tukul-e gub-ba {gesz}tukul-e in-gaz ug3-e sze am3-sza4 en: He who stood up to the weapon was crushed by the weapon -- the people groan. 225. lu2-kar-ra-bi u4 im-ma-du-bu-ul ug3-e sze am3-sza4 en: He who ran away from it was overwhelmed (?) by the storm -- the people groan. 226. uri2{ki}-ma si-ga kal-ga-bi sza3-gar-ra im-til en: The weak and the strong of Ur perished from hunger. 227. um-ma ab-ba e2-ta nu-e3 izi mu-ni-in-se3-se3-ge5-esz en: Mothers and fathers who did not leave their houses were consumed by fire. 228. di4-di4-la2 ur2 ama-ba-ka nu2-a ku6-gin7 a ba-an-de6 en: The little ones lying in their mothers' arms were carried off like fish by the waters. 229. |UM.ME|{da} |SZU.KAL| kal-ga-bi |SZU.KAL| ba-an-da-du8 en: Among the nursemaids with their strong embrace, the embrace was pried open. 230. dim2-ma kalam-ma u2-gu im-ta-an-de2 ug3-e sze am3-sza4 en: The Land's judgment disappeared -- the people groan. 231. |GA2xGAR| kalam-ma sug-ge4 ba-ab-gu7 ug3-e sze am3-sza4 en: The Land's counsel was swallowed by a swamp -- the people groan. 232. ama dumu-ni igi-ni ba-ra-e3 ug3-e sze am3-sza4 en: The mother absconded before her child's eyes -- the people groan. 233. ad-da dumu-ni-ta ba-da-an-kur2 ug3-e sze am3-sza4 en: The father turned away from his child -- the people groan. 234. uru2-a dam ba-szub dumu ba-szub nig2-gur11 ba-bir-bir-re en: In the city the wife was abandoned, the child was abandoned, possessions were scattered about. 235. sag-ge6 ki-sag-gal2-la-ba im-me-de3-re7-esz en: The black-headed people were carried off from their strongholds. 236. nin-bi muszen ni2 te-a-gin7 uru2-ni ba-ra-e3 en: Its queen like a bird in fright departed from her city. 237. nin-gal-e muszen ni2 te-a-gin7 uru2-ni ba-ra-e3 en: Ningal like a bird in fright departed from her city. 238. nig2-gur11 kalam-ma gar-gar-ra-ba szu pe-el-la2 ba-ab-du11 en: All the treasures accumulated in the Land were defiled. 239. ama5 kalam-ma szar2-szar2-ra-ba izi im-ma-an-bar7-bar7 en: In all the storehouses abounding in the Land fires were kindled. 240. a-nigin2-ba {d}gibil lu2 sikil-la kin mu-un-tuku-tuku en: In its ponds Gibil, the purifier, relentlessly did his work. 241. hur-sag sukux(SUKUD)-ra2 szu nu-te-ge26 e2-kisz-nu-gal2-la en: The good house of the lofty untouchable mountain, E-kiš-nu-gal, 242. e2 zi-ba {uruda}ha-zi-in gal-gal-e tesz2-bi i3-gu7-e en: was entirely devoured by large axes. 243. szimaszki{ki} elam{ki} lu2 ha-lam-ma 3(u) gin2 ba-an-ak-e-esz en: The people of Šimaški and Elam, the destroyers, counted its worth as only thirty shekels. 244. e2 zi {gesz}al-a mi-ni-ib-bala-e-ne en: They broke up the good house with pickaxes. 245. uru2 du6-du6-dam mu-un-ga2-ga2-ne en: They reduced the city to ruin mounds. 246. nin-bi a uru2-gu10 im-me a e2-gu10 im-me en: Its queen cried, “Alas, my city", cried, “Alas, my house.” 247. {d}nin-gal-e a uru2-gu10 im-me a e2-gu10 im-me en: Ningal cried, “Alas, my city,” cried, “Alas, my house. 248. lu2 nu-nus-e u3 uru2-gu10 mu-da-gul u3 e2-gu10 mu-da-gul en: As for me, the woman, both my city has been destroyed and my house has been destroyed. 249. {d}nanna esz3 uri2{ki} mu-da-gul mu-lu-bi ba-ug5-ga-esz en: O Nanna, the shrine Ur has been destroyed and its people have been killed.” 