object composite text surface a 1. a-na _kur-nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal ts: ana kurnugi’a qaqqari ereškigal en: To Kurnugi’a, domain of Ereškigal, 2. {d}inanna _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 isz-kun ts: ištar mārat sîn uzunša iškun en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct; 3. isz-kun-ma _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 ts: iškumma mārat sîn uzunša en: indeed did direct the daughter of Sîn her ear 4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la ts: ana bīt eṭê šubat irkalla en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla, 5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2 ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû en: to the house where those who enter are not such who exit, 6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat en: to the route whose path is one of he who does not return, 7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra ts: ana bīti ša ēribūšu zummû nūra en: to the house where those who enter are deprived of light, 8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay, 9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu ts: nūru ul immarū ina eṭûṭi ašbū en: (where) light they do not see, in darkness they sit 10. lab-szu-ma _gin7_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappī en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers, 11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru ts: eli dalti u sikkūri šabuḫ epru en: over the door and lock, dust was settled, 12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2 ts: ištar ana bāb kurnugi’a ina kašādiša en: Ištar, at the gate of Kurnugi’a arriving, 13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar ts: ana ati bābi amātu izzakkar en: to the gatekeeper speaks: 14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka ts: atûmē pitâ bābka en: “Gatekeeper, open your gate for me; 15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku ts: pitâ bābka lūruba anāku en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter; 16. szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter, 17. a-mah-ha-as, dal-tu4 sik-ku-ru a-szab-bir ts: amaḫḫaṣ daltu sikkūru ašabbir en: I will strike the door, the lock I will break; 18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_ ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti en: I will strike the posts, I will push the doors aside, 19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti en: I will raise up the dead; they will devour the living, 20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti ts: eli balṭūti ima’’idū mītūti en: that the dead will outnumber the living.” 21. _{lu2}i3-du8_ pa-a-szu2 i-pu-usz-ma i-qab-bi ts: atû pâšu īpuš-ma iqabbi en: The gatekeeper worked his mouth, saying, 22. iz-zak-ka-ra a-na _gal_-ti {d}isz-tar ts: izzakkara ana rabīti ištar en: speaking to great Ištar: 23. i-zi-zi be-el-ti la ta-na-da-asz2-szi ts: izizzī bēltī lā tanaddâšši en: “Stand, my lady, do not knock it down, 24. lu-ul-lik _mu_-ki lu-sza2-an-ni a-na szar-ra-ti {d}eresz-ki-gal ts: lullik zikirki lušanni ana šarrati ereškigal en: let me go and your words repeat to queen Ereškigal.” 25. e-ru-um-ma _{lu2}i3-du8_ iz-zak-ka-ra a-na {d}eresz-ki-gal ts: ērum-ma atû izzakkara ana ereškigal en: He entered, and the gatekeeper speaks to Ereškigal: 26. an-ni-tu me-e a-ha-ta-ki {d}isz-tar i-za-az i-na ba-bi-ka ts: annītumē ahātaki ištar izzaz ina bābi en: “Here now, your sister Ištar is standing at your gate, 27. mu-kil-tu sza2 kep-pe-e _gal-mesz_ da-li-ha-at ap-si-i ma-har {d}e2-a _lugal_ ts: mukiltu ša keppê rabûti dālihat apsî mahar ea šarri en: she who holds the great hunting loops, who roils up the Apsu before king Ea.” 28. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta i-na sze-mi-sza2 ts: ereškigal annīta ina šemîša en: Ereškigal, hearing this, 29. ki-ma ni-kis {gesz}bi-ni e-ri-qu pa-nu-sza2 ts: kīma nikis bīni ēriqū pānūša en: like cut tamarisk went yellow her face, 30. ki-ma sza2-pat2 ku-ni-ni is,-li-ma sza-pa2-tu-sza2 ts: kīma šapat kunīni iṣlimā šapātuša en: like the edge of a drinking reed went black her lips. 31. mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma ts: mīnâ libbaša ublanni mīnâ kabtassama ušpardannima en: “What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me? 32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti en: Here now, shall I, even I, with the Anunnaki water drink? 33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte en: As if bread, shall I eat clay? As if beer, shall I drink murky water? 