250. ki-ru-gu2 6(disz)-kam-ma-am3 en: 6th kirugu 251. tur3-ra-na amasz-a-na nu-nus-e inim gig mu-ni-ib-be2 en: n her cow-pen, in her sheepfold the woman utters bitter words: 252. uru2 u4-de3 am3-gul-e en: “The city has been destroyed by the storm.” 253. gesz-gi4-gal2-bi-im en: Its gišgigal. 254. ama {d}nin-gal uru2-ni lu2-erim2-gin7 bar-ta ba-da-gub en: Mother Ningal, like an enemy, stands outside her city. 255. lu2 nu-nus-e er2 e2 hul-a-na gig-ga-bi im-me en: The woman laments bitterly over her devastated house. 256. egir3-re esz3 uri2{ki} hul-a-na gig-ga-bi im-me en: Over her devastated shrine Ur, the princess bitterly declares: 257. an-ne2 uru2-gu10 na-ag2 ha-ba-da-an-ku5 uru2-gu10 hu-mu-da-gul en: “An has indeed cursed my city, my city has been destroyed before me. 258. {d}mu-ul-lil2-le e2-gu10 szu he2-bi2-in-bala {gesz}al-e ha-ba-ra en: Enlil has indeed transformed my house, it has been smitten by pickaxes. 259. sig-ta di-ga2 izi ha-ba-ni-in-szub a uru2-gu10 hu-mu-da-gul en: On my ones coming from the south he hurled fire. Alas, my city has indeed been destroyed before me. 260. {d}mu-ul-lil2-e i-bi2 nim-ta di-ga2 u3-bu-bu-ul ha-ba-ni-in-szub en: n my ones coming from the highlands Enlil hurled flames. 261. uru2 bar-ra uru2 bar hu-mu-da-an-gul a uru2-gu10 ga-am3-du11 en: Outside the city, the outer city was destroyed before me -- I shall cry “Alas, my city.” 262. uru2 sza3-ba uru2 sza3-ab hu-mu-da-an-gul a uru2-gu10 ga-am3-du11 en: Inside the city, the inner city was destroyed before me -- I shall cry “Alas, my city.” 263. e2 uru2 bar-ra-gu10 ha-ba-gul-gul a e2-gu10 ga-am3-du11 en: My houses of the outer city were destroyed -- I shall cry “Alas, my houses.” 264. e2 uru2 sza3-ba-gu10 ha-ba-gul-gul a e2-gu10 ga-am3-du11 en: My houses of the inner city were destroyed -- I shall cry “Alas, my houses.”" 265. uru2-gu10 u8 zi-gin7 ba-ra-ma-lu sipa zi-bi ba-ra-gen en: “My city no longer multiplies for me like good ewes, its good shepherd is gone. 266. uri2{ki} u8 zi-gin7 ba-ra-ma-lu kab-bar-bi ba-ra-gen en: Ur no longer multiplies for me like good ewes, its shepherd boy is gone. 267. gu4-gu10 tur3-bi-a ba-ra-mu-un-szub mu-lu-bi ba-ra-gen en: My bull no longer crouches in its cow-pen, its herdsman is gone. 268. e-ze2-gu10 amasz-bi-a ba-ra-mu-un-szub na-gada-bi ba-ra-gen en: My sheep no longer crouch in their fold, their herdsman is gone. 269. i7 uru2-ga2-ke4 sahar ha-ba-nigin2 e2 ka5-a ha-ba-an-du3 en: In the river of my city dust has gathered, and the holes of foxes have been dug there. 270. sza3-ba a zal-le ba-ra-mu-un-de6 mu-un-ku5-bi ba-ra-gen en: In its midst no flowing water is carried, its tax-collector is gone. 271. gan2 uru2-ga2-ke4 sze ba-ra-ma-al mu-un-gar3-bi ba-ra-gen en: In the fields of my city there is no grain, their farmer is gone. 272. gan2-gu10 gan2 {gesz}al-e ri-a-gin7 mul-gan2 bil2 ha-ba-mu2 en: My fields, like fields from which the hoe has been kept away (?), have grown tangled (?) weeds. 273. pu2-kiri6 lal3 gurun diri-gu10 {gesz}{u2}kiszi17 kur-ra ha-ba-mu2 en: My orchards and gardens that produced abundant syrup and wine have grown mountain thornbushes. 274. edin giri17-zal-bi du3-du3-a-gu10 gir4-gin7 ha-ba-hur-hur en: My plain that used to be covered in its luxurious verdure has become cracked (?) like a kiln.” 275. mu-un-gur11-gu10 buru4{muszen}-dugud zi-ga-gin7 dal-dal-bi ha-ba-ab-in-zi mu-un-gur11-gu10 ga-am3-du11 en: “My possessions, like a flock of rooks rising up, have risen in flight -- I shall cry “O my possessions.” 276. mu-un-gur11-gu10 sig-ta di-ga2 sig-sze3 ha-ba-ab-ir mu-un-gur11-gu10 ga-am3-du11 en: He who came from the south has carried my possessions off to the south -- I shall cry “O my possessions.” 277. mu-un-gur11-gu10 i-bi2 nim-ta di-ga2 i-bi2 nim-sze3 ha-ba-ab-ir mu-un-gur11-gu10 ga-am3-du11 en: He who came from the highlands has carried my possessions off to the highlands -- I shall cry “O my possessions.” 278. ku3 za {na4}za-gin3-gu10 hu-mu-da-an-bir-bir-re mu-un-gur11-gu10 ga-am3-du11 en: My silver, gems and lapis lazuli have been scattered about -- I shall cry “O my possessions.” 279. gil-sa-gu10 sug-ge4 hu-mu-da-ab-gu7 mu-un-gur11-gu10 ga-am3-du11 en: The swamp has swallowed my treasures -- I shall cry “O my possessions.” 280. ku3-gu10 lu2 ku3 nu-zu-u3-ne szu-bi ha-ba-da-ab-si en: Men ignorant of silver have filled their hands with my silver. 281. za-gu10 lu2 za nu-zu-u3-ne gu2-bi ha-ba-da-ab-si en: Men ignorant of gems have fastened my gems around their necks. 282. buru5{muszen} muszen-gu10 hu-mu-dal-dal a uru2-gu10 ga-am3-du11 en: My small birds and fowl have flown away -- I shall say “Alas, my city.” 283. gi4-in du5-mu-gu10 ma2-e ha-ba-ab-lah4-e-esz a uru2-gu10 ga-am3-du11 en: My slave-girls and children have been carried off by boat -- I shall say “Alas, my city.” 284. me-li-e-a gi4-in-gu10 uru2 kur2-ra szu-sze-er kur2 ha-ba-an-dab5 en: Woe is me, my slave-girls bear strange emblems in a strange city. 285. szul-gu10 edin ki nu-zu-na tug2-mu-un-dur7 ha-ba-an-ak en: My young men mourn in a desert they do not know.” 286. me-li-e-a uru2-gu10 nu-me-a me-e ga-sza-an-bi nu-gen en: “Woe is me, my city which no longer exists -- I am not its queen. 287. {d}nanna uri2{ki} nu-me-a me-e lu2-bi nu-gen en: Nanna, Ur which no longer exists -- I am not its owner. 288. ar2-mur-ra e2-gu10 ha-ba-du3-a uru2-gu10 ha-ba-gul-la en: Whose house has been made into ruins, 289. nu-nus zi-gen uru2-gu10-ta uru2 kur2 ha-ba-ra-du3-du3-a en: I am the good woman whose city has been destroyed, in place of whose city a strange city has been built. 290. ar2-mur-ra uru2-gu10 ha-ba-du3-a e2-gu10 ha-ba-gul-la en: Whose house has been made into ruins, 291. ga-sza-an-gal-gen uru2-gu10-ta e2 kur2 ha-ba-ra-du3-du3-a en: I am Ningal whose city has been destroyed, in place of whose city a strange city has been built. 292. me-li-e-a uru2 mu-da-gul u3 e2-gu10 mu-da-gul en: “Woe is me, the city has been destroyed, my house too has been destroyed. 293. {d}nanna esz3 uri2{ki} mu-da-gul mu-lu-bi ba-ug5-ga-esz en: Nanna, the shrine Ur has been destroyed, its people killed. 294. me-li-e-a me-a tusz-u3-de3 me-a gub-bu-de3 en: Woe is me, where can I sit, where can I stand? 295. me-li-e-a uru2-gu10-ta e2 kur2 ma-ra-an-du3-u3-de3 en: Woe is me, in place of my city a strange house is being erected. 296. nu-nus zi-gen e2-gu10-ta uru2 kur2 ma-ra-an-ga2-ga2-de3 en: I am the good woman in place of whose house a strange city is being built. 297. ki-bi-ta edin-ta bad-ra2-a-bi a mu-lu-gu10 ga-am3-du11 en: Upon its removal from its place, from the plain, I shall say “Alas, my people.” 298. uru2-gu10 uri2{ki}-ta bad-ra2-a-bi a uru2-gu10 ga-am3-du11 en: Upon my city's removal from Ur, I shall say “Alas, my house.”" 299. lu2 siki-ni |ZI&ZI.LAGAB|-bur-gin7 szu mu-ni-in-dub2-dub2 en: The woman tears at her hair as if it were rushes. 