34. lu-ub-ki a-na _gurusz-mesz_ sza e-zi-bu {munus}hi-re-ti ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti en: Let me weep for the young men who leave behind wives? 35. lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu2}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni en: Let me weep weep for the maidens who from the lap of their spouses are torn? 36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu en: For the weak young one let me weep, who before his days was lead away? 37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka ts: alik atû pitâšši bābka en: Go, gatekeeper, open for her your gate, 38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza-mesz_ la-bi-ru-ti ts: uppissima kīma parṣī labirūti en: treat her according to the ancient rules!” 39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu ts: illik atû iptašši bābšu en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate. 40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki ts: erbī bēltī kutâ lirīški en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.” 41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki en: May the palace of Kurnugi’a be happy at your presence!” 42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2 ts: išten bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head. 43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya. en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?” 44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” 45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2 ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal inṣabāte ša uznīša en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears. 46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?” 47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” 48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2 ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal erimmāti ša kišādīša en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck. 49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?” 50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” 51. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2 ts: rebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal dudināte ša irtiša en: The 4th gate he let her enter, and he spread out and took away the pectoral of her chest. 52. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia ts: ammīni atû tatbal dudināte ša iritīya en: “Why, gatekeeper, did you take away the pectoral of my chest?” 53. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” 54. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2 ts: hamšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šibbu aban-alādi ša qablīša en: The 5th gate he let her enter, and he spread out and took away the belt of birthstones of her hips 55. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia ts: ammīni atû tatbal šibbu aban-alādi ša qablīya en: “Why, gatekeeper, did you take away belt of birthstones of my hips?” 56. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” 57. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2 ts: šeššu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šemērī qātiša u šēpiša en: The 6th gate he let her enter, and he spread out and took away the bracelets of her hand and her foot. 58. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia ts: ammīni atû tatbal šemērī qātiya u šēpiya en: “Why, gatekeeper, did you take away the bracelets of my hand and my foot?” 59. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” 60. 7(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri-sza2 ts: šebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal ṣubāt balti ša zumriša en: The 7th gate he let her enter, and he spread out and took away the garment of modesty of her body. 61. am-mi3-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri2-ia ts: ammīni atû tatbal ṣubāt balti ša zumriya en: “Why, gatekeeper, did you carry off the garment of modesty of my body? 62. er-bi be-el-ti sza {d}nin-ki-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 ts: erbī bēltī ša bēlet erṣeti kīam parṣūša en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.” 63. isz-tu ul-la-nu-um-ma {d}isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du ts: ištu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu en: away from there, Ishtar to Kurnugi’a descended. 64. {d}nin-ki-gal i-mur-szi-ma ina pa-ni-sza2 ir-'-ub ts: ereškigal īmuršima ina pāniša ir’ub en: Ereshkigal saw her and in her presence began to shake. 