300. gaba-ni ub3 ku3-ga-am3 i3-sag3-ge a uru2-gu10 im-me en: She beats the holy ub drum at her chest, she cries “Alas, my city.” 301. igi-ni er2-ra mi-ni-ib-zi-zi-i-zi er2 gig i3-sze8-sze8 en: Her eyes well with tears, she weeps bitterly: 302. me-li-e-a uru2-gu10 nu-me-a me-e ga-sza-an-bi nu-gen en: “Woe is me, my city which no longer exists -- I am not its queen. 303. {d}nanna esz3 uri2{ki} nu-me-a me-e mu-lu-bi nu-gen en: Nanna, the shrine Ur which no longer exists -- I am not its owner. 304. me-li-e-a {e2}tur3 bu-ra-gen ab2 sag2 du11-ga-gen en: Woe is me, I am one whose cow-pen has been torn down, I am one whose cows have been scattered. 305. {d}ga-sza-an-gal-gen na-gada pe-el-la2-gin7 {gesz}tukul ganam4-ma bi2-in-szub en: I am Ningal on whose ewes the weapon has fallen, as in the case of an unworthy herdsman. 306. me-li-e-a uru2-ta e3-a-gen ni2 nu-dub2-bu-gen en: Woe is me, I have been exiled from the city, I can find no rest. 307. {d}ga-sza-an-gal-gen e2-ta e3-a-gen ki-tusz nu-pa3-de3-gen en: I am Ningal, I have been exiled from the house, I can find no dwelling place. 308. i-gi4-in-zu gir5 uru2 kur2-ra sag il2 tusz-a-gen en: I am sitting as if a stranger with head high in a strange city. 309. e2 ur5-ur5-ra ag2-gig-ga-am3 sag-a tusz ma-ab-us2-e en: Debt-slaves ... bitterness ...” 310. e2 ur5-ra mu-lu tusz-bi tusz-tusz-a gu3 e-ne-eg3 nu-diri-gen en: “I am one who, sitting in a debtors prison among its inmates, can make no extravagant claims. 311. ki-ba nam uru2-na mu-un-na-te er2 gig i3-sze8-sze8 en: In that place I approached him for the sake of his city -- I weep bitterly. 312. nin-ra nam e2-a-na mu-un-na-te er2 gig i3-sze8-sze8 en: I approached the lord for the sake of his house -- I weep bitterly. 313. nam e2 hul-a-na mu-un-na-te er2 gig i3-sze8-sze8 en: I approached him for the sake of his destroyed house -- I weep bitterly. 314. nam uru2 hul-a-na mu-un-na-te er2 gig i3-sze8-sze8 en: I approached him for the sake of his destroyed city -- I weep bitterly. 315. me-li-e-a na-ag2 uru2-gu10 ga-am3-du11 na-ag2 uru2-gu10 gig-ga-am3 en: Woe is me, I shall say “Fate of my city, bitter is the fate of my city.” 316. nin-gen e2 gul-la-gu10 ga-am3-du11 na-ag2 e2-gu10 gig-ga-am3 en: I the queen shall say “O my destroyed house, bitter is the fate of my house.” 317. sze-eb uri2{ki}-ma a du11-ga-am3 a bi2-gi4-a-gu10 en: O my brick-built Ur which has been flooded, which has been washed away, 318. e2 zi-gu10 uru2-gu10 du6-du6-da ba-mar-re-en-na-gu10 en: O my good house, my city which has been reduced to ruin mounds, 319. bur2-ra e2 zi gul-la-za-ka ba-e3-de3-nu2-u3-nam en: in the debris of your destroyed righteous house, I shall lie down alongside you. 320. gu4 szub-ba-gin7 in-gar-zu-ta ba-ra-mu-e-da-zi-ga en: Like a fallen bull, I will never rise up from your wall (?).” 321. me-li-e-a du3-a-zu lul-la-am3 gul-la-zu gig-ga-am3 en: “Woe is me, untrustworthy was your building, and bitter your destruction. 322. {nu}nunus-gen esz3 uri2{ki} nidba-bi i3-ba-kur2-ra-am3 en: I am the woman at whose shrine Ur the food offerings have been terminated. 323. agrun-ku3 e2 gibil-gibil-la-gu10 la-la-bi nu-gi4-a-gu10 en: O my Agrun-kug, the all-new house whose charms never sated me, 324. uru2-gu10 du3-a la-ba-mar-ra-gu10 ta-a-asz hul-a-gu10 en: O my city no longer regarded as having been built -- devastated for what reason? 325. ba-gul in-ga-ba-hul-a-gu10 ta-a-asz hul-a-gu10 en: O my house both destroyed and devastated -- devastated for what reason? 326. a-da-al u4 hul gig du11-ga a2-bi la-ba-ra-e3 en: Nobody at all escaped the force of the storm ordered in hate. 327. uri2{ki}-ma e2 {d}suen-na-gu10 gul-la-bi gig-ga-am3 en: O my house of Suen in Ur, bitter was its destruction.” 328. ki-ru-gu2 7(disz)-kam-ma-am3 en: 7th kirugu 329. a uru2-gu10 a e2-gu10 en: “Alas, my city, alas, my house.” 330. gesz-gi-gal2-bi-im en: Its gišgigal. 331. nin sza3-zu a-gin7 du3-mu-un za-e a-gin7 i3-ti-le-en en: O queen, how is your heart ...! How you have become! 332. {d}nin-gal sza3-zu a-gin7 du3-mu-un za-e a-gin7 i3-ti-le-en en: O Ningal, how is your heart ...! How you have become! 333. munus zi lu2 uru2 ba-e-da-gul-la i3-ne-esz2-gin7 i3-e-am3-mu2 en: O good woman whose city has been destroyed, now how do you exist? 334. {d}nin-gal lu2 kalam ba-e-da-til-la sza3-zu a-gin7 du3-mu-un en: O Ningal whose Land has perished, how is your heart ...! 335. u4 uru2-zu im-ma-gul-la-ba i3-ne-esz2-gin7 i3-e-am3-mu2 en: After your city has been destroyed, now how do you exist? 336. u4 e2-zu im-ma-gul-la-ba sza3-zu a-gin7 du3-mu-un en: After your house has been destroyed, how is your heart ...! 337. uru2-zu uru2 kur2-ra ba-ab-gar i3-ne-esz2-gin7 i3-e-am3-mu2 en: Your city has become a strange city, now how do you exist? 338. e2-zu er2-re ba-an-di-ni-ib-gar sza3-zu a-gin7 du3-mu-un en: Your house has turned to tears, how is your heart ...! 339. uru2 du6-du6-da ba-gar-ra-zu muszen-bi nu-gen en: You are not a bird of your city which has been reduced to ruin mounds. 340. e2 zi {gesz}al-e ba-gar-ra-za tusz-bi-sze3 la-ba-tusz-en en: You cannot live there as a resident in your good house given over to the pickaxe. 341. ug3 ki-lul-la ba-ab-re7-a-za nin-bi-sze3 la-ba-ku4-re-en en: You cannot act as queen of a people led off to slaughter. 342. er2-zu er2 kur2-ra ba-ab-gar ka-na-ag2-zu nu-sze8-sze8 en: Your tears have become strange tears, your Land no longer weeps. 343. er2-sza3-ne-sza4 nu-tuku-am3 kur-kur im-ma-an-tusz en: With no lamentation prayers, it dwells in foreign lands. 344. kalam-zu nig2 KA diri-gin7 gu3 szu ba-ni-ib-dab5 en: Your Land like ... 345. uru2-zu du6-du6-da im-ma-an-gar i3-ne-esz2-gin7 i3-e-am3-mu2 en: Your city has been made into ruins; now how do you exist? 346. e2-zu sza3-su3-ga ba-an-du3 sza3-zu a-gin7 du3-mu-un en: Your house has been laid bare, how is your heart ...! 347. uri2{ki} esz3 lil2-e im-ma-an-gar i3-ne-esz2-gin7 i3-e-am3-mu2 en: Ur, the shrine, is haunted by the breezes, now how do you exist? 348. gudu4-bi hi-li-a ba-ra-mu-un-gen sza3-zu a-gin7 du3-mu-un en: Its gudu4 priest no longer walks in his wig, how is your heart ...! 349. en-bi ge6-par3-ra ba-ra-mu-un-til i3-ne-esz2-gin7 i3-e-am3-mu2 en: Its en priestess no longer lives in the gipar, now how do you exist? 350. ud5-ga lu2 szu-luh-e ki ag2-e szu-luh nu-mu-ra-an-ga2-ga2 en: In the uzga shrine the priest who cherishes purification rites makes no purification rites for you. 351. a-a {d}nanna iszib-zu szita ku3-ga szu nu-mu-ra-ni-in-du7 en: Father Nanna, your išib priest does not make perfect holy supplications to you. 352. lu2-mah-zu gi-gun4-na ku3-zu sza3 gada la-ba-an-la2 en: Your lumaḫ priest does not dress in linen in your holy giguna shrine. 