65. {d}inanna ul im-ma-lik e-le-nu-usz-sza2 it-bi ts: ištar ūl immallik elēnušša itbi en: Ishtar did not reflect; above her she rose. 66. {d}nin-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi en: Ereshkigal her mouth worked, speaking, 67. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-tu4 iz-zak-kar ts: ana namtar šukkalliša amātu izzakkar en: to Namtar, her high minister, the words speaking: 68. a-lik {d}nam-tar [...]-ru4 ina _e2-kal_-li-ia-ma ts: alik namtar ...ru ina ekalliyama en: “Go, Namtar, ... in my palace, and 69. szu-s,a-asz2-szi 1(disz) szu-szi _gig_ a-na {d}inanna ts: šuṣašši išten šuši murṣī ana ištar en: send out against her, the sixty diseases against Ishtar: 70. _gig igi-min_ a-na _igi-min_-sza2 ts: muruṣ ināti ana inātiša en: the disease of the eyes against her eyes, 71. _gig_ a-hi a-na a-hi-sza2 ts: muruṣ aḫi ana aḫiša en: the disease of the side against her side, 72. _gig giri3-min_ a-na _giri3-min_-sza2 ts: muruṣ šepî ana šepîša en: the disease of the feet against her feet, 73. _gig sza3_-bi a-na _sza3_-bi-sza ts: muruṣ libbi ana libbiša en: the disease of the stomach against her stomach, 74. _gig sag-du_ a-na _sag-du_-sza ts: muruṣ qaqqadi ana qaqqadiša en: the disease of the head against her head, 75. a-na sza2-a-sza gab-bi-sza-ma a-na zu-um-ri2-sza ts: ana šâša gabbišama ana zumriša en: against her, all of her, against her body!” 76. ar-ki {d}isz-tar be-el-ti a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du ts: arki ištar bēlti ana kurnugi’a ūridu en: After lady Ištar to Kurnugi’a descended, 77. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra ts: ana būrti alpu ul išaḫḫiṭ imēru atānu ul ušâra en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate; 78. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu ts: ardatum ina sūqi ul ušâra eṭlu en: the young woman in the street does not impregnate the young man; 79. it-til et-lu i-na kum3-mi-szu2 ts: ittīl eṭlu ina kummišu en: lay the young man in his chamber, 80. it-til ar-da-tum i-na a-hi-sza2 ts: ittīl ardatum ina aḫiša] en: lay the young woman on her side. 81. {d}pap-sukkal _sukkal dingir-mesz gal-mesz_ qu3-ud-du-ud ap-pa-szu2 pa-nu-szu2 ts: papsukkal šukkalli ilī rabûti quddud appašu pānūšu en: Papsukkal, minister of the great gods: bent low was his nose, his face; 82. kar-ru la-bisz ma-le-e na-asz2? [...] ts: karru labiš malê naš ... en: in rags clad, unkempt hair bearing, ... 83. il-lik an-hisz i-na pa-an {d}sin _ad_-szu2 i-bak-ki [...] ts: illik anḫiš ina pān sin abišu ibakki ... en: he went, tired, before Sîn, his father, weeping, ... 84. i-na pa-an {d}e2-a _lugal_ il-la-ka di-ma-a-szu2 [...] ts: ina pān ea šarri illaka dimāšu [...] en: before Ea, the king, he was going, his tears ...: 85. {d}isz-tar a-na _ki_-tim u-rid ul i-la-a ts: ištar ana erṣetim ūrid ul īlâ en: “Ištar to the underworld descended, but did not ascend; 86. ul-tu ul-la-nu-um-ma {d}isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du ts: ultu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu en: since Ištar to Kurnugi’a descended, 87. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra ts: ana būrti alpu ul išahhiṭ imēru atānu ul ušâra en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate; 88. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu ts: ardatu ina sūqi ul ušâra eṭlu en: the young woman in the street is not impregnated by the young man; 89. it-til et,-lu i-na kum3-mi-szu2 ts: ittīl eṭlu ina kummišu en: lay the young man in his chamber, 90. it-til ar-da-tu4 i-na a-hi-sza2 ts: ittīl ardatu ina aḫiša en: lay the young woman on her side; 91. {d}e2-a ina em-qi lib3-bi-szu2 ib-ta-ni zik-ru ts: ea ina emqi libbišu ibtani zikru en: Ea, in the wisdom of his stomach, has created a man, 92. ib-ni-ma {disz}e3-szu-na-mir {lu2}as-sin-nu ts: ibnima aṣûšu-namir assinnu en: and he created Aṣûšu-namir, a she-man, 93. al-ka {disz}e3-szu-na-mir i-na _ka2_ kur-nu-gi4-a szu-kun pa-ni-ka ts: alka aṣûšu-namir ina bāb kurnugi’a šukun pānīka en: come, Aṣûšu-namir, in the gate of Kurnugi’a set you face! 94. _7(disz) ka2_ kur-nu-gi4-a lip-pe-tu-u i-na pa-ni-ka ts: šebû bābī kurnugi’a lippettû ina pānīka en: may the 7 gates of Kurnugi’a be opened in your face! 95. {d}eresz-ki-gal li-mur-ka-ma i-na pa-ni-ka li-ih-du ts: ereškigal līmurkama ina pānīka liḫdu en: May Ereškigal see you and in your face rejoice! 96. ul-tu lib3-bi-sza2 i-nu-uh-hu kat-ta-as-sa ip-pe2-red-du-u ts: ultu libbiša inuḫḫu kattassa ippereddû en: when her stomach is calmed, her liver happy, 97. tum3-me-szi-ma _mu dingir-mesz gal-mesz_ ts: tummešima zikir ilī rabûti en: make her utter the oath of the great gods! 98. szu-qi _sag-mesz_-ka a-na {kusz}hal-zi-qi uz-na szu-kun ts: šuqi rēšīka ana ḫalziqi uzna šukun en: Raise your head, to the waterskin ear give! 99. e be-el-ti {kusz}hal-zi-qi lid-nu-ni _a-mes_ i-na lib3-bi lu-ul-ta-ti ts: ē bēltī ḫalziqi lidnuni mê ina libbi lultati en: “O Lady, the waterskin let them give me, that water therefrom I may drink!” 100. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta ina sze-mi-sza2 ts: ereškigal annīta ina šemîša en: Ereškigal, hearing this, 101. tam-ha-as, _ur2_-sza2 tasz-szu-ka u-ba-an-sza2 ts: tamhaṣ pemša taššuka ubanša en: struck her thigh, bit her finger: 102. te-tir-sza-an-ni e-resz-tu4 la e-re-szi ts: tetiršanni erēštu lā erēši en: “You made a request of me that is not to be requested! 103. al-ka {disz}e3-szu-na-mir lu-zir-ka iz-ra _gal_-a ts: alka aṣûšu-namir luzirka izra rabâ en: Come, Aṣûšu-namir, let me lay a great curse on you! 104. _ninda-mesz {gesz}apin-mesz iri_ lu a-kal-ka ts: aklī epenēt āli lū akalka en: May the breads of the plows of the city be your bread! 105. {dug}ha-ba-na-at _iri_ lu ma-al-ti-it-ka ts: ḫabanāt āli lū maltika en: May the drainpipes of the city be your drink, 106. _gissu bad3_ lu-u2 man-za-zu-ka ts: ṣillī dūri lū manzazūka en: the shadows of the wall your stations, 107. as-kup-pa-tu lu mu-sza-bu-u2-ka ts: askuppātu lū mušabūka en: the threshold your residence! 108. szak-ru u3 s,a-mu-u2 lim-ha-s,u le-et-ka ts: šakrū u ṣamû limḫaṣū lētka en: May drunks and parched strike your cheek!” 109. {d}eresz-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi en: Ereškigal worked her mouth, saying, 110. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-ta iz-zak-kar ts: ana namtar šukkalliša amāta izzakkar en: to Namtar, her minister, words speaking: 111. a-lik {d}nam-tar ma-ha-as, e2-gal-gi-na ts: alik namtar maḫaṣ egalgina en: “Go, Namtar, strike Egalgina! 112. _{na4}i-dab-mesz_ za-'-i-na sza _{na4}pa-mesz_ ts: askuppāti za’ina ša ayyarāti en: The thresholds adorn in coral stone! 113. {d}a-nun-na-ki szu-s,a-a i-na _{gesz}gu-za ku3-sig17_ szu-szib ts: anunnakī šūṣâ ina kussi ḫurāṣi šūšib en: The Anunna bring out and on thrones of gold seat them! 114. {d}inanna _a-mesz ti-la_ su-luh-szi-ma le-qa-asz2-szi ina mah-ri-ia ts: ištar mê balāṭi suluḫšima leqâšši ina maḫriya en: Ištar with water of life sprinkle and take her into(?) my presence!” 115. il-lik {d}nam-tar im-ha-as, _e2-gal-gi-na_ ts: illik namtar imhaṣ egalgina en: Off went Namtar and knocked at Egalgina; 116. _{na4}i-dab-mesz_ u2-za-'-i-na sza _{na4}pa-mesz_ ts: askuppāti uza’’inā ša ayyarāti en: the thresholds he decorated with coral stone; 117. {d}a-nun-na-ki u2-sze-s,a-a ina _{gesz}gu-za ku3-sig17_ u2-sze-szib ts: anunnakī ušēṣâ ina kussi hurāṣi ušēšib en: the Anunna he brought out and on thrones of gold sat them; 118. {d}isz-tar _a-mesz ti-la_ is,-luh-szi-ma il-qa-asz2-szi a-na mah-ri-sza2 ts: ištar mê balāṭi isluhšima ilqâšši ana mahriša en: Ištar with water of life he sprinkled and took her into(?) her presence; 119. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi s,u-bat bal-ti-sza2 zu-um-ri-sza2 ts: ištēn bāba ušēṣišima utterši ṣubāt balti ša zumriša en: out of the first gate he brought her and returned to her the loincloth of her body; 120. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi sze-mer _szu-min_ u _giri3_-sza2 ts: šanâ bāba ušēṣišima utterši šemer qātīša u šēpīša en: out of the second gate he brought her and returned to her her bracelets and anklets; 121. 3(disz)-sza2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi szib-bu _na4 tu_ sza2 _murub4-mesz_-sza2 ts: šalša bāba ušēṣišima utterši šibbu aban alādi ša qablīša en: out of the third gate he brought her and returned to her the girdle of birth-stones around her waist; 122. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2 ts: rebû bāba ušēṣišima utterši dudinnāte ša irtiša en: out of the fourth gate he brought her and returned to her her breast pins; 123. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi _{na4}nunuz-mesz_ sza2 _gu2_-sza2 ts: hamšu bāba ušēṣišima utterši erimmāti ša kišādiša en: out of the fifth gate he brought her and returned to her the beads around her neck; 124. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi in-s,a-ba-te sza2 _gesztu-min_-sza2 ts: šeššu bāba ušēṣišima utterši inṣabāte ša uznīša en: out of the sixth gate he brought her and returned to her the earrings on her ears; 125. 7(disz@v)-u2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi a-gu-u ra-ba-a sza2 _sag-du_-sza2 ts: sebû bāba ušēṣišima utterši agû rabâ ša qaqqadiša en: out of the seventh gate he brought her and returned to her the great tiara on her head.