353. en zi sza3 hi-li-a pa3-da-zu e2-kisz-nu-gal2-la-am3 en: Your righteous en priestess chosen in your ardent heart, she of the E-kiš-nu-gal, 354. esz3?-da ge6-par3-sze3 hul2-la-na nu-mu-ni-in-dib-dib-be2 en: does not proceed joyously from the shrine to the gipar. 355. a-u3-a e2 ezem-ma-za ezem nu-mu-ni-in-du10-ge-esz en: The aua priests do not celebrate the festivals in your house of festivals. 356. szem3 {kusz}a2-la2-e nig2 sza3 hul2-le-da tigi-a nu-mu-ra-an-du12-usz en: They do not play for you the šem and ala instruments which gladden the heart, nor the tigi. 357. ug3 sag-ge6-ga ezem-zu-sze3 a la-ba-an-tu5-tu5-ne en: The black-headed people do not bathe during your festivals. 358. gu-gin7 mu-dur7-ra nam ha-ba-ni-in-tar |SIG7.ALAN|-bi ha-ba-an-kur2 en: Like ... mourning has been decreed for them; their appearance has indeed changed. 359. en3-du-zu er2-ra ba-e-da-an-ku4 en3-tukum-sze3 mu2 en: Your song has been turned into weeping before you -- how long will this last? 360. tigi-zu a-nir-ra ba-e-da-an-ku4 en3-tukum-sze3 mu2 en: Your tigi music has been turned into lamentation before you -- how long will this last? 361. gu4-zu tur3-bi-a ba-ra-mu-un-de6 i3-bi nu-mu-ra-ak-e en: Your bull is not brought into its pen, its fat is not prepared for you. 362. udu-zu amasz-bi-a ba-ra-mu-un-dur2-ru ga-bi nu-mu-ra-dulu(|SZU.BU|)-e en: Your sheep does not live in its fold, its milk is not made abundant for you. 363. i3 gur3-ru-zu tur3-ta nu-mu-ra-de6 en3-tukum-sze3 mu2 en: Your fat carrier does not come to you from the cow-pen -- how long will this last? 364. ga gur3-ru-zu amasz-ta nu-mu-ra-de6 en3-tukum-sze3 mu2 en: Your milk carrier does not come to you from the sheepfold -- how long will this last? 365. szu-pesz ku6 gur3-ru-zu hul-gal2-e ba-an-dab5 en3-tukum-sze3 mu2 en: An evildoer has seized your fisherman who was carrying fish -- how long will this last? 366. muszen-du3 muszen gur3-ru-zu gir2-gir2-re im-DU en: Lightning carried off your fowler who was carrying birds -- how long will this last? 367. i7 ma2-gur8-ra ba-ab-du7-a-zu sza3-ba teme{sar} ba-mu2 en: The teme plants grow in the middle of your watercourses which were once suitable for barges, 368. har-ra-an {gesz}gigir-ra ba-ab-gar-ra-za {gesz}{u2}kiszi17 kur-ra ba-mu2 en: and mountain thornbushes grow on your roads which had been constructed for waggons. 369. nin-gu10 uru2-zu ama-bi-gin7-nam er2 mu-e-szi-sze8-sze8 en: My queen, your city weeps before you as its mother. 370. uri2{ki}-ma dumu sila ha-lam-ma-gin7 ki mu-e-szi-kin-kin en: Ur, like a child lost in a street, seeks a place before you. 371. e2-zu lu2 nig2 u2-gu de2-a-gin7 szu mu-e-szi-sza-an-sza en: Your house, like a man who has lost everything, stretches out (?) its hands to you. 372. sig4 e2 zi-da-zu lu2-ulu3-gin7 me-a-zu im-me en: Your brick-built righteous house, like a human being, cries “Where are you?.” 373. nin-gu10 e2-ta e3-a he2-me-en uru2-ta ba-ra-e3-me-en en: My queen, you have indeed left the house, you have left the city. 374. en3-sze3-am3 uru2-za lu2-erim2-gin7 bar-ta ba-e-da-gub en: How long will you stand aside from your city like an enemy? 375. ama {d}nin-gal uru2-zu lu2-erim2-gin7 gaba-za ba-e-de3-sa2 en: Mother Ningal, you confronted your city like an enemy. 376. nin uru2-ni ki ag2 he2-me-en-na amasz-zu-ta ba-e-ni-tag en: Although you are a queen who loves her city, you abandoned your sheepfold. 377. kalam-ma-ni-sze3 kusz2-u3 he2-me-en-na za-e izi-ba mu-un-tag en: Although you are one who cares for her Land, you set it on fire. 378. ama {d}nin-gal gu4-gin7 tur3-zu-sze3 udu-gin7 amasz-zu-sze3 en: Mother Ningal, return like a bull to your cattle-pen, like a sheep to your fold, 379. gu4-gin7 tur3 u4-bi-ta-sze3 udu-gin7 amasz-zu-sze3 en: like a bull to your cattle-pen of former days, like a sheep to your fold. 380. dumu banda3{da}-gin7 ama5-zu-sze3 nin-gu10 e2-zu-sze3 en: My queen, like a young child to your room, return to your house. 381. an lugal dingir-re-e-ne-ke4 musz3-am3-zu he2-em-me en: May An, king of the gods, declare “Enough!” to you. 382. {d}en-lil2 lugal kur-kur-ra-ke4 nam-zu he2-eb-tar-re en: May Enlil, king of all the lands, decree your fate. 383. uru2-zu ki-bi ha-ra-ab-gi4-gi4 nam-nin-bi ak-a en: May he restore your city for you -- exercise its queenship! 384. nibru{ki} ki-bi ha-ra-ab-gi4-gi4 nam-nin-bi ak-a en: May he restore Nibru for you -- exercise its queenship! 385. uri2{ki} ki-bi ha-ra-ab-gi4-gi4 nam-nin-bi ak-a en: May he restore Ur for you -- exercise its queenship! 386. i3-si-in{ki} ki-bi ha-ra-ab-gi4-gi4 nam-nin-bi ak-a en: May he restore Isin for you -- exercise its queenship! 387. ki-ru-gu2 8(disz)-kam-ma-am3 en: 8th kirugu. 388. me-gu10 mu-da-kur2-ra-am3 en: “My powers have been alienated from me.” 389. gesz-gi4-gal2-bi-im en: Its gišgigal. 390. e u4-de3 u4-de3 kalam tesz2-a mi-ni-ib-ra en: Alas, storm after storm swept the Land together: 391. u4 gal an-na-ke4 u4 gu3 dub2-dub2-be2 en: the great storm of heaven, the ever-roaring storm, 392. u4 gig-ga kalam-ma ba-e-zal-la re en: the malicious storm which swept over the Land, 393. u4 uru2 gul-gul-e u4 e2 gul-gul-e en: the storm which destroyed cities, the storm which destroyed houses, 394. u4 tur3 gul-gul-e u4 amasz tab-tab-be2 en: the storm which destroyed cow-pens, the storm which burned sheepfolds, 395. garza ku3-ga szu bi2-ib2-la2-a re en: which laid hands on the holy rites, 396. |GA2xGAR| nig2 aratta{ki}-ka szu pe-el-la2 im-mi-ib-du11-ga re en: , which defiled the weighty counsel, 397. u4 kalam-ma nig2 du10 im-mi-ib-ku5-da re en: the storm which cut off all that is good from the Land, 398. u4 sag-ge6-ga a2 bi2-ib-la2-a re en: the storm which pinioned the arms of the black-headed people. 399. ki-ru-gu2 9(disz)-kam-ma-am3 en: 9th kirugu. 400. u4 re u4 igi-ba tesz2 nu-gal2-la re en: The storm which does not respect ... 401. gesz-gi4-gal2-bi-im en: Its gišgigal. 402. u4 ama nu-zu re u4 a-a nu-zu re en: The storm which knows no mother, the storm which knows no father, 403. u4 dam nu-zu re u4 dumu nu-zu re en: the storm which knows no wife, the storm which knows no child, 404. u4 nin9 nu-zu re u4 szesz nu-zu re en: the storm which knows no sister, the storm which knows no brother, 405. u4 uszur nu-zu re u4 ma-la nu-zu re en: the storm which knows no neighbour, the storm which knows no female companion, 406. u4 dam im-szub-ba u4 dumu im-szub-ba re en: the storm which caused the wife to be abandoned, which caused the child to be abandoned, 407. u4-de3 u4 kalam-ma u2-gu bi2-ib-de2-a re en: the storm which caused the light in the Land to disappear, 408. u4 hul gig du11-ga {d}en-lil2-la2-ta im-mi-in-zal-la re en: the storm which swept through, ordered in hate by Enlil - 409. a-a {d}nanna u4-bi uru2-zu-ta ki nam-ba-ga2-ga2 en: Father Nanna, may that storm swoop down no more on your city. 410. ug3 sag-ge6-zu igi-zu nam-bi2-ib-du8 en: May your black-headed people see it no more. 411. u4-bi im an-ta szeg3-ge26-gin7 ki-tusz-bi nam-ba-gur-ru en: May that storm, like rain pouring down from heaven, never recur. 412. nig2-zi-gal2 an ki sag-ge6 im-ma-an-dub2-ba re en: May that storm, which struck down all the black-headed living beings of heaven and earth, 413. u4-ba du3-a-bi he2-em-ma-gul-lu en: be entirely destroyed. 414. abul ge6 u3-na-gin7 {gesz}ig he2-bi2-in-kesz2-da en: May the door be closed on it, like the great city-gate at night-time. 415. u4-ba szudum-ma na-an-ni-ga2-ga2 en: May that storm not be given a place in the reckoning, 416. nig2-ka9-bi e2 {d}en-lil2-la2-ta {gesz}gag-ta he2-em-ta-si-ig en: may its record be hung from a nail outside the house of Enlil. 417. ki-ru-gu2 1(u)-kam-ma-am3 en: 10th kirugu. 418. u4 ul u4 kur2-ra u4-da egir-bi-sze3 en: Until distant days, other days, future days. 419. gesz-gi4-gal2-bi-im en: Its gišgigal. 420. u4 ul kalam ki gar-ra-sze3 en: From distant days when the Land was founded, 421. {d}nanna lu2 sun5-na giri3-zu mu-un-dab5-be2 en: O Nanna, the humble people who lay hold of your feet 422. er2 e2 si-ga-bi mu-ra-an-de6 igi-zu-sze3 du12-a-bi en: have brought to you their tears for the silent house, playing music before you. 423. sag-ge6 ba-ra-szub-bu-usz-a-bi giri17 szu ha-ra-ab-tag-ge-ne en: May the black-headed people, cast away from you, make obeisance to you. 424. uru2 du6-du6-da ba-an-gar-ra-za i-si-isz hu-mu-ra-an-ga2-ga2 en: In your city reduced to ruin mounds may a lament be made to you. 425. {d}nanna uru2{ki} ki-bi gi4-a-za pa e3 ha-ra-ab-ak-e en: O Nanna, may your restored city be resplendent before you. 426. mul-an ku3-gin7 nam-mu-un-ha-lam-e igi-zu he2-bi2-ib-dab5-be2 en: Like a bright heavenly star may it not be destroyed, may it pass before you. 427. dingir lu2-u18-lu-ke4 kadra mu-ra-an-de6 en: The personal deity of a man brings you a greeting gift; 428. lu2 siskur2-ra-ke4 a-ra-zu mu-ra-ab-be2 en: a supplicant utters prayers to you. 429. {d}nanna |E2xSAL| kalam-ma-me-en en: Nanna, you who have mercy on the Land, 430. en {d}dili{im2}-babbar sza3-zu im-mi-ib-du11-ga re en: Lord Ašimbabbar -- as concerns him who speaks your heart's desire, 431. {d}nanna lu2-ulu3-bi nam-tag-ga-ni u3-mu-e-du8 en: Nanna, after you have absolved that man's sin, 432. lu2 a-ra-zu im-me-a-bi sza3 ha-ba-na-hug-e en: may your heart relent towards him who utters prayers to you. 432A. dingir lu2-ba-ke4 kadra mu-ra-an-de6 en: (3 mss. add 1 line:) The personal deity of this man brings you a present. 433. lu2 siskur2-ra mu-un-gub-ba-bi-ir igi zi mu-un-szi-in-bar en: He looks favourably on the man who stands there with his offering. 434. {d}nanna igi du8-a bar-ra-zu sza3 szu nigin su3-ga-am3 en: Nanna, you whose penetrating gaze searches hearts, 435. lu2-ulu3-bi u4 hul du3-a-ba he2-em-ma-an-szi-ku3-ge en: may its people who suffered that evil storm be pure before you. 436. sza3 kalam-ma gal2-la-zu he2-em-ma-an-szi-ku3-ge en: May the hearts of your people who dwell in the Land be pure before you. 437. {d}nanna uru2 ki-bi gi4-a-za me-tesz2 he2-i-i en: Nanna, in your restored city may you be fittingly praised. 438. ki-ru-gu2 1(u) 1(disz)-kam-ma-am3 en: 11th